mirror of
https://github.com/videolan/vlc.git
synced 2024-12-12 03:06:13 +08:00
21274 lines
632 KiB
Plaintext
21274 lines
632 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the program package.
|
|
#
|
|
# Slovenian maintainer: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2005 - 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: vlc 0.9.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-01 21:53+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 09:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: Slovenian\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:36
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "Lastnosti VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:38
|
|
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr "Izberite \"Podrobni pogled\" za spreminjanje vseh nastavitev."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:43
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:65
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Vmesnik"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:44
|
|
msgid "Settings for VLC's interfaces"
|
|
msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:46
|
|
msgid "General interface settings"
|
|
msgstr "Splošne nastavitve vmesnika"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:48
|
|
msgid "Main interfaces"
|
|
msgstr "Glavni vmesniki"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:49
|
|
msgid "Settings for the main interface"
|
|
msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Nadzorni vmesniki"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:52
|
|
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
|
|
msgstr "Nastavitve nadzornih vmesnikov predvajalnika VLC"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Nastavitve hitrih tipk"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1785
|
|
#: src/libvlc-module.c:1316 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:588
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:420
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:426
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Zvok"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:59
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Nastavitve zvoka"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:198
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Splošne nastavitve zvoka"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
|
|
#: src/video_output/video_output.c:436
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:66
|
|
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
|
|
msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi pretoka zvočnega vala."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:90
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Ponazoritve"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:164
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Ponazoritve zvoka"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Odvodne enote"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:73
|
|
msgid "These are general settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Splošne nastavitve za enote odvajanja zvoka."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1686
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Ostalo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:76
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
|
|
msgstr "Različne nastavitve zvoka in enot"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1813
|
|
#: src/libvlc-module.c:1363 modules/gui/macosx/extended.m:69
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:424
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:442
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:202
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:80
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Nastavitve slike"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:169
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Splošne nastavitve slike"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:87
|
|
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
msgstr "Nastavite in uporabite želeno odvajanje slike."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:91
|
|
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
|
|
msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi pretoka slikovnega vala."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:93
|
|
msgid "Subtitles/OSD"
|
|
msgstr "Podnapisi/OSD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
|
|
"subpictures\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in \"prekrivanje nalepk"
|
|
"\" na zaslonu."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:103
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "Dovod / Kodek"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
|
|
"VLC. Encoder settings can also be found here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitve dovajanja, deljenja in dekodiranja delov predvajalnika VLC ter "
|
|
"nastavitve kodirnikov."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:107
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Enote dostopa"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
|
|
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitve v povezavi z različnimi metodami dostopa predvajanja VLC. Splošne "
|
|
"nastavitve vključujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti "
|
|
"predpomnilnika."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:113
|
|
msgid "Access filters"
|
|
msgstr "Filtri dostopa"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
|
|
"you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtri dostopa so posebne enote, ki omogočajo uporabno naprednih operacij "
|
|
"pretakanja medijev v predvajalnik VLC. Nastavitve spreminjajte samo, če ste "
|
|
"res prepričani o delovanju."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:119
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Razvijalci"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:120
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
|
|
msgstr "Razvijalci ločujejo valove zvoka in slike. "
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:122
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Slikovni kodeki"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:123
|
|
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:125
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Kodeki zvoka"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:126
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja zvoka."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:128
|
|
msgid "Other codecs"
|
|
msgstr "Ostali kodeki"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:129
|
|
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
|
|
msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike in zvoka."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:132
|
|
msgid "General input settings. Use with care."
|
|
msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1614
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:33
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Prikaz pretoka"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
|
|
"incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvod valov dovoljuje predvajalniku, da se obnaša kot strežnik ali da "
|
|
"shranjuje dovodne valove.\n"
|
|
"Valovi so najprej združeni in potem poslani preko \"dostopnega odvoda\", ki "
|
|
"valove shrani ali pa jih pretoči (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
|
|
"Serijske odvodne valovne enote dovolijo napredno pretočno obdelavo "
|
|
"(prekodiranje, podvojevanje, ...)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:145
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Splošne nastavitve odvoda vala"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:147
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Zvijalci"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
|
|
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
|
|
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvijalci zvijajo osnovne valove (zvok, slika, ...) v enotno embalažo. "
|
|
"Nastavitev omogoča, da vedno uporabite določen zvijalec. Spreminjanje "
|
|
"nastavitve ni priporočljivo.\n"
|
|
"Lahko določite privzete parametre za vsak zvijalec."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:155
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Dostopni odvod"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
|
|
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
|
|
"should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enote dostopa dovoda nadzirajo pošiljanje zvitih valov. Nastavitev omogoča "
|
|
"da vedno uporabite izbrano metodo dostopa. Spreminjanje nastavitve ni "
|
|
"priporočljivo.\n"
|
|
"Možnost imate tudi nastaviti privzete parametre za vsak dostopni odvod."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:162
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Paketnik"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketniki se uporabljajo pri \"obdelavi\" osnovnih valov pretoka pred "
|
|
"zvijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Spreminjanje "
|
|
"nastavitve ni priporočljivo.\n"
|
|
"Določite lahko tudi privzete parametre za izbrani paketnik."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:170
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Serijski odvodni val."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serijski izhod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig "
|
|
"procesiranja. Več informacij lahko najdete v priročniku. Nastavite lahko "
|
|
"različne možnosti za vsak serijski izhod pretoka."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
|
"multicast UDP or RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko "
|
|
"skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:181
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "VOD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:182
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "Dopolnilo VLC programa za predvajanje Videa na zahtevo"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1744
|
|
#: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:295
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:187
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
|
|
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitve povezane z obnašanjem seznama predvajanja (primer: način "
|
|
"predvajanja) in nastavitve enot samodejnega dodajanja predmetov na seznam "
|
|
"predvajanja (\"odkrivanje storitev\")."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:191
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "Splošne lastnosti seznama predvajanja"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:458
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Odkrivanje storitev"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:193
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enote odkrivanja storitev so namenjene samodejnemu dodajanju predmetov na "
|
|
"seznam predvajanja."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1573
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:124
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:198
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care."
|
|
msgstr "Napredne nastavitve. Uporabljajte previdno."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:200
|
|
msgid "CPU features"
|
|
msgstr "Značilnosti CPE"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
|
|
"not change these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lahko onemogočite nekatere možnosti pospeševanja CPE. Najverjetneje bo to "
|
|
"vplivalo na slabše delovanje predvajalnika."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:204
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Podrobni pogled"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:205
|
|
msgid "Other advanced settings"
|
|
msgstr "Preostale napredne nastavitve"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Omrežje"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:208
|
|
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom "
|
|
"predvajalnika VLC."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:213
|
|
msgid "Chroma modules settings"
|
|
msgstr "Nastavitve barvnih enot"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:214
|
|
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:216
|
|
msgid "Packetizer modules settings"
|
|
msgstr "Nastavitve enot paketnika"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:220
|
|
msgid "Encoders settings"
|
|
msgstr "Nastavitve kodirnikov"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:222
|
|
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Splošne nastavitve kodiranja slikovnih in zvočnih enote ter kodiranje "
|
|
"podnapisov."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:225
|
|
msgid "Dialog providers settings"
|
|
msgstr "Nastavitve oken ponudnikov"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:227
|
|
msgid "Dialog providers can be configured here."
|
|
msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:229
|
|
msgid "Subtitle demuxer settings"
|
|
msgstr "Nastavitve razvijalca podnapisov"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:231
|
|
msgid ""
|
|
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
"example by setting the subtitles type or file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitve razvijalca podnapisov določajo obnašanje, tip besedila in "
|
|
"privzete besedilne datoteke."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:238
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Na voljo ni pomoči"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:239
|
|
msgid "There is no help available for these modules."
|
|
msgstr "Za te enote ni na voljo pomoči."
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:146
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
|
|
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opozorilo: V primeru, da ni mogoče odpreti grafičnega vmesnika, je potrebno "
|
|
"odpreti ukazno okno v mapi predvajalnika VLC in zagnati ukaz \"vlc -I wx\"\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
|
|
msgid "Quick &Open File..."
|
|
msgstr "Hitri &pogled ..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:34
|
|
msgid "&Advanced Open..."
|
|
msgstr "&Napredno odpiranje ..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:35
|
|
msgid "Open &Directory..."
|
|
msgstr "Odpri &mapo ..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:37
|
|
msgid "Select one or more files to open"
|
|
msgstr "Izbor ene ali več datotek za odpiranje"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:41
|
|
msgid "Media Information..."
|
|
msgstr "Podrobnosti medija ..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:42
|
|
msgid "Codec Information..."
|
|
msgstr "Podrobnosti kodeka ..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:43
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "Sporočila ..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:44
|
|
msgid "Extended settings..."
|
|
msgstr "Razširjene nastavitve ..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:45
|
|
msgid "Go to specific time..."
|
|
msgstr "Pojdi na določen čas ..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:46
|
|
msgid "Bookmarks..."
|
|
msgstr "Zaznamki ..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:47
|
|
msgid "VLM Configuration..."
|
|
msgstr "VLM nastavitve ..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:49
|
|
msgid "About VLC media player..."
|
|
msgstr "O predvajalniku VLC ..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:450
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:250 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Predvajaj"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:53
|
|
msgid "Fetch information"
|
|
msgstr "Pridobivanje podrobnosti"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:451
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:55
|
|
msgid "Information..."
|
|
msgstr "Podrobnosti ..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:56
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Razvrsti"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:57
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
|
|
msgid "Add node"
|
|
msgstr "Dodaj vozlišče"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:58
|
|
msgid "Stream..."
|
|
msgstr "Pretakanje ..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:59
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Shrani ..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1010
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Ponovi vse"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:64
|
|
msgid "Repeat one"
|
|
msgstr "Ponovi eno"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:65
|
|
msgid "No repeat"
|
|
msgstr "Brez ponavljanja"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1209
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Naključno"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:68
|
|
msgid "No random"
|
|
msgstr "Ni naključno"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:70
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:71
|
|
msgid "Add to media library"
|
|
msgstr "Dodaj zbirki"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:73
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Dodaj datoteko ..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:74
|
|
msgid "Advanced open..."
|
|
msgstr "Napredno odpiranje ..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:75
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Dodaj mapo ..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:77
|
|
msgid "Save playlist to file..."
|
|
msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:78
|
|
msgid "Load playlist file..."
|
|
msgstr "Naloži seznam predvajanja ..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:463
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Poišči"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:81
|
|
msgid "Search filter"
|
|
msgstr "Filter iskanja"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:83
|
|
msgid "Additional sources"
|
|
msgstr "Dodatni viri"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:87
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite \"Podrobni "
|
|
"pogled\" za prikaz vseh možnosti."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:83
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
|
|
msgid "Image clone"
|
|
msgstr "Podvajanje slike"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:93
|
|
msgid "Clone the image"
|
|
msgstr "Pomnoževanje slike"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:95 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
|
|
msgid "Magnification"
|
|
msgstr "Povečevanje"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:96
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
|
|
"be magnified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povečevanje dela slike. Izberete lahko kateri del slike naj bo povečan."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Valovanje"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:100
|
|
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
|
|
msgstr "\"Waves\" učinek popačenja slike"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:102
|
|
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
|
|
msgstr "\"Water surface\" učinek popačenja slike"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:104
|
|
msgid "Image colors inversion"
|
|
msgstr "Obračanje barv slike"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:106
|
|
msgid "Split the image to make an image wall"
|
|
msgstr "Razdeljevanje slike za slikovni zid"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:108
|
|
msgid ""
|
|
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
|
|
"The video gets split in parts that you must sort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustvari \"sestavljanko\" iz slike posnetka.\n"
|
|
"Posnetek se razdeli na dele, ki jih morate urediti."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:111
|
|
msgid ""
|
|
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
|
|
"Try changing the various settings for different effects"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Zaznavanje roba\" slikovni učinek popačenja.\n"
|
|
"Različne nastavitve določajo različne učinke."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:114
|
|
msgid ""
|
|
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
|
|
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Učinek \"Zaznavanje barv\". Celotna slika postane črno bela razen delov "
|
|
"slike, ki so pobarvani tako, kot je določeno med nastavitvami."
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
|
|
msgid "Meta-information"
|
|
msgstr "Meta-podrobnosti"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:271 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:207
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
|
|
#: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:662
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Izvajalec"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:35
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žanr"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Avtorske pravice"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:37
|
|
msgid "Album/movie/show title"
|
|
msgstr "Album / Zbirka"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:38
|
|
msgid "Track number/position in set"
|
|
msgstr "Lega sledi"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Stopnja"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:41
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:42
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Nastavitev"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1777 src/libvlc-module.c:106
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jezik"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Predvaja se"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Izdajatelj"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:47
|
|
msgid "Encoded by"
|
|
msgstr "Kodiranje: "
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:49
|
|
msgid "Art URL"
|
|
msgstr "Art povezava"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:51
|
|
msgid "Codec Name"
|
|
msgstr "Ime kodeka"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:52
|
|
msgid "Codec Description"
|
|
msgstr "Opis kodeka"
|
|
|
|
#: include/vlc/vlc.h:587
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program je na voljo brez kakršnekoli GARANCIJE.\n"
|
|
"Program lahko širite pod pogoji GNU General Public License;\n"
|
|
"več podrobnosti najdete v datoteki COPYING.\n"
|
|
"Program ureja VideoLAN team; podrobnosti so zapisane v AUTHORS datoteki.\n"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
|
|
#: src/audio_output/filters.c:224
|
|
msgid "Audio filtering failed"
|
|
msgstr "Neuspešno filtriranje zvoka"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
|
|
#: src/audio_output/filters.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
|
|
msgstr "Doseženo je največje dovoljeno število filtrov (%d)."
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:92 src/audio_output/input.c:138
|
|
#: src/input/es_out.c:388 src/libvlc-module.c:470
|
|
#: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Onemogoči"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:94 modules/visualization/visual/visual.c:129
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Spektrometer"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:96
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Območje"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:98
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spekter"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:135 modules/audio_filter/equalizer.c:69
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Uravnavanje zvoka"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:157 src/libvlc-module.c:214
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Filtri zvoka"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:179
|
|
msgid "Replay gain"
|
|
msgstr "Ponovno predvajanje"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:595
|
|
msgid "Audio Channels"
|
|
msgstr "Zvočni kanali"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
|
|
#: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
|
|
#: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:138 modules/control/gestures.c:89
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:97
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Levo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
|
|
#: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:138 modules/control/gestures.c:89
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:82
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:164
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Desno"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:134
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:146
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Obratni stereo"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumna\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neznan ukaz `--%s'\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neznana možnost `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Zaznamek %i"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:136 src/input/decoder.c:148
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 modules/stream_out/es.c:365
|
|
#: modules/stream_out/es.c:379
|
|
msgid "Streaming / Transcoding failed"
|
|
msgstr "Neuspešno pretakanje oz. prekodiranje"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:137
|
|
msgid "VLC could not open the packetizer module."
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti enote paketnika."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:149
|
|
msgid "VLC could not open the decoder module."
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti enote dekodiranja."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:159
|
|
msgid "No suitable decoder module for format"
|
|
msgstr "Ni primerne dekodirne enote za format"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
|
|
"Unfortunately there is no way for you to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvočnega ali slikovnega "
|
|
"formata. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:410 src/input/es_out.c:412 src/input/es_out.c:418
|
|
#: src/input/es_out.c:419 modules/access/cdda/info.c:967
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %i"
|
|
msgstr "Sled %i"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%s %d]"
|
|
msgstr "%s [%s %d]"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:596 src/input/es_out.c:598 src/input/var.c:128
|
|
#: src/libvlc-module.c:501 modules/gui/macosx/intf.m:581
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:582
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1772 modules/codec/faad.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Predvajanje %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1774 modules/gui/macosx/wizard.m:425
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Kodek"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1785 src/input/es_out.c:1813 src/input/es_out.c:1840
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1788 modules/codec/faad.c:341
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:496
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanali"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1793 modules/codec/faad.c:343
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Vzorčna stopnja"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Hz"
|
|
msgstr "%u Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1800
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Titi na vzorec"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1805 modules/access_output/shout.c:87
|
|
#: modules/access/pvr.c:89 modules/gui/qt4/components/open.cpp:557
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitna hitrost"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u kb/s"
|
|
msgstr "%u kb/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1817
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Ločljivost"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1823
|
|
msgid "Display resolution"
|
|
msgstr "Ločljivost zaslona"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1833 modules/access/screen/screen.c:40
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Blokovno razmerje"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1840
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Podnapis"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2216
|
|
msgid "Your input can't be opened"
|
|
msgstr "Vnosa ni mogoče odpreti"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvajalnik VLC ne more odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v log "
|
|
"datoteki."
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2312
|
|
msgid "Can't recognize the input's format"
|
|
msgstr "Neprepoznavna oblika vnosa"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formata '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zapisane v log datoteki."
|
|
|
|
#: src/input/var.c:118
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Zaznamek"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:507
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programi"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Poglavje"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Upravljanje"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:610
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Slikovna sled"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:593
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Zvokovna sled"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Podnapisi"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:263
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Naslednji naslov"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:268
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Predhodni naslov"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i"
|
|
msgstr "Naslov %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Poglavje %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:801
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Naslednje poglavje"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Predhodno poglavje"
|
|
|
|
#: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Medij: %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:588 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1028
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#: src/interface/interaction.c:361
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "V redu"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:320
|
|
msgid "Switch interface"
|
|
msgstr "Zamenjaj vmesnik"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:545
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Razširitve"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:353
|
|
msgid "Telnet Interface"
|
|
msgstr "Vmesnik telnet"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:356
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Vmesnik spleta"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:359
|
|
msgid "Debug logging"
|
|
msgstr "Beleženje razhroščevanja"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:362
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Gibi miške"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:280 src/libvlc-common.c:451 src/modules/modules.c:1716
|
|
#: src/modules/modules.c:2047
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:296
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Možnosti pomoči"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1503 src/modules/configuration.c:1269
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "niz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1522 src/modules/configuration.c:1233
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "celo število"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1549 src/modules/configuration.c:1258
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "plavajoče"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1562
|
|
msgid " (default enabled)"
|
|
msgstr " (privzeto omogočeno)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1563
|
|
msgid " (default disabled)"
|
|
msgstr " (privzeto onemogočeno)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC version %s\n"
|
|
msgstr "VLC različica %s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
|
|
msgstr "Kodno prevedel %s@%s.%s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
|
|
msgstr "Na podlagi svn zbirke sprememb [%s]\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1864
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Odlaganje vsebine v vlc-help.txt datoteko.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1884
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pritisnite tipko ENTER za nadaljevanje ...\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Samodejno"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:47 src/text/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "arabščina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:47
|
|
msgid "American English"
|
|
msgstr "ameriška angleščina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:47
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "britanska angleščina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "katalonščina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "češčina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "danščina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "nemščina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "španščina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "perzijščina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "francoščina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:49
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "galščina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "hebrejščina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "madžarščina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "italijanščina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "japonščina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "gruzijščina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "korejščina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "malajščina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "nizozemščina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:51
|
|
msgid "Occitan"
|
|
msgstr "okcitanščina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "polščina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:51
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "brazilska portugalščina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "romunščina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "ruščina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "slovaščina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "slovenščina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "švedščina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:53 src/text/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "turščina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:53
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "poenostavljena kitajščina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:53
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "tradicionalna kitajščina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik "
|
|
"VLC. Izberete lahko glavni vmesnik, dodatne vmesnike ali pa določite "
|
|
"različne nastavitve posamezne enote."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:76
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Enote vmesnika"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto obnašanje omogoča "
|
|
"samodejni izbor najprimernejše podprte enote."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Dodatne enote vmesnika"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
|
|
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
|
|
"\", \"gestures\" ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberete lahko \"dodatne vmesnike\" za predvajalnik VLC. Zagnani bodo v "
|
|
"ozadju ob glavnem vmesniku. Z vejico ločite privzete vrednosti vmesnikov "
|
|
"(splošne vrednosti so \"rc\" (oddaljen nadzor), \"http\", \"gibi\" ...)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:91
|
|
msgid "You can select control interfaces for VLC."
|
|
msgstr "Izberete lahko nadzorne vmesnike predvajalnika VLC."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:93
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, "
|
|
"1=opozorila, 2=razhroščevanje)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:98
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Ne sporočaj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:100
|
|
msgid "Turn off all warning and information messages."
|
|
msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:102
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "Privzeti val"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:104
|
|
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
|
|
msgstr "Ta val bo vedno odprt ob zagonu predvajalnika."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
|
|
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberete lahko jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je izbrana "
|
|
"samodejno, če je vklopljena nastavitev \"auto\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:111
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Barvna sporočila"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
|
|
"needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil poslanih v konzolno okno. "
|
|
"Terminal zahteva Linux barvno podporo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:116
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Prikaži Podrobni pogled možnosti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
|
|
"available options, including those that most users should never touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je možnost omogočena bodo prikazane vse možnosti, ki so na voljo, "
|
|
"vključno z nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
|
|
msgid "Show interface with mouse"
|
|
msgstr "Prikaži vmesnik z miško"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
|
|
"edge of the screen in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je možnost omogočena se vmesnik prikaže, ko se miška premakne na rob "
|
|
"zaslona v celozaslonskem načinu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:127
|
|
msgid "Interface interaction"
|
|
msgstr "Vzajemno delovanje vmesnikov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
|
|
"user input is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je možnost omogočena bo prikazano pogovorno okno vsakič, ko predvajalnik "
|
|
"potrebuje podatke uporabnika."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
|
"the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja zvočnega podsistema in omogočajo "
|
|
"dodajanje filtrov zvoka za kasnejše procesiranje ali slikovnih učinkov "
|
|
"(spektralna analiza, ...). Filtre omogočite tu, nastavite pa jih med "
|
|
"nastavitvami \"Filtri zvoka\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:145
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Enota odvajanja zvoka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev določa metodo odvajanja zvoka. Privzeto obnašanje je samodejni "
|
|
"izbor najboljšega načina predvajanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:151 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
|
|
#: modules/stream_out/display.c:38
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Omogoči zvok"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lahko popolnoma onemogočite odvod zvoka. Zvočno dekodiranje bo zavrto, kar "
|
|
"zmanjša zahtevo po procesorski moči."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:156
|
|
msgid "Force mono audio"
|
|
msgstr "Zvok predvajaj v mono načinu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:157
|
|
msgid "This will force a mono audio output."
|
|
msgstr "Nastavitev omogoča zvočni odvod v mono načinu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:159
|
|
msgid "Default audio volume"
|
|
msgstr "Privzeta jakost zvoka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določite vrednost glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 in "
|
|
"1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:164
|
|
msgid "Audio output saved volume"
|
|
msgstr "Shranjena jakost zvočnega predvajanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:166
|
|
msgid ""
|
|
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
|
|
"should not change this option manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev omogoča shranjevanje jakosti zvočnega predvajanja ob uporabi "
|
|
"možnosti izklapljanja zvoka. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:169
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr "Stopnja jakosti zvočnega predvajanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
|
|
"0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stopnjo jakosti zvočnega predvajanja lahko določite z vrednostjo med 0 in "
|
|
"1024."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:174
|
|
msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
|
|
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frekvenca predvajanja zvoka (Hz) lahko določite z vrednostmi -1 (privzeto), "
|
|
"48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180
|
|
msgid "High quality audio resampling"
|
|
msgstr "Visoka kakovost vzorčenja zvoka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
|
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
|
"resampling algorithm will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev algoritma visoke kakovosti vzorčenja zvoka. Vzorčenje zahteva "
|
|
"veliko moči procesiranja, zato možnost lahko onemogočite. Privzeto bo "
|
|
"uporabljen enostavnejši algoritem."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Nadomeščanje zvočnega razslojevanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
|
|
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev zamika dovod zvočnega vala. Zamik je določen v milisekundah in je "
|
|
"priročen, če zaznate zamik med predvajanjem slike in zvoka."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:192
|
|
msgid "Audio output channels mode"
|
|
msgstr "Način odvoda kanalov zvoka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
|
|
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
|
|
"played)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev določa način odvoda kanalov zvoka, ki bo po potrebi privzeto "
|
|
"uporabljen (v primeru da tako strojna oprema, kot zvočni zapis možnost "
|
|
"omogočata)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:198 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
|
|
msgid "Use S/PDIF when available"
|
|
msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
|
|
"audio stream being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema in "
|
|
"če jo podpira zvočni val."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:203 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Zaznavanje Dolby Surround sistema"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite nastavitev, če ste prepričani, da je val (ali pa ni) kodiran v "
|
|
"Dolby Surround sistemu, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če val ni kodiran v "
|
|
"Dolby Surround sistemu, lahko izbor te možnosti izboljša predvajanje, še "
|
|
"posebej v kombinaciji z mešalcem kanalov slušalk."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Vključeno"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Izključeno"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:216
|
|
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost omogoča filtriranje zvoka po procesiranju, z namenom spreminjanja "
|
|
"predvajanja zvoka."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:219
|
|
msgid "Audio visualizations "
|
|
msgstr "Ponazoritve zvoka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:221
|
|
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr "Možnost doda enote ponazoritve (spektralna analiza, ...)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:225
|
|
msgid "Replay gain mode"
|
|
msgstr "Način ponovnega predvajanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:227
|
|
msgid "Select the replay gain mode"
|
|
msgstr "Izbor načina ponovnega predvajanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:229
|
|
msgid "Replay preamp"
|
|
msgstr "Predojačitev ponovnega predvajanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
|
|
"replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost dovoljuje določitev privzete ciljne stopnje (89 dB) za pretok "
|
|
"podrobnosti ponovnega predvajanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:234
|
|
msgid "Default replay gain"
|
|
msgstr "Privzeto ponovno predvajanje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:236
|
|
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
|
|
msgstr "Uporabljen pritok za pretoke brez podrobnosti ponovnega predvajanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:238
|
|
msgid "Peak protection"
|
|
msgstr "Zaščita izločanja vrhov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:240
|
|
msgid "Protect against sound clipping"
|
|
msgstr "Zaščita pred rezanjem zvoka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:243 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:163
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Noben"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:243 modules/access/cdda/info.c:393
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:815 modules/access/cdda/info.c:856
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:285
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Sled"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:243 modules/access/vcdx/info.c:91
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja odvoda slikovnega vala. Lahko "
|
|
"omogočite filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike, ...). Filtre "
|
|
"omogočite in nastavite med enotami \"slikovni filtri\". Omogočite lahko tudi "
|
|
"druge možnosti slike."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:257
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Enota odvajanja slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev predstavlja metodo odvajanja slike, ki jo uporablja predvajalnik "
|
|
"VLC. Privzeto obnašanje je samodejno izbiranje najboljše razpoložljive "
|
|
"metode."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:262 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
|
|
#: modules/stream_out/display.c:40
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Omogoči sliko"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odvod slike lahko popolnoma onemogočite. Dekodiranje slike bo izpuščeno, s "
|
|
"čimer bo sproščen del procesorske moči."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:267 modules/codec/fake.c:54
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Širina slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določitev širine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja širino privzetim "
|
|
"značilnostim slike."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:272 modules/codec/fake.c:57
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Višina slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določitev višine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja višino privzetim "
|
|
"značilnostim slike."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:277
|
|
msgid "Video X coordinate"
|
|
msgstr "X koordinata slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:282
|
|
msgid "Video Y coordinate"
|
|
msgstr "Y koordinata slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:287
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Naslov posnetka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
|
|
"interface)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prilagoditev naslova slike po meri (v primeru, da slika ni vložena v "
|
|
"vmesnik)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:292
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Postavitev slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določena postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) sredini sliko "
|
|
"(0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti lahko seštevate "
|
|
"(primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:138 modules/video_filter/logo.c:97
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Sredinsko"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:97
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Na vrhu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:82
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:164
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Na dnu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:165
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Zgoraj levo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:165
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Zgoraj desno"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:165
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Spodaj levo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:165
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Spodaj desno"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:302
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Povečaj sliko"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:304
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "Povečava slike za določeno vrednost."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:306
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Prikaz slike v sivinah"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
|
|
"save some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaz barvne slike v sivinah. Ker barvne vrednosti niso dekodirane, se "
|
|
"ohranja del procesorske moči."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:311
|
|
msgid "Embedded video"
|
|
msgstr "Vložena slika"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:313
|
|
msgid "Embed the video output in the main interface."
|
|
msgstr "Vloži sliko v sliko glavnega vmesnika"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Celozaslonski prikaz slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:317
|
|
msgid "Start video in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Zagon slike v celozaslonskem načinu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:319
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Prekrij odvod slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
|
|
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prekrivanje slike je strojno pospeševanje slike preko grafične kartice "
|
|
"(možnost neposrednega prikazovanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost "
|
|
"uporabiti privzeto."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:324 src/video_output/vout_intf.c:426
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Vedno na vrhu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:326
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Okno slike je vedno nad vsemi ostalimi okni."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:328
|
|
msgid "Show media title on video."
|
|
msgstr "Prikaži naslov medija na sliki."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:330
|
|
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
|
|
msgstr "Prikaži naslov slike na vrhu posnetka."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:332
|
|
msgid "Show video title for x miliseconds."
|
|
msgstr "Pokaži naslov slike za x milisekund."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:334
|
|
msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaži naslov slike za n milisekund, privzeta vrednost je 5000ms (5 sekund)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:336
|
|
msgid "Position of video title."
|
|
msgstr "Lega naslova slike."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:338
|
|
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
|
|
msgstr "Lega na sliki, kjer bo prikazan naslov (privzeto spodaj na sredini)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:345
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:346
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:348 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Prikazovanje oken"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
|
|
"giving a \"minimal\" window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvajalnik VLC lahko izpusti prikaz naslova okna, sličic in drugih "
|
|
"elementov okoli slike. Z nastavitvami določate \"minimalno\" obliko okna."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:353
|
|
msgid "Video output filter module"
|
|
msgstr "Filtrirna enota odvoda slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost omogoča dodajanje filtrov po procesiranju za povečevanje kakovosti "
|
|
"slike. Primeri so razpletanje slike, podvajanje, preoblikovanje in podobno."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:359
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Enota filtriranja slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or distortthe video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doda filtriranje po procesiranju z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot "
|
|
"na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:365
|
|
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
|
|
msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:367
|
|
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:369 src/libvlc-module.c:371
|
|
msgid "Video snapshot file prefix"
|
|
msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:373
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "Format zajetega posnetka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:375
|
|
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
|
|
msgstr "Format zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:377
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr "Predogled zajetega posnetka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:379
|
|
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
|
|
msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:381
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
|
|
msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:383
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih "
|
|
"slik."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:385
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "Obrezovanje slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neposredno obrezovanje izvirne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, "
|
|
"16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:391
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Izvorno razmerje velikosti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Razmerje velikosti slike. Nekatere DVD enote prikazujejo privzeto vrednost "
|
|
"16:9, čeprav so dejansko samo v razmerju 4:3. Možnost je lahko tudi namig "
|
|
"predvajalniku VLC, ko film nima podatkov o razmerju slike. Sprejeta razmerja "
|
|
"so x:y (4:3, 16:9, ...) in določujejo splošne vrednosti razmerij, ali pa "
|
|
"plavajoče vrednosti v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki določujejo obliko točk."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:400
|
|
msgid "Custom crop ratios list"
|
|
msgstr "Lista razmerij obrezovanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:402
|
|
msgid ""
|
|
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
|
|
"crop ratios list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista razmerij obrezovanja je spisek vrednosti ločenih z vejico, ki bodo "
|
|
"dodani na listo razmerij vmesnika."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:405
|
|
msgid "Custom aspect ratios list"
|
|
msgstr "Lista razmerij velikosti po meri"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
|
|
"aspect ratio list."
|
|
msgstr "Lista razmerij obrezovanja, ki bodo dodani na listo razmerij vmesnika."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:410
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr "Popravi HDTV višino"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
|
|
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
|
|
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost omogoča pravilno obdelavo HDTV-1080 slikovnega formata, tudi če je "
|
|
"kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost "
|
|
"onemogočite le, če ima slika nestandardni format, ki zahteva vseh 1088 "
|
|
"vrstic."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:417
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr "Razmerje velikosti zaslona"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke "
|
|
"(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite "
|
|
"sorazmerje."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:423
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Preskoči sličice"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
|
|
"computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost omogoča izpuščanje sličic na MPEG2 pretokih. Izpuščanje se pojavi, "
|
|
"kadar računalnik ni dovolj zmogljiv."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:428
|
|
msgid "Drop late frames"
|
|
msgstr "Izpusti zakasnjene slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:430
|
|
msgid ""
|
|
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
|
|
"intended display date)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih slik, ki so preko odvoda slike prišli "
|
|
"kasneje, kot je predviden čas predvajanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:433
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr "Tiho usklajevanje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
|
|
"synchronization mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja "
|
|
"slike preko mehanizma usklajevanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnosti dovolijo spreminjanje obnašanja dovodnega podsistema, kot na primer "
|
|
"DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
|
|
"Restrictions Management measure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja "
|
|
"digitalnih Omejitev (DRM)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:452
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Sklicevanje števca na uro."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:454
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob uporabi PVR dovoda (ali zelo neenakomernega izvora), nastavite vrednost "
|
|
"na 10000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:457
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "Usklajevanje časa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev "
|
|
"je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:463 modules/control/netsync.c:75
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr "Usklajevanje omrežja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:464
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. "
|
|
"Privzete nastavitve so določene me naprednimi uskladitvami omrežnega "
|
|
"usklajevanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:470 src/libvlc-module.c:1037
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:280 src/video_output/vout_intf.c:375
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:433
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:470 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Omogoči"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:472 modules/misc/notify/growl.c:63
|
|
msgid "UDP port"
|
|
msgstr "vrata UDP"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:474
|
|
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
|
|
msgstr "Nastavitev vrat za UDP pretok. Privzeta vrednost je 1234."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:476
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "MTU za omrežni vmesnik"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
|
|
"interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se prenašajo preko omrežja. "
|
|
"Vrednost za eternet je običajno 1500 bajtov."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:481 modules/stream_out/rtp.c:93
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr "Omejitev poskoka (TTL)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
|
|
"pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (-1 = uporabi sistemsko privzeto "
|
|
"vrednost)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja odvoda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:489
|
|
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno "
|
|
"razpredelnico."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:491
|
|
msgid "IPv4 multicast output interface address"
|
|
msgstr "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše "
|
|
"usmerjevalno razpredelnico."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:496
|
|
msgid "DiffServ Code Point"
|
|
msgstr "Kodna točka DiffServ"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
|
|
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 Tip storitve "
|
|
"ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve omrežja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če "
|
|
"želite povečati dostop do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
|
|
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
|
|
"(like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite program z določitvijo liste ID storitev vnesenih ločeno z vejico. "
|
|
"Nastavitev uporabite samo, če želite dostopiti do več programskega pretoka "
|
|
"(primer: DVB pretok)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:515 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:256
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Zvokovna sled"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:517
|
|
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Uporabi številko pretoka zvočne sledi (od 0 do n)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:520 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:285
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
|
|
msgid "Subtitles track"
|
|
msgstr "Podnapisi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:522
|
|
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:525
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Jezik zvoka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
|
|
"letter country code)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jezik zvočne sledi, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
|
|
"kode držav z dvema ali tremi črkami)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:530
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Jezik podnapisov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:532
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
|
|
"letter country code)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jezik sledi podnapisov, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
|
|
"kode držav z dvema ali tremi črkami)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:536
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "ID zvočne sledi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:538
|
|
msgid "Stream ID of the audio track to use."
|
|
msgstr "Uporabi ID pretoka zvočne sledi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:540
|
|
msgid "Subtitles track ID"
|
|
msgstr "ID sledi podnapisa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:542
|
|
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
|
|
msgstr "ID pretoka sledi podnapisov."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:544
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr "Ponavljanje dovajanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:546
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:548
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Začetni čas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:550
|
|
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Pretok bo začet na tem mestu (v sekundah)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:552
|
|
msgid "Stop time"
|
|
msgstr "Končni čas"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:554
|
|
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Pretok bo končan na tem mestu (v sekundah)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:556
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Čas predvajanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:558
|
|
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
|
|
msgstr "Pretok bo tekel določen čas (v sekundah)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:560
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "Lista dovodov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
|
|
"together after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določite lahko listo dovodov ločeno z vejicami, ki bo združena po "
|
|
"predvajanju."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:565
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr "Odvisni dovod (eksperimentalno)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
|
|
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
|
|
"inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost dovoljuje sočasno predvajanje preko več vnosnih točk. Ta možnost je "
|
|
"v preizkušnji zato niso podprti vsi formati. Uporabite listo dovodov ločenih "
|
|
"z '#'."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:571
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr "Lista zaznamkov za pretok"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ročno lahko nastavite listo zaznamkov za pretok v obliki \"{name=ime-"
|
|
"zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}\""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitve omogočajo spreminjanje obnašanja sistema nalepk. Lahko, na "
|
|
"primer, omogočite filtre nalepk (logotipi, ...). Omogočite filtre tu, "
|
|
"nastavite pa jih med nastavitvami \"filtri nalepk\". Nastavite lahko tudi "
|
|
"mnoge druge pripadajoče možnosti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:585
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Določena lega podnapisov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določena lega podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko "
|
|
"namesto na njo. Lega podpira več možnosti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:590
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr "Omogoči pod-slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:592
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje procesiranja pod-slik."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:594 src/libvlc-module.c:1451 src/text/iso-639_def.h:143
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:286
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:596
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
msgstr "Predvajalnik VLC omogoča prikaz sporočil na zaslonu (OSD)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:599
|
|
msgid "Text rendering module"
|
|
msgstr "Enota upodabljanja besedila"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvajalnik VLC običajno uporablja Freetype za upodabljanje, nastavitev pa "
|
|
"omogoča tudi uporabo drugih načinov (primer: SVG)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:603
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr "Filter nalepk"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
|
|
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost doda \"filtre nalepk\". Filtri prekrijejo sliko filma z drugimi "
|
|
"slikami (logotip) ali besedilom (kot logo, dodatno besedilo ...)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:608
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Samodejna zaznava podnapisov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
|
|
"(based on the filename of the movie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodejno zaznavanje datotek s podnapisi, če ni posebej določena datoteka (v "
|
|
"povezavi z imenom datoteke filma)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:613
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Zaznavanje imena podnapisov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev določa odstopanja med imeni datotek filmov in podnapisov. "
|
|
"Možnosti so:\n"
|
|
"0 = ni samodejnega zaznavanja\n"
|
|
"1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n"
|
|
"2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n"
|
|
"3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n"
|
|
"4 = popolno ujemanje imen datotek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:623
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Samodejno zaznavanje poti podnapisov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:628
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:630
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nalaganje podnapisov. Datoteka, ki jo bo program izbral, če ni mogoče "
|
|
"samodejno zaznati poti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:633
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "DVD naprava"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (eg. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzeti DVD pogon ali DVD datoteka. Pogon mora biti določen s črko in "
|
|
"dvopičjem (primer: D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:640
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Privzeta DVD naprava."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:643
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "VCD naprava"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:646
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
|
|
"scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzeti VCD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
|
|
"pogon."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:650
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Privzeta VCD naprava."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:653
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Zvokovna CD naprava"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:656
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
|
|
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvočna CD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD pogon."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:660
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Privzeta zvočna CD naprava."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:663 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
|
|
msgid "Force IPv6"
|
|
msgstr "Zahtevaj IPv6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:665
|
|
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr "IPv6 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:667
|
|
msgid "Force IPv4"
|
|
msgstr "Zahtevaj IPv4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:669
|
|
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr "IPv4 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:671
|
|
msgid "TCP connection timeout"
|
|
msgstr "Časovna omejitev TCP povezave"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:673
|
|
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
|
|
msgstr "Privzeta časovna omejitev TCP povezave (v milisekundah)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:675
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "Strežnik SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
|
|
"used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. "
|
|
"Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:680
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "Uporabniško ime za SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:682
|
|
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Uporabniško ime za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:684
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "Geslo SOCKS"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:686
|
|
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Geslo za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:688
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Metapodatek naslova"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:690
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"naslov\" dovoda."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:692
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Metapodatek avtorja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:694
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtor\" dovoda."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:696
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Metapodatek izvajalca"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:698
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"izvajalec\" dovoda."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:700
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Metapodatek žanra"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:702
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"žanr\" dovoda."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:704
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Metapodatek avtorskih pravic"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:706
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtorske pravice\" dovoda."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:708
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Metapodatek opisa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:710
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"opis\" dovoda."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:712
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Metapodatek datuma"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:714
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"datum\" dovoda."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:716
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "Metapodatek URL"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:718
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"url\" dovoda."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:722
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost določuje način izbora kodekov (metode dekodiranja). Samo uporabniki "
|
|
"z naprednejšim razumevanjem nastavitev naj spreminjajo nastavitve."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:726
|
|
msgid "Preferred decoders list"
|
|
msgstr "Prednostna lista dekoderjev"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
|
|
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
|
|
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prednostna lista dekoderjev, ki jih bo predvajalnik VLC uporabil. Primer: "
|
|
"'dummy,a52' nastavitev bo določila uporabo dummy in a52 kodeka pred uporabo "
|
|
"ostalih. Spreminjanje nastavitev ni priporočljivo."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:733
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Prednostna lista kodirnikov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev omogoča izbor prednostne liste kodirnikov, ki jih uporablja "
|
|
"predvajalnik."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:738
|
|
msgid "Prefer system plugins over vlc"
|
|
msgstr "Prednost sistemskih vstavkov pred vstavki predvajalnika"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:740
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
|
|
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določa nastavitev ali predvajalnik VLC prednostno uporablja vstavke sistema "
|
|
"ali vstavke predvajalnika."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:749
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:752
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:754
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določite lahko privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je zabeleženo "
|
|
"kako sestavite te verige.Opozorilo: veriga bo omogočena za vse pretoke."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:758
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih valov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:760
|
|
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih valov (slika, zvok, podnapisi)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:762
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Prikaži med pretakanjem"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:764
|
|
msgid "Play locally the stream while streaming it."
|
|
msgstr "Lokalno predvajaj valove med pretakanjem."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:766
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:768
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:771
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:773
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:776
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:778
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:781
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:783
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost omogoča, da ohranite odprt odvod pretoka preko več predmetov seznama "
|
|
"predvajanja (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni posebej "
|
|
"določeno)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:787
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Prednostna lista paketnikov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:789
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal "
|
|
"paketnike."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:792
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Enota zvijanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:794
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr "Podedovan vnos nastavitev elementov zvijalca"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:796
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "Enota odvoda dostopa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:798
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr "Vrednost je podedovana in določa enoto za dostop odvoda."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:800
|
|
msgid "Control SAP flow"
|
|
msgstr "Nadzor SAP toka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:802
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. "
|
|
"Nastavitev je potrebna, če želite objavljati preko MBone sistema."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:806
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr "Zamik SAP objavljanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"V primeru, da je nadzor nad SAP onemogočen, vam nastavitev omogočana "
|
|
"privzeto določen zamik objavljanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:817
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
|
|
"always leave all these enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti je "
|
|
"priporočljivo pustiti omogočene."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:820
|
|
msgid "Enable FPU support"
|
|
msgstr "Omogoči podporo FPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:822
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
|
|
"advantage of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če ima procesor računalnika enoto za izračun plavajoče vejice, jo lahko "
|
|
"predvajalnik VLC izkoristi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:825
|
|
msgid "Enable CPU MMX support"
|
|
msgstr "Omogoči podporo CPE MMX"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:827
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če procesor računalnika podpira MMX enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
|
|
"izkoristi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:830
|
|
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
|
msgstr "Omogoči podporo CPE 3D Now!"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:832
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če procesor računalnika podpira 3D Now! enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
|
|
"izkoristi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:835
|
|
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
|
msgstr "Omogoči podporo CPE MMX EXT"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:837
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če procesor računalnika podpira MMX EXT enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
|
|
"izkoristi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:840
|
|
msgid "Enable CPU SSE support"
|
|
msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:842
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
|
|
"izkoristi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:845
|
|
msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
|
msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
|
|
"izkoristi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:850
|
|
msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
|
msgstr "Omogoči podporo CPE AltiVec"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:852
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če procesor podpira AltiVec določila, jih bo predvajalnik VLC izkoristil ."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:857
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo "
|
|
"spreminjati."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:860
|
|
msgid "Memory copy module"
|
|
msgstr "Enota kopiranja spomina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:862
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
|
|
"select the fastest one supported by your hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberete lahko katero enoto kopiranja spomina želite uporabiti. Privzeto "
|
|
"predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi strojni "
|
|
"opremi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:865
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Enota dostopa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:867
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna "
|
|
"enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je potrebno ravnati previdno."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:871
|
|
msgid "Access filter module"
|
|
msgstr "Enota filtriranja dostopa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:873
|
|
msgid ""
|
|
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
|
|
"used for instance for timeshifting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtri dostopa spreminjajo pretok, ki se predvaja. Nastavitev je uporabna "
|
|
"pri časovnem zamiku."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:876
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Enota razvijanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:878
|
|
msgid ""
|
|
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
|
|
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
|
|
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Delitelji se uporabljajo pri ločevanju \"elementarnih\" pretokov (primer: "
|
|
"zvok in slika). Uporabite ga lahko, če primerni razvijalec ni samodejno "
|
|
"zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti globalno."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:883
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:885
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši "
|
|
"izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da "
|
|
"nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno "
|
|
"stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:891
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Prilagodi VLC prednosti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:893
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. "
|
|
"Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med "
|
|
"drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:897
|
|
msgid "Minimize number of threads"
|
|
msgstr "Zmanjšaj število niti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:899
|
|
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
|
|
msgstr "Določitev zmanjšanja števila niti potrebnih za zagon predvajalnika."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:901
|
|
msgid "Modules search path"
|
|
msgstr "Pot iskanja enot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:903
|
|
msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
|
|
msgstr "Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:905
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:907
|
|
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
|
|
msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:909
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr "Uporabi predpomnilnik vstavkov."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:911
|
|
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba predpomnilnika vstavkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:913
|
|
msgid "Collect statistics"
|
|
msgstr "Zberi statistiko"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:915
|
|
msgid "Collect miscellaneous statistics."
|
|
msgstr "Izbor in prikaz različnih statističnih vrednosti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:917
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "Zagon kot demonski proces"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:919
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr "Omogoča zagon predvajalnika kot demonski proces v ozadju."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:921
|
|
msgid "Write process id to file"
|
|
msgstr "Zapiši procesni ID v datoteko"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:923
|
|
msgid "Writes process id into specified file."
|
|
msgstr "Zapis procesnega ID v določeno datoteko."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:925
|
|
msgid "Log to file"
|
|
msgstr "Zabeleži v datoteko"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:927
|
|
msgid "Log all VLC messages to a text file."
|
|
msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v datoteko."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:929
|
|
msgid "Log to syslog"
|
|
msgstr "Zabeleži v syslog"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:931
|
|
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
|
|
msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v syslog (UNIX sistemi)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:933
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Dovoli samo en sočasen zagon."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:935
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
|
|
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
|
|
"running instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
|
|
"da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati "
|
|
"novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v "
|
|
"istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:943
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
|
|
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
|
|
"da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati "
|
|
"novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v "
|
|
"istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto. Možnost zahteva zagon D-"
|
|
"Bus seje in VLC D-Bus kontrolni vmesnik."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:951
|
|
msgid "VLC is started from file association"
|
|
msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:953
|
|
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave, kot jo določa sistem."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:956
|
|
msgid "One instance when started from file"
|
|
msgstr "En sočasen zagon izvajanje pri zagonu preko datotečnih povezav"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:958
|
|
msgid "Allow only one running instance when started from file."
|
|
msgstr "Dovoli en sočasen zagon ob zagonu predvajalnika preko datoteke."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:960
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "Povečaj prednost procesa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:962
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povečanje prednosti procesa bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj "
|
|
"dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju drugih programov, ki "
|
|
"prav tako prevzemajo procesorski čas. Bodite pozorni, da lahko v posebnih "
|
|
"primerih (napake) VLC prevzame ves procesorski čas in s tem neodzivnost "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:970
|
|
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
|
|
msgstr "Uvrsti predmete v seznam predvajanja v načinu enega sočasnega zagona."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:972
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob uporabi samo enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti predmete na "
|
|
"seznam predvajanja in nadaljuj s predvajanjem trenutnega predmeta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:981
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnosti določajo obnašanje predvajalne liste. Nekatere lahko spreminjate "
|
|
"tudi v oknu seznama predvajanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:984
|
|
msgid "Automatically preparse files"
|
|
msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:986
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
|
|
"metadata)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na seznam predvajanja "
|
|
"(takojšnje pridobivanje metapodatkov)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:989
|
|
msgid "Album art policy"
|
|
msgstr "Album art primernost"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:991
|
|
msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
|
msgstr "Nastavitev prenosa slikovnih dodatkov albuma."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:997
|
|
msgid "Manual download only"
|
|
msgstr "Prenos na zahtevo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:998
|
|
msgid "When track starts playing"
|
|
msgstr "Ob predvajanju sledi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:999
|
|
msgid "As soon as track is added"
|
|
msgstr "Takoj ob dodajanju sledi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1001
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr "Enote odkrivanja storitev"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1003
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
|
|
"Typical values are sap, hal, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določa nalaganje enot odkrivanja storitev, ločenih s podpičji. Značilne "
|
|
"vrednosti so sap, hal, ..."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1006
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Neprestano naključno predvajanje datotek"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1008
|
|
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvajalnik VLC bo do prekinitve neprestano naključno predvajal datoteke."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1012
|
|
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
|
|
msgstr "VLC bo neprestano predvajal izbor s seznama predvajanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1014
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Ponovi trenutni predmet"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1016
|
|
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
|
|
msgstr "VLC bo neprestano predvajal trenutni izbor."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1018
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Predvajaj in ustavi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1020
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
|
|
msgstr "Zaustavi predvajanje po vsakem predvajanem predmetu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1022
|
|
msgid "Play and exit"
|
|
msgstr "Predvajaj in ustavi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1024
|
|
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
|
|
msgstr "Izhod iz programa, ko ni več predmetov v seznamu predvajanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1026
|
|
msgid "Use media library"
|
|
msgstr "Uporabi medijsko zbirko"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
|
|
"VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Medijska knjižnica se samodejno shrani in se ponovno naloži ob ponovnem "
|
|
"zagonu predvajalnika."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1031
|
|
msgid "Use playlist tree"
|
|
msgstr "Strukturiraj seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1033
|
|
msgid ""
|
|
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
|
|
"directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
|
|
"needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi drevesno strukturo liste za ločevanje zvrsti v mapah. Vrednost "
|
|
"\"Privzeto\" določa uporabo drevesne strukture po potrebi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1037
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vedno"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1037
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikoli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1046
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih "
|
|
"\"hitre tipke\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1049 src/video_output/vout_intf.c:435
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:662
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:230
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Celozaslonski način"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1050
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1051
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Zapusti celozaslonski način"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1052
|
|
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
|
|
msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz celozaslonskega predvajanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1053
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Predvajanje/Premor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1054
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1055
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Samo premor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1056
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1057
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Samo predvajaj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1058
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1059 modules/control/hotkeys.c:673
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:217
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Hitreje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1060
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1061 modules/control/hotkeys.c:679
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:207
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Počasneje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1062
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1063 modules/control/hotkeys.c:656
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:507
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Naslednji"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1064
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1065 modules/control/hotkeys.c:662
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:248
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:505 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Predhodni"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1066
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na seznamu predvajanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1067 modules/gui/macosx/controls.m:852
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:504
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Ustavi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1068
|
|
msgid "Select the hotkey to stop playback."
|
|
msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1069 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:143 modules/video_filter/rss.c:190
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Lega"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1070
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz lege."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1072
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr "Zelo kratek skok nazaj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1074
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1075
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "Kratek skok naprej"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1077
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1078
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr "Srednje dolg skok nazaj."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1080
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1081
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Dolg skok nazaj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1083
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1085
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr "Zelo kratek skok naprej"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1087
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1088
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Kratek skok naprej"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1090
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1091
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr "Srednje dolg skok naprej"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1093
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1094
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr "Dolg skok naprej"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1096
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1098
|
|
msgid "Very short jump length"
|
|
msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1099
|
|
msgid "Very short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka v sekundah."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1100
|
|
msgid "Short jump length"
|
|
msgstr "Dolžina kratkega skoka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1101
|
|
msgid "Short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Dolžina kratkega skoka v sekundah."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1102
|
|
msgid "Medium jump length"
|
|
msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1103
|
|
msgid "Medium jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka v sekundah."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1104
|
|
msgid "Long jump length"
|
|
msgstr "Dolžina dolgega skoka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1105
|
|
msgid "Long jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Dolžina dolgega skoka v sekundah."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1107 modules/control/hotkeys.c:241
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 modules/gui/qt4/menus.cpp:534
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Izhod"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1108
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz programa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1109
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Skok navzgor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1110
|
|
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
|
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menujih."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1111
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Skok navzdol"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1112
|
|
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
|
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menujih."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1113
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Skok levo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1114
|
|
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
|
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menujih."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1115
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Skok desno"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1116
|
|
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
|
|
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menujih."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1117
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1118
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izbor povezave v DVD menujih."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1119
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Pojdi na DVD menu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1120
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD menu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1121
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Skok na predhodni DVD naslov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1122
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1123
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Skok na naslednji DVD naslov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1124
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1126
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1127
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1128
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1129
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Povečaj glasnost"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1130
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1131
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1132
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1133 modules/gui/macosx/controls.m:898
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:256
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Brez zvoka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1134
|
|
msgid "Select the key to mute audio."
|
|
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1135
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Zamik podnapisov naprej"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1136
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1137
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Zamik podnapisov nazaj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1138
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1139
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Zamik zvoka naprej"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1140
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1141
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Zamik zvoka nazaj"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1142
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1143
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Seznam predvajanja 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1144
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Seznam predvajanja 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1145
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Seznam predvajanja 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1146
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Seznam predvajanja 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1147
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Seznam predvajanja 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1148
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Seznam predvajanja 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1149
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Seznam predvajanja 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1150
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Seznam predvajanja 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1151
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Seznam predvajanja 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1152
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Seznam predvajanja 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1153
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1154
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1155
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1156
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1157
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1158
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1159
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1160
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1161
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1162
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1163
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1164
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:84
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Predvajanje zaznamka 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1167 modules/control/hotkeys.c:85
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Predvajanje zaznamka 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:86
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Predvajanje zaznamka 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1169 modules/control/hotkeys.c:87
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Predvajanje zaznamka 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:88
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Predvajanje zaznamka 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1171 modules/control/hotkeys.c:89
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Predvajanje zaznamka 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:90
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Predvajanje zaznamka 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1173 modules/control/hotkeys.c:91
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Predvajanje zaznamka 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/hotkeys.c:92
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Predvajanje zaznamka 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1175 modules/control/hotkeys.c:93
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Predvajanje zaznamka 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1177
|
|
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke seznama predvajanja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1179
|
|
msgid "Go back in browsing history"
|
|
msgstr "Brskanje nazaj po zgodovini"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1180
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje nazaj po zgodovini."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1181
|
|
msgid "Go forward in browsing history"
|
|
msgstr "Brskanje naprej po zgodovini"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1182
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje naprej po zgodovini."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1184
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "Kroži med sledmi zvoka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1185
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
|
|
msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na razpolago (jeziki)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1186
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "Kroži med podnapisi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1187
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
|
|
msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na razpolago."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1188
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1189
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
|
|
msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določene na listi razmerij."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1190
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr "Kroženje obrezovanja slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1191
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
|
|
msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1192
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr "Kroženje načinov razpletanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1193
|
|
msgid "Cycle through deinterlace modes."
|
|
msgstr "Kroženje med načini razpletanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1194
|
|
msgid "Show interface"
|
|
msgstr "Pokaži vmesnik"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1195
|
|
msgid "Raise the interface above all other windows."
|
|
msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1196
|
|
msgid "Hide interface"
|
|
msgstr "Skrij vmesnik"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1197
|
|
msgid "Lower the interface below all other windows."
|
|
msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1198
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "Zajemanje slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1199
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1201 modules/access_filter/record.c:53
|
|
#: modules/access_filter/record.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Snemanje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1202
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1203 modules/access_filter/dump.c:51
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:52 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Odlaganje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1204
|
|
msgid "Media dump access filter trigger."
|
|
msgstr "Zagon filtra dostopa do odlaganja medija."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1206
|
|
msgid "Normal/Repeat/Loop"
|
|
msgstr "Običajno/Ponavljanje/Kroženje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1207
|
|
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preklop med običajnim, ponavljajočim in krožnim načinom predvajanja seznama."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1210
|
|
msgid "Toggle random playlist playback"
|
|
msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1212 src/libvlc-module.c:1213
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:230
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Povečava"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1215 src/libvlc-module.c:1216
|
|
msgid "Un-Zoom"
|
|
msgstr "Pomanjševanje"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1218 src/libvlc-module.c:1219
|
|
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1220 src/libvlc-module.c:1221
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1224
|
|
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1226
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1228 src/libvlc-module.c:1229
|
|
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1230 src/libvlc-module.c:1231
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1234
|
|
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1235 src/libvlc-module.c:1236
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1238
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
|
|
msgstr "Preklop način ozadja slike pri slikovnem odvodu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1240
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
|
|
"output for the time being."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preklop načina ozadja v odvodu slike. Trenutno deluje samo z directx "
|
|
"slikovnim odvodom."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1243
|
|
msgid "Display OSD menu on top of video output"
|
|
msgstr "Prikaži OSD menu na vrhu slikovnega odvoda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1244
|
|
msgid "Display OSDmenu on top of video output"
|
|
msgstr "Prikaži OSD menu na vrhu slikovnega odvoda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1245
|
|
msgid "Do not display OSD menu on video output"
|
|
msgstr "Ne prikaži OSD menuja na odvodu slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1246
|
|
msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
|
|
msgstr "Ne prikaži OSD menuja na vrhu slikovnega odvoda"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1247
|
|
msgid "Highlight widget on the right"
|
|
msgstr "Označi gradnik na desnem robu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1249
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
|
|
msgstr "Prenesi OSD oznako menuja na gradnik na desnem robu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1250
|
|
msgid "Highlight widget on the left"
|
|
msgstr "Označi gradnik na levem robu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1252
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
|
|
msgstr "Prenesi OSD oznako menuja na gradnik na levem robu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1253
|
|
msgid "Highlight widget on top"
|
|
msgstr "Označi gradnik na zgornjem robu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1255
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
|
|
msgstr "Prenesi OSD oznako menuja na gradnik na zgornjem robu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1256
|
|
msgid "Highlight widget below"
|
|
msgstr "Označi gradnik na spodnjem robu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1258
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
|
|
msgstr "Prenesi OSD oznako menuja na gradnik na spodnjemrobu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1259
|
|
msgid "Select current widget"
|
|
msgstr "Izberi trenutni gradnik"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1261
|
|
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
|
|
msgstr "Izbra trenutnega gradnika izvede dejanje asociacije."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
|
|
"in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
|
|
"option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" [file://]filename Plain media file\n"
|
|
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
|
|
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
|
|
" [vcd://][device] VCD device\n"
|
|
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
|
|
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
|
|
"certain time\n"
|
|
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n"
|
|
"Določite lahko več pretokov v ukazni vrstici. Uvrščeni bodo na seznam "
|
|
"predvajanja.\n"
|
|
"Prvo izbrani predmet bo predvajan prvi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Možnosti-stili:\n"
|
|
" --option Splošna možnost določena za celotno sejo.\n"
|
|
" -option Enoznakovna različica splošne možnosti.\n"
|
|
" :option Možnost samo za pretok neposredno pred možnostjo\n"
|
|
" in prevzame prejšnje nastavitve.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skladnja pretoka MRL:\n"
|
|
" [[dostop][/razvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]] "
|
|
"[:možnost=vrednost ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Veliko splošnih možnosti je primernih tudi za MRL možnosti.\n"
|
|
" Pari :možnost=določeni so lahko pari vrednosti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL skladnja:\n"
|
|
" [file://]filename Medijska datoteka\n"
|
|
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
|
|
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Zajem zaslona\n"
|
|
" [dvd://][device][@raw_device] DVD naprava\n"
|
|
" [vcd://][device] VCD naprava\n"
|
|
" [cdda://][device] Zvočna CD naprava\n"
|
|
" udp:[[<izvorni naslov>]@[<naslov vezave>][:<vrata vezave>]]\n"
|
|
" UDP pretok poslan preko pretočnega "
|
|
"strežnika\n"
|
|
" vlc:pause:<seconds> Zaustavitev predvajanja za določen čas\n"
|
|
" vlc:quit Izhod iz programa\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1396 src/video_output/vout_intf.c:447
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:76
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Zajem slike"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1409
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Lastnosti oken"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1452
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Nalepke"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1459 modules/codec/subsdec.c:153
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:513
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Podnapisi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1476 modules/stream_out/transcode.c:156
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Prekrivanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1484
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Francija"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1486
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Nastavitve sledi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1508
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Nadzor predvajanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1525
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Privzete naprave"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1534
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Nastavitve omrežja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1546
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr "SOCKS namestniški strežnik"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1555
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metapodatki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1585
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Dekodirniki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1592 modules/access/v4l2.c:58
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:423
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1630
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1663
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPE"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1685
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Posebne enote"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1692
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Vstavki"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1700
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Možnosti izvrševanja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1842
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Tipkovne bližnjice"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2205
|
|
msgid "Jump sizes"
|
|
msgstr "Velikost skokov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2284
|
|
msgid "main program"
|
|
msgstr "glavni program"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2294
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --"
|
|
"help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2300
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
|
|
"--help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z "
|
|
"možnostjo --advanced in --help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2305
|
|
msgid "print help for the advanced options"
|
|
msgstr "izpiši pomoč predvajalnika za napredne možnosti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2310
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2316
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "izpiši enote, ki so na razpolago"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2321
|
|
msgid "print a list of available modules with extra detail"
|
|
msgstr "izpiši enote, ki so na razpolago z vsemi podrobnostmi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2327
|
|
msgid ""
|
|
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
|
|
"verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --"
|
|
"help-verbose)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2332
|
|
msgid "save the current command line options in the config"
|
|
msgstr "shrani trenutne možnosti ukazne vrstice med nastavitve"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2337
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2342
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2347
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vstavkov"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2352
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "izpiši podrobnosti verzije"
|
|
|
|
#: src/modules/configuration.c:1233
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "boolean"
|
|
|
|
#: src/modules/configuration.c:1244
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "Ključ"
|
|
|
|
#: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
|
|
#: src/playlist/loadsave.c:112
|
|
msgid "Media Library"
|
|
msgstr "Zbirka medijev"
|
|
|
|
#: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:152
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nedoločeno"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:38
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "afarščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:39
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "abkhajščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "afriščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "albanščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "amharščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "armenščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "asamščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "avestanščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "ajmarščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "azerbajdžanščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "baškirščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "baskovščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "beloruščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "bengalščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "biharščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "bislamščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "bosanščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "bretonščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "bolgarščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "burmanščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "čamorščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "čečenščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "kitajščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "staro slovanščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "čuvaščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "kornščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "korziščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "dzongkha"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "angleščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:72
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "esperanto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "estonščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "farščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "fidžijščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "finščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "frisianščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "galščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "irščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "galanščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "manska gelščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Greek, Modern ()"
|
|
msgstr "grščina, moderna"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "gvaranščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:87
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "gudžaratščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "hererščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "hindujščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "hiri motu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "islandščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "inuktituščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:95
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "interlingve"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "interlingva"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "indonezijščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "inupajščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "javanščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
msgstr "kalalisujščina, grenlandija"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "kanareščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "kašmirščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:105
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "kazahstanščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "kmerščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "gikujščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "kinjarvanda"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "kirghizijščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "komiščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "kvanjama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "kurdščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "laoščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "latinščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "latvijščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:117
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "lingala"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "litvanščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "luksemburščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "makedonščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "maršalščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "malajščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "maorščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "maratščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "malgaščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "malteščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "moldavščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "mongolščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "navrujščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "navajščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "ndebelščina, južna"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "ndebelščina, severna"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "ndongščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "nepalščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "norveščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "norveščina norsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "norveščina bokmal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr "čičevajščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
|
|
msgstr "okcitanščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "orijščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "oromščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "osetinščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:145
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "pandžabščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "palščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "portugalščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "paštu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "kečvanščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:152
|
|
msgid "Original audio"
|
|
msgstr "Običajni zvok"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "retoromanščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "rundščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "sango"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:158
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "sanskrt"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "srbščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "hrvaščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "singalščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "samščina, severna"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "samojščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "šonščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "sindščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "somalščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "sotojščina, južna"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "sardinščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "svaziščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "sundščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "svahili"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "tahitijščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "tamilščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "tatarščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "telugujščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "tadžikistanščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "tagaloščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "tajščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "tibetanščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "tigrinjščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "tonganščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "tsvanščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "tsongščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "turkmenščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "tvijščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "ujgurščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:192
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "ukrajinščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "urdujščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "uzbekistanščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:195
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "vijetnamščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "volapuk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "valižanščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "volofanščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "koščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "jidiščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "jorubščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:202
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "džangščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:203
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "zulujščina"
|
|
|
|
#: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:619
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Razpletanje"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:117
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Zavrzi"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:117
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Prelivanje"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:117
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Sredina"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:118
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:118
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linearno"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:242
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 Četrtina"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:244
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 Polovica"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:246
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "1:1 Original"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:248
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 Dvojno"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:275 modules/gui/macosx/intf.m:613
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Obreži"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:611
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
|
|
msgid "Aspect-ratio"
|
|
msgstr "R_azmerje velikosti"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
|
|
#: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
|
|
#: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
|
|
#: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
|
|
#: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
|
|
#: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
|
|
#: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
|
|
#: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
|
|
msgid "Caching value in ms"
|
|
msgstr "Predpomnilniška vrednost v ms"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predpomnjenje vrednosti za DVB pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:684
|
|
msgid "Adapter card to tune"
|
|
msgstr "Uglasitev adapterja"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
|
|
"n>=0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adapterji so povezani z datotekami naprav v mapi /dev/dvb/adapter[n] z n>=0."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
|
|
msgid "Device number to use on adapter"
|
|
msgstr "Številka naprave na adapterju za uporabo."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:638
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:706
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr "Transponder/mnogokratne frekvence"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
|
|
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
|
msgstr "V kHz za DVB-S ali Hz za DVB-C/T"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:55
|
|
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
|
|
msgstr "V kHz za DVB-C/S/T"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
|
|
msgid "Inversion mode"
|
|
msgstr "Način obračanja"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
|
|
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
msgstr "Način obračanja [0=izklopljen, 1=priklopljen, 2=samodejno]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr "Preiskava zmožnosti DVB kartice"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
|
|
"disable this feature if you experience some trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekatere DVB kartice ne sprejemajo preiskovanja zmožnosti. Možnost lahko "
|
|
"onemogočite, če imate težave."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
|
|
msgid "Budget mode"
|
|
msgstr "Budget način"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
|
|
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev omogoča pretakanja celotnega transponderja z \"budget\" kartico."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:75
|
|
msgid "Network Identifier"
|
|
msgstr "Določevanje omrežja"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
|
|
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
|
msgstr "Številka satelita v Diseqc sistemu"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
|
|
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
|
|
msgstr "[0=brez diseqc, 1-4=številka satelita]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
|
|
msgid "LNB voltage"
|
|
msgstr "LNB napetost"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
|
|
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
|
|
msgstr "V voltih [0, 13=navpično, 18=vodoravno]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr "Visoka LNB napetost"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
|
|
"supported by all frontends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoči visoko napetost, če so povezovalni kabli zelo dolgi. Nastavitve ne "
|
|
"podpirajo vsi vmesniki."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
|
|
msgid "22 kHz tone"
|
|
msgstr "22 kHz toni"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
|
|
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
|
|
msgstr "[0=izklopljen, 1=vklopljen, -1=samodejno]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
|
|
msgid "Transponder FEC"
|
|
msgstr "Transponder FEC"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
|
|
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
|
|
msgstr "FEC=Forward Error Correction način [9=samodejno]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
|
|
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
|
msgstr "Simbolna stopnja transponderja v kHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
|
|
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:99
|
|
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
|
|
msgstr "Nizka stopnja oscilacijske frekvence v kHz; običajno 9.75GHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
|
|
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:102
|
|
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
|
|
msgstr "Visoka stopnja oscilacijske frekvence v kHz; običajno 10.6GHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
|
|
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:106
|
|
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
|
|
msgstr "Blok nizke hrupnosti preklopa frekvence v kHz; običajno 11.7GHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
|
|
msgid "Modulation type"
|
|
msgstr "Tip modulacije"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:110
|
|
msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
|
|
msgstr "QAM točke [16, 32, 64, 128, 256]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:113
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:113
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:114
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:114
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:114
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr "256"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
|
|
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Zemeljska visoko prednostna kodna stopnja pretoka (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:118
|
|
msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
msgstr "Visoko prednostna FEC stopnja [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
|
|
msgid "1/2"
|
|
msgstr "1/2"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
|
|
msgid "2/3"
|
|
msgstr "2/3"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
|
|
msgid "3/4"
|
|
msgstr "3/4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
|
|
msgid "5/6"
|
|
msgstr "5/6"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
|
|
msgid "7/8"
|
|
msgstr "7/8"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
|
|
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Zemeljska nizko prednostna kodna stopnja pretoka (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:125
|
|
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
msgstr "Nizko prednostna FEC stopnja [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth"
|
|
msgstr "Zemeljska podatkovna širina"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
msgstr "Zemeljska podatkovna širina [0=samodejno,6,7,8 v MHz]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:134
|
|
msgid "6 MHz"
|
|
msgstr "6 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:135
|
|
msgid "7 MHz"
|
|
msgstr "7 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:135
|
|
msgid "8 MHz"
|
|
msgstr "8 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
|
|
msgid "Terrestrial guard interval"
|
|
msgstr "Zamik zemeljskega varovanja"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138
|
|
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
msgstr "Guard razmik [nedoločeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:140
|
|
msgid "1/4"
|
|
msgstr "1/4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:140
|
|
msgid "1/8"
|
|
msgstr "1/8"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:141
|
|
msgid "1/16"
|
|
msgstr "1/16"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:141
|
|
msgid "1/32"
|
|
msgstr "1/32"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
|
|
msgid "Terrestrial transmission mode"
|
|
msgstr "Zemeljski način prepuščanja"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:144
|
|
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
|
|
msgstr "Način prenosa [nedoločeno,2k,8k]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:146
|
|
msgid "2k"
|
|
msgstr "2k"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:147
|
|
msgid "8k"
|
|
msgstr "8k"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
|
|
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
|
msgstr "Zemeljski hierarhični način "
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:150
|
|
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
|
|
msgstr "Stopenjska alfa vrednost [nedoločeno,1,2,4]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:152
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:153
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:153
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:156
|
|
msgid "Satellite Azimuth"
|
|
msgstr "Azimut satelita"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157
|
|
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
|
|
msgstr "Azimut satelita v desetinah stopinje"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:158
|
|
msgid "Satellite Elevation"
|
|
msgstr "Višina satelita"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:159
|
|
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
|
|
msgstr "Višina satelita v desetinah stopinje"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:160
|
|
msgid "Satellite Longitude"
|
|
msgstr "Geografska dolžina satelita"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:162
|
|
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
|
|
msgstr "Geografska dolžina satelita v desetinah stopinje, -ve=Zahod"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:163
|
|
msgid "Satellite Polarisation"
|
|
msgstr "Satelitska polarizacija"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:164
|
|
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
|
|
msgstr "Polarizacija satelita [H/V/L/R]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:166
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vodoravno"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:166
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Navpično"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:167
|
|
msgid "Circular Left"
|
|
msgstr "Krožno levo"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:167
|
|
msgid "Circular Right"
|
|
msgstr "Krožno desno"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:171
|
|
msgid "DirectShow DVB input"
|
|
msgstr "DirectShow DVB dovod"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:294
|
|
msgid "CD reading failed"
|
|
msgstr "Napaka pri branju CD-ja."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
|
|
msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel pretočiti bloka velikosti: %i."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrednost predpomnilnika za zvočni CD. Vrednost je določena v milisekundah."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:88
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Zvočni CD"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:67
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Zvočni CD dovod"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:73
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:85
|
|
msgid "CDDB Server"
|
|
msgstr "Strežnik CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:85
|
|
msgid "Address of the CDDB server to use."
|
|
msgstr "Nastavitev naslova CDDB strežnika"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:88
|
|
msgid "CDDB port"
|
|
msgstr "Vrata CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:88
|
|
msgid "CDDB Server port to use."
|
|
msgstr "Nastavitev CDDB vrat strežnika."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:445
|
|
msgid "Audio CD - Track "
|
|
msgstr "Zvočni CD - Sled "
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %i"
|
|
msgstr "Zvočni CD - Sled %i"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
|
|
#: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "noben"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:42
|
|
msgid "overlap"
|
|
msgstr "prekrivanje"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "polno"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"meta info 1\n"
|
|
"events 2\n"
|
|
"MRL 4\n"
|
|
"external call 8\n"
|
|
"all calls (0x10) 16\n"
|
|
"LSN (0x20) 32\n"
|
|
"seek (0x40) 64\n"
|
|
"libcdio (0x80) 128\n"
|
|
"libcddb (0x100) 256\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Število prikazano v binarnem načinu kor maska za razhroščevanja\n"
|
|
"metapodatki 1\n"
|
|
"dogodki 2\n"
|
|
"MRL 4\n"
|
|
"zunanji klic 8\n"
|
|
"vsi klici (0x10) 16\n"
|
|
"LSN (0x20) 32\n"
|
|
"iskanje (0x40) 64\n"
|
|
"libcdio (0x80) 128\n"
|
|
"libcddb (0x100) 256\n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
|
|
"units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predpomnilna vrednost za CDDA pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
|
|
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
|
|
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
|
|
"25 blocks per access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koliko CD blokov naj predvajalnik dobi ob enem branju. Običajno na novejših "
|
|
"in hitrejših CD pogonih je povečanje ustvarjeno na račun nekaj več spomina "
|
|
"in začetnega zamika zagona. SCSI-MMC omejitve običajno ne dovolijo več kot "
|
|
"25 blokov na dostop."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
" %a : The artist (for the album)\n"
|
|
" %A : The album information\n"
|
|
" %C : Category\n"
|
|
" %e : The extended data (for a track)\n"
|
|
" %I : CDDB disk ID\n"
|
|
" %G : Genre\n"
|
|
" %M : The current MRL\n"
|
|
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
|
|
" %T : The track number\n"
|
|
" %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
" %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
" %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
|
|
"Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
|
|
" %a : Izvajalec (albuma)\n"
|
|
" %A : Podrobnosti albuma\n"
|
|
" %C : Kategorija\n"
|
|
" %e : Razširjene podrobnosti (sledi)\n"
|
|
" %I : ID CDDB diska\n"
|
|
" %G : Žanr\n"
|
|
" %M : Trenutni MRL\n"
|
|
" %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
|
|
" %n : Število sledi na CDju\n"
|
|
" %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
|
|
" %T : Številka sledi\n"
|
|
" %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
|
|
" %S : Čas celotnega CDja\n"
|
|
" %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
|
|
" %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
" %M : The current MRL\n"
|
|
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
" %T : The track number\n"
|
|
" %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
" %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
" %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
|
|
"Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
|
|
" %M : Trenutni MRL\n"
|
|
" %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
|
|
" %n : Število sledi na CDju\n"
|
|
" %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
|
|
" %T : Številka sledi\n"
|
|
" %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
|
|
" %S : Čas celotnega CDja\n"
|
|
" %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
|
|
" %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:100
|
|
msgid "Enable CD paranoia?"
|
|
msgstr "Omogočim CD paranoia?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
|
|
"none: no paranoia - fastest.\n"
|
|
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
|
|
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbor uporabe CD Paranoia za popravljanje neskladij in napak.\n"
|
|
"none: brez paranoie - najhitreje.\n"
|
|
"overlap: samo zaznavanje prekrivanja - ni priporočljivo.\n"
|
|
"full: popolno popravljanje neskladij in napak - najpočasneje.\n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:112
|
|
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
|
|
msgstr "cddax://[naprava-ali-datoteka][@[S]led]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
|
|
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
|
|
msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) dovod"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:115
|
|
msgid "Audio Compact Disc"
|
|
msgstr "Zvočni CD"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:124
|
|
msgid "Additional debug"
|
|
msgstr "Dodatno razhroščevanje"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:129
|
|
msgid "Caching value in microseconds"
|
|
msgstr "Predpomnilniška vrednost v milisekundah."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:134
|
|
msgid "Number of blocks per CD read"
|
|
msgstr "Število blokov na enoto branja"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:139
|
|
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja, ko ni dostopa do "
|
|
"CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:144
|
|
msgid "Use CD audio controls and output?"
|
|
msgstr "Naj uporabi nadzor zvočnega CD in odvoda?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
|
|
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
|
|
msgstr "Ob določitvi je uporabljen nadzor zvoka"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:150
|
|
msgid "Do CD-Text lookups?"
|
|
msgstr "Naj poizvem o vsebini CD-besedila?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
|
|
msgid "If set, get CD-Text information"
|
|
msgstr "Če je nastavljeno, pridobi CD-Tekst podatke"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:160
|
|
msgid "Use Navigation-style playback?"
|
|
msgstr "Naj uporabim krmarjenje predvajanja?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
|
|
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
|
|
msgstr "Sledi so vodene preko navigatorja namesto preko seznama predvajanja."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
|
|
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja pri uporabi CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
|
|
msgid "CDDB lookups"
|
|
msgstr "CDDB poizvedba"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
|
|
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
|
|
msgstr "Poizvedba podrobnosti CD-DA sledi preko CDDB protokola"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:187
|
|
msgid "CDDB server"
|
|
msgstr "CDDB strežnik"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
|
|
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
|
|
msgstr "Povezava z določenim CDDB strežnikom za iskanje CD-DA podatkov."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
|
|
msgid "CDDB server port"
|
|
msgstr "Strežniška vrata CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
|
|
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
|
|
msgstr "Strežnik CDDB uporablja nastavljena vrata za povezavo."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
|
|
msgid "email address reported to CDDB server"
|
|
msgstr "elektronski naslov, ki bo poslan strežniku CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:202
|
|
msgid "Cache CDDB lookups?"
|
|
msgstr "Predpomnjenje CDDB poizvedb?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
|
|
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
|
|
msgstr "Predpomnjenje CDDB podrobnosti o mediju."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
|
|
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
|
|
msgstr "Naj se povežem CDDB strežnikom preko HTTP protokola?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
|
|
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podrobnosti povzete iz CDDB strežnika bodo pridobljene preko CDDB HTTP "
|
|
"protokola."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:213
|
|
msgid "CDDB server timeout"
|
|
msgstr "Časovna omejitev CDDB strežnika"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
|
|
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
|
|
msgstr "Čas (v sekundah) čakanja na odgovor CDDB strežnika."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
|
|
msgid "Directory to cache CDDB requests"
|
|
msgstr "Zahteve pretoka iz mape v predpomnilnik ob zahtevah strežnika CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:224
|
|
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
|
|
msgstr "Naj ima prednost podatki CD-Tekst pred CDDB podatki?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
|
|
"are available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev določa prednost CD-Tekst podrobnosti pred CDDB podrobnostmi, ko "
|
|
"sta oba na voljo."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:663
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Trajanje"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:333
|
|
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
|
|
msgstr "Kataloška številka medija (MCN)"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Sledi"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:400
|
|
msgid "MRL"
|
|
msgstr "MRL"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:856
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Številka sledi"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:65
|
|
msgid "dc1394 input"
|
|
msgstr "dc1394 dovod"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:72
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr "Obnašanje podmap"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbor razširjanja map v seznamu predvajanja.\n"
|
|
"none: podmape niso prikazane v seznamu predvajanja.\n"
|
|
"collapse: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n"
|
|
"expand: vse podmape so razširjene.\n"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:80
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "skrči"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:81
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "razširi"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:83
|
|
msgid "Ignored extensions"
|
|
msgstr "Spregledane razširitve"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
|
|
"directory.\n"
|
|
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
|
|
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteke s temi končnicami ne bodo dodane na seznam predvajanja ob odpiranju "
|
|
"mape.\n"
|
|
"Nastavitev omogoča dodajanje map s seznami predvajanja. Vrednosti ločite z "
|
|
"vejico."
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:94
|
|
msgid "Standard filesystem directory input"
|
|
msgstr "Dovod preko mape standardnega datotečnega sistema"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Kabel"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr "Antena"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
|
|
msgid "FM radio"
|
|
msgstr "FM radio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
|
|
msgid "AM radio"
|
|
msgstr "AM radio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
|
|
msgid "DSS"
|
|
msgstr "DSS"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
|
|
"millisecondss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predpomnilna vrednost za DirectShow pretok. Vrednost je določena v "
|
|
"milisekundah."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:487
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Ime slikovne naprave"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
|
|
"primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
|
|
"vrednost."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:493
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Ime zvočne naprave"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
|
|
"primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
|
|
"vrednost."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/gui/qt4/components/open.cpp:607
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Velikost slike"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
|
|
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime zvočne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
|
|
"primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
|
|
"vrednost."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Format barv vnosa slike"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
|
|
"(privzeto), RV24, etc.)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr "Blokovna stopnja dovoda slike"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev DirectShow dovoda slike pri določeni uporabi stopnje sličic "
|
|
"(primer: 0 predstavlja privzeto, 25, 29.97, 50, 59.94, ...)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Lastnosti naprave"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr "Prikaži okno lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr "Lastnosti uglaševala"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr "Prikaži stran lastnosti uglaševala [izbor kanalov]."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr "Uglaševalo TV kanalov"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
|
|
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr "Kode držav uglaševanja"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
|
|
"mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno včrtavanje kanala-v-frekvenco (0 "
|
|
"predstavlja privzeto)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr "Tip uglaševala"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
|
|
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr "Izberite tip uglaševala (kabel/antena)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
|
|
msgid "Video input pin"
|
|
msgstr "Spona dovoda slike"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
|
|
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
|
|
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite dovodni slikovni vir, kot na primer združene, s-video ali "
|
|
"uglaševanje. Ker so nastavitve odvisne od stroje opreme, morate pravilno "
|
|
"določiti vrednosti \"Nastavitve naprav\" in uporabiti tiste vrednosti tu. "
|
|
"Vrednost (-1) predstavlja privzete vrednosti."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
|
|
msgid "Audio input pin"
|
|
msgstr "Spona zvočnega dovoda"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
|
|
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite vir zvočnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
|
|
msgid "Video output pin"
|
|
msgstr "Spona odvoda slike"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
|
|
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite vir dovoda slike. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
|
|
msgid "Audio output pin"
|
|
msgstr "Spona zvočnega odvoda"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
|
|
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite vir zvočnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
|
|
msgid "AM Tuner mode"
|
|
msgstr "AM način uglaševanja"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
|
|
msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"AM način uglaševanja. Vrednost je lahko PRIVZETO, TV, AM_RADIO, FM_RADIO ali "
|
|
"DSS."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "DirectShow dovod"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Osveži listo"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:599
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:602
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Nastavi"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
|
|
msgid "Capturing failed"
|
|
msgstr "Neuspešen zajem"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvajalnik VLC ne more uporabiti naprave \"%s\", ker tip naprave ni podprt."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
|
|
msgstr "Naprava za zajemanje \"%s\" ne podpira zahtevanih parametrov."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:127
|
|
msgid "Modulation type for front-end device."
|
|
msgstr "Tip modulacije za naprave v ospredju."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:148
|
|
msgid "HTTP Host address"
|
|
msgstr "Naslov HTTP gostitelja"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:150
|
|
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
|
|
msgstr "Za uporabo lokalnega HTTP strežnika, vnesite naslov in vrata prenosa."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:152
|
|
msgid "HTTP user name"
|
|
msgstr "Uporabniško ime HTTP gostitelja"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr "Uporabniško ime skrbnika za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:157
|
|
msgid "HTTP password"
|
|
msgstr "Geslo HTTP gostitelja"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr "Skrbniško geslo za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:162
|
|
msgid "HTTP ACL"
|
|
msgstr "HTTP ACL"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
|
|
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pot do datoteke z nadzorno listo dostopa (kot funkcija .hosts), ki omejuje "
|
|
"območje IP, ki ima dovoljenje za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
|
|
#: modules/control/http/http.c:49
|
|
msgid "Certificate file"
|
|
msgstr "Datoteka certifikata"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:169
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
|
|
msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
|
|
#: modules/control/http/http.c:52
|
|
msgid "Private key file"
|
|
msgstr "Datoteka z osebnim ključem"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:173
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
|
|
msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
|
|
#: modules/control/http/http.c:54
|
|
msgid "Root CA file"
|
|
msgstr "Skrbniška CA datoteka"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:176
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
|
|
msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
|
|
#: modules/control/http/http.c:57
|
|
msgid "CRL file"
|
|
msgstr "Datoteka CRL"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:180
|
|
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
|
|
msgstr "Preklicna lista x509 PEM za vmesnik HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:184
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr "DVB dovod z v4l2 podporo"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:236
|
|
msgid "HTTP server"
|
|
msgstr "Strežnik HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:726
|
|
msgid "Input syntax is deprecated"
|
|
msgstr "Skladnja vnosa je zavrnjena"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:727
|
|
msgid ""
|
|
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
|
|
"the new syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več "
|
|
"podrobnosti o obliki nove skladnje."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:773
|
|
msgid "Illegal Polarization"
|
|
msgstr "Neveljavna polarizacija"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
|
|
msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:70
|
|
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predpomnilna vrednost za predvajanje DV medijev. Vrednost je določena v "
|
|
"milisekundah."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:74
|
|
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) dovod"
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:75
|
|
msgid "dv"
|
|
msgstr "dv"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr "DVD kot"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
|
|
msgid "Default DVD angle."
|
|
msgstr "Privzet DVD kot"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
|
|
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predpomnilna vrednost za predvajanje DVD medijev. Vrednost je določena v "
|
|
"milisekundah."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:71
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr "Neposredno zaženi menu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
|
|
"useless warning introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zagon DVDja neposredno v menu. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov "
|
|
"(reklame, opozorila, ...) pred zagonom menuja."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:82
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "DVD z menuji"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:83
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "DVDnav dovod"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
|
|
#: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
|
|
msgid "Playback failure"
|
|
msgstr "Napaka predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvajalnik ne more uporabiti naslova DVDja. Najverjetneje ni možno "
|
|
"dešifrirati celotnega diska."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:69
|
|
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
|
|
msgstr "Metoda libdvdcss za dešifriranje"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
|
|
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
|
|
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
|
|
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
|
|
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
|
|
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
|
|
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
|
|
"instantly, which allows us to check them often.\n"
|
|
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
|
|
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
|
|
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
|
|
"The default method is: key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določitev metode dešifriranja ključa, ki jo uporablja libdvdcss.\n"
|
|
"naslov: dešifriran ključ naslov je pridobljen preko šifriranih sektorjev "
|
|
"pretoka. Delovati bi moral za datoteke in DVD naprave, kar pa zahteva veliko "
|
|
"časa in lahko ne uspe. S to metodo je ključ preverjen samo na začetku "
|
|
"naslova, zato ne bo delovalo, če je ključ na sredini.\n"
|
|
"disk: najprej je razbit ključ za disk, potem pa so lahko takoj dešifrirani "
|
|
"vsi ključe naslovov.\n"
|
|
"ključ: enako kot \"disk\", če nimate datoteke s ključem predvajalnika v času "
|
|
"pretvarjanja. Če ga imate, bo s to metodo dešifriranje hitrejše. Tega "
|
|
"uporablja libcss.\n"
|
|
"Privzeta metoda je: ključ."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:87
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "naslov"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:87
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Ključ"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:93
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "DVD brez menija"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:94
|
|
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
|
|
msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
|
|
msgstr "DVDRead ne more odpreti diska \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read block %d."
|
|
msgstr "DVDRead ne more prebrati bloka %d."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
|
|
msgstr "DVDRead ne more prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x."
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.c:45
|
|
msgid "EyeTV access module"
|
|
msgstr "Enota dostopa EyeTV"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predpomnilna vrednost za lažne pretoke. Vrednost je določena v milisekundah."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Hitrost sličic"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:47
|
|
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
msgstr "Število sličic na sekundo (primer. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
|
|
"(default 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določitev ID elementarnega lažnega pretoka pri uporabi z #duplicate{} "
|
|
"(privzeto 0)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:52
|
|
msgid "Duration in ms"
|
|
msgstr "TRajanje v ms"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
|
|
"meaning that the stream is unlimited)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trajanje lažnega pretakanja pred zapisom lažnega konca datoteke (privzeta "
|
|
"vrednost 0, določa neomejen pretok)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
|
|
msgid "Fake"
|
|
msgstr "Ponaredek"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:59
|
|
msgid "Fake input"
|
|
msgstr "Ponarejeni dovod"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:81
|
|
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predpomnilna vrednost za predvajanje datotek. Vrednost je določena v "
|
|
"milisekundah."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:83
|
|
msgid "Concatenate with additional files"
|
|
msgstr "Združi z dodatnimi datotekami"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
|
|
"a comma-separated list of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvajaj ločene dele kot da so del enovite datoteke. Določiti morate listo "
|
|
"datotek ločenih z vejico."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:89
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Datotečni dovod"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
|
|
#: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:74
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
|
|
#: modules/access/file.c:452
|
|
msgid "File reading failed"
|
|
msgstr "Neuspešno branje datoteke"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not read file \"%s\"."
|
|
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče prebrati."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open file \"%s\"."
|
|
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
|
|
msgstr "Datoteke \"%s\" (%s) ni mogoče odpreti."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/bandwidth.c:31
|
|
msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
|
|
msgstr "Omejitev prenosa (bajti/s)"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/bandwidth.c:33
|
|
msgid ""
|
|
"The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
|
|
"seconds."
|
|
msgstr "Prenos bo omejen na določeno vrednost bajtov na sekundo."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/bandwidth.c:42
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:657
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Hitrost prenosa"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/bandwidth.c:43
|
|
msgid "Bandwidth limiter"
|
|
msgstr "Omejevanje hitrosti prenosa"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:39
|
|
msgid "Force use of dump module"
|
|
msgstr "Uporaba enote odlaganja"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:40
|
|
msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
|
|
msgstr "Zagon enote odlaganja za medije s hitrim načinom iskanja."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:43
|
|
msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
|
|
msgstr "Največja vrednost začasne datoteke (Mb)"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
|
|
"megabyte were performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enota odlaganja prekine izmetavanje, če je izvedenih več podatkov, kot "
|
|
"določa nastavitev."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:45
|
|
msgid "Record directory"
|
|
msgstr "Mapa posnetkov"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:47
|
|
msgid "Directory where the record will be stored."
|
|
msgstr "Mapa v kateri bodo shranjeni posnetki."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:323
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Snemanje"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:325
|
|
msgid "Recording done"
|
|
msgstr "Snemanje končano"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:47
|
|
msgid "Timeshift granularity"
|
|
msgstr "Deljenost časovnega zamika"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
|
|
"timeshifted streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost začasnih datotek, ki bodo shranjevale pretoke s časovnim zamikom."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:51
|
|
msgid "Timeshift directory"
|
|
msgstr "Mapa časovnih zamikov"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:52
|
|
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:54
|
|
msgid "Force use of the timeshift module"
|
|
msgstr "Uporaba enote časovnega zamika"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
|
|
"control pace or pause."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev enote časovnega zamika, tudi če dostop objavlja možnost nadzora "
|
|
"nad hitrostjo predvajanja in premora pretoka."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:59 modules/access_filter/timeshift.c:60
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
|
|
msgid "Timeshift"
|
|
msgstr "Časovni zamik"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predpomnilna vrednost za FTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:58
|
|
msgid "FTP user name"
|
|
msgstr "Uporabniško ime FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
|
|
msgid "User name that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:61
|
|
msgid "FTP password"
|
|
msgstr "Geslo FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
|
|
msgid "Password that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:64
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "Račun FTP"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:65
|
|
msgid "Account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Račun, ki bo uporabno za povezovanje."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:70
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "FTP dovod"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:87
|
|
msgid "FTP upload output"
|
|
msgstr "Odvod FTP pošiljanja"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
|
|
#: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
|
|
msgid "Network interaction failed"
|
|
msgstr "Neuspešno usklajevanje omrežja"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:133
|
|
msgid "VLC could not connect with the given server."
|
|
msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z želenim strežnikom."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:143
|
|
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
|
|
msgstr "Povezava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:204
|
|
msgid "Your account was rejected."
|
|
msgstr "Vaš račun je bil zavrnjen."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:214
|
|
msgid "Your password was rejected."
|
|
msgstr "Vaše geslo je bilo zavrnjeno."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:222
|
|
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
|
|
msgstr "Poskus povezave s strežnikom je bil zavrnjen."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predpomnilna vrednost za GnomeVFS pretok. Vrednost je določena v "
|
|
"milisekundah."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:51
|
|
msgid "GnomeVFS input"
|
|
msgstr "GnomeVFS dovod"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP namestniški strežnik"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
|
|
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
|
|
"tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:geslo]@]"
|
|
"mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo uporabljena "
|
|
"sistemska nastavitev."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predpomnilna vrednost za HTTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:62
|
|
msgid "HTTP user agent"
|
|
msgstr "Uporabniški agent HTTP"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:63
|
|
msgid "User agent that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Uporabniški agent, ki bo uporabljen pri povezovanju."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:66
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "Samodejno ponovno poveži"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodejno se poskušaj ponovno povezati z valom ob nepričakovani prekinitvi."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:71
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "Neprekinjen pretok"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
|
|
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
|
|
"other types of HTTP streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na "
|
|
"strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko "
|
|
"onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:78
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "HTTP dovod"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:80
|
|
msgid "HTTP(S)"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:297
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "HTTP overitev"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password."
|
|
msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustvari zajem predpomnilnika predvajalnika VLC preko jack priklopa za "
|
|
"določeno dolžino v milisekundah."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:62
|
|
msgid "Pace"
|
|
msgstr "Ritem"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:64
|
|
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
|
|
msgstr "Branje zvočnega vala v VLC ritmu in ne v Jack ritmu."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:65
|
|
msgid "Auto Connection"
|
|
msgstr "Samodejno povezovanje"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:67
|
|
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
|
|
msgstr "Samodejna povezava predvajalnika VLC s prostimi odvodnimi vrati."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:70
|
|
msgid "JACK audio input"
|
|
msgstr "JACK zvočni vnos"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:72
|
|
msgid "JACK Input"
|
|
msgstr "JACK vnos"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Predpomnjenje MMS pretoka. Vrednost je določena v milisekundah."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Izbira vseh pretokov."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
|
|
"You can choose to select all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih valov z različnimi bitnimi stopnjami. "
|
|
"Lahko izberete vse."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:56
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Največja bitna stopnja"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:58
|
|
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
|
|
msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno stopnjo pod omejitvijo."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:68
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "Dummy odvod vala"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Dummy"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:63
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "Pripni datoteki"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:64
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr "Pripni datoteki, če obstaja, namesto prepisovanja."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:68
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "Odvod pretoka datoteke"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Uporabniško ime"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:63
|
|
msgid "User name that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do vala."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Geslo"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:66
|
|
msgid "Password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do vala."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:68
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "Mime"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:69
|
|
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME določen preko strežnika (samodejna zaznava, če ni posebej določen)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:72
|
|
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
|
|
msgstr "Pot do x509 PEM datoteke s certifikatom, ki ga zahteva HTTPS povezava."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
|
|
"empty if you don't have one."
|
|
msgstr "Pot do x509 PEM osebnega ključa, ki ga zahteva HTTPS povezava."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
|
|
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pot do x509 PEM datoteke s zaupnim CA certifikatom (overitev), ki ga zahteva "
|
|
"HTTPS povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če certifikata nimate."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
|
|
"SSL. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pot do x509 PEM liste preklicanih certifikatov, ki jo zahteva SSL povezava. "
|
|
"Pustite vrednost neizpolnjeno, če liste certifikata nimate."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:87
|
|
msgid "Advertise with Bonjour"
|
|
msgstr "Naznanjanje z Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:88
|
|
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
|
|
msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:92
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "Odvod HTTP valov"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:59
|
|
msgid "Stream name"
|
|
msgstr "Ime pretoka"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:60
|
|
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:63
|
|
msgid "Stream description"
|
|
msgstr "Opis pretoka"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:64
|
|
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
|
|
msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:67
|
|
msgid "Stream MP3"
|
|
msgstr "MP3 val"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
|
|
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
|
|
"shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Možno je uporabiti "
|
|
"MP3 za dostavljanje pretoka na icecast strežnik."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:77
|
|
msgid "Genre description"
|
|
msgstr "Opis žanra"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:78
|
|
msgid "Genre of the content. "
|
|
msgstr "Žanr vsebine."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:80
|
|
msgid "URL description"
|
|
msgstr "Opis URL"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:81
|
|
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
|
|
msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:88
|
|
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Podrobnosti bitne stopnje prekodiranega vala."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Vzorčna stopnja"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:91
|
|
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Podrobnosti vzorčne stopnje prekodiranega vala."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:93
|
|
msgid "Number of channels"
|
|
msgstr "Število kanalov"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:94
|
|
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Število kanalov v prekodiranem valu."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:96
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality"
|
|
msgstr "Kakovost Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:97
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Podrobnosti kakovosti Ogg Vorbis prekodiranega vala."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:99
|
|
msgid "Stream public"
|
|
msgstr "Javni pretok"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
|
|
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
|
|
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strežnik lahko objavite javno na 'rumenih straneh' (lista pretokov) na "
|
|
"icecast/shoutcast spletni strani. Objava zahteva podatke o bitni stopnji za "
|
|
"shoutcast in OGG pretakanja za icecast."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:106
|
|
msgid "IceCAST output"
|
|
msgstr "IceCAST odvod"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:60
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:94
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "Skupinski paketi"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
|
|
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
|
|
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. Določite "
|
|
"lahko število paketov, ki bodo poslani sočasno. Nastavitev omogoča "
|
|
"zmanjšanje obremenjenosti sistema."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:100
|
|
msgid "Raw write"
|
|
msgstr "Raw pisanje"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
|
|
"trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketi bodo poslani neposredno, brez poskusa polnjenja MTU (brez poskusa "
|
|
"ustvarjanja največjih možnih paketov za zmanjševanje obremenjenosti)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:105
|
|
msgid "RTCP destination port number"
|
|
msgstr "RTCP številka vrat strežnika"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:106
|
|
msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
|
|
msgstr "Pošiljanje RTCP paketov na vrata (0 = samodejno)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:107
|
|
msgid "Automatic multicast streaming"
|
|
msgstr "Samodejno pošiljanje več uporabnikom"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:108
|
|
msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
|
|
msgstr "Samodejno dodeljevanje naslova odhodnega skupinskega pošiljanja."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:110
|
|
msgid "UDP-Lite"
|
|
msgstr "UDP-Lite"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:111
|
|
msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
|
|
msgstr "Uporaba UDP-Lite/IP namesto običajnega UDP/IP protokola"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:112
|
|
msgid "Checksum coverage"
|
|
msgstr "Kritje kontrolnih vsot"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:113
|
|
msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
|
|
msgstr "Vrednost bajtov pokritih z layer-4 nadzorno vsoto"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:116
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "UDP odvod pretoka"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzet predpomnilniški prostor ta PVR valove. Vrednost je določena v "
|
|
"milisekundah."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:57
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Naprava"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:58
|
|
msgid "PVR video device"
|
|
msgstr "Slikovna naprava PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:60
|
|
msgid "Radio device"
|
|
msgstr "Radijska naprava"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:61
|
|
msgid "PVR radio device"
|
|
msgstr "Radijska naprava PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:500
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:541
|
|
msgid "Norm"
|
|
msgstr "Norma"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
|
|
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Oblika vala (Samodejna, SECAM, PAL, ali NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Širina"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:68
|
|
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
msgstr "Širina zajetega vala (-1 za samodejno zaznavanje)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Višina"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:72
|
|
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
msgstr "Višina zajetega vala (-1 za samodejno zaznavanje)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:507
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frekvenca"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
|
|
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
|
|
msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
|
|
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Frekvenca zajemanja (-1 za samodejno zaznavanje)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:82
|
|
msgid "Key interval"
|
|
msgstr "Ključni zamik"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:83
|
|
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:85
|
|
msgid "B Frames"
|
|
msgstr "B sličice"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
|
|
"number of B-Frames."
|
|
msgstr "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:90
|
|
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
|
|
msgstr "Bitna stopnja (-1 za privzeto vrednost)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:92
|
|
msgid "Bitrate peak"
|
|
msgstr "Vrh bitne stopnje"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:93
|
|
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
|
|
msgstr "Vrh bitne stopnje v VBR načinu."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:95
|
|
msgid "Bitrate mode"
|
|
msgstr "Bitni način stopnje"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:96
|
|
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
|
|
msgstr "Uporaba bitnega načina (VBR ali CBR)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:98
|
|
msgid "Audio bitmask"
|
|
msgstr "Bitna maska zvoka"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:99
|
|
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
|
|
msgstr "Bitna maska za zvočni del kartice."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Glasnost"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:103
|
|
msgid "Audio volume (0-65535)."
|
|
msgstr "Glasnost zvoka (0-65535)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = "
|
|
"svideo)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Samodejno"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:115
|
|
msgid "vbr"
|
|
msgstr "vbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:115
|
|
msgid "cbr"
|
|
msgstr "cbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:120
|
|
msgid "PVR"
|
|
msgstr "PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:121
|
|
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
|
|
msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
|
|
msgid "Real RTSP"
|
|
msgstr "Pravi RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:93
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Neuspešna povezava"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "Ni mogoča povezava z \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:227
|
|
msgid "Session failed"
|
|
msgstr "Neuspešna seja"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:228
|
|
msgid "The requested RTSP session could not be established."
|
|
msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predpomnilna vrednost za zajem zaslonskih slik. Vrednost je določena v "
|
|
"milisekundah."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:42
|
|
msgid "Desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr "Želena stopnja sličic za zajem."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:45
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr "Zajem velikosti dela"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
|
|
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je "
|
|
"prumerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:61
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr "Zaslonski dovod"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Zaslon"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predpomnilna vrednost za SMB pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:65
|
|
msgid "SMB user name"
|
|
msgstr "Uporabniško ime za SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:68
|
|
msgid "SMB password"
|
|
msgstr "Geslo za SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:71
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr "Domena SMB"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:72
|
|
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:77
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr "SMB dovod"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predpomnilna vrednost za TCP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:46
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:47
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "TCP dovod"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predpomnilna vrednost za UDP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:74
|
|
msgid "Autodetection of MTU"
|
|
msgstr "Samodejno zaznavanje MTU"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
|
|
"truncated packets are found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodejno zaznavanje vrstic MTU. Nastavitev poveča velikost, če so najdeni "
|
|
"razdeljeni paketi."
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:79
|
|
msgid "RTP reordering timeout in ms"
|
|
msgstr "Preurejanje časovne omejitve RTP v milisekundah"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
|
|
"time specified here (in milliseconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predvajalnik VLC preuredi RTP pakete. Vnos bo čakal na zakasnele pakete za "
|
|
"čas določen z nastavitvijo (v milisekundah)."
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
|
|
msgid "UDP/RTP"
|
|
msgstr "UDP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:89
|
|
msgid "UDP/RTP input"
|
|
msgstr "UDP/RTP dovod"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:528
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Ime naprave"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
|
|
"be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime uporabljene naprave. Če ne določite naprave, bo uporabljena /dev/video0."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalec, 1 = združeno, 2 = svideo)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:65
|
|
msgid "Video4Linux2"
|
|
msgstr "Video4Linux2"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:66
|
|
msgid "Video4Linux2 input"
|
|
msgstr "Video4Linux2 dovod"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predpomnilna vrednost za V4L pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
|
|
"device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime slikovne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
|
|
"device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime zvočne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba Video4Linux slikovne naprave za določen barvni format (primer: I420 "
|
|
"(privzeto), RV24, ...)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalec, 1 = združeno, 2 = svideo)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:102
|
|
msgid "Audio Channel"
|
|
msgstr "Zvočni kanali"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:104
|
|
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
|
|
msgstr "Določitev kanala, če je na voljo več različnih zvočnih vnosov."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:106
|
|
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Širina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:109
|
|
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Višina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:103
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Svetlost"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:113
|
|
msgid "Brightness of the video input."
|
|
msgstr "Svetlost posnetka."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:106
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Odtenek"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:116
|
|
msgid "Hue of the video input."
|
|
msgstr "Odtenek posnetka."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:80
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:147
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:119
|
|
msgid "Color of the video input."
|
|
msgstr "Barva posnetka."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:104
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:122
|
|
msgid "Contrast of the video input."
|
|
msgstr "Kontrast dovoda slike"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:123
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr "Uglaševalo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:124
|
|
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
|
|
msgstr "Izbor uglaševala, če je na voljo več možnosti."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzorčna stopnja zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, 44100)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:130
|
|
msgid "Capture the audio stream in stereo."
|
|
msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:131
|
|
msgid "MJPEG"
|
|
msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:133
|
|
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
|
|
msgstr "Izberite možnost, če naprava za zajemanje odvaja MJPEG format."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:134
|
|
msgid "Decimation"
|
|
msgstr "Razsajanje"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:136
|
|
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
|
|
msgstr "Izravnava razsajanja za MJPEG pretoke"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:137
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kakovost"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:138
|
|
msgid "Quality of the stream."
|
|
msgstr "Kakovost pretoka."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:149
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:150
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Video4Linux dovod"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:43
|
|
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predpomnilna vrednost za VCD pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "VCD dovod"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
|
|
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr "[vcd:][naprava][@[naslov][,[poglavje]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:105
|
|
msgid "The above message had unknown log level"
|
|
msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano stopnjo beleženja dnevnika."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:131
|
|
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager stopnjo beleženja dnevnika."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:278
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Vnos"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Odseki"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:5373
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Odsek"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:533
|
|
msgid "LID"
|
|
msgstr "LID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:90
|
|
msgid "VCD Format"
|
|
msgstr "VCD format"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikacija"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:93
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Pripravljavec"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:94
|
|
msgid "Vol #"
|
|
msgstr "Jakost #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:95
|
|
msgid "Vol max #"
|
|
msgstr "Največja jakost #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:96
|
|
msgid "Volume Set"
|
|
msgstr "Nabor jakosti"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:99
|
|
msgid "System Id"
|
|
msgstr "Sistemski ID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:101
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Vnosi"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:122
|
|
msgid "First Entry Point"
|
|
msgstr "Prva vnosna točka"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:126
|
|
msgid "Last Entry Point"
|
|
msgstr "Zadnja vnosna točka"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:127
|
|
msgid "Track size (in sectors)"
|
|
msgstr "Dolžina sledi (sektorji)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tip"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:139
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "konec"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:142
|
|
msgid "play list"
|
|
msgstr "predvajalna lista"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:153
|
|
msgid "extended selection list"
|
|
msgstr "razširjena lista izborov"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:154
|
|
msgid "selection list"
|
|
msgstr "lista izbire"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:166
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "neznan tip"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:316
|
|
msgid "List ID"
|
|
msgstr "ID liste"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:95
|
|
msgid "(Super) Video CD"
|
|
msgstr "(Super) Video CD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
|
|
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:97
|
|
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}štev]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
|
|
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
|
|
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
|
msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:116
|
|
msgid "Use playback control?"
|
|
msgstr "Naj uporabim nadzor predvajanja?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite v primeru, če VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem "
|
|
"primeru se predvaja po sledeh."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
|
|
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
|
msgstr "Naj uporabim dolžino sledi kot največjo enoto iskanja?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvočnimi sledmi, namesto na "
|
|
"določene časovne enote."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
|
|
msgid "Show extended VCD info?"
|
|
msgstr "Prikažem razširjene VCD podrobnosti?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
|
"for example playback control navigation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaži največjo količino podatkov pretoka in medija. Prikaže, na primer, "
|
|
"nadzor krmarjenje pretoka."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:137
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
|
msgstr "Oblika prikaza polja \"avtor\" v seznamu predvajanja."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
|
msgstr "Oblika prikaza polja \"naslov\" v seznamu predvajanja."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
|
|
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
|
|
msgstr "Enostaven dekodirnik za Dolby Surround kodirane pretoke."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
|
|
msgid "Dolby Surround decoder"
|
|
msgstr "Dekodirnik za Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in s tem bolj "
|
|
"stvarno zvočno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče "
|
|
"dolgotrajno poslušanje glasbe.\n"
|
|
"Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr "Značilne dimenzije"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
|
|
msgid "Compensate delay"
|
|
msgstr "Poravnava zamika"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
|
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
|
|
"case, turn this on to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za "
|
|
"usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
|
|
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Ni Dolby Surround dekodiranja "
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
|
|
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dolby Surround kodirani pretoki, s tem filtrom, ne bodo dekodirani pred "
|
|
"procesiranjem. Omogočanje te možnosti ni priporočljivo."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
|
|
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
|
msgstr "Navidezni prostorski učinek preko slušalk"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr "Učinek slušalk"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
|
|
msgid "Use downmix algorithme."
|
|
msgstr "Uporabi downmix algoritem."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
|
|
"headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
|
|
"speakers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost izbere stereo v mono downmix algoritem, ki je uporabljen pri mešanju "
|
|
"kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko zvočniki."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
msgid "Select channel to keep"
|
|
msgstr "Izbor ohranjenih kanalov"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
|
|
"one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost utiša vse razen izbranih kanalov. Izberete lahko (0=levo, 1=desno "
|
|
"2=zadaj levo, 3=zadaj desno, 4=sredina, 5=levo spredaj)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
|
|
msgid "Left rear"
|
|
msgstr "Levo zadaj"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
|
|
msgid "Right rear"
|
|
msgstr "Desno zadaj"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
|
|
msgid "Left front"
|
|
msgstr "Levo spredaj"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
|
|
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
|
msgstr "Zvočni filter za stereo -> mono pretvarjanje"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
|
|
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "A/52 dinamično krčenje območja"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok "
|
|
"glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez "
|
|
"motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino "
|
|
"predstavitve."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
|
|
msgid "Enable internal upmixing"
|
|
msgstr "Omogoči notranje seštevalno mešanje"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
|
|
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
|
|
msgstr "Omogoči algoritem za notranje seštevalno mešanje (ni priporočljivo)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
|
|
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "DTS Coherent Acoustics zvočni dekodirnik"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
|
|
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF ovijanje"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
|
|
msgid "Fixed point audio format conversions"
|
|
msgstr "Točkovno določeno zvočno pretvarjanje"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float.c:95
|
|
msgid "Floating-point audio format conversions"
|
|
msgstr "Zvočno pretvarjanje s plavajočo vejico"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:74
|
|
msgid "MPEG audio decoder"
|
|
msgstr "MPEG dekodirnik zvoka"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:51
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr "Predloge uravnalca zvoka"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:52
|
|
msgid "Preset to use for the equalizer."
|
|
msgstr "Predloge za uporabo uravnalca zvoka"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:54
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr "Doseg trakov"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
|
|
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
|
|
"2 0\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne uporabljaj predhodno nastavljenih možnosti, ampak ročno določi trakove. "
|
|
"Določiti morate 10 vrednosti med -20dB in 20dB, ločenih s presledkom "
|
|
"(primer: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\")"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:60
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "Dvakratno filtriranje"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
|
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
|
|
msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Jakost učinka je s tem podvojena."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:64
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr "Celotna pridobitev"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
|
|
msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
|
|
msgid "Equalizer with 10 bands"
|
|
msgstr "Uravnavanje zvoka"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klasika"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Klubska"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "Polni basi"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr "Polni basi in visoki toni"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr "Polni visoki toni"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Slušalke"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Zvok v veliki dvorani"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Zvok žive glasbe"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Zabava"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Mehka"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr "Mehki rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Tehno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/format.c:202
|
|
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:68
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr "Število zvočnih izravnalnikov"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Število zvočnih izravnalnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večja "
|
|
"vrednost izravnalnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj "
|
|
"občutljvo za kratke spremembe."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:74
|
|
msgid "Max level"
|
|
msgstr "Najvišja izravnava"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
|
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je povprečna moč nad zadnjimi N izravnalniki večja kot določena vrednost, "
|
|
"bo jakost normalizirana. Vrednost je pozitivno število s plavajočo vejico. "
|
|
"Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr "Normalizator jakosti"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
|
|
msgid "Parametric Equalizer"
|
|
msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:53
|
|
msgid "Low freq (Hz)"
|
|
msgstr "Nizka frekvenca (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:55
|
|
msgid "Low freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Nizka frekvenčna jakost (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:56
|
|
msgid "High freq (Hz)"
|
|
msgstr "Visoka frekvenca (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
|
|
msgid "High freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Visoka frekvenčna jakost (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
|
|
msgid "Freq 1 (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvenca 1 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
|
|
msgid "Freq 1 gain (dB)"
|
|
msgstr "Frekvenčna jakost 1 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
|
|
msgid "Freq 1 Q"
|
|
msgstr "Frekvenca 1 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
|
|
msgid "Freq 2 (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvenca 2 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
|
|
msgid "Freq 2 gain (dB)"
|
|
msgstr "Frekvenčna jakost 2 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
|
|
msgid "Freq 2 Q"
|
|
msgstr "Frekvenca 2 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
|
|
msgid "Freq 3 (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvenca 3 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
|
|
msgid "Freq 3 gain (dB)"
|
|
msgstr "Frekvenčna jakost 3 (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
|
|
msgid "Freq 3 Q"
|
|
msgstr "Frekvenca 3 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
|
|
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr "Filter zvoka za interpolacijo vzorčenja omejenih trakov"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
|
|
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
|
|
msgstr "Filter zvoka za linearno interpolacijo vzorčenja"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
|
|
msgid "Audio filter for trivial resampling"
|
|
msgstr "Filter zvoka za navadno vzorčenje"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
|
|
msgid "Audio filter for ugly resampling"
|
|
msgstr "Filter zvoka za nepopolno vzorčenje"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float32.c:46
|
|
msgid "Float32 audio mixer"
|
|
msgstr "Float32 mešalec zvoka"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/spdif.c:46
|
|
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
|
msgstr "Dummy S/PDIF mešalec zvoka"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/trivial.c:46
|
|
msgid "Trivial audio mixer"
|
|
msgstr "Navaden mešalec zvoka"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:84
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "privzeto"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:104
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "ALSA odvod zvoka"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:108
|
|
msgid "ALSA Device Name"
|
|
msgstr "Ime ALSA naprave"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:597
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Zvokovna naprava"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:432
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:404
|
|
msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "2 spredaj 2 zadaj"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
|
|
msgid "A/52 over S/PDIF"
|
|
msgstr "A/52 preko S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:325
|
|
msgid "No Audio Device"
|
|
msgstr "Ni zvočne naprave"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:326
|
|
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni določeno ime zvočne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto\"."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
|
|
msgid "Audio output failed"
|
|
msgstr "Napaka odvoda zvoka"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
|
|
msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti ALSA naprave \"%s\" (%s)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Zvokovna naprava \"%s\" je že v uporabi."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:939
|
|
msgid "Unknown soundcard"
|
|
msgstr "Neznana zvočna kartica"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/arts.c:63
|
|
msgid "aRts audio output"
|
|
msgstr "aRts odvod zvoka"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
|
|
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
|
|
"playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite število, ki določa številko zvočne naprave, kot je zapisano v "
|
|
"menuju 'Zvočna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za "
|
|
"predvajanje zvoka."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:135
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr "HAL AudioUnit prikaz"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
|
|
msgstr "Izbrano zvočno napravo uporablja nek drug program."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:427
|
|
msgid "Audio device is not configured"
|
|
msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
|
|
"\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urediti bi morali zvočnike preko \"Zvočne Midi nastavitve\" v menuju /"
|
|
"Programi/Pripomočki. Trenutno je izbran stereo način."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
msgstr "%s (kodiran odvod)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Odvodna naprava"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
|
|
"default device appears as 0 AND another number)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Številka naprave DirectX: 0 privzeta naprava, 1-N naprave (bodite pozorni, "
|
|
"da ima privzeta naprava vrednost 0, pa tudi neko drugo številko)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr "Uporabi float32 odvod"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost dovoljuje da omogočite ali onemogočite visoko kakovostni float32 "
|
|
"način zvočnega odvajanja (ni podprt pri vseh zvočnih karticah)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:214
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "DirectX odvod zvoka"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
|
|
msgid "3 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "3 spredaj 2 zadaj"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/esd.c:67
|
|
msgid "EsounD audio output"
|
|
msgstr "EsounD odvod zvoka"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/esd.c:70
|
|
msgid "Esound server"
|
|
msgstr "Esound strežnik"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:79
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Odvodni format"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
|
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Eden izmed \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
|
|
"\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:83
|
|
msgid "Number of output channels"
|
|
msgstr "Število odvodnih kanalov"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzeto so vsi dovodni kanali shranjeni. S to nastavitvijo lahko omejite "
|
|
"število."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:87
|
|
msgid "Add WAVE header"
|
|
msgstr "Dodaj WAVE glavo"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:88
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
|
|
msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:105
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Odvodna datoteka"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:106
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to."
|
|
msgstr "Datoteka v katero bodo zapisani zvočni vzorci."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:109
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Odvod zvočne datoteke"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
|
|
msgid "Roku HD1000 audio output"
|
|
msgstr "Roku HD1000 odvod zvoka"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:65
|
|
msgid "Automatically connect to writable clients"
|
|
msgstr "Samodejna povezava z uporabniki"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
|
|
"writable JACK clients found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z nastavitvijo se določi samodejno povezovanje odvoda zvoka s prvim najdenim "
|
|
"primerno nastavljenim uporabnikom."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:71
|
|
msgid "Connect to clients matching"
|
|
msgstr "Povezovanje z uporabniki"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
|
|
"regular expression will be considered for connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"V primeru, da je na voljo samodejno povezovanje, bodo uporabljene samo "
|
|
"povezave, katerih imena sledijo določilu logične povezave."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:81
|
|
msgid "JACK audio output"
|
|
msgstr "JACK odvod zvoka"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:99
|
|
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
|
|
msgstr "Poskusi obhoditi slabe OSS gonilnike"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
|
|
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
|
|
"drivers, then you need to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekateri slabi OSS gonilniki delujejo slabo, če je notranji izravnalnik "
|
|
"poln. (zvok postane zavožen) Če uporabljate te gonilnike omogočite to "
|
|
"možnost."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:107
|
|
msgid "UNIX OSS audio output"
|
|
msgstr "UNIX OSS odvod zvoka"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:112
|
|
msgid "OSS DSP device"
|
|
msgstr "OSS DSP naprava"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
|
|
msgid "Portaudio identifier for the output device"
|
|
msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:112
|
|
msgid "PORTAUDIO audio output"
|
|
msgstr "PORTAUDIO odvod zvoka"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:66
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
|
msgstr "Enostavni DirectMedia Layer odvod zvoka"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:143
|
|
msgid "Win32 waveOut extension output"
|
|
msgstr "Razširjeni Win32 waveOut odvod"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:385
|
|
msgid "5.1"
|
|
msgstr "5.1"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:93
|
|
msgid "A/52 parser"
|
|
msgstr "A/52 razčlenjevalec"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:100
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "A/52 paketnik zvoka"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:43
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "ADPCM dekodirnik zvoka"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:44
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Raw/Log dekodirnik zvoka"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:53
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Raw dekodirnik zvoka"
|
|
|
|
#: modules/codec/cinepak.c:38
|
|
msgid "Cinepak video decoder"
|
|
msgstr "Cinepak dekodirnik slike"
|
|
|
|
#: modules/codec/cmml/cmml.c:68
|
|
msgid "CMML annotations decoder"
|
|
msgstr "CMML dekodirnik pripomb"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:46
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "CVD dekoder podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:51
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
|
|
#: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:158
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "Kakovost kodiranja"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:69
|
|
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
|
|
msgstr "Kakovost kodiranja določena med 1.0 (nizka) in 10.0 (visoka)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:74
|
|
msgid "Dirac video decoder"
|
|
msgstr "Dirac dekodirnik slike"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:80
|
|
msgid "Dirac video encoder"
|
|
msgstr "Dirac kodirnik slike"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:100
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr "DirectMedia Object dekodirnik"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:109
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr "DirectMedia Object kodirnik"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:95
|
|
msgid "DTS parser"
|
|
msgstr "DTS razčlenjevalnik"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:100
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "DTS paketnik zvoka"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:51
|
|
msgid "Decoding X coordinate"
|
|
msgstr "Dekodiranje X koordinate"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:52
|
|
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "koordinata X prikazanih podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:54
|
|
msgid "Decoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Dekodiranje Y koordinate"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:55
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Koordinata Y prikazanih podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:57
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr "Lega nalepk"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določite lahko lego nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
|
|
"8=spodaj, vrednosti lahko seštevate 6=zgoraj desno)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:63
|
|
msgid "Encoding X coordinate"
|
|
msgstr "Kodiranje X koordinate"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:64
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Koordinata X kodiranih podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:65
|
|
msgid "Encoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Kodiranje Y koordinate"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:66
|
|
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Koordinata Y kodiranih podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:86
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "DVB dekodirnik podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:99
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr "DVB kodirnik podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:39
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "AAC zvočni dekoder (uporaba libfaad2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:339
|
|
msgid "AAC extension"
|
|
msgstr "AACe razširitev"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Slikovna datoteka"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:50
|
|
msgid "Path of the image file for fake input."
|
|
msgstr "Pot do dovoda ponarejene slikovne datoteke."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:51
|
|
msgid "Reload image file"
|
|
msgstr "Ponovno nalaganje slikovne datoteke"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:53
|
|
msgid "Reload image file every n seconds."
|
|
msgstr "Ponovno naloži slikovno datoteko vsakih n sekund."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:75
|
|
msgid "Output video width."
|
|
msgstr "Odvodna širina slike."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:78
|
|
msgid "Output video height."
|
|
msgstr "Odvodna višina slike."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:62
|
|
msgid "Consider width and height as maximum values."
|
|
msgstr "Širina in višina sta določeni kot največji dovoljeni vrednosti."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:63
|
|
msgid "Background aspect ratio"
|
|
msgstr "Razmerje velikosti ozadja"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:65
|
|
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Razmerje velikosti slikovne datoteke (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne "
|
|
"zaslonske točke."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr "Razpletena slika"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:68
|
|
msgid "Deinterlace the image after loading it."
|
|
msgstr "Razpletanje slike po nalaganju."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr "Enota razpletanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:71
|
|
msgid "Deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Enota razpletanja v uporabi."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:72
|
|
msgid "Chroma used."
|
|
msgstr "Uporabljena Barva."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:74
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
|
|
msgstr "Uporaba določene zahtevane barve za odvod. Privzeta vrednost je I420."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:85
|
|
msgid "Fake video decoder"
|
|
msgstr "Ponarejen kodirnik slike"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no video encoder."
|
|
msgstr "\"%s\" ni kodirnik slike."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
|
|
msgstr "\"%s\" ni kodirnik zvoka."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
|
|
msgstr "Predvajalnik VLC ne najde kodirnika \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603
|
|
msgid "VLC could not open the encoder."
|
|
msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti kodirnika."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
|
|
msgid "Non-ref"
|
|
msgstr "Brez reference"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
|
|
msgid "Bidir"
|
|
msgstr "Oboje smerno"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
|
|
msgid "Non-key"
|
|
msgstr "Brez ključa"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vse"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "rd"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "biti"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "vzorec"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr "Hitro dvosmerno"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Dvosmerno"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Eksperimentalno"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Območje"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr "Gauss"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr "SincR"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr "Dvorobno zatikanje"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
|
|
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
|
|
"MJPEG and other codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Različni zvočni in slikovni kodirniki/dekodirniki, ki jih ponuja knjižnica "
|
|
"FFmpeg. Vključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
|
|
"DV, MJPEG in druge kodeke."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
msgstr ""
|
|
"AltiVec FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
|
|
"WMA)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:98
|
|
msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
|
|
msgstr "FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Dekodiranje"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodiranje"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
|
|
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:189
|
|
msgid "FFmpeg demuxer"
|
|
msgstr "FFmpeg razvijalec"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:195
|
|
msgid "FFmpeg muxer"
|
|
msgstr "FFmpeg zvijalec"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 modules/video_filter/scale.c:54
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr "Merilni filter slike"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
|
|
msgid "FFmpeg chroma conversion"
|
|
msgstr "FFmpeg barvno pretvarjanje"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222
|
|
msgid "FFmpeg video filter"
|
|
msgstr "FFmpeg slikovni filter"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228
|
|
msgid "FFmpeg crop padd filter"
|
|
msgstr "FFmpeg filter obrezovanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234
|
|
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
|
|
msgstr "FFmpeg filter razpletanja slike"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "Neposredno prikazovanje"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr "Prožnost napak"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ffmpeg obravnava napake prožno.\n"
|
|
"Pri uporabi kodirnikov slabše kakovosti (kot na primer M$ ISO MPEG-4 "
|
|
"kodirnik), se lahko pojavi veliko napak.\n"
|
|
"Veljavne vrednosti so v območju med 0 in 4 (0 onemogoči obdelavo napak)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "Obhod hroščev"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
|
|
"\", enter 40."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poskusi obhoditi nekatere napake:\n"
|
|
"1 samodejna zaznava\n"
|
|
"2 star msmpeg4\n"
|
|
"4 prepleteni xvid\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 brez podlaganja\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel barve.\n"
|
|
"To je seštevek vrednosti. Primer: za obhod \"ac vlc\" in \"ump4\", vnesite "
|
|
"40."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "Pohiti"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
|
|
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dekodirnik lahko delno dekodira ali spusti sličice, kadar za dekodiranje ni "
|
|
"dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, vendar "
|
|
"lahko znižuje kakovost predvajanja."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Kakovost po obdelavi"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
|
|
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
|
|
"looking pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kakovost po procesiranju. Veljavno območje je med 0 in 6\n"
|
|
"Višje vrednosti zahtevajo neprimerno več procesorske moči, hkrati pa "
|
|
"predvajajo bolj kakovostno sliko."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr "Maska razhroščevanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
|
|
msgid "Set ffmpeg debug mask"
|
|
msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
|
|
msgid "Visualize motion vectors"
|
|
msgstr "Ponazoritve vektorjev gibanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
|
|
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
|
|
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
|
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"To visualize all vectors, the value should be 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na "
|
|
"sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitvah:\n"
|
|
"1 - ponazoritev v naprej predvidenih MV P sličic\n"
|
|
"2 - ponazoritev v naprej predvidenih MV B sličic\n"
|
|
"4 - ponazoritev nazaj predvidenih MV B sličice\n"
|
|
"Za ponazoritev vseh vektorjev, vnesite vrednost 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
|
|
msgid "Low resolution decoding"
|
|
msgstr "Dekodiranje nizke ločljivosti"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
|
|
msgid ""
|
|
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
|
|
"processing power"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dekodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko "
|
|
"zahteven."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
|
|
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
|
msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264 dekodiranju"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
|
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar "
|
|
"močno poveča hitrost delovanja."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
|
|
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr "FFmpeg verige po procesiranju"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
|
|
msgid ""
|
|
"<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
|
|
"<option>...]]...\n"
|
|
"long form example:\n"
|
|
"vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
|
|
"short form example:\n"
|
|
"vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
|
|
"more examples:\n"
|
|
"tn:64:128:256\n"
|
|
"Filters Options\n"
|
|
"short long name short long option Description\n"
|
|
"* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
|
|
" c chrom chrominance filtring enabled\n"
|
|
" y nochrom chrominance filtring "
|
|
"disabled\n"
|
|
"hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
|
|
" 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
|
|
" 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
|
|
" the h & v deblocking filters share these\n"
|
|
" so u cant set different thresholds for h / v\n"
|
|
"vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
|
|
"h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
|
|
"1\n"
|
|
"v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
|
|
"1\n"
|
|
"dr dering Deringing filter\n"
|
|
"al autolevels automatic brightness / "
|
|
"contrast\n"
|
|
" f fullyrange stretch luminance to "
|
|
"(0..255)\n"
|
|
"lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
|
|
"li linipoldeint linear interpolating "
|
|
"deinterlace\n"
|
|
"ci cubicipoldeint cubic interpolating "
|
|
"deinterlacer\n"
|
|
"md mediandeint median deinterlacer\n"
|
|
"fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
|
|
"de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
|
|
"fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
|
|
"tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
|
|
" 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
|
|
"fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<ime-filtra>[:<možnost>[:<možnost>...]][[,|/][-]<ime-filtra>[:"
|
|
"<možnost>...]]...\n"
|
|
"Primer dolge oblike:\n"
|
|
"vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
|
|
"primer kratke oblike:\n"
|
|
"vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
|
|
"več primerov:\n"
|
|
"tn:64:128:256\n"
|
|
"Filtri Možnosti\n"
|
|
"kratko dolgo ime kratko dolgo možnost Opis\n"
|
|
"* * a autoq prenosnik cpe odvisne moči \n"
|
|
" c chrom omogočeno filtriranje "
|
|
"(chrominance)\n"
|
|
" y nochrom onemogočeno filtriranje "
|
|
"(chrominance)\n"
|
|
"hb hdeblock (2 Threshold) vodoravni filter "
|
|
"(deblocking)\n"
|
|
" 1. difference factor: default=64, higher -> okrepljeno (deblocking)\n"
|
|
" 2. flatness threshold: default=40, lower -> okrepljeno (deblocking)\n"
|
|
" Vrednosti uporabljata h & v filtra (deblocking)\n"
|
|
" zato ima vsak lahko določen drugačen prag h / v\n"
|
|
"vb vdeblock (2 Threshold) navpično filtriranje "
|
|
"(deblocking)\n"
|
|
"h1 x1hdeblock testno filtriranje h "
|
|
"(deblocking) 1\n"
|
|
"v1 x1vdeblock testno filtriranje"
|
|
"(deblocking) 1\n"
|
|
"dr dering Filter (deringing)\n"
|
|
"al autolevels samodejna svetlost / "
|
|
"kontrast\n"
|
|
" f fullyrange prilagajanje osvetlitve to "
|
|
"(0..255)\n"
|
|
"lb linblenddeint linear blend razpletanje\n"
|
|
"li linipoldeint linear interpolating "
|
|
"razpletanje\n"
|
|
"ci cubicipoldeint cubic interpolating "
|
|
"razpletanje\n"
|
|
"md mediandeint median razpletanje\n"
|
|
"fd ffmpegdeint ffmpeg razpletanje\n"
|
|
"de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
|
|
"fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
|
|
"tn tmpnoise (3 Thresholds) Začasno zmanjševanje "
|
|
"hrupnosti\n"
|
|
" 1. <= 2. <= 3. večja vrednost -> močnejše "
|
|
"filtriranje\n"
|
|
"fq forceQuant <quantizer> Vsiljena uporaba pakernika\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr "Razmerje ključnih sličic"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
|
|
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
|
|
msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr "Razmerje B sličic"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
|
|
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
|
|
msgstr "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Dovoljena slikovna bitna stopnja"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
|
|
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr "Dovoljena slikovna bitna stopnja v kbit/s."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
|
|
msgid "Interlaced encoding"
|
|
msgstr "Prepleteno kodiranje"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
|
|
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
|
|
msgid "Interlaced motion estimation"
|
|
msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
|
|
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči CPE."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
|
|
msgid "Pre-motion estimation"
|
|
msgstr "Predvidevanje pred-gibanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
|
|
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
|
|
msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
|
|
msgid "Strict rate control"
|
|
msgstr "Strogi nadzor stopnje"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
|
|
msgid "Enable the strict rate control algorithm."
|
|
msgstr "Omogoči algoritem strogega nadzora stopenj."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr "Velikost stopenj nadzora izravnalnika"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
|
|
msgid ""
|
|
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
|
|
"rate control, but will cause a delay in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost stopenj nadzora izravnalnika (v kbajtih). Večji izravnalnik dovoli "
|
|
"boljši nadzor stopnje, vendar povzroča zamik pretakanja."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr "Stopnja agresivnosti nadzora izravnalnika"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr "Stopnja agresivnosti nadzora izravnalnika"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr "Delitveni posrednik I"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
|
|
"same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Delitveni posrednik I sličic v primerjavi z P sličicami (primer: 1.0 določa "
|
|
"enake vrednosti I in P sličic)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
|
|
#: modules/demux/mod.c:71
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Zmanjševanje hrupa"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
|
|
msgid ""
|
|
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
|
|
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane "
|
|
"dolžine in bitne stopnje na račun nizko kakovostnih sličic."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
|
|
msgid "MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr "MPEG4 delitvena matrica"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
|
|
msgid ""
|
|
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
|
|
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
|
|
"standard MPEG2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi MPEG4 delitveno matrico za MPEG2 kodiranje. Učinek je načeloma "
|
|
"boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim MPEG2 dekodirnikom."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Stopnja kakovosti"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
|
|
"encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stopnja kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni "
|
|
"kodiranje)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
|
|
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
|
|
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
|
|
"to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodirnik ne more obdržati menjave kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. "
|
|
"Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem stopnjo popačenja vektorjev "
|
|
"gibanja in zviša prag zmanjšanje hrupa."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
|
|
msgid "Trellis quantization"
|
|
msgstr "Trellis deljenje"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
|
|
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
|
|
msgstr "Omogoči trellis deljenje (stopnja popačenja za koeficiente blokov)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
|
|
msgid "Fixed quantizer scale"
|
|
msgstr "Določena delitvena lestvica"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
|
|
msgid ""
|
|
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
|
|
"255.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti med "
|
|
"0.01 in 255.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr "Stroga standardna skladnost"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
|
|
msgid ""
|
|
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določitev stroge standardne skladnosti kodiranja (sprejete vrednosti: -1, 0, "
|
|
"1)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr "Maska osvetljenosti"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
|
|
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr "Maska zatemnitve"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
|
|
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr "Maska gibanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr "Maska robov"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
|
|
"0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povečaj delitveno vrednost makro enot na robovih sličic (privzeto: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstrani preveč osvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: "
|
|
"0.0). Določitev H264 priporoča vrednost -4."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr "odstranjevanje barv"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
|
|
"Določitev H264 priporoča vrednost 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr "Način merjenja"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
|
|
msgid "Scaling mode to use."
|
|
msgstr "Uporaba načina merjenja."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
|
|
msgid "Ffmpeg mux"
|
|
msgstr "Ffmpeg zvijalec"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
|
|
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
|
|
msgstr "Zahtevana uporaba ffmpeg zvijalca."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Po procesiranje"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
|
|
msgid "1 (Lowest)"
|
|
msgstr "1 (najnižje)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
|
|
msgid "6 (Highest)"
|
|
msgstr "6 (najvišje)"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:178
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:183
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:189
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "Flac zvočni paketnik"
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:97
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "MPEG I/II dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:83
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Linear PCM dekodirnik zvoka"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:88
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Linearni PCM zvočni paketnik"
|
|
|
|
#: modules/codec/mash.cpp:66
|
|
msgid "Video decoder using openmash"
|
|
msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:111
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
|
|
msgstr "MPEG I/II/III dekodirnik zvoka"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:122
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "MPEG I/II/III zvočni paketnik"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:54
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr "PNG dekodirnik slike"
|
|
|
|
#: modules/codec/quicktime.c:63
|
|
msgid "QuickTime library decoder"
|
|
msgstr "QuickTime dekodirnik"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:68
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "Pseudo raw dekodirnik slike"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:75
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Pseudo raw slikovni paketnik"
|
|
|
|
#: modules/codec/realaudio.c:60
|
|
msgid "RealAudio library decoder"
|
|
msgstr "RealAudio dekodirnik"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:55
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr "SDL_image dekodirnik slike"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:106
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Speex dekodirnik zvoka"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:111
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Speex paketnik zvoka"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:116
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "Speex kodirnik zvoka"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
|
|
msgid "Speex comment"
|
|
msgstr "Speex pripomba"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:560 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Način"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:41
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekodirnik DVD podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Paketnik DVD podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:140
|
|
msgid "Subtitles text encoding"
|
|
msgstr "Znakovni nabor podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:141
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:142
|
|
msgid "Subtitles justification"
|
|
msgstr "Poravnava podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:143
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:144
|
|
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
|
|
msgstr "Samodejna zaznava UTF-8 podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoča samodejna zaznavo podnapisov, ki so shranjeni v UTF-8 kodnem naboru."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:147
|
|
msgid "Formatted Subtitles"
|
|
msgstr "Oblikovani podnapisi"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
|
|
"but you can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekateri formati podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC "
|
|
"delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:154
|
|
msgid "Text subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekodirnik besedila podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"failed to convert subtitle encoding.\n"
|
|
"Try manually setting a character-encoding before you open the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"ni uspel pretvoriti kodnega nabora podnapisov.\n"
|
|
"Poskusite ročno nastaviti kodiranje pred odpiranjem datoteke."
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:42
|
|
msgid "Enable debug"
|
|
msgstr "Omogoči razhroščevanje"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"calls 1\n"
|
|
"packet assembly info 2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazano število pri razhroščevanju\n"
|
|
"klici 1\n"
|
|
"podrobnosti paketov 2\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:50
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) dekodirnik"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:51
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr "SVCD podnapisi"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:61
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) paketnik"
|
|
|
|
#: modules/codec/tarkin.c:75
|
|
msgid "Tarkin decoder module"
|
|
msgstr "Tarkin dekodirnik"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:50
|
|
msgid "Override page"
|
|
msgstr "Razveljavi stran"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
|
|
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
|
|
"usually 888 or 889)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepis navedene strani, če se podnapisi ne pojavijo. (-1 = samodejna zaznava "
|
|
"iz TS, 0 = samodejna zaznava preko teleteksta, > 0 = dejanska številka "
|
|
"strani, običajno 888 ali 889)."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:56
|
|
msgid "Ignore subtitle flag"
|
|
msgstr "Prezri zastavice podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:57
|
|
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
|
|
msgstr "Prezri oznako podnapisov, če se podnapisi ne pojavijo."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:60
|
|
msgid "Workaround for France"
|
|
msgstr "Obhod hroščev za Francijo"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
|
|
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
|
|
"your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekateri Francoski kanali ne označujejo pravilno podnapisov zaradi "
|
|
"zgodovinske napake. Poskusite uporabiti napačne nastavitve, če se podnapisi "
|
|
"ne prikažejo."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:67
|
|
msgid "Teletext subtitles decoder"
|
|
msgstr "Dekodirnik teletekst podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
|
|
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja bitne "
|
|
"stopnje. Nastavitev omogoča VBR pretok."
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:99
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Theora dekodirnik slike"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:105
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Theora paketnik slike"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:111
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Theora kodirnik slike"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:512
|
|
msgid "Theora comment"
|
|
msgstr "Theora opomba"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
|
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto "
|
|
"določevanja bitne stopnje. Nastavitev omogoča VBR pretok."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:55
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "Stereo način"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:56
|
|
msgid "Handling mode for stereo streams"
|
|
msgstr "Upravljalni način stereo pretokov"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:57
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr "VBR način"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:59
|
|
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi spreminjajočo bitno stopnjo (VBR). Privzeta vrednost je konstantna "
|
|
"bitna stopnja (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr "Psiho-akoustični model"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:62
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:66
|
|
msgid "Dual mono"
|
|
msgstr "Dvojni mono"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:66
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
msgstr "Združeni stereo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr "Libtwolame kodirnik zvoka"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:162
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Najvišja bitna stopnja kodiranja"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:164
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najvišja bitna stopnja kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
|
|
"aplikacij."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:165
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Najnižja bitna stopnja kodiranja"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najnižja bitna stopnja kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
|
|
"aplikacij."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:168
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr "CBR kodiranje"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:170
|
|
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr "Določeno kodiranje s privzeto bitno stopnjo (CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:174
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Vorbis dekodirnik zvoka"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:185
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Vorbis paketnik zvoka"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:192
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Vorbis kodirnik zvoka"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:636
|
|
msgid "Vorbis comment"
|
|
msgstr "Vorbis opomba"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:44
|
|
msgid "Maximum GOP size"
|
|
msgstr "Največja GOP velikost"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
|
|
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo "
|
|
"bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno stopnjo na račun "
|
|
"natančnosti iskanja."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:49
|
|
msgid "Minimum GOP size"
|
|
msgstr "Najmanjša GOP velikost"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
|
|
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
|
|
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
|
|
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
|
|
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
|
|
"the IDR-frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
"frames, but do not start a new GOP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določevanje najmanjšega razmika med IDR-okvirji. V H.264, I-okvirji niso "
|
|
"nujno vezani na zaprt GOP, ker je dovoljeno za P-okvirje, da so napovedani "
|
|
"preko več okvirjev in ne samo preko okvirja neposredno pred njim. (več "
|
|
"informacij med referenčnimi možnostmi okvirjev). Zaradi tega po I-okvirjih "
|
|
"ni mogoče vedno iskati. IDR-okvirji omejujejo P-okvirje pri navezovanju na "
|
|
"katerikoli okvir pred IDR-okvirjem. \n"
|
|
"Če se izrezi pojavijo v tem zamiku, so še vedno kodirani kot I-okvirji, "
|
|
"vendar ne zaženejo novega GOP."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:59
|
|
msgid "Extra I-frames aggressivity"
|
|
msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
|
|
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
|
|
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
|
|
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
|
|
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
|
|
"1 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznavanje spreminjanja kadra. Nastavitev omogoča določitev vztrajnosti "
|
|
"dodajanja I-okvirjev. Pri nizkih vrednostih mora kodek pogosto vstaviti I-"
|
|
"okvir, ko preide vrednost keyint. Prave vrednosti zaznavanja kadra boje "
|
|
"uporabljajo prehode. Velike vrednosti uporabljajo več I-okvirjev kot je "
|
|
"potrebno, zato je postopek potraten. Vrednost -1 onemogoči zaznavo "
|
|
"spreminjanja, zato se I-okvirji dodajajo samo pri vsaki drugi vrednosti "
|
|
"keyint okvirjev, kar poslabša kakovost dekodiranja. Vrednosti so med 1 in "
|
|
"100."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:71
|
|
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
|
|
msgstr "Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
|
|
"threading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov na voljo med sočasnim predvajanjem "
|
|
"več niti."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:76
|
|
msgid "B-frames between I and P"
|
|
msgstr "B-sličice med I in P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:77
|
|
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med 1 "
|
|
"in 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:80
|
|
msgid "Adaptive B-frame decision"
|
|
msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
"possibly before an I-frame."
|
|
msgstr "Uporabi določeno število zaporednih B sličic, razen pred I sličicami."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:84
|
|
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
|
|
msgstr "Vpliv uporabe B sličic"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
|
|
"negative values cause less B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, "
|
|
"negativne pa manj."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:88
|
|
msgid "Keep some B-frames as references"
|
|
msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
|
|
"Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
|
|
"prerazporedi sličice."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:93
|
|
msgid "CABAC"
|
|
msgstr "CABAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni kodiranje "
|
|
"in dekodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne stopnje."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:98
|
|
msgid "Number of reference frames"
|
|
msgstr "Število sklicnih sličic"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Število predhodnih sličic uporabljenih za napovedovanje. Nekateri dekoderji "
|
|
"ne morejo upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. Vrednost je med 1 in "
|
|
"16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:104
|
|
msgid "Skip loop filter"
|
|
msgstr "Filter kroženja oblek"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:105
|
|
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
|
|
msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:107
|
|
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
|
|
msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
|
|
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in 6 "
|
|
"za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, "
|
|
"vrednost 6 pa ostro."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:112
|
|
msgid "H.264 level"
|
|
msgstr "Stopnja H.264"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
|
|
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
|
|
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določilo H.264 stopnje (kot je določeno v aneksu A standarda). Stopnje niso "
|
|
"vsiljene; uporabnik sam določi stopnjo, ki je skladna s preostalimi "
|
|
"kodirnimi možnostmi. Območje je med 1 in 5.1 (tudi 10 do 51)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:122
|
|
msgid "Interlaced mode"
|
|
msgstr "Način prepletanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:123
|
|
msgid "Pure-interlaced mode."
|
|
msgstr "Način čistega prepletanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:128
|
|
msgid "Set QP"
|
|
msgstr "Določi QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
|
|
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in večjo "
|
|
"bitno stopnjo. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez izgub) in 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:133
|
|
msgid "Quality-based VBR"
|
|
msgstr "Kakovost VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:134
|
|
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
|
|
msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:136
|
|
msgid "Min QP"
|
|
msgstr "Najmanjši QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:137
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:140
|
|
msgid "Max QP"
|
|
msgstr "Največji QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:141
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr "Največji parameter deljenja."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:143
|
|
msgid "Max QP step"
|
|
msgstr "Največji QP korak"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:144
|
|
msgid "Max QP step between frames."
|
|
msgstr "Največji QP korak med sličicami."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:146
|
|
msgid "Average bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Toleranca povprečne bitne stopnje."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:147
|
|
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne stopnje (v kbitih/s)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:150
|
|
msgid "Max local bitrate"
|
|
msgstr "Največja lokalna bitna stopnja"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:151
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Določitev največje lokalne bitne stopnje (kbit/s)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:153
|
|
msgid "VBV buffer"
|
|
msgstr "Izravnalnik VBV"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:154
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
|
|
msgstr "Povprečna vrednost največje lokalne bitne stopnje (kbit)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:157
|
|
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
|
|
msgstr "Zagonska zasedenost VBV izravnalnika"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
|
|
"0.0 to 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določa zasedenost zagonskega izravnalnika kot del njegove velikosti. Območje "
|
|
"je med 0.0 in 1.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:162
|
|
msgid "QP factor between I and P"
|
|
msgstr "QP faktor med I in P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:163
|
|
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:166
|
|
msgid "QP factor between P and B"
|
|
msgstr "QP faktor med P in B."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:167
|
|
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:169
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma"
|
|
msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:170
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma."
|
|
msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:172
|
|
msgid "Multipass ratecontrol"
|
|
msgstr "Večpasovni nadzor stopenj"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Multipass ratecontrol:\n"
|
|
" - 1: First pass, creates stats file\n"
|
|
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
|
|
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Večpasovni nadzor stopenj:\n"
|
|
" - 1: prvi prehod, ustvari stats datoteko\n"
|
|
" - 2: zadnji prehod, ne prepiše stats datoteke\n"
|
|
" - 3: n-ti prehod, prepiše stats datoteko\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:178
|
|
msgid "QP curve compression"
|
|
msgstr "QP krčenje krivin"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:179
|
|
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
|
|
msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
|
|
msgid "Reduce fluctuations in QP"
|
|
msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
|
|
"blurs complexity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
|
|
"quants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:191
|
|
msgid "Partitions to consider"
|
|
msgstr "Preučevanje ločevanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
|
|
" - none : \n"
|
|
" - fast : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preučevanje ločevanja med analizo: \n"
|
|
" - brez : \n"
|
|
" - hitro : i4x4\n"
|
|
" - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - počasi : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - vse : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:200
|
|
msgid "Direct MV prediction mode"
|
|
msgstr "način Direct MV predvidevanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:201
|
|
msgid "Direct MV prediction mode."
|
|
msgstr "način Direct MV predvidevanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:204
|
|
msgid "Direct prediction size"
|
|
msgstr "Neposredna predvidena velikost"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: smallest possible according to level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost Direct MV predvidevanja: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: najmanjši možen glede na lestvico\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:211
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames"
|
|
msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:212
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
|
msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:214
|
|
msgid "Integer pixel motion estimation method"
|
|
msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
"(fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij "
|
|
"1 (hitro)\n"
|
|
" - hex: heksagonalno iskanje, radij 2\n"
|
|
" - umh: neenakomerno več heksagonalno iskanje (dobro a počasno)\n"
|
|
" - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:222
|
|
msgid "Maximum motion vector search range"
|
|
msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
|
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
"Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od "
|
|
"napovedane lege. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, za dele "
|
|
"z veliko gibanja pa lahko določite vrednosti med 24 in 32. Območje je med 0 "
|
|
"in 64."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:228
|
|
msgid "Maximum motion vector length"
|
|
msgstr "Največja dolžina vektorjev gibanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Največja dolžina vektorja gibanja v točkah. -1 je samodejno in temelji na "
|
|
"stopnji."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:234
|
|
msgid "Minimum buffer space between threads"
|
|
msgstr "Najmanjša vrednost izravnavanja med nitmi."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najmanjša izravnava med nitmi. Vrednost -1 predstavlja samodejno "
|
|
"izravnavanje na osnovi števila niti."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:239
|
|
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
|
|
msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
|
|
"odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
|
|
"1 in 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 6."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
|
|
"odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
|
|
"1 in 6."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
|
|
"odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
|
|
"1 in 5."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:258
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames"
|
|
msgstr "Način RD odločanja za B sličice"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:259
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
|
|
msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:262
|
|
msgid "Decide references on a per partition basis"
|
|
msgstr "Določanje povezav na osnovi delov."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
|
|
"as opposed to only one ref per macroblock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v "
|
|
"nasprotju z eno določitvijo na blok."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:267
|
|
msgid "Chroma in motion estimation"
|
|
msgstr "Barve v predvidevanju gibanja"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:268
|
|
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
|
|
msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:271
|
|
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
|
|
msgstr "Skupna prilagoditev MV in B sličic"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:272
|
|
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
|
|
msgstr "Skupno oboje smerno čiščenje gibanja."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:274
|
|
msgid "Adaptive spatial transform size"
|
|
msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:276
|
|
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
|
|
msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:278
|
|
msgid "Trellis RD quantization"
|
|
msgstr "Trellis RD deljenje"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Trellis RD quantization: \n"
|
|
" - 0: disabled\n"
|
|
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
|
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
|
"This requires CABAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trellis RD deljenje: \n"
|
|
" - 0: onemogočeno\n"
|
|
" - 1: omogočeno samo ob zadnjem kodiranju MB\n"
|
|
" - 2: popolnoma omogočeno\n"
|
|
"Zahteva CABAC."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:285
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
|
|
msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:286
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
|
|
msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:288
|
|
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
|
|
msgstr "Pražni koeficient P sličic"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
|
|
"small single coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pražni koeficient P sličic. Odstrani DCT bloke, ki vsebujejo semo en majhen "
|
|
"koeficient."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
|
|
"a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo navidezno nedejavno območje. "
|
|
"Najkoristnejše območje je od 10 do 1000."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:298
|
|
msgid "Inter luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:299
|
|
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja inter lume. Območje je med 0 in 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:302
|
|
msgid "Intra luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:303
|
|
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:310
|
|
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
|
|
msgstr "Ne-determinirana optimizacija ob nitenju."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:311
|
|
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
|
|
msgstr "Delno izboljšanje kakovosti SMP na račun ponovljivosti."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:315
|
|
msgid "CPU optimizations"
|
|
msgstr "Optimiranje CPE"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:316
|
|
msgid "Use assembler CPU optimizations."
|
|
msgstr "Uporaba optimizacije CPE preko asemblerja"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:318
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file"
|
|
msgstr "Ime datoteke za drugi (2) prehod"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:319
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime datoteke za drugi (2) prehod stats datoteke pri večpasovnem kodiranju."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:321
|
|
msgid "PSNR computation"
|
|
msgstr "PSNR izračunavanje"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
|
|
"kodiranja."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:325
|
|
msgid "SSIM computation"
|
|
msgstr "SSIM izračunavanje"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
|
|
"kodiranja."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:329
|
|
msgid "Quiet mode"
|
|
msgstr "Tihi način"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:330
|
|
msgid "Quiet mode."
|
|
msgstr "Tihi način."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:333
|
|
msgid "Print stats for each frame."
|
|
msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:336
|
|
msgid "SPS and PPS id numbers"
|
|
msgstr "SPS in PPS ID vrednosti"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi "
|
|
"nastavitvami."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:341
|
|
msgid "Access unit delimiters"
|
|
msgstr "Ločila enot dostopa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:342
|
|
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
|
|
msgstr "Ustvari ločilo NAL enot dostopa."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:348
|
|
msgid "dia"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:348
|
|
msgid "hex"
|
|
msgstr "hex"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:348
|
|
msgid "umh"
|
|
msgstr "umh"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:348
|
|
msgid "esa"
|
|
msgstr "esa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:354
|
|
msgid "fast"
|
|
msgstr "hitro"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:354
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normalno"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:354
|
|
msgid "slow"
|
|
msgstr "počasi"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:354
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "vse"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
|
|
msgid "spatial"
|
|
msgstr "prostorsko"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
|
|
msgid "temporal"
|
|
msgstr "začasno"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:169
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "samodejno"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:369
|
|
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
|
|
msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodirnik (uporablja knjižnico x264)"
|
|
|
|
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
|
|
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "MPEG I/II hw dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus.c:78
|
|
msgid "dbus"
|
|
msgstr "dbus"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus.c:81
|
|
msgid "D-Bus control interface"
|
|
msgstr "D-Bus nadzorni vmesnik"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:79
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "Prag gibanja (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:81
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hitrost gibanja miške, ki je potrebna za razpoznavanje in shranjevanje gibov."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:83
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr "Sprožilni gumb"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
msgid "Trigger button for mouse gestures."
|
|
msgstr "Sprožilni gumb za izvajanje gibov z miško."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:89
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Srednji"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:92
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Gibi"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:100
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "Vmesnik nastavitev gibanja miške"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:94
|
|
msgid "Define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Določitev zaznamkov seznama predvajanja."
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:97
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Hitre tipke"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:98
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Zvočna sled: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Sled podnapisov: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:498
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
msgstr "Razmerje velikosti: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crop: %s"
|
|
msgstr "Obrezovanje: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deinterlace mode: %s"
|
|
msgstr "Razpleten način: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom mode: %s"
|
|
msgstr "Povečava slike: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle delay %i ms"
|
|
msgstr "Zamik podnapisov %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio delay %i ms"
|
|
msgstr "Zamik zvoka %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %d%%"
|
|
msgstr "Glasnost: %d%%"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:34
|
|
msgid "Host address"
|
|
msgstr "Naslov gostitelja"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naslov in vrata ki jih uporablja vmesnik. Privzeta vrednost za vse omrežne "
|
|
"vmesnike je (0.0.0.0). Če želite omogočiti dostop do HTTP vmesnika samo "
|
|
"preko lokalnega računalnika, vnesite 127.0.0.1"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Izvorna mapa"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:42
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Znakovni nabor"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:44
|
|
msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
|
|
msgstr "Znakovni nabor določen v glavi vsebine (privzeto UTF-8)."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:45
|
|
msgid "Handlers"
|
|
msgstr "Upravljalci"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
|
|
"php,pl=/usr/bin/perl)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista upravljalnih končnic in izvajalnih poti (primer: php=/usr/bin/php, pl=/"
|
|
"usr/bin/perl)."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:50
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
|
|
msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:53
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
|
|
msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:55
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
|
|
msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:58
|
|
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
|
|
msgstr "Preklicna lista x509 PEM za vmesnik HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:61
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:62
|
|
msgid "HTTP remote control interface"
|
|
msgstr "Vmesnik HTTP za oddaljeni nadzor"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:71
|
|
msgid "HTTP SSL"
|
|
msgstr "HTTP SSL"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:57
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Infrardeče"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:60
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:172 modules/control/rc.c:1814
|
|
#: modules/control/rc.c:1853
|
|
msgid "Please provide one of the following parameters:"
|
|
msgstr "Prosim, vstavite enega izmed naslednjih parametrov:"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:67
|
|
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
|
|
msgstr "Uporabi filter obračanja namesto pretvarjanja."
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:73
|
|
msgid "motion"
|
|
msgstr "gibanje"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:75
|
|
msgid "motion control interface"
|
|
msgstr "vmesnik nadzora gibanja"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:64
|
|
msgid "Act as master"
|
|
msgstr "Deluj kot glavni"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:65
|
|
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
|
|
msgstr "Naj delujem kot glavni odjemalec za omrežno usklajevanje?"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:69
|
|
msgid "Master client ip address"
|
|
msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:70
|
|
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
|
|
msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca za omrežno usklajevanje."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:74
|
|
msgid "Network Sync"
|
|
msgstr "Omrežno usklajevanje"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:39
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Naloži storitve Oken."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:41
|
|
msgid "Install the Service and exit."
|
|
msgstr "Naloži storitve Oken in zaključi."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:42
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Odstrani storitve Oken."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:44
|
|
msgid "Uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr "Odstrani storitve Oken in zaključi."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:45
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "Prikaži ime storitve"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:47
|
|
msgid "Change the display name of the Service."
|
|
msgstr "Spremeni prikazano ime storitve."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:48
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Možnosti nastavljanja"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med "
|
|
"nalaganjem."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
|
|
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je potrebno nastaviti "
|
|
"ob nalaganju predvajalnika. Uporabite listo ločeno z vejicami želenih "
|
|
"vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:61
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr "NT Storitev"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:62
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Vmesnik storitev Oken"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:156
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Pokaži lego pretoka"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr "Pokaži trenutno lego v sekundah znotraj pretoka."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:160
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr "Lažni TTY"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:161
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr "Določi enoti rc da uporablja stdin kot da bi bila TTY."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:163
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr "UNIX socket ukazni dovod"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:164
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:167
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr "TCP ukazni dovod"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
|
"port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določite lahko naslov "
|
|
"in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega načina "
|
|
"ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
|
|
"zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:181
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr "RC"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:184
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Vmesnik oddaljene povezave"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:335
|
|
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Zagnan vmesnik oddaljenega nadzora. Vpišite 'help' za pomoč."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Neznan ukaz `%s'. Vtipkajte `help' za pomoč."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:840
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
|
msgstr "+----[Ukazi oddaljenega nadzora]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:842
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ na seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:843
|
|
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"| enqueue XYZ . . . . . . . . . postavi XYZ v vrsto na seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:844
|
|
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
|
|
msgstr "| playlist . . . . . pokaži predmete trenutno na seznamu predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:845
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
|
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:846
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
|
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:847
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
|
msgstr ""
|
|
"| next . . . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na seznamu predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:848
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
|
msgstr ""
|
|
"| prev . . . . . . . . . . . . predhodni predmet na seznamu predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:849
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
|
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . skoči na predmet kazala"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:850
|
|
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
|
|
msgstr "| repeat [on|off] . . . . preklop ponavljanja seznama predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:851
|
|
msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
|
|
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . preklop kroženja predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:852
|
|
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
|
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . počisti seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:853
|
|
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
|
|
msgstr "| status . . . . . . . . . . . stanje trenutnega seznama predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:854
|
|
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
|
|
msgstr "| title [X] . . . . . . nastavi/izpiši naslov trenutnega predmeta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:855
|
|
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
|
|
msgstr "| title_n . . . . . . . . naslednji naslov trenutnega predmeta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:856
|
|
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
|
|
msgstr "| title_p . . . . . . predhodni naslov trenutnega predmeta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:857
|
|
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter [X] . . . . nastavi/izpiši poglavje trenutnega predmeta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:858
|
|
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_n . . . . . . naslednje poglavje trenutnega predmeta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:859
|
|
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_p . . . . predhodno poglavje trenutnega predmeta"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:861
|
|
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
|
msgstr "| seek X . . . iskanje v po času (primer `seek 12')"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:862
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
|
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklop premora"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:863
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . nastavi na največjo stopnjo"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:864
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo stopnjo"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:865
|
|
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
msgstr "| faster . . . . . . . . . . hitrejše predvajanje"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:866
|
|
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
msgstr "| slower . . . . . . . . . . počasnejše predvajanje"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:867
|
|
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
msgstr "| normal . . . . . . . . . . običajno predvajanje pretoka"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:868
|
|
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:869
|
|
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
|
|
msgstr "| info . . . . . podrobnosti trenutnega pretoka"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:870
|
|
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
|
|
msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:871
|
|
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
|
|
msgstr "| is_playing . . . . 1 če se predvaja, 0 ostalo"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:872
|
|
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
|
|
msgstr "| get_title . . . . . naslov trenutnega pretoka"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:873
|
|
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
|
|
msgstr "| get_length . . . . dolžina trenutnega pretoka"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:875
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . nastavi/izpiši jakost zvoka"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:876
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
msgstr "| volup [X] . . . . . . . povečaj jakost zvoka za X"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:877
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
|
|
msgstr "| voldown [X] . . . . . . znižaj jakost zvoka za X"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:878
|
|
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno napravo"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:879
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . nastavi/izpiši kanale zvoka"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:880
|
|
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
|
|
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno sled"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:881
|
|
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
|
|
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši slikovno sled"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:882
|
|
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
|
|
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . nastavi/izpiši velikost slike"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:883
|
|
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
|
|
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši obrezovanje slike"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:884
|
|
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
|
|
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši povečavo slike"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:885
|
|
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
|
|
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši sled podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:886
|
|
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
|
|
msgstr "| key [ime tipke] . . . . . . simuliraj pritist bližnjice"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:887
|
|
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
|
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] uporabi menu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:892
|
|
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
|
|
msgstr "| @name marq-marquee NIZ . . . . . NIZ prekrivanja oznak"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:893
|
|
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:894
|
|
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:895
|
|
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
|
|
msgstr "| @name marq-position #. . . . nadzor relativne lege"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:896
|
|
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:897
|
|
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . motnost"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:898
|
|
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
|
|
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . časovni zamik v ms"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:899
|
|
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . velikost pisave v točkah"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:901
|
|
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
|
|
msgstr "| @name logo-file STRING . . .ime in pot do datoteke prekrivanja"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:902
|
|
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:903
|
|
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:904
|
|
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relativna lega"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:905
|
|
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
|
|
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .prosojnost"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:907
|
|
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
|
|
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:908
|
|
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
|
|
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .višina"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:909
|
|
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
|
|
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:910
|
|
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:911
|
|
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:912
|
|
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
|
|
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lega zgornjega levega kota"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:913
|
|
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
|
|
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .urejenost mozaika"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:914
|
|
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
|
|
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . navpični rob"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:915
|
|
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
|
|
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rob"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:916
|
|
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
|
|
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .lega"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:917
|
|
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
|
|
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .število vrstic"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:918
|
|
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
|
|
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .število stolpcev"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:919
|
|
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
|
|
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . vrstni red slik"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:920
|
|
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
|
|
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .razmerje prikaza"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:922
|
|
msgid ""
|
|
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
|
|
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
|
|
msgstr ""
|
|
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
|
|
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:926
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
|
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:927
|
|
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
|
|
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . podrobno okno pomoči"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:928
|
|
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
|
|
msgstr "| logout . . . . . . . izhod (v povezavi)"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:929
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . izhod iz VLC"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:931
|
|
msgid "+----[ end of help ]"
|
|
msgstr "+----[ konec pomoči]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1041
|
|
msgid "Press menu select or pause to continue."
|
|
msgstr "Pritisnite izbor menuja ali premor za nadaljevanje."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
|
|
#: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
|
|
#: modules/control/rc.c:1829
|
|
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
|
|
msgstr "Vtipkajte 'menu select' ali 'pause' za nadaljevanje."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1347
|
|
msgid "goto is deprecated"
|
|
msgstr "goto je izrabljen"
|
|
|
|
#: modules/control/showintf.c:63
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Prag"
|
|
|
|
#: modules/control/showintf.c:64
|
|
msgid "Height of the zone triggering the interface."
|
|
msgstr "Višina območja, ki sproži vmesnik."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:70
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Gostitelj"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev gostitelje ki ga spremlja vmesnik. Privzeta vrednost za vse "
|
|
"omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo samo na "
|
|
"lokalnem računalniku, vnesite vrednost \"127.0.0.1\"."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Vrata"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
|
|
"4212."
|
|
msgstr "To so vrata TCP, ki jih spremlja vmesnik. Privzeta vrednost je 4212."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"A single administration password is used to protect this interface. The "
|
|
"default value is \"admin\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enotno skrbniško geslo za zaščito vmesnika. Privzeta vrednost je \"admin\"."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:94
|
|
msgid "VLM remote control interface"
|
|
msgstr "Vmesnik VLM oddaljenega nadzora"
|
|
|
|
#: modules/demux/a52.c:44
|
|
msgid "Raw A/52 demuxer"
|
|
msgstr "Raw A/52 razvijalec"
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:45
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "AIFF razvijalec"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:52
|
|
msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
|
msgstr "ASF v1.0 razvijalec"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:167
|
|
msgid "Could not demux ASF stream"
|
|
msgstr "Ni mogoče razviti ASF pretoka"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:168
|
|
msgid "VLC failed to load the ASF header."
|
|
msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave."
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:46
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "AU razvijalec"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:43
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr "Prepletena metoda"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:44
|
|
msgid "Force interleaved method."
|
|
msgstr "Privzeto uporabi prepleteno metodo."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:46
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "Ustvarjanje kazala"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
|
"incomplete (not seekable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obnovi kazalo za AVI datoteke. Uporabite, če je AVI datoteka poškodovana ali "
|
|
"npopolna (ni mogoče iskanje)"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:56
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Vprašaj"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:56
|
|
msgid "Always fix"
|
|
msgstr "Vedno popravi"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:57
|
|
msgid "Never fix"
|
|
msgstr "Nikoli ne popravi"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:61
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "AVI razvijalec"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:584
|
|
msgid "AVI Index"
|
|
msgstr "AVI Indeks"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
|
|
"Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka AVI je pokvarjena. Iskanje in premikanje ne bo delovalo pravilno.\n"
|
|
"Jo želite poskusiti popraviti (lahko traja dolgo)?"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:588
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Popravi"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:588
|
|
msgid "Don't repair"
|
|
msgstr "Ne popravi"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2302 modules/demux/avi/avi.c:2325
|
|
msgid "Fixing AVI Index..."
|
|
msgstr "Popravljanje AVI kazala ..."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:38
|
|
msgid "Dump filename"
|
|
msgstr "Datoteka za odlaganje"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:40
|
|
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr "Ime datoteke v katero bo odložen surovi pretok."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:41
|
|
msgid "Append to existing file"
|
|
msgstr "Pripni obstoječi datoteki"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:43
|
|
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
|
|
msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:52
|
|
msgid "File dumpper"
|
|
msgstr "Odlaganje datotek"
|
|
|
|
#: modules/demux/dts.c:40
|
|
msgid "Raw DTS demuxer"
|
|
msgstr "Raw DTS razvijalec"
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:42
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "FLAC razvijalec"
|
|
|
|
#: modules/demux/gme.cpp:51
|
|
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
|
|
msgstr "GME razvijalec (Game_Music_Emu)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja RTSP pretokov. "
|
|
"Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:65
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr "Kasenna RTSP dialekt"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
|
|
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
|
|
"cannot connect to normal RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasenna strežniki uporabljajo star in nestandardni RTSP dialekt. Ob "
|
|
"nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljen dialekt pri "
|
|
"povezovanju. V tem načinu se ni mogoče povezati z običajnimi RTSP strežniki."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:70
|
|
msgid "RTSP user name"
|
|
msgstr "Uporabniško ime za RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
|
|
"connection."
|
|
msgstr "Nastavitev uporabniškega imena za overitev povezave s strežnikom."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:73
|
|
msgid "RTSP password"
|
|
msgstr "Geslo za RTSP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:74
|
|
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Nastavitev gesla za overitev dostopa do strežnika."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:78
|
|
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
|
|
msgstr "RTP/RTSP/SDP razvijalec (uporablja Live555)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:88
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr "RTSP/RTP dostop in razvijanje"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "Uporabi RTP preko RTSP (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:97
|
|
msgid "Client port"
|
|
msgstr "Vrata odjemalca"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:98
|
|
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
|
msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
|
|
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
|
msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP preko HTTP"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:103
|
|
msgid "HTTP tunnel port"
|
|
msgstr "Tunelska HTTP vrata"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:104
|
|
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
|
|
msgstr "Vraza pri uporabi tunelov RTSP/RTP preko HTTP."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:482
|
|
msgid "RTSP authentication"
|
|
msgstr "RTSP overitev"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
|
|
#: modules/demux/vc1.c:39
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr "Sličice na sekundo"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
|
|
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaželena stopnja sličic ob predvajanju MJPEG datotek. Uporabite 0 (privzeto) "
|
|
"za živi pretok (preko kamere)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:50
|
|
msgid "M-JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr "M-JPEG camera razvijalec"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:397
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Matroska razvijalec"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:404
|
|
msgid "Ordered chapters"
|
|
msgstr "Urejena poglavja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:405
|
|
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
|
|
msgstr "Predvajaj urejena poglavja kot je določeno v delih."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:408
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr "kodeki poglavij"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:409
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:412
|
|
msgid "Preload Directory"
|
|
msgstr "Prednalaganje map"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
|
|
"for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predhodno nalaganje povezanih datotek v isti mapi (ni priporočeno pri "
|
|
"pokvarjenih datotekah)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:416
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:417
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:420
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr "Dummy elementi"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:421
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane "
|
|
"datoteke)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3305
|
|
msgid "--- DVD Menu"
|
|
msgstr "--- DVD Menu"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3311
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "Prvič predvajan"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3313
|
|
msgid "Video Manager"
|
|
msgstr "Urejevalnik slike"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3319
|
|
msgid "----- Title"
|
|
msgstr "----- Naslov"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:47
|
|
msgid "Enable noise reduction algorithm."
|
|
msgstr "Omogoči algoritem zmanjšanja hrupa."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:48
|
|
msgid "Enable reverberation"
|
|
msgstr "Omogoči odmev"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:49
|
|
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Stopnja odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:51
|
|
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
|
|
msgstr "Zamik odmeva (ms). Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:53
|
|
msgid "Enable megabass mode"
|
|
msgstr "Omogoči megabass način"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:54
|
|
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Stopnja megabass načina (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
|
|
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mejna prekinitvena frekvenca Megabass načina v Hz. To je največja vrednost, "
|
|
"za katero še velja megabass učinek. veljavne vrednosti so od 10 do 100 Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:59
|
|
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Stopnja Surround učinka (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
|
|
msgstr "Zamik obdajanja zvoka v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:66
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "MOD razvijalec (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:74
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Odmev"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:77
|
|
msgid "Reverberation level"
|
|
msgstr "Stopnja odmevanja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:79
|
|
msgid "Reverberation delay"
|
|
msgstr "Zamik odmevanja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:81
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Mega bas"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:84
|
|
msgid "Mega bass level"
|
|
msgstr "Stopnja Mega basa"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:86
|
|
msgid "Mega bass cutoff"
|
|
msgstr "Mega bass prekinitev"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:88
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround sistem zvoka"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:91
|
|
msgid "Surround level"
|
|
msgstr "Stopnja Surround sistema"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:93
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Zamik Surround zvoka (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "MP4 razvijalec"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:47
|
|
msgid "Replay Gain type"
|
|
msgstr "Ponovi tip dosega"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
|
|
"specific one. Choose which type you want to use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musepack ima lahko glede na naslov določeno pridobitev predvajanja (jakost "
|
|
"zvoka) ali pa glede na album. Izberite želeni tip."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:58
|
|
msgid "MusePack demuxer"
|
|
msgstr "MusePack razvijalec"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:40
|
|
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
|
|
msgstr "Želena stopnja slik za H264 pretoke."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:47
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "H264 razvijalec slike"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:43
|
|
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-4 razvijalec zvoka"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaželena stopnja okvirjev ob predvajanju MPEG4 osnovnih slikovnih pretokov."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
|
|
msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-4 razvijalec slike"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
|
|
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
|
|
msgstr "MPEG / MP3 razvijalec"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-I/II razvijalec slike"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsc.c:43
|
|
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
|
msgstr "Windows Media NSC metarazvijalec"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:45
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "NullSoft razvijalec"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:46
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr "Nuv razvijalec"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:45
|
|
msgid "OGG demuxer"
|
|
msgstr "OGG razvijalec"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/gvp.c:211
|
|
msgid "Google Video"
|
|
msgstr "Google Video"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
|
|
msgid "Lua Playlist"
|
|
msgstr "Lua seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
|
|
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
|
|
msgstr "Razčlenjevalec Lua vmesnika seznama predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:36
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "Samodejni zagon"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:37
|
|
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
|
|
msgstr "Ob zagonu samodejno prični s predvajanjem vsebine seznama predvajanja."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
|
|
msgid "Show shoutcast adult content"
|
|
msgstr "Prikaži shoutcast vsebino za odrasle"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
|
|
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaži NC17 oceno pretakanja slike pri uporabi shoutcast seznama predvajanja "
|
|
"slike."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
|
|
msgid "Skip ads"
|
|
msgstr "Preskoči oglase"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
|
|
"prevent adding them to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi možnosti seznama predvajanja za zaznavo oglasov in preprečevanje "
|
|
"njihovega dodajanja na seznam predvajanja."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "Uvoz M3U seznama"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:70
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "Uvoz PLS seznama"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:75
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr "Uvoz B45 seznama"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
|
|
msgid "DVB playlist import"
|
|
msgstr "Uvoz DVB seznama"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
|
|
msgid "Podcast parser"
|
|
msgstr "Razčlenjevanje Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:91
|
|
msgid "XSPF playlist import"
|
|
msgstr "Uvoz XSPF seznama"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:96
|
|
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
msgstr "Uvoz winamp 5.2 shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:103
|
|
msgid "ASX playlist import"
|
|
msgstr "Uvoz ASX seznama"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:108
|
|
msgid "Kasenna MediaBase parser"
|
|
msgstr "Kasenna MediaBase razčlenjevalec"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:113
|
|
msgid "QuickTime Media Link importer"
|
|
msgstr "Uvoz QuickTime Media povezave"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
|
|
msgid "Google Video Playlist importer"
|
|
msgstr "Uvoz Google Video seznama predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:123
|
|
msgid "Dummy ifo demux"
|
|
msgstr "Dummy razvijalec"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
|
|
msgid "Podcast Info"
|
|
msgstr "Podrobnosti Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:251
|
|
msgid "Podcast Summary"
|
|
msgstr "Povzetek Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:289
|
|
msgid "Podcast Size"
|
|
msgstr "Velikost Podcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:134
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:39
|
|
msgid "Trust MPEG timestamps"
|
|
msgstr "Zaupaj MPEG časovnim žigom"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
|
|
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
|
|
"calculate from the bitrate instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Običajno se uporablja časovni žig pri izračunu trajanja in lege v MPEG "
|
|
"datotekah. Včasih to ni uporabno, zato z onemogočanjem te možnosti določite "
|
|
"izračun preko bitne stopnje."
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
|
|
msgid "MPEG-PS demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-PS razvijalec"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:39
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "PVA razvijalec"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri razpletanju bodo nadgrajeni časovni žigi, če vnos ne dohaja stopnje."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:45
|
|
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
msgstr "DV (Digital Video) razvijalec"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:39
|
|
msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
|
|
msgstr "Zaželena stopnja okvirjev ob predvajanju raw slikovnih pretokov."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:43
|
|
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Določa širino točk pri raw slikovnem pretoku."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:47
|
|
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Določa višino točk raw slikovnega pretoka."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:52
|
|
msgid "Raw video demuxer"
|
|
msgstr "Raw razvijalec slike"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:43
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Real razvijalec"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:50
|
|
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10s, primer: 100 predstavlja 10 "
|
|
"sekund)"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
|
|
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje samo z MicroDVD in "
|
|
"SubRIP (SRT) podnapisi."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
|
|
"\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
|
|
"\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določevanje formata podnapisov. Veljavne vrednosti so: \"microdvd\", \"subrip"
|
|
"\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
|
|
"\"mpl2\" in \"auto\" (slednji predstavlja samodejno zaznavanje)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:67
|
|
msgid "Text subtitles parser"
|
|
msgstr "Razčlenjevalec besedila podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
|
|
msgid "Frames per second"
|
|
msgstr "Sličice na sekundo"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:75
|
|
msgid "Subtitles delay"
|
|
msgstr "Zamik podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:77
|
|
msgid "Subtitles format"
|
|
msgstr "Format podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:93
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr "Dodatni PMT"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:95
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip[,...])."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:97
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr "Določitev ID ES v PID"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
|
|
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja VLC v enako "
|
|
"vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... (uporabno pri "
|
|
"podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:103
|
|
msgid "Fast udp streaming"
|
|
msgstr "Hitro UDP pretakanje"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:105
|
|
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
|
|
msgstr "Pošiljanje TS na določena IP:VRATA preko UDP protokola."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:107
|
|
msgid "MTU for out mode"
|
|
msgstr "MTU za odvodni način"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:108
|
|
msgid "MTU for out mode."
|
|
msgstr "MTU za odvodni način"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:110
|
|
msgid "CSA ck"
|
|
msgstr "CSA ck"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:111
|
|
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
|
|
msgstr "Nadzorna beseda za CSA algoritem šifriranja"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:113
|
|
msgid "Silent mode"
|
|
msgstr "Tihi način"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:114
|
|
msgid "Do not complain on encrypted PES."
|
|
msgstr "Ne opozarjaj na šifriran PES."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:116
|
|
msgid "CAPMT System ID"
|
|
msgstr "ID CAPMT Sistema"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:117
|
|
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
|
|
msgstr "Pošiljanje opisovalcev preko določenega SysID na CAM."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:119
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr "Velikost paketov za dešifriranje"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo "
|
|
"iz vrednosti pred samim dešifriranjem."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:124
|
|
msgid "Filename of dump"
|
|
msgstr "Ime datoteke odlaganja"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:125
|
|
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
|
|
msgstr "Določitev datoteke za odlaganje TS."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:127
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Pripni"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
|
|
"be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če datoteka obstaja in je možnost izbrana, obstoječa datoteka ne bo "
|
|
"izbrisana."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:132
|
|
msgid "Dump buffer size"
|
|
msgstr "Velikost izravnalnika odlaganja"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
|
|
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavi velikost izravnalnika za branje in pisanje s celoštevilčno "
|
|
"vrednostjo paketov. Tu določite velikosti izravnalnika in ne števila paketov."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:138
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr "MPEG Transport Stream razvijalec"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3261 modules/demux/ts.c:3362
|
|
msgid "subtitles"
|
|
msgstr "podnapisi"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3271 modules/demux/ts.c:3378 modules/demux/ts.c:3526
|
|
#: modules/demux/ts.c:3561
|
|
msgid "hearing impaired"
|
|
msgstr "slušno omejeni"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3366
|
|
msgid "4:3 subtitles"
|
|
msgstr "4:3 podnapisi"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3370
|
|
msgid "16:9 subtitles"
|
|
msgstr "16:9 podnapisi"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3374
|
|
msgid "2.21:1 subtitles"
|
|
msgstr "2.21:1 podnapisi"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3382
|
|
msgid "4:3 hearing impaired"
|
|
msgstr "4:3 slušno omejeni"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3386
|
|
msgid "16:9 hearing impaired"
|
|
msgstr "16:9 slušno omejeni"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3390
|
|
msgid "2.21:1 hearing impaired"
|
|
msgstr "2.21:1 slušno omejeni"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3522 modules/demux/ts.c:3557
|
|
msgid "clean effects"
|
|
msgstr "počisti učinke"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3565
|
|
msgid "visual impaired commentary"
|
|
msgstr "vidno omejeni"
|
|
|
|
#: modules/demux/tta.c:40
|
|
msgid "TTA demuxer"
|
|
msgstr "TTA razvijalec"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:70
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr "Razvijanje TY val zvok/slike"
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:40
|
|
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
|
|
msgstr "Želena stopnja slik za VC-1 pretoke."
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:46
|
|
msgid "VC1 video demuxer"
|
|
msgstr "VC1 razvijalec slike"
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:49
|
|
msgid "Vobsub subtitles parser"
|
|
msgstr "Vobsub razčlenjevalec podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:42
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr "VOC razvijalec"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:41
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "WAV razvijalec"
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:41
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr "XA razvijalec"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
|
|
msgid "Use DVD Menus"
|
|
msgstr "Uporabi DVD menuje"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
|
|
msgid "BeOS standard API interface"
|
|
msgstr "BeOS API vmesnik"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
|
|
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
|
|
msgstr "Odprem tudi vse datoteke v podmapah?"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Odpri"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:307
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Lastnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Sporočila"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:22 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
|
|
msgid "Open Disc"
|
|
msgstr "Odpri disk"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr "Odpri podnapise"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O programu"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
|
|
msgid "Prev Title"
|
|
msgstr "Predhodni naslov"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
|
|
msgid "Next Title"
|
|
msgstr "Naslednji naslov"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
|
|
msgid "Go to Title"
|
|
msgstr "Pojdi na naslov"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
|
|
msgid "Go to Chapter"
|
|
msgstr "Pojdi na poglavje"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hitrost"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1026
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
|
|
msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
|
msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke za predvajanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
|
|
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
|
msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke s podnapisi"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
|
|
msgid "Drop files to play"
|
|
msgstr "Zavrzi predvajane datoteke"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
|
|
msgid "playlist"
|
|
msgstr "seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:561
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Uredi"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:453
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Izberi vse"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Brez izbora"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
|
|
msgid "Sort Reverse"
|
|
msgstr "Obrni razvrščanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Razvrsti po imenu"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
|
|
msgid "Sort by Path"
|
|
msgstr "Razvrsti po poti"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
|
|
msgid "Randomize"
|
|
msgstr "Naključno predvajanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Odstrani vse"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pogled"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pot"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:661
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Uporabi"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:691 modules/gui/macosx/prefs.m:121
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Shrani"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
|
|
msgid "Show Interface"
|
|
msgstr "Pokaži vmesnik"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
|
|
msgid "Vertical Sync"
|
|
msgstr "Navpična uskladitev"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
|
|
msgid "Correct Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Pravilno razmerje velikosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
|
|
msgid "Stay On Top"
|
|
msgstr "Vedno na vrhu"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
|
|
msgid "Take Screen Shot"
|
|
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "O predvajalniku VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
|
|
msgstr "Kodno prevedel %s, na osnovi predelave SVN %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s"
|
|
msgstr "Kodno prevedel %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zaznamki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Počisti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:70
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Izvleček"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:687
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Brez naslova"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "Ni dovoda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne najdem dovoda. Val se mora predvajati ali biti v premoru za delovanje "
|
|
"zaznamkov."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr "Dovod je spremenjen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
|
|
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno zaustavite "
|
|
"predvajanje s \"Premor\" med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
|
|
msgid "Invalid selection"
|
|
msgstr "Neveljaven izbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
|
|
msgid "Two bookmarks have to be selected."
|
|
msgstr "Izbrana morata biti dva zaznamka."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
|
|
msgid "No input found"
|
|
msgstr "Ne najdem dovoda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
|
|
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru za delovanje "
|
|
"zaznamkov."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
|
|
msgid "Jump To Time"
|
|
msgstr "Skoči na čas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "sek."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:61
|
|
msgid "Jump to time"
|
|
msgstr "Skoči na čas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:164
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Naključno predvajanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:169
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Zvezno predvajanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Ponovi izbrano"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Ponovi vse"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:320
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Ne ponavljaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Polovična velikost"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:603
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normalna velikost"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:604
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Dvojna velikost"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Plavaj v ospredju"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:605
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "Prilagodi zaslonu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Korak naprej"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Korak nazaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Previj"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
|
|
msgid "Fast Forward"
|
|
msgstr "Hitro naprej"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:494
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Premor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr "2 prehoda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
|
|
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
|
|
msgstr "Dvakratna uporaba filtra uravnavanja zvoka izostri učinek."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
|
|
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
|
|
msgstr "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko nastavite ročno ali pa s predlogo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr "Predojačanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
|
|
msgid "Extended controls"
|
|
msgstr "Razširjen pregled"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
|
|
msgid "Video filters"
|
|
msgstr "Slikovni filtri"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
|
|
msgid "Image adjustment"
|
|
msgstr "Prilagajanje slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
|
|
msgid "Shows more information about the available video filters."
|
|
msgstr "Prikaz podrobnosti slikovnih filtrov na voljo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:51
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Valovanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:50
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Kodranje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:51
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psychedelic"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:71 modules/video_filter/gradient.c:77
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
|
|
msgid "General editing filters"
|
|
msgstr "Splošni filtri urejanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:80
|
|
msgid "Distortion filters"
|
|
msgstr "Filtri popačenja slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Zameglitev"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
|
|
msgid "Adds motion blurring to the image"
|
|
msgstr "Dodajanje učinka zameglitve na sliko."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
|
|
msgid "Creates several copies of the Video output window"
|
|
msgstr "Ustvari več kopij slike v različnih oknih."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
|
|
msgid "Image cropping"
|
|
msgstr "Obrezovanje slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
|
|
msgid "Crops a defined part of the image"
|
|
msgstr "Obrezovanje določenega dela slike."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Obračanje barv"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
|
|
msgid "Inverts the colors of the image"
|
|
msgstr "Obrne barvno skalo slike. Fotografski negativ."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:69
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Preoblikovanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
|
|
msgid "Rotates or flips the image"
|
|
msgstr "Obračanje slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
|
|
msgid "Interactive Zoom"
|
|
msgstr "Interaktivno povečevanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
|
|
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
|
|
msgstr "Omogočanje interaktivnega spreminjanja povečevanja."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr "Normalizacija jakosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
|
|
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
|
|
msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti odvoda zvoka."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr "Učinek navideznosti slušalk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
|
|
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
|
|
msgstr "Posnemanje učinka prostorskega zvoka pri uporabi slušalk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr "Največja izravnava"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Obnovitev privzetih nastavitev"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Nasičenost"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Prosojnost"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:609
|
|
msgid "About the video filters"
|
|
msgstr "O filtrih slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:610
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
|
|
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
|
|
"subsections of Video/Filters.\n"
|
|
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
|
|
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
|
|
msgstr ""
|
|
"V oknu lahko izberete slikovne učinke.\n"
|
|
"Filtre lahko nastavite posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n"
|
|
"Izbor sosledja izvajanja filtrov lahko prav tako določite med nastavitvami."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
|
|
msgid "(no item is being played)"
|
|
msgstr "(ni predvajanja)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:140
|
|
msgid "Login:"
|
|
msgstr "Prijava:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:141
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Geslo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:149
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining time: %i seconds"
|
|
msgstr "Preostali čas: %i sekund"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
|
|
msgid "Errors and Warnings"
|
|
msgstr "Napake in opozorila"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:400
|
|
msgid "Clean up"
|
|
msgstr "Počisti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:401
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Prikaz podrobnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:520
|
|
msgid "VLC - Controller"
|
|
msgstr "VLC - Nadzornik"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:226
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:230
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:311
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:337
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:349
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:363
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "Predvajalnik VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:537
|
|
msgid "Open CrashLog"
|
|
msgstr "Odpri dnevnik napak"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:542
|
|
msgid "Check for Update..."
|
|
msgstr "Preveri za posodobitve ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:543
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Lastnost ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:546
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Storitve"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:547
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "Skrij VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:548
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Skrij ostalo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:549
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Prikaži vse"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "Izhod"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:552
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:Datoteka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:553
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Odpri datoteko ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:554
|
|
msgid "Quick Open File..."
|
|
msgstr "Hitri pogled ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:555
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Odpri disk ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:556
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Odpri omrežni vir ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:557
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Odpri nedavne"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
|
|
msgid "Clear Menu"
|
|
msgstr "Počisti Menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:559
|
|
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
|
msgstr "Čarovnik pretoka in izvoza ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:562
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Izreži"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:563
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:564
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Prilepi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:568
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Predvajanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Povečaj glasnost"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
|
|
#: modules/gui/macosx/vout.m:196
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Slikovna naprava"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Pomanjšaj okno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zapri okno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:627
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Nadzornik"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:629
|
|
msgid "Extended Controls"
|
|
msgstr "Razširjeni nadzor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Prenesi vse v ospredje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:39
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:463 modules/gui/qt4/menus.cpp:531
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoč"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
|
|
msgid "ReadMe..."
|
|
msgstr "PreberiMe ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
|
|
msgid "Online Documentation"
|
|
msgstr "Spletna dokumentacija"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
|
|
msgid "Report a Bug"
|
|
msgstr "Pošlji poročilo o napaki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:642
|
|
msgid "VideoLAN Website"
|
|
msgstr "Spletna stran VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:643
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenca"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:644
|
|
msgid "Make a donation"
|
|
msgstr "Donacija"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
|
|
msgid "Online Forum"
|
|
msgstr "Spletni forum"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %d%%"
|
|
msgstr "Glasnost: %d%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1946
|
|
msgid "No CrashLog found"
|
|
msgstr "Ne najdem dnevnika napak."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1946
|
|
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
|
msgstr "Ne najdem znakov predhodnega sesutja programa."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
|
|
msgid "Embedded video output"
|
|
msgstr "Vložen odvod slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
|
|
msgid ""
|
|
"Display the video in the controller window instead of a in separate window."
|
|
msgstr "Prikaži sliko v nadzornem oknu namesto v ločenem."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Slikovna naprava"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
|
|
msgid ""
|
|
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
|
|
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številko je možno "
|
|
"poiskati med vnosi izbire slikovne naprave."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določi prosojnost odvoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprosojno sliko "
|
|
"(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prosojno."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
|
|
msgid "Stretch video to fill window"
|
|
msgstr "Raztegni sliko do roba okna."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
|
|
msgid ""
|
|
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
|
|
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raztegni sliko do roba okna ob spreminjanju velikosti slike, namesto "
|
|
"ohranjanja razmerja in prikazovanja črnega robu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
|
|
msgid "Black screens in fullscreen"
|
|
msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
|
|
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
|
|
msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
|
|
msgid "Use as Desktop Background"
|
|
msgstr "Uporabi kot ozadje namizja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
|
|
msgid ""
|
|
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
|
|
"with in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi sliko kot ozadje namizja. V tem načinu ni mogoče uporabljati "
|
|
"namiznih ikon."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
|
|
msgid "Show Fullscreen controller"
|
|
msgstr "Prikaz celozaslonskega vmesnika"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
|
|
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaže vmesnik osvetljevanja ob premikanju miške v celozaslonskem načinu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
|
|
msgid "Remember wizard options"
|
|
msgstr "Ohrani možnosti čarovnika"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
|
|
msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
|
|
msgstr "Ohrani možnosti čarovnika za to sejo predvajalnika VLC."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
|
|
msgid "Auto-playback of new items"
|
|
msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
|
|
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
|
|
msgstr "Prični s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani na listo."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Mac OS X vmesnik"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105
|
|
msgid "Quartz video"
|
|
msgstr "Quartz slika"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:156
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Odprta koda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "Določevalec media virov (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:238
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:74 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:221
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Prebrskaj ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:167
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:173
|
|
msgid "Use DVD menus"
|
|
msgstr "Uporabi DVD menuje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
|
|
msgid "VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "VIDEO_TS mapa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:139
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:224
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
|
|
msgid "UDP/RTP Multicast"
|
|
msgstr "UDP/RTP skupinsko pošiljanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
|
|
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:109
|
|
msgid "Allow timeshifting"
|
|
msgstr "Dovoli časovni zamik"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:266
|
|
msgid "Load subtitles file:"
|
|
msgstr "Naloži datoteko s podnapisi:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Nastavitve ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:269
|
|
msgid "Override parametters"
|
|
msgstr "Razveljavi parametre"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:270
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Zamik"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:272
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:274
|
|
msgid "Subtitles encoding"
|
|
msgstr "Kodiranje podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Velikost pisave"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:278
|
|
msgid "Subtitles alignment"
|
|
msgstr "Postavitev podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:281
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti pisave"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:282
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "Datoteka s podnapisi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
|
|
msgid "No %@s found"
|
|
msgstr "Ne najdem %@s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:664
|
|
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
|
msgstr "Odpri VIDEO_TS mapo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:856
|
|
msgid "Retrieving Channel Info..."
|
|
msgstr "Pridobivanje podrobnosti kanala ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:136
|
|
msgid "Streaming/Saving:"
|
|
msgstr "Pretakanje/shranjevanje:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:140
|
|
msgid "Streaming and Transcoding Options"
|
|
msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:141
|
|
msgid "Display the stream locally"
|
|
msgstr "Lokalno predvajaj pretok"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:391
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Pretok"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:109
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "Odlaganje surovega dovoda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:155
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "Metoda zvijanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:159
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Možnosti pretvarjanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:459
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Bitna stopnja (kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:506
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Merilo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:180
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "Objava pretoka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:597
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
|
|
msgid "SAP announce"
|
|
msgstr "Objava SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
|
|
msgid "RTSP announce"
|
|
msgstr "Objava RTSP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
|
|
msgid "HTTP announce"
|
|
msgstr "Objava HTTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr "Izvozi SDP kot datoteko"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:186
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Ime kanala"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:187
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr "SDP URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:525
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Shrani datoteko"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
|
|
#: modules/mux/asf.c:50
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Avtor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
|
|
msgid "Advanced Information"
|
|
msgstr "Napredne podrobnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:428
|
|
msgid "Read at media"
|
|
msgstr "Preberi preko medija"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:430
|
|
msgid "Input bitrate"
|
|
msgstr "Dovodna bitna stopnja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:432
|
|
msgid "Demuxed"
|
|
msgstr "Razvito"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:433
|
|
msgid "Stream bitrate"
|
|
msgstr "Bitna stopnja pretoka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:436
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:449
|
|
msgid "Decoded blocks"
|
|
msgstr "Dekodirani bloki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:438
|
|
msgid "Displayed frames"
|
|
msgstr "Prikazane sličice"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:440
|
|
msgid "Lost frames"
|
|
msgstr "Izgubljene sličice"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:425
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:137
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "Pretakanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:443
|
|
msgid "Sent packets"
|
|
msgstr "Poslani paketi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:444
|
|
msgid "Sent bytes"
|
|
msgstr "Poslani biti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
|
|
msgid "Send rate"
|
|
msgstr "Stopnja pošiljanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:451
|
|
msgid "Played buffers"
|
|
msgstr "Predvajan medpomnilnik"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:453
|
|
msgid "Lost buffers"
|
|
msgstr "Izgubljen medpomnilnik"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:449
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:452
|
|
msgid "Expand Node"
|
|
msgstr "Razširi vozlišče"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:455
|
|
msgid "Get Stream Information"
|
|
msgstr "Podrobnosti pretoka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:456
|
|
msgid "Sort Node by Name"
|
|
msgstr "Razvrsti vozlišča po imenu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:457
|
|
msgid "Sort Node by Author"
|
|
msgstr "Razvrsti vozlišča po avtorju"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:503
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1406
|
|
msgid "No items in the playlist"
|
|
msgstr "V seznamu predvajanja ni predmetov"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr "Išči po seznamu predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
|
|
msgid "Add Folder to Playlist"
|
|
msgstr "Dodaj mapo na seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:468
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr "Format datoteke:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
|
|
msgid "Extended M3U"
|
|
msgstr "Razširjen M3U"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
|
|
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
msgstr "XML seznama predvajanja (XSPF)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items in the playlist"
|
|
msgstr "%i predmetov na seznamu predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:1410
|
|
msgid "1 item in the playlist"
|
|
msgstr "1 predmet na seznamu predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:690
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Shrani seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
|
|
msgid "New Node"
|
|
msgstr "Novo vozlišče"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
|
|
msgid "Please enter a name for the new node."
|
|
msgstr "Vnesite ime novega vozlišča."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1376
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Prazna mapa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:123
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Počisti vse"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Počisti lastnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:143
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Nadaljuj"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:145
|
|
msgid ""
|
|
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
|
|
"Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:731
|
|
msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekatere možnosti so skrite. Označite \"Podroben pogled\" za prikaz vseh "
|
|
"nastavitev."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Izberite mapo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Izberite datoteko"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izberite"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
|
|
msgid "Subpicture Filters"
|
|
msgstr "Filtri nalepk"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Oznake"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
|
|
msgid "Save settings"
|
|
msgstr "Shrani nastavitve"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Omogočeno"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Slika:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Lega:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr "Časovni žig:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Barva:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
|
|
msgid "Opaqueness:"
|
|
msgstr "Prosojnost:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
|
|
msgid "(in pixels)"
|
|
msgstr "v točkah)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
|
|
msgid "Marquee:"
|
|
msgstr "Oznake:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Časovna omejitev:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
|
|
#: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:63
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Črna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
|
|
#: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:64
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Siva"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
|
|
#: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:64
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Srebrna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
|
|
#: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:64
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Bela"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
|
|
#: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:64
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Kostanjeva"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:148
|
|
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rdeča"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
|
|
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fuksija"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
|
|
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Rumena"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
|
|
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:65
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Olivna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:148
|
|
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:65
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zelena"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
|
|
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:66
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Modrozelena"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
|
|
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Rumenozelena"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
|
|
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:66
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Škrlatna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
|
|
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:66
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Mornarsko modra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:149
|
|
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Modra"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
|
|
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Cijano"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Ni na voljo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:86
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Preveri za posodobitve"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:87
|
|
msgid "Download now"
|
|
msgstr "Prenesi takoj"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:89
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Samodejno preverjanje posodobitev"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:109
|
|
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
|
|
msgstr "Naj predvajalnik VLC samodejno preveri za posodobitve?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:110
|
|
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev lahko spremenite kasneje v oknu posodabljanja predvajalnika."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:110
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:110
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:131
|
|
msgid "Checking for Updates..."
|
|
msgstr "Preverjam za posodobitve ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
|
|
msgstr "Najnovejša različica VLC predvajalnika je %s (%i MB za prenos)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:246
|
|
msgid "This version of VLC is outdated."
|
|
msgstr "Uporabljate zastarelo različico VLC predvajalnika."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
|
|
msgid "This version of VLC is the latest available."
|
|
msgstr "Uporabljate najnovejšo različico VLC predvajalnika."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
|
|
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
|
|
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
|
|
"RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG in "
|
|
"RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
|
|
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "DivX prva verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
|
|
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "DivX druga verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
|
|
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "DivX tretja verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
|
|
"MPEG TS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"H263 je kodek slike prirejen za video konference (nizka stopnja, uporaben z "
|
|
"MPEG TS)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
|
|
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
|
msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MJPEG je sestavljen iz serije JPEG slik (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in "
|
|
"OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
|
|
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
|
|
msgstr "Theora je prost večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
|
|
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
|
msgstr "Dummy kodek (ne prekodira, uporaben pri vseh pakiranih formatih)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardni MPEG format zvoka (1/2) (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
|
|
"OGG in RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr "MPEG 3 (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
|
|
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
msgstr "Format MPEG4 (uporaben z MPEG TS in MPEG4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"DVD zvočni format (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
|
|
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
|
msgstr "Vorbis je prost zvočni kodek (uporaben z OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
|
|
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
|
msgstr "FLAC je kodek brez izgube kakovosti (uporaben z OGG in RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
|
|
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
|
msgstr "Prost zvočni kodek namenjen zapisovanju glasu (uporaben z OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
|
|
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
|
msgstr "Razširjeni vzorci zvoka (uporaben z WAV)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
|
|
msgid "MPEG Program Stream"
|
|
msgstr "Programski MPEG pretok"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
|
|
msgid "MPEG Transport Stream"
|
|
msgstr "Prenosni MPEG pretok"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
|
|
msgid "MPEG 1 Format"
|
|
msgstr "MPEG 1 format"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at http://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
|
|
"želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
|
|
"Drugi računalniki imajo omogočen dostop do pretoka preko http://yourip:8080."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
|
|
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
|
|
"generally the most compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora "
|
|
"strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at mms://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
|
|
"želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
|
|
"Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
|
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
|
|
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
|
|
"encapsulated in HTTP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite za pretakanje na več računalnikov z uporabo Microsoftovega MMS "
|
|
"protokola. Protokol se uporablja kot metoda prenašanja med različnimi "
|
|
"Microsoftovimi programi. Podprt je samo del protokola (MMS ovijanje v HTTP)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
|
|
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
|
|
msgid "Use this to stream to a single computer."
|
|
msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
|
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
|
"address beginning with 239.255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med "
|
|
"224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvimi "
|
|
"vrednostmi 239.255."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
|
|
"Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
|
|
"preko Interneta."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
|
|
"stream"
|
|
msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik. Glava RTP bo dodana pretoku."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
|
|
"Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
|
|
"preko Interneta. Glava RTP bo dodana pretoku."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Nazaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
|
|
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
msgstr "Čarovnik pretakanja in prekodiranja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
|
|
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čarovnik omogoča nastavljanje osnovnih načinov pretakanja in prekodiranja."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Več podrobnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
|
|
"access to more features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
|
|
"prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo "
|
|
"več prilagajanja."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
|
|
msgid "Stream to network"
|
|
msgstr "Pretoči na omrežje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
|
|
msgid "Transcode/Save to file"
|
|
msgstr "Prekodiraj/shrani v datoteko"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382
|
|
msgid "Choose input"
|
|
msgstr "Izberi dovod"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
|
|
msgid "Choose here your input stream."
|
|
msgstr "Izberite dovodni val."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
|
|
msgid "Select a stream"
|
|
msgstr "Izberi pretok"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
|
|
msgid "Existing playlist item"
|
|
msgstr "Obstoječ predmet seznama predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Izberite ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
|
|
msgid "Partial Extract"
|
|
msgstr "Delni izvleček"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
|
|
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
|
|
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabno pri branju samo dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja "
|
|
"(primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni in "
|
|
"končni čas je določen v sekundah."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Od"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404
|
|
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
|
|
msgstr "Stran dovoljuje način pošiljanja dovodnega vala."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cilj"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
|
|
msgid "Streaming method"
|
|
msgstr "Metoda pretakanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
|
|
msgid "Address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Naslov računalnika za pretakanje."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
|
|
msgid "UDP Unicast"
|
|
msgstr "UDP pošiljanje posamezniku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
|
|
msgid "UDP Multicast"
|
|
msgstr "UDP skupinsko pošiljanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:195
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Prekodiranje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
|
|
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strani omogočajo spreminjanje oblike krčenja zvočnih in slikovnih sledi. Za "
|
|
"spreminjanje samo zabojnika obiščite naslednjo stran."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
|
|
msgid "Transcode audio"
|
|
msgstr "Prekodiranje zvoka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
|
|
msgid "Transcode video"
|
|
msgstr "Prekodiranje slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje zvočne sledi, če v pretoku obstaja."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje sledi slike, če v pretoku obstaja."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:432
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
|
|
msgid "Encapsulation format"
|
|
msgstr "Oblika ovijanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
|
|
"previously chosen settings all formats won't be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stran omogoča izbor načina ovijanja pretoka. V odvisnosti od prej izbranih "
|
|
"možnosti na voljo ne bodo vsi formati."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:438
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
|
|
msgid "Additional streaming options"
|
|
msgstr "Dodatne možnosti pretakanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
|
|
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
|
|
msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:648
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
|
|
msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
|
msgstr "Čas ohranitve (TTL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
|
|
msgid "SAP Announce"
|
|
msgstr "Objavljanje SAP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
|
|
msgid "Local playback"
|
|
msgstr "Lokalno predvajanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
|
|
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
|
|
msgstr "Dodajanje podnapisov prekodirani sliki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:450
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
|
|
msgid "Additional transcode options"
|
|
msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:451
|
|
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
|
|
msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre prekodiranja."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
|
|
msgid "Select the file to save to"
|
|
msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:457
|
|
msgid ""
|
|
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
|
|
"the receiving user as they become part of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doda podnapise, ki so na voljo neposredno v sliko. Teh ni mogoče odstraniti, "
|
|
"saj dejansko postanejo del slike."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:464
|
|
msgid ""
|
|
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
|
|
"transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stran kaže vse nastavitve. Kliknite na \"Končaj\" za začetek pretakanja ali "
|
|
"prekodiranja."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:466
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Povzetek"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:469
|
|
msgid "Encap. format"
|
|
msgstr "Oblika ovijanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:471
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
|
|
msgid "Input stream"
|
|
msgstr "Dovodni val"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:477
|
|
msgid "Save file to"
|
|
msgstr "Shrani datoteko na"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:485
|
|
msgid "Include subtitles"
|
|
msgstr "Vstavi podnapise"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:637
|
|
msgid "No input selected"
|
|
msgstr "Ni izbran dovod"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:639
|
|
msgid ""
|
|
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose one before going to the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni izbranega novega pretoka ali seznama predvajanja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izberite eno pred odhodom na naslednjo stran."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:701
|
|
msgid "No valid destination"
|
|
msgstr "Ni veljavnega cilja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:703
|
|
msgid ""
|
|
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
|
|
"Multicast-IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
|
"and the help texts in this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbran mora biti veljaven cilj. Vnesite IP za pošiljanje skupini ali "
|
|
"posamezniku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Če niste prepričani kaj to pomeni, si oglejte VLC Streaming HOWTO in "
|
|
"besedilo pomoči v tem oknu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
|
|
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Correct your selection and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbrani kodeki niso skladni med seboj. (primer: ni možno mešanje "
|
|
"razširjenega zvoka s kodeki slike.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Popravite vnos in poskusite znova."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
|
|
msgid "Select the directory to save to"
|
|
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Ni izbrane mape"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
|
|
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
|
|
msgstr "Mapa za shranjevanje mora biti določena."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
|
|
"location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi ...\" tipko za izbor lokacije."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Ni izbrane datoteke"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
|
|
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
|
|
msgstr "Datoteka v katero bo shranjen pretok mora biti izbrana."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi\" tipko za izbor lokacije."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Končano"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items"
|
|
msgstr "%i predmetov"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
|
|
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
|
|
msgstr "da: od %@ na %@ sek"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
|
|
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
|
|
msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
|
|
msgid "This allows to stream on a network."
|
|
msgstr "Omogoča pretakanje preko omrežja."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
|
|
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
|
|
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
|
|
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost dovoljuje shranjevanje pretoka v datoteko. Pretok je neposredno "
|
|
"prekodiran. Karkoli lahko VLC prebere lahko shrani..\n"
|
|
"Bodite pozorni, da predvajalnik ni najbolj primeren za prekodiranje iz ene "
|
|
"datoteke v drugo. Prekodiranje pa je zelo koristno za shranjevanje omrežnih "
|
|
"pretokov."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
|
|
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr "Izberite kodirnik zvoka. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
|
|
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr "Izberite kodirnik slike. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
|
|
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
|
|
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
|
|
"leave this setting to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
|
|
"Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče "
|
|
"pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
|
|
"vrednost na 1."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
|
|
msgid ""
|
|
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
|
|
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
|
"extra interface.\n"
|
|
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
"name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri pretakanju preko UDP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S "
|
|
"tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se "
|
|
"ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
|
|
"Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
|
|
"streamed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
|
|
"streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ko je možnost omogočena bo pretok sočasno predvajan in prekodiran/pretakan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Postopek zahteva veliko več moči CPE kot enostavno prekodiranje ali "
|
|
"pretakanje."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:102
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr "Začetna točka brskalnika"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
|
"show you initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost dovoljuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto zagnan."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:109
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr "Vmesnik Ncurses"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:58
|
|
msgid "Autoplay selected file"
|
|
msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:59
|
|
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
|
|
msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke, ki so na seznamu predvajanja."
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:66
|
|
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
|
msgstr "PDA Linux Gtk2+ vmesnik"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:64
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:226
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Dovoljenja"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:232
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:238
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Lastnik"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:244
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:288
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Naprej"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
|
|
msgid "00:00:00"
|
|
msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
|
|
msgid "MRL:"
|
|
msgstr "MRL:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:126
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:190 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:234
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Vrata:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
|
|
msgid "unicast"
|
|
msgstr "pošiljanje posamezniku"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
|
|
msgid "multicast"
|
|
msgstr "skupinsko pošiljanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
|
|
msgid "Network: "
|
|
msgstr "Omrežje:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
|
|
msgid "udp"
|
|
msgstr "udp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
|
|
msgid "udp6"
|
|
msgstr "udp6"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
|
|
msgid "rtp"
|
|
msgstr "rtp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
|
|
msgid "rtp4"
|
|
msgstr "rtp4"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
|
|
msgid "ftp"
|
|
msgstr "ftp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
|
|
msgid "http"
|
|
msgstr "http"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
|
|
msgid "sout"
|
|
msgstr "sout"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
|
|
msgid "mms"
|
|
msgstr "mms"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokol:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
|
|
msgid "Transcode:"
|
|
msgstr "Prekodiranje:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "omogoči"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
|
|
msgid "Video:"
|
|
msgstr "Posnetek:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
|
|
msgid "Audio:"
|
|
msgstr "Zvok:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanal:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
|
|
msgid "Norm:"
|
|
msgstr "Oblika:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frekvenca:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
|
|
msgid "Samplerate:"
|
|
msgstr "Vzorčna stopnja:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kakovost:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
|
|
msgid "Tuner:"
|
|
msgstr "Uglaševalo:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
|
|
msgid "Sound:"
|
|
msgstr "Zvok:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
|
|
msgid "MJPEG:"
|
|
msgstr "MJPEG:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
|
|
msgid "Decimation:"
|
|
msgstr "Razsajanje:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
|
|
msgid "pal"
|
|
msgstr "pal"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
|
|
msgid "ntsc"
|
|
msgstr "ntsc"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
|
|
msgid "secam"
|
|
msgstr "secam"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
|
|
msgid "240x192"
|
|
msgstr "240x192"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
|
|
msgid "320x240"
|
|
msgstr "320x240"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
|
|
msgid "qsif"
|
|
msgstr "qsif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
|
|
msgid "qcif"
|
|
msgstr "qcif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
|
|
msgid "sif"
|
|
msgstr "sif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
|
|
msgid "cif"
|
|
msgstr "cif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
|
|
msgid "vga"
|
|
msgstr "vga"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
|
|
msgid "Hz/s"
|
|
msgstr "Hz/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "stereo"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
msgstr "Slikovni kodek:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
|
|
msgid "huffyuv"
|
|
msgstr "huffyuv"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
|
|
msgid "mp1v"
|
|
msgstr "mp1v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
|
|
msgid "mp2v"
|
|
msgstr "mp2v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
|
|
msgid "mp4v"
|
|
msgstr "mp4v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
|
|
msgid "H263"
|
|
msgstr "H263"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
|
|
msgid "WMV1"
|
|
msgstr "WMV1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
|
|
msgid "WMV2"
|
|
msgstr "WMV2"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
msgstr "Bitna stopnja slike:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
|
|
msgid "Bitrate Tolerance:"
|
|
msgstr "Dovoljena bitna stopnja:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
|
|
msgid "Keyframe Interval:"
|
|
msgstr "Razmik ključnih sličic"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
msgstr "Kodek zvoka:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
|
|
msgid "Deinterlace:"
|
|
msgstr "Razpletanje:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Dostop:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "Zvijalec:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
|
|
msgid "Time To Live (TTL):"
|
|
msgstr "Čas ohranjevanja (TTL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
|
|
msgid "localhost.localdomain"
|
|
msgstr "localhost.localdomain"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
|
|
msgid "239.0.0.42"
|
|
msgstr "239.0.0.42"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
|
|
msgid "TS"
|
|
msgstr "TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
|
|
msgid "OGG"
|
|
msgstr "OGG"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
|
|
msgid "MOV"
|
|
msgstr "MOV"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
|
|
msgid "ASF"
|
|
msgstr "ASF"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
|
|
msgid "kbits/s"
|
|
msgstr "kbits/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
|
|
msgid "alaw"
|
|
msgstr "alaw"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
|
|
msgid "ulaw"
|
|
msgstr "ulaw"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
|
|
msgid "mpga"
|
|
msgstr "mpga"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
|
|
msgid "mp3"
|
|
msgstr "mp3"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
|
|
msgid "a52"
|
|
msgstr "a52"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
|
|
msgid "vorb"
|
|
msgstr "vorb"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
|
|
msgid "bits/s"
|
|
msgstr "bits/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
|
|
msgid "Audio Bitrate :"
|
|
msgstr "Bitna stopnja zvoka:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
|
|
msgid "SAP Announce:"
|
|
msgstr "Objavljanje SAP:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
|
|
msgid "SLP Announce:"
|
|
msgstr "Objavljanje SLP:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
|
|
msgid "Announce Channel:"
|
|
msgstr "Objavljanje kanala:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Posodobi"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr " Počisti "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
|
|
msgid " Save "
|
|
msgstr " Shrani "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
|
|
msgid " Apply "
|
|
msgstr " Uporabi "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
|
|
msgid " Cancel "
|
|
msgstr " Prekliči "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr "Lastnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
|
|
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
|
|
"org/copyleft/gpl.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC je MPEG, MPEG 2, MP3 in DivX predvajalnik, ki sprejema vnose lokalno, "
|
|
"preko lokalnega omrežja in ostalih omrežnih virov in je izdaj pod pogoji "
|
|
"Splošne javne licence (GPL - http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
|
|
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
msgstr "Avtorji: the VideoLAN Tim, http://www.videolan.org/team/"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
|
|
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
|
|
msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN tim"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Ne najdem slikovne datoteke: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
|
|
msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
|
msgstr "QNX RTOS slikovni in zvočni odvod"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:682
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:740
|
|
msgid "Preamp\n"
|
|
msgstr "Predojačanje\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:682
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:740
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:80
|
|
msgid "Track number/Position"
|
|
msgstr "Lega / številka sledi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:266
|
|
msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
|
|
msgstr "Dodatni metapodatki in podrobnosti so prikazane na seznamu.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Information about what your media or stream is made of.\n"
|
|
" Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podrobnosti o zgradbi medija ali pretoka.\n"
|
|
" Prikazani podatki o zvijalcu, kodeku zvoka in slike, podnapisih."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"Various statistics about the current media or stream.\n"
|
|
" Played and streamed info are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Različni statistični podatki o trenutnem mediju ali pretoku.\n"
|
|
" Prikazane so podrobnosti predvajanja in pretakanja."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:446
|
|
msgid "Sent bitrates"
|
|
msgstr "Poslane bitne stopnje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:161
|
|
msgid "Current visualization:"
|
|
msgstr "Trenutna ponazoritev"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:212
|
|
msgid "Normal rate"
|
|
msgstr "Običajna stopnja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:225
|
|
msgid "Take a snapshot"
|
|
msgstr "Zajem slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:78
|
|
msgid "Select one or multiple files, or a folder"
|
|
msgstr "Izbor ene ali več datotek ali map za odpiranje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:103
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:162
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:534
|
|
msgid "Radio device name"
|
|
msgstr "Ime zvočne naprave"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:581
|
|
msgid "Video Device Name "
|
|
msgstr "Ime slikovne naprave"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:584
|
|
msgid "Audio Device Name "
|
|
msgstr "Ime zvočne naprave"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:593
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:596
|
|
msgid "Update List"
|
|
msgstr "Posodobitev seznama"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:624
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:685
|
|
msgid "DVB Type:"
|
|
msgstr "DVB Tip:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:648
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:715
|
|
msgid "Transponder symbol rate"
|
|
msgstr "Simbolna stopnja transponderja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:89
|
|
msgid "R1"
|
|
msgstr "R1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:90
|
|
msgid "RA"
|
|
msgstr "RA"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:91
|
|
msgid "NR"
|
|
msgstr "NR"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:95
|
|
msgid " RND"
|
|
msgstr " RND"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:96
|
|
msgid "NRND"
|
|
msgstr "NRND"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:281
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Izbor datoteke"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:310
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Izbor mape"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:924
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
|
|
msgstr "Izberite dejanje za hitro tipko"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1017
|
|
msgid "Hotkey for "
|
|
msgstr "Hitra tipka za"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1020
|
|
msgid "Press the new keys for "
|
|
msgstr "Pritisnite novo tipko za"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1054
|
|
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
|
|
msgstr "Opozorilo: ključ je že določen za \""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
|
|
msgid "Input and Codecs"
|
|
msgstr "Dovod in kodek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:239
|
|
msgid "Input & Codecs settings"
|
|
msgstr "Nastavitve dovoda & kodekov"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:263
|
|
msgid "Interface settings"
|
|
msgstr "Nastavitve vmesnika"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:298
|
|
msgid "Subtitles & OSD settings"
|
|
msgstr "Nastavitve podnapisov in OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Napake"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:44
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:71
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zapri"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Počisti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
|
|
msgid "Hide future errors"
|
|
msgstr "Skrij nadaljnje napake"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:45
|
|
msgid "Adjustments and Effects"
|
|
msgstr "Prilagoditve in učinki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
|
|
msgid "Graphic Equalizer"
|
|
msgstr "Grafično uravnavanje zvoka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:51
|
|
msgid "Video Adjustments and Effects"
|
|
msgstr "Slikovne prilagoditve in učinki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
|
|
msgid "Go to time"
|
|
msgstr "Skok na čas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Skok"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Prekliči"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
|
|
msgid "Infos about VLC media player"
|
|
msgstr "Podrobnosti o predvajalniku VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Avtorji"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Zahvala"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
|
|
msgid "Distribution License"
|
|
msgstr "Licenca objave"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:91
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Prijava"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
|
|
msgid "Media information"
|
|
msgstr "Podrobnosti medija"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Splošno"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:57
|
|
msgid "&Extra Metadata"
|
|
msgstr "&Dodatni metapodatki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:59
|
|
msgid "&Codec Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti &kodeka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
|
|
msgid "&Stats"
|
|
msgstr "&Statistika"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
|
|
msgid "&Save Metadata"
|
|
msgstr "&Shrani metapodatke"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
|
|
msgid "Location :"
|
|
msgstr "Položaj:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "&Shrani kot ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
|
|
msgid "Verbosity Level"
|
|
msgstr "Podrobnost prikaza"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
|
|
msgid "Choose a filename to save the logs under..."
|
|
msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje beleženja ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni mogoče zapisati datoteke %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datoteka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
|
|
msgid "&Disc"
|
|
msgstr "&Disk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Omrežje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
|
|
msgid "Capture &Device"
|
|
msgstr "N&aprava za zajemanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:167
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Predvajaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
|
|
msgid "&Enqueue"
|
|
msgstr "&Uvrsti predmete"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:154
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
|
|
msgid "&Stream"
|
|
msgstr "&Pretok"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "&Pretvorba"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
|
|
msgid "&Convert / Save"
|
|
msgstr "&Pretvori / Shrani"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:65
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Upravljanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:335
|
|
msgid "Open playlist file"
|
|
msgstr "Odpri seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctrl+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:69
|
|
msgid "Dock playlist"
|
|
msgstr "Pripni seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70 modules/gui/qt4/menus.cpp:250
|
|
msgid "Ctrl+U"
|
|
msgstr "Ctrl+U"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Osnovno"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Shrani"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
|
|
msgid "&Reset Preferences"
|
|
msgstr "&Počisti lastnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:295
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
|
|
"Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:303
|
|
msgid "Open directory"
|
|
msgstr "Odpri mapo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:346
|
|
msgid "Choose a filename to save playlist"
|
|
msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje seznama predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:348
|
|
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
|
|
msgstr "XSPF seznam predvajanja (*.xspf);; "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:349
|
|
msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
|
|
msgstr "M3U pseznam predvajanja (*.m3u);; Vse datoteke (*.*) "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "Medijske datoteke"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Slikovne datoteke"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Zvočne datoteke"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Datoteke seznamov predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
|
|
msgid "Subtitles Files"
|
|
msgstr "Datoteke s podnapisi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Vse datoteke"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output string.\n"
|
|
" This is automatically generated when you change the above settings,\n"
|
|
" but you can update it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretok odvodne niti.\n"
|
|
" Nastavitev se samodejno spremeni, ko spremenite zgornje nastavitve,\n"
|
|
" lahko pa spremembe vnesete ročno."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:112
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Shrani datoteko"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:262
|
|
msgid "Show playlist"
|
|
msgstr "Prikaži seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:263
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Odpri seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:338
|
|
msgid "Control menu for the player"
|
|
msgstr "Nadzorni meni za predvajalnik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:375
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Premor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:802
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Predhodna sled"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Naslednja sled"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr "&Medij"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:191
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "&Seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:194
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Orodja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:195 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Slika"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Zvok"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:197 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
|
|
msgid "&Navigation"
|
|
msgstr "&Krmarjenje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:199 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoč"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:209 modules/gui/qt4/menus.cpp:522
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr "Odpri &datoteko ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:214
|
|
msgid "Open Folder..."
|
|
msgstr "Odpri mapo ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
|
|
msgid "Open Directory..."
|
|
msgstr "Odpri mapo ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:221 modules/gui/qt4/menus.cpp:523
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "Odpri d&isk ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:223 modules/gui/qt4/menus.cpp:524
|
|
msgid "Open &Network..."
|
|
msgstr "Odpri &omrežni vir ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:225 modules/gui/qt4/menus.cpp:525
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "Odpri n&apravo zajemanja ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:229
|
|
msgid "&Streaming..."
|
|
msgstr "&Pretakanje ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:231
|
|
msgid "Conve&rt / Save..."
|
|
msgstr "P&retvori / Shrani ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:234 modules/gui/qt4/menus.cpp:693
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Izhod"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:249
|
|
msgid "Undock from interface"
|
|
msgstr "Odpni seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:267 modules/gui/qt4/menus.cpp:514
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Vmesniki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
|
|
msgid "Advanced controls"
|
|
msgstr "Podrobne nastavitve"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:290
|
|
msgid "Visualizations selector"
|
|
msgstr "Izbor ponazoritev"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
|
|
msgid "Ctrl+E"
|
|
msgstr "Ctrl+E"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:304
|
|
msgid "Hide Menus..."
|
|
msgstr "Skrij menu ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:328
|
|
msgid "Switch to skins"
|
|
msgstr "Preklop med preoblekami"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:518
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Orodja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:677
|
|
msgid "Hide VLC media player"
|
|
msgstr "Skrij predvajalnik VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:683
|
|
msgid "Show VLC media player"
|
|
msgstr "Prikaži predvajalnik VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
|
|
msgid "&Open Media"
|
|
msgstr "&Odpri medij"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:723 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
|
|
msgid "Show advanced prefs over simple"
|
|
msgstr "Prikaži podrobni pogled možnosti nad osnovnimi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaži napredne nastavitve in ne osnovnih ob pregledovanju nastavitev."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
|
|
msgid "Show a systray icon to control VLC"
|
|
msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
|
|
"basic actions"
|
|
msgstr "Prikaz ikone na pladnju za nadzor osnovnega predvajanja."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
|
|
msgid "Start VLC only with a systray icon"
|
|
msgstr "Zagon predvajalnika samo z ikono na pladnju"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
|
|
"taskbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob zagonu predvajalnika VLC z možnostjo -optionVLC, zažene samo ikono na "
|
|
"pladnju."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
|
|
msgid "Show playing item name in window title"
|
|
msgstr "Prikaži ime skladbe ali posnetka v naslovu okna."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
|
|
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
|
|
msgstr "Prikaži ime skladbe ali posnetka v naslovu nadzornega okna."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
|
|
msgid "path to use in file dialog"
|
|
msgstr "pot določena za okno izmire datoteke"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:68 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Podrobni pogled"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
|
|
msgid "Activate by default all theAdvanced options for geeks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzeto omogoči vse napredne možnosti nastavitev za napredne uporabnike"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "Vmesnik Qt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
|
|
msgid "2 pass"
|
|
msgstr "2 prehoda"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:50
|
|
msgid "Select the capture device type"
|
|
msgstr "Izberite vrsto naprave za zajemanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:57
|
|
msgid "Capture Mode"
|
|
msgstr "Način zajemanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:87
|
|
msgid "Card Selection"
|
|
msgstr "Izbor kartice"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:94
|
|
msgid "Access advanced options to tweak the device"
|
|
msgstr "Dostop do naprednih nastavitev za prilagajanje naprave"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:97
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Podrobni pogled ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
|
|
msgid "Disc selection"
|
|
msgstr "Izbor diska"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:71
|
|
msgid "Select the device"
|
|
msgstr "Izbor naprave"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:81
|
|
msgid "Disk device"
|
|
msgstr "Diskovna naprava"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
|
|
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
|
|
msgstr "Onemogoči DVD meni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:151
|
|
msgid "No DVD Menus"
|
|
msgstr "Brez DVD menujev"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:169
|
|
msgid "Starting position"
|
|
msgstr "Začetna lega"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
|
|
msgid "Audio and Subtitles"
|
|
msgstr "Zvok in podnapisi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:58
|
|
msgid "File Names:"
|
|
msgstr "Imena datotek:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:65
|
|
msgid "Choose one or more media file to open"
|
|
msgstr "Izbor enega ali več medijev za odpiranje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
|
|
msgid "Add a subtitle file"
|
|
msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:91
|
|
msgid "Use a sub&titles file"
|
|
msgstr "Uporabi datoteko po&napisov"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:163
|
|
msgid "Alignment:"
|
|
msgstr "Poravnava:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:218
|
|
msgid "Select the subtitle file"
|
|
msgstr "Izbor datoteke podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
|
|
msgid "Network Protocol"
|
|
msgstr "Omrežni protokol"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
|
|
msgid "Set the protocol for the URL"
|
|
msgstr "Določitev protokola za URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
|
|
msgid "Set the port used"
|
|
msgstr "Določitev vrat za uporabo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL of the network stream here,\n"
|
|
"with or without the protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite URL omrežnega pretoka,\n"
|
|
"z ali brez določenega protokola."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
|
|
msgid "Show extended options"
|
|
msgstr "Prikaži podrobni pogled možnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
|
|
msgid "Show &more options"
|
|
msgstr "Prikaži &več možnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Začetni čas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
|
|
msgid "Change the start time for the media"
|
|
msgstr "Spremeni začetni čas medija"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Predpomnjenje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
|
|
msgid "Complete MRL for VLC internal"
|
|
msgstr "Popolni MRL za predvajalnik VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
|
|
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
|
|
msgstr "Dodatni medij predvajaj sinhrono (dodatni zvočni posnetek, ...)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Prilagodi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
|
|
msgid "Extra media"
|
|
msgstr "Dodaten medij"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
|
|
msgid "Select the file"
|
|
msgstr "Izberite datoteko"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
|
|
msgid "Change the caching for the media"
|
|
msgstr "Spremeni način predpomnjenja medija"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:21
|
|
msgid "Stream Output"
|
|
msgstr "Prikaz pretoka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:41
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Odvodi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:146
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
|
|
msgid "Play locally"
|
|
msgstr "Predvajaj lokalno"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:308
|
|
msgid "Encapsulation"
|
|
msgstr "Metoda zvijanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "Prekodiranje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:530
|
|
msgid "Overlay subtitles on the video"
|
|
msgstr "Prekrivanje podnapisov na sliki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Ime skupine"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
|
|
msgid "Stream all elementary streams"
|
|
msgstr "Pretoči vse osnovne valove"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:668
|
|
msgid "Generated stream output string"
|
|
msgstr "Ustvarjen pretok niza odvoda"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
|
|
msgid "General Audio"
|
|
msgstr "Splošni zvok"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
|
|
msgid "Preferred audio language"
|
|
msgstr "Prednostni jezik zvoka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
|
|
msgid "Default volume"
|
|
msgstr "Privzeta jakost zvoka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
|
|
msgid "OSS Device"
|
|
msgstr "OSS naprava"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
|
|
msgid "DirectX Device"
|
|
msgstr "DirectX naprava"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
|
|
msgid "Alsa Device"
|
|
msgstr "Alsa naprava"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Učinki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
|
|
msgid "Headphone surround effect"
|
|
msgstr "Učinek slušalk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
|
|
msgid "Visualisation"
|
|
msgstr "Ponazoritve"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
|
|
msgid "Disk Devices"
|
|
msgstr "Diskovne naprave"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
|
|
msgid "Disk Device"
|
|
msgstr "Diskovna naprava"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
|
|
msgid "Default Network caching in ms"
|
|
msgstr "Privzeto predpomnjenje omrežja (v ms)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP namestniški strežnik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
|
|
msgid "Server Default Port"
|
|
msgstr "Privzeta vrata strežnika"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
|
|
msgid "Codecs / Muxers"
|
|
msgstr "Kodeki / Zvijalci"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
|
|
msgid "Post-Processing Quality"
|
|
msgstr "Kakovost po obdelavi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
|
|
msgid "Repair AVI files"
|
|
msgstr "Popravi AVI datoteke"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
|
|
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
|
|
msgstr "Uporabi sistemske kodeke, če so na voljo (boljša kvaliteta)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
|
|
msgid "Access Filter"
|
|
msgstr "Filtri dostopa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
|
|
msgid "Default Interface"
|
|
msgstr "Privzet vmesnik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
|
|
msgid ""
|
|
"This is VLC's skinnable interface. You can download skins at http://www."
|
|
"videolan.org/vlc/skins.php to customize your player."
|
|
msgstr ""
|
|
"To je preoblečen vmesnik predvajalnika. Dodatne preobleke lahko pretočite "
|
|
"preko http://www.videolan.org/vlc/skins.php."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
|
|
msgid "Skin File"
|
|
msgstr "Datoteka preobleke"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
|
|
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
|
|
msgstr "To je privzet vmesnik predvajalnika, z običajnim videzom."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Obleke"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
|
|
msgid "Always display the video"
|
|
msgstr "Vedno prikaži sliko"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Sočasni zagoni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
|
|
msgid "Allow only one instance"
|
|
msgstr "Dovoli samo en sočasen zagon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
|
|
msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
|
|
msgstr "Uvrsti predmete v seznam predvajanja v načinu enega sočasnega zagona."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
|
|
msgid "Enable OSD"
|
|
msgstr "Omogoči OSD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
|
|
msgid "Subtitles languages"
|
|
msgstr "Jezik podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
|
|
msgid "Subtitles preferred language"
|
|
msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Privzeto kodiranje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve zaslona"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:168
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Učinki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Barva pisave"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155 modules/misc/freetype.c:103
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:78 modules/misc/win32text.c:54
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:149 modules/video_filter/rss.c:196
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Pisava"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:51
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:127
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Zaslon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
|
|
msgid "Accelerated video output"
|
|
msgstr "Pospešen odvod slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
|
|
msgid "Skip Frames"
|
|
msgstr "Preskoči sličice"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Prekrivanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
|
|
msgid "DirectX"
|
|
msgstr "DirectX"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
|
|
msgid "Display Device"
|
|
msgstr "Zaslonska naprava"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
|
|
msgid "Enable Wallpaper Mode"
|
|
msgstr "Omogoči način slike ozadja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
|
|
msgid "Video snapshots"
|
|
msgstr "Slikovni zajem"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Predpona"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Oblika"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
|
|
msgid "Sequential numbering"
|
|
msgstr "Zaporedno oštevilčenje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
|
|
msgid "Edit settings"
|
|
msgstr "Urejanje nastavitev"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Nadzor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
|
|
msgid "Run manually"
|
|
msgstr "Zaženi ročno"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
|
|
msgid "Setup schedule"
|
|
msgstr "Nastavi urnik"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
|
|
msgid "Run on schedule"
|
|
msgstr "Zaženi po urniku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
|
|
msgid "P/P"
|
|
msgstr "P/P"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Predhodni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
|
|
msgid "Add input"
|
|
msgstr "Dodaj vnosNi dovoda"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
|
|
msgid "Edit input"
|
|
msgstr "Uredi vnos"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Počisti seznam"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Preoblikovanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Izostritev"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Sigma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:77
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr "Prilagajanje slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:60
|
|
msgid "Brightness threshold"
|
|
msgstr "Prag osvetlitve"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
|
|
msgid "Color fun"
|
|
msgstr "Barvne zabave"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
|
|
msgid "Color extraction"
|
|
msgstr "Izločanje barv"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
|
|
msgid "Color invert"
|
|
msgstr "Obračanje barv"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:64
|
|
msgid "Color threshold"
|
|
msgstr "Barvni prag"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
|
|
msgid "Similarity"
|
|
msgstr "Podobnost"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
|
|
msgid "Some random name"
|
|
msgstr "Naključno ime"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:63
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Obračanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Kot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
|
|
msgid "Puzzle game"
|
|
msgstr "Igra sestavljanka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
|
|
msgid "Black slot"
|
|
msgstr "Črni vtor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Stolpci"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Vrstice"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
|
|
msgid "Image modification"
|
|
msgstr "Spreminjanje slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
|
|
msgid "Water effect"
|
|
msgstr "Vodni učinek"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
|
|
#: modules/video_filter/noise.c:50
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Noise"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
|
|
msgid "Motion detect"
|
|
msgstr "Zaznavanje gibanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:56
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Megljenje gibanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Faktor"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
|
|
msgid "Cartoon"
|
|
msgstr "Risanka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
|
|
msgid "Find a name"
|
|
msgstr "Poišči ime"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
|
|
msgid "Logo erase"
|
|
msgstr "Izbris logotipa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maska"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:68
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Podvajanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:55
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Število podvajanj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Zid"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
|
|
msgid "Find one here too"
|
|
msgstr "Poišči tudi tukaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
|
|
msgid "Add text"
|
|
msgstr "Dodaj besedilo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849 modules/misc/logger.c:113
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:80
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Besedilo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
|
|
msgid "Add logo"
|
|
msgstr "Dodaj logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:90
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Prosojnost"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
|
|
msgid "Advanced video filter controls"
|
|
msgstr "Napreden nadzor filtra slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
|
|
msgid "Subpicture filters"
|
|
msgstr "Filtri nalepk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
|
|
msgid "Vout filters"
|
|
msgstr "Vout filtri"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Počisti"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Odpri datoteko s preobleko"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteke preoblek (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Datoteke preoblek (*.xml)|*.xml"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
|
|
"xspf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznami predvajanja|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U datoteke|*.m3u|XSPF "
|
|
"liste|*.xspf"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Shrani seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
|
|
msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
|
|
msgstr "M3U datoteke|*.m3u|XSPF liste|*.xspf"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
|
|
msgid "Skin to use"
|
|
msgstr "Uporabi preobleko"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
|
|
msgid "Path to the skin to use."
|
|
msgstr "Pot do datoteke preobleke"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
|
|
"automatically, do not touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato je "
|
|
"ne spreminjajte."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
|
|
msgid "Systray icon"
|
|
msgstr "Ikona na pladnju"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
|
|
msgid "Show a systray icon for VLC"
|
|
msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
|
|
msgid "Show VLC on the taskbar"
|
|
msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Omogoči učinke prosojnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lahko onemogočite učinek prosojnosti. To je koristno ko se premikanje oken "
|
|
"ne obnaša pravilno."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
|
|
msgid "Use a skinned playlist"
|
|
msgstr "Uporabi preobleko za seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Oblačenje vmesnika"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
|
|
msgid "Skins loader demux"
|
|
msgstr "Razvijalec nalaganja preoblek"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "Izberi preobleko"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
|
|
msgid "Open skin..."
|
|
msgstr "Poišči preobleko ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(WinCE interface)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(WinCE vmesnik)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2006 - VideoLAN Tim\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
|
|
msgid "Compiled by "
|
|
msgstr "Kodno prevedel"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
|
|
msgid "Compiler: "
|
|
msgstr "Kodni prevajalnik:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
|
|
msgid "Based on SVN revision: "
|
|
msgstr "Na osnovi predelave SVN:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
|
|
msgid "Open:"
|
|
msgstr "Odpri:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/open.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
|
|
"targets:"
|
|
msgstr "MRL lahko določite tudi drugače preko že določenih ciljev:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
|
|
msgid "Choose directory"
|
|
msgstr "Izberite mapo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Izberi datoteko"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
|
|
msgid "Embed video in interface"
|
|
msgstr "Vpni sliko v vmesnik"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
|
|
"window."
|
|
msgstr "Vpni sliko v vmesnik namesto v ločeno okno."
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
|
|
msgid "WinCE interface module"
|
|
msgstr "Enota WinCE vmesnika"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:70
|
|
msgid "WinCE dialogs provider"
|
|
msgstr "Okna WinCE"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Uredi zaznamke"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bajti"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Izbriši"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
|
|
msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
|
|
msgstr "Doda zaznamek na trenutno lego v pretoku."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
|
|
msgid "Removes the selected bookmarks"
|
|
msgstr "Odstrani izbrane zaznamke"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
|
|
msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
|
|
msgstr "Odstrani vse zaznamke v pretoku."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
|
|
msgid "Edit the properties of a bookmark"
|
|
msgstr "Uredi lastnosti zaznamka"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
|
|
"transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
|
|
"between these bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob izbiri dveh ali več zaznamkov se zažene čarovnik za pretakanje/"
|
|
"prekodiranje s katerim lahko shranite del pretoka med tema zaznamkoma."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
|
|
msgid "You must select two bookmarks"
|
|
msgstr "Izbrati morate dva zaznamka"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
|
|
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru, za delovanje "
|
|
"zaznamkov."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne najdem vnosa. Pretok mora biti v predvajanju ali v premoru, za delovanje "
|
|
"zaznamkov."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
|
|
"bookmarks to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Uporabi \"pause\" med "
|
|
"urejanjem za ohranjanje vnosa."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
|
|
msgid "Input has changed "
|
|
msgstr "Dovod je spremenjen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
|
|
msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
|
|
msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
|
|
msgid "Stream and Media Info"
|
|
msgstr "Podrobnosti pretoka in Medija"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
|
|
msgid "Advanced information"
|
|
msgstr "Napredne podrobnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors occurred. More details might be available in the "
|
|
"Messages window."
|
|
msgstr "Pri šlo je do naslednjih napak. Več podrobnosti je v sporočilnem oknu."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Da"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ne"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
|
|
msgid "Don't show further errors"
|
|
msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
|
|
msgid "Playlist item info"
|
|
msgstr "Podrobnosti predmeta"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Shrani &kot ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
|
|
msgid "Save Messages As..."
|
|
msgstr "Shrani sporočila kot ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Možnosti:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Odpri ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
|
|
msgid "Stream/Save"
|
|
msgstr "Pretok/Shranjevanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
|
|
msgid "Use VLC as a stream server"
|
|
msgstr "Uporabi predvajalnik VLC kot strežnik pretoka."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
|
|
msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
|
|
msgstr "Spremeni privzeto vrednost predpomnilnika v milisekundah."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
|
|
msgid "Customize:"
|
|
msgstr "Prilagodi:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
|
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
"controls above."
|
|
msgstr ""
|
|
"V polje lahko neposredno vpišete MRL naslov.\n"
|
|
"Po drugi strani pa je polje lahko zapolnjeno samodejno z nastavitvijo "
|
|
"zgornjih možnosti."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
|
|
msgid "Use a subtitles file"
|
|
msgstr "Izbor podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
|
|
msgid "Use an external subtitles file."
|
|
msgstr "Uporabi zunanjo datoteko s podnapisi."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
|
|
msgid "Advanced Settings..."
|
|
msgstr "Podroben pogled ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datoteka:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
|
|
msgid "DVD (menus)"
|
|
msgstr "DVD (menu)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
|
|
msgid "Disc type"
|
|
msgstr "Tip diska"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
|
|
msgid "Probe Disc(s)"
|
|
msgstr "Razišči disk"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
|
|
"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
|
|
"media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
|
|
"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
|
|
"parameter ranges are set based on media we find."
|
|
msgstr ""
|
|
"Razišči prisotnost DVD, VCD ali zvočnega CDja. Najprej preizkusi ime naprave "
|
|
"vnesene za izbran tip diska. Tip je lahko DVD, DVD z menuji, VCD, zvočni CD. "
|
|
"V primeru, da medija ne najde, naj poizkusi vse naprave za tip diska. V "
|
|
"primeru, da še vedno ne deluje naj poskusi poiskati CDin DVD pogone. Tip "
|
|
"diska, ime naprave in nekatere določitve območij so določene glede na tip "
|
|
"najdenega medija."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
|
|
msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
|
|
msgid "RTSP"
|
|
msgstr "RTSP"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
|
|
msgid "DVD device to use"
|
|
msgstr "Uporabi DVD pogon."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
|
|
msgid ""
|
|
"Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
|
|
"will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
|
|
"predvajalnik sam preiskal vse enote."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
|
|
msgid "CD-ROM device to use"
|
|
msgstr "Uporabi CD pogon"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
|
|
msgid ""
|
|
"Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
|
|
"will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
|
|
"predvajalnik sam preiskal vse enote."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
|
|
msgid "Title number."
|
|
msgstr "Številka naslova."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
|
|
msgid ""
|
|
"DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
|
|
"thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
|
|
"will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVD lahko vsebuje do 32 različnih podnapisov oštevilčenih od 0 do 31. To ni "
|
|
"enako nastavitvi imena podnapisa (primer: 'sl'). Vrednost -1 ne prikaže "
|
|
"podnapisov."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
|
|
msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Številka zvočne sledi. DVDji imajo lahko do 8 zvočnih sledi oštevilčenih od "
|
|
"0 do 7."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
|
|
msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
|
|
msgstr "Nadzor predvajanja (PBC) običajno prične z številko 1."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
|
|
msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
|
|
msgstr "Prvi vnos (začetek prve MPEG sledi) je 0."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
|
|
msgid "Track number."
|
|
msgstr "Številka sledi."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
|
|
msgid ""
|
|
"SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
|
|
"subtitle will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"SVCD ima lahko do 4 sledi podnapisov označenih od 0 do 3. Vrednost -1 ne "
|
|
"prikaže podnapisov."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
|
|
msgid ""
|
|
"Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Številka zvočne sledi. VCD ima lahko do 2 zvočni sledi označeni kot 0 in 1. "
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
|
|
msgid ""
|
|
"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
|
|
"given, then all tracks are played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1. Če "
|
|
"vnesete vrednost 0, se bodo predvajale vse sledi."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
|
|
msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
|
|
msgstr "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Premešaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
|
|
msgid "&Simple Add File..."
|
|
msgstr "Eno&stavno dodajanje ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
|
|
msgid "Add &Directory..."
|
|
msgstr "Dodaj &mapo ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
|
|
msgid "&Add URL..."
|
|
msgstr "Dodaj &URL ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
|
|
msgid "Services Discovery"
|
|
msgstr "Odkrivanje storitev"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
|
|
msgid "&Open Playlist..."
|
|
msgstr "&Odpri seznam predvajanja ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
|
|
msgid "&Save Playlist..."
|
|
msgstr "&Shrani seznam predvajanja ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
|
|
msgid "Sort by &Title"
|
|
msgstr "Razvrsti po &naslovu"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
|
|
msgid "&Reverse Sort by Title"
|
|
msgstr "&Obrni razvrščanje po naslovu"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
|
|
msgid "&Shuffle"
|
|
msgstr "Preme&šaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "I&zbriši"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "&Upravljaj"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "R&azvrsti"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Izbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
|
|
msgid "&View items"
|
|
msgstr "&Preglej predmete"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
|
|
msgid "Play this Branch"
|
|
msgstr "Predvajaj to vejo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
|
|
msgid "Preparse"
|
|
msgstr "Predhodna razčlenitev"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
|
|
msgid "Sort this Branch"
|
|
msgstr "Razvrsti to vejo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "Dodaj vozlišče"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items in playlist"
|
|
msgstr "%i predmetov v seznamu predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:436
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "root"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
|
|
msgid "XSPF playlist"
|
|
msgstr "Seznam predvajanja XSPF"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
|
|
msgid "Playlist is empty"
|
|
msgstr "Seznama predvajanja je prazen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
|
|
msgid "Can't save"
|
|
msgstr "Ni mogoče shraniti"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
|
|
#: modules/misc/win32text.c:76
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Običajno"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
|
|
msgid "One level"
|
|
msgstr "Ena stopnja"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1598
|
|
msgid "Please enter node name"
|
|
msgstr "Vnesite ime vozlišča"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
|
|
msgid "New node"
|
|
msgstr "Novo vozlišče"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
|
|
"\" can be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite želene enote. Za naprednejše izbire spremenite obstoječe \"verige\"."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
|
|
msgid "Stream output MRL"
|
|
msgstr "Pretok odvodni MRL"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Cilj:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
|
|
"by adjusting the stream settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določa MRL. Nastavitev določite neposredno ali pa samodejno preko nastavitev "
|
|
"pretoka."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
|
|
msgid "MMSH"
|
|
msgstr "MMSH"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:109
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
|
|
msgid "Channel name"
|
|
msgstr "Ime kanala"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
|
|
msgid "Select all elementary streams"
|
|
msgstr "Izberi vse osnovne pretoke"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Slikovni kodek"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Zvočni kodek"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
|
|
msgid "Subtitles codec"
|
|
msgstr "Kodek podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
|
|
msgid "Subtitles overlay"
|
|
msgstr "Prekrivanje podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
|
|
msgid "Subtitle options"
|
|
msgstr "Možnosti podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
|
|
msgid "Subtitles file"
|
|
msgstr "Datoteka s podnapisi"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
|
|
"subtitles."
|
|
msgstr "Prepis slik na sekundo. Deluje samo z MicroDVD in SubRIP podnapisi."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
|
|
msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
|
|
msgstr "Nastavi zamik podnapisov v desetinah (1/10) sekunde"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Posodobitve"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Preveri za posodobitve"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available updates and related downloads.\n"
|
|
"(Double click on a file to download it)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Na voljo so posodobitve in drugi prenosi.\n"
|
|
"(Kliknite na datoteko za prenos).\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
|
|
msgid "Save file..."
|
|
msgstr "Shrani datoteko ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
|
|
msgid "Broadcasts"
|
|
msgstr "Oddajanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Nalaganje"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
|
|
msgid "Load Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitev nalaganja"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitev shranjevanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
|
|
msgid "New broadcast"
|
|
msgstr "Novo oddajanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Ponavljanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Ustvari"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
|
|
msgid "VLM stream"
|
|
msgstr "VLM pretok"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
|
|
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
|
|
msgstr "S čarovnikom lahko pretakate, shranjujete ali prekodirate pretok."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
|
|
msgid "Use this to stream on a network."
|
|
msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
|
|
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
|
|
msgstr "Uporabite za ponovno kodiranje pretoka in shranjevanje v datoteko."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
|
|
"capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
|
|
"prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje za dostop do "
|
|
"vseh."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
|
|
msgid "Use this to stream on a network"
|
|
msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
|
|
"If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
|
|
"transcoding features are more appropriate for saving network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shrani pretok v datoteko. Pretok mora biti v formatu, ki ga predvajalnik VLC "
|
|
"prepozna. Po potrebi lahko pretok prekodirate v drug format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bodite pozorni, da VLC ni najbolj primeren za prekodiranje enega v drug "
|
|
"format. Najprimernejši način uporabe je prekodiranje omrežnega pretoka."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
|
|
msgid "You must choose a stream"
|
|
msgstr "Izbrati morate pretok"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
|
|
msgid "Unable to find playlist"
|
|
msgstr "Ne najdem seznama predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
|
|
"ending times (in seconds).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
|
|
"or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite pri branju samo dela pretoka. Določite začetni in končni čas (v "
|
|
"sekundah).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opozorilo: Za nastavitev morate imeti možnost nadziranja prihajajočega "
|
|
"pretoka (primer: datoteko in disk je možno nadzirati, omrežnega RTP/UDP "
|
|
"pretoka pa ne).\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
|
|
"the container format, proceed to the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spremeni obliko krčenja zvočnik in slikovnih sledi. Za spreminjanje samo "
|
|
"zabojnika obiščite naslednjo stran."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
|
|
msgid "Transcode video (if available)"
|
|
msgstr "Prekodiraj sliko (če je na voljo)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
|
|
"about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite ciljni kodirnik slike. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
|
|
"about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite ciljni kodirnik zvoka. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
|
|
msgid "Determines how the input stream will be sent."
|
|
msgstr "Določa način pošiljanja pretoka"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
|
|
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
|
|
msgstr "To ni veljavni naslov za skupinsko pošiljanje."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
|
|
msgid "Please enter an address"
|
|
msgstr "Prosim, vnesite naslov."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
|
|
"choices, some formats might not be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določa način ovijanja pretoka. Glede na predhodno izbiro ne bodo na voljo "
|
|
"vsi formati."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
|
|
msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
|
|
msgstr "Določa dodatne parametre za prekodiranje."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
|
|
msgid "You must choose a file to save to"
|
|
msgstr "Izbrati morate datoteko za shranjevanje."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
|
|
msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
|
|
msgstr "Določa dodatne parametre za pretakanje."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
|
|
"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
|
|
"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
|
|
"setting to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
|
|
"Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče "
|
|
"pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
|
|
"vrednost na 1."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
|
|
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
|
"extra interface.\n"
|
|
"If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
|
|
"default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri pretakanju preko RTP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S "
|
|
"tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se "
|
|
"ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
|
|
"Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
|
|
msgid "More information"
|
|
msgstr "Več podrobnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "Shrani v datoteko"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
|
|
msgid "Transcode audio (if available)"
|
|
msgstr "Prekodiraj zvok (če je na voljo)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
|
|
"correlated their movement will be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vodi mešanje kanalov uravnavanja. Večja ko je vrednost, bolj bo povezano "
|
|
"gibanje."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
|
|
msgid "Creates several clones of the image"
|
|
msgstr "Ustvari več dvojnikov slike."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Popačenje"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
|
|
msgid "Adds distortion effects"
|
|
msgstr "Doda učinek popačenja"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
|
|
msgid "Image inversion"
|
|
msgstr "Preobračanje slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
|
|
msgid "Blurring"
|
|
msgstr "Zameglitev"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Povečava"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
|
|
msgid "Magnifies part of the image"
|
|
msgstr "Poveča del slike."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
|
|
msgid "Puzzle"
|
|
msgstr "Sestavljanka"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
|
|
msgid "Turns the image into a puzzle"
|
|
msgstr "Pretvori sliko v sestavljanko"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
|
|
msgid "Video Options"
|
|
msgstr "Možnosti slike"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Razmerje velikosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
|
|
msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
|
|
msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti izravnave odvoda zvoka."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
|
|
"preset (Audio Menu->Equalizer)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoči uravnavanje. Kanale lahko prilagodite ročno ali pa s predlogo. (Menu "
|
|
"zvok -> Uravnavanje zvoka)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
|
|
msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
|
|
msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnalca zvoka. Učinek bo ostrejši."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
|
|
msgid "Smooth :"
|
|
msgstr "Glajenje:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"Preamp\n"
|
|
"12.0dB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predojačevanje\n"
|
|
"12.0dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
|
|
msgid ""
|
|
"Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
|
|
"these settings to take effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
|
|
"control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
|
|
"Video Filter Module inside the preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Učinki filtrov, ki naj bodo dodani sliki. Za zagon filtrov morate ponovno "
|
|
"zagnati pretok.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Filtre lahko nastavite med Lastnosti / Slika / Filtri. Vrstni red uporabe "
|
|
"filtrov določite možnosti enot slikovnih filtrov."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
|
|
msgid "More Information"
|
|
msgstr "Več podrobnosti"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zaustavljen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Predvajanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
|
|
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
|
|
msgstr "Hitri &pogled ...\tCtrl-O"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
|
|
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
|
|
msgstr "Odpri datote&ko ...\tCtrl-F"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
|
|
msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
|
|
msgstr "Odpri &mapo ...\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
|
|
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
|
|
msgstr "Odpri &disk ...\tCtrl-D"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
|
|
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
|
|
msgstr "Odpri &omrežni vir ...\tCtrl-O"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
|
|
msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
|
|
msgstr "Odpri odd&aljen vir ...\tCtrl-A"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
|
|
msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
|
|
msgstr "&Čarovnik ...\tCtrl-Č"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
|
|
msgid "E&xit\tCtrl-X"
|
|
msgstr "Iz&hod\tCtrl-X"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
|
|
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
|
|
msgstr "&Seznam predvajanja ...\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
|
|
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
|
|
msgstr "&Sporočila ...\tCtrl-M"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
|
|
msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
|
|
msgstr "Podrobnost&i ...\tCtrl-I"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
|
|
msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
|
|
msgstr "Nadzor VLM ...\tCtrl-V"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
|
|
msgid "VideoLAN's Website"
|
|
msgstr "Spletna stran VideoLAN"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
|
|
msgid "Online Help"
|
|
msgstr "Spletna pomoč"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "O programu ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Preveri za posodobitve ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Pogled"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Nastavitve"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
|
|
msgid "Embedded playlist"
|
|
msgstr "Vloženi seznam predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
|
|
msgid "Previous playlist item"
|
|
msgstr "Predhodni predmet"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
|
|
msgid "Next playlist item"
|
|
msgstr "Naslednji predmet"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
|
|
msgid "Play slower"
|
|
msgstr "Predvajaj počasneje"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
|
|
msgid "Play faster"
|
|
msgstr "Predvajaj hitreje"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
|
|
msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
|
|
msgstr "Razširjeni po&gled\tCtrl-G"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
|
|
msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
|
|
msgstr "&Zaznamki ...\tCtrl-B"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
|
|
msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
|
|
msgstr "La&stnosti ...\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
" (wxWidgets interface)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (wxWidgets vmesnik)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
|
|
msgid ""
|
|
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
|
|
msgid "Show/Hide Interface"
|
|
msgstr "Skrij/Prikaži vmesnik"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "Odpr&i mapo ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
|
|
msgid "Open &Network Stream..."
|
|
msgstr "Odpri Omrež&ni vir ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
|
|
msgid "Media &Info..."
|
|
msgstr "Media Podrobnost&i ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
|
|
msgid "&Messages..."
|
|
msgstr "&Sporočila ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Lastnosti ..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
|
|
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr "MPEG-1 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
|
|
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr "MPEG-2 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
|
|
"and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-4 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
|
|
"in RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
|
|
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
msgstr "H264 je nov slikovni kodek (uporabno z MPEG TS in MPEG4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
|
|
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
|
|
msgstr "Theora prosti kodek (uporabno z MPEG TS)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
|
|
msgid "RTP Unicast"
|
|
msgstr "RTP pošiljanje posamezniku"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
|
|
msgid "Stream to a single computer."
|
|
msgstr "Pretok na en računalnik."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
|
|
msgid "RTP Multicast"
|
|
msgstr "RTP skupinsko pošiljanje"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
|
|
"is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
|
|
"work over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite za pretakanje na dinamično skupino računalnikov na omrežju, ki "
|
|
"omogoča skupinsko pošiljanje. Način je najprimernejši za pretakanje na več "
|
|
"računalnikov, vendar ne deluje preko Interneta."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
|
|
"224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
|
|
"with 239.255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje. Ti je naslov IP med 224.0.0.0 in "
|
|
"239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov, ki se začne z 239.255."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
|
|
"needs to send the stream several times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora "
|
|
"strežnik oddajati pretok večkrat."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
|
|
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at http://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
|
|
"želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov ali pa če ne razumete kaj "
|
|
"pomeni. To je najboljša možnost. Drugi računalniki lahko dostopijo do "
|
|
"pretoka preko http://yourip:8080."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
|
|
msgid "Bookmarks dialog"
|
|
msgstr "Okno zaznamkov"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
|
|
msgid "Show bookmarks dialog at startup"
|
|
msgstr "Pokaži okno zaznamkov ob zagonu."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
|
|
msgid "Extended GUI"
|
|
msgstr "Razširjeni vmesnik okna"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob zagonu prikaži razširjeni vmesnik. (Uravnavanje zvoka, Prilagajanje "
|
|
"slike, Slikovni filtri, ...)."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Opravilna vrstica."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
|
|
msgid "Minimal interface"
|
|
msgstr "Okleščen vmesnik"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
|
|
msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
|
|
msgstr "Uporabi okleščen vmesnik brez orodne vrstice in z manj menuji."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
|
|
msgid "Size to video"
|
|
msgstr "Prilagodi sliko ločljivosti."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
|
|
msgid "Resize VLC to match the video resolution."
|
|
msgstr "Spremeni velikost slike na ločljivost zaslona."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
|
|
msgid "Show labels in toolbar"
|
|
msgstr "Pokaži označbe na orodni vrstici"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
|
|
msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
|
|
msgstr "Pokaži označbe pod ikonami na orodni vrstici"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
|
|
msgid "Playlist view"
|
|
msgstr "Predvajalni pogled"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
|
|
"(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
|
|
"with less features). You can select which one will be available on the "
|
|
"toolbar (or both)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seznam predvajanja je možno prikazati na dva načina. Običajni seznam "
|
|
"predvajanja (ločeno okno) ali pa vpeti seznam predvajanja (znotraj glavnega "
|
|
"vmesnika z manj možnostmi). Izberete lahko kateri način bo prikazan na "
|
|
"orodni vrstici (lahko oba)."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Vgrajen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Oboje"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
|
|
msgid "wxWidgets interface module"
|
|
msgstr "Enota wxWidgets vmesnika"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
|
|
msgid "last config"
|
|
msgstr "zadnje nastavitve"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
|
|
msgid "wxWidgets dialogs provider"
|
|
msgstr "Okna wxWidgets"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:55
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:56
|
|
msgid "Folder meta data"
|
|
msgstr "Metapodateki mape"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
|
|
msgid "Classic rock"
|
|
msgstr "Klasični rok"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country glasba"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "Moderna glasba"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Zimzelena glasba"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostalo"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrijska glasba"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternativna glasba"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
|
|
msgid "Death metal"
|
|
msgstr "Death metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Kompilacija"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Tehno"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambientalna glasba"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Vokalna glasba"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fuzija"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumentalna glasba"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Game"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
|
|
msgid "Sound clip"
|
|
msgstr "Zvočni klip"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
|
|
msgid "Alternative rock"
|
|
msgstr "Alternativni rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:69
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Preslednica"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditativna glasba"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
|
|
msgid "Instrumental pop"
|
|
msgstr "Instrumentalni pop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
|
|
msgid "Instrumental rock"
|
|
msgstr "Instrumentalni rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Etnična glasba"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gotska glasba"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Tehno-Industrijska glasba"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronska glasba"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
|
|
msgid "Southern rock"
|
|
msgstr "Blues rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Komični klipi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Kultna glasba"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gangsta Rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
|
|
msgid "Christian rap"
|
|
msgstr "Krščanski rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
|
|
msgid "Pop/funk"
|
|
msgstr "Pop/funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Indijanska glasba"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Cabaret"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
|
|
msgid "New wave"
|
|
msgstr "New wave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Izvleček filma"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Tribal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
|
|
msgid "Acid punk"
|
|
msgstr "Acid punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
|
|
msgid "Acid jazz"
|
|
msgstr "Acid jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro glasba"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Glasbeni filmi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
|
|
msgid "Rock & roll"
|
|
msgstr "Rock & roll"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
|
|
msgid "Hard rock"
|
|
msgstr "Hard rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3tag.c:53
|
|
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
|
|
msgstr "Razčlenjevalec ID3v1/2 in APEv1/2 podatkov"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
|
|
msgid "MusicBrainz"
|
|
msgstr "MusicBrainz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
|
|
msgid "MusicBrainz meta data"
|
|
msgstr "Metapodatki MusicBrainz"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
|
|
msgid "The username of your last.fm account"
|
|
msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:121
|
|
msgid "The password of your last.fm account"
|
|
msgstr "Geslo zadnjega fm računa"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:150
|
|
msgid "Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:151
|
|
msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
|
|
msgstr "Audioscrobbler vstavek objavljanja"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:343
|
|
msgid "Last.fm username not set"
|
|
msgstr "Uporabniško ime Last.fm ni določeno"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:344
|
|
msgid ""
|
|
"Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Določite uporabniško ime ali pa onemogočite audioscrobbler vstavek ter "
|
|
"ponovno zaženite predvajalnik VLC.\n"
|
|
"Obiščite https://www.last.fm/join/, če še nimate računa."
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:836
|
|
msgid "Bad last.fm Username"
|
|
msgstr "Neprimerno uporabniško ime zadnjega fm računa"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:837
|
|
msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepravilno uporabniško ime zadnjega fm računa. Prosim, preverite nastavitve."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr "Dummy oblika barve slike"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite dummy slikovni odvod za ustvarjanje slik z uporabo barvnega "
|
|
"formata namesto, da poskušate izboljšati delovanje z iskanjem "
|
|
"najprimernejšega."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "Shrani podatke RAW kodeka"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
|
|
"main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shrani podatke RAW kodeka, če je izbran dummy dekodirnik med glavnimi "
|
|
"nastavitvami."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega "
|
|
"načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
|
|
"zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:59
|
|
msgid "Dummy interface function"
|
|
msgstr "Dummy možnost vmesnika"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
|
|
msgid "Dummy Interface"
|
|
msgstr "Dummy vmesnik"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:69
|
|
msgid "Dummy access function"
|
|
msgstr "Dummy možnost dostopa"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
|
|
msgid "Dummy demux function"
|
|
msgstr "Dummy razvijanje"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:77
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr "Dummy dekodirnik"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
|
|
msgid "Dummy decoder function"
|
|
msgstr "Dummy možnost dekodiranja"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:83
|
|
msgid "Dummy encoder function"
|
|
msgstr "Dummy možnost kodirnika"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
|
|
msgid "Dummy audio output function"
|
|
msgstr "Dummy funkcija odvoda zvoka"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:91
|
|
msgid "Dummy video output function"
|
|
msgstr "Dummy funkcija odvoda slike"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
|
|
msgid "Dummy Video output"
|
|
msgstr "Dummy odvod slike"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:98
|
|
msgid "Dummy font renderer function"
|
|
msgstr "Dummy funkcija upodabljanja pisav"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
|
|
msgid "Filename for the font you want to use"
|
|
msgstr "Datoteka z želeno pisavo."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Velikost pisave v točkah"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
|
|
"set to something different than 0 this option will override the relative "
|
|
"font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost omogoča določevanje velikosti pisave upodobljene na sliki. "
|
|
"Nastavitve (razen 0) določajo velikost prikazano na zaslonu."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Motnost"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
|
|
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Motnost (nasprotje prosojnosti) besedila, ki bo prikazano na sliki. "
|
|
"(0=prosojno, 255=popolnoma motno)"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
|
|
msgid "Text default color"
|
|
msgstr "Privzeta barva besedila"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
|
|
"heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
|
|
"zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
|
|
"zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
|
|
msgid "Relative font size"
|
|
msgstr "Relativna velikost pisave"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relativna velikost besedila, ki bo prikazan na sliki. Vrednosti so "
|
|
"prevožene, če je določena absolutna vrednost."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Manjše"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malo"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Veliko"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Večje"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:127
|
|
msgid "Use YUVP renderer"
|
|
msgstr "Uporabi YUVP upodabljanje"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
|
|
"you want to encode into DVB subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev upodablja pisavo z \"paletiziran YUV\". Možnost je potrebna samo, "
|
|
"če želite kodirati besedilo v DVB podnapise."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:130
|
|
msgid "Font Effect"
|
|
msgstr "Učinki pisav"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
|
|
"readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možno je uporabiti učinke pri upodabljanju pisave za izboljšanje berljivosti."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:139
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Ozadje"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:139
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Obris"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:140
|
|
msgid "Fat Outline"
|
|
msgstr "močan obris"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr "Upodabljanje besedila"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:153
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr "Freetype2 upodabljanje pisave"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:63
|
|
msgid "Diffie-Hellman prime bits"
|
|
msgstr "Diffie-Hellmanova praštevila"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
|
|
"for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev omogoča spreminjanje Diffie-Hellmanovih bitov praštevil, ki se "
|
|
"uporabljajo za TLS ali SSL strežniško šifriranje. Nastavitev običajno ni "
|
|
"potrebna."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:69
|
|
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
|
|
msgstr "Čas preteka obnovljene TLS seje"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
|
|
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možno je predpomniti obnovljene TSL seje. Nastavitev določa pretečeni čas "
|
|
"seje v predpomnilniku (v sekundah)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:74
|
|
msgid "Number of resumed TLS sessions"
|
|
msgstr "Število obnovljenih TLS sej"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
|
|
msgstr "Določa število obnovljenih TLS sej, ki bodo zadržane v predpomnilniku."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:79
|
|
msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
|
|
msgstr "Preveri veljavnost TLS/SSL certifikata strežnika"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
|
|
"approved Certification Authority)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preverjanje veljavnosti certifikata strežnika (primer: podpisan CA "
|
|
"certifikat)."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:84
|
|
msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
|
|
msgstr "Preveri TLS/SSL ime gostitelja strežnika v certifikatu"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
|
|
"host name."
|
|
msgstr "Določa preverjanje istovetnosti strežnika in imena gostitelja."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:91
|
|
msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
|
|
msgstr "GnuTLS TLS šifriranje"
|
|
|
|
#: modules/misc/gtk_main.c:60
|
|
msgid "Gtk+ GUI helper"
|
|
msgstr "Gtk+ GUI pomočnik"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:119
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "Format dnevnika"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
|
|
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določitev formata dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html\", "
|
|
"in \"syslog\"."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določitev formata beleženja dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), "
|
|
"\"html\"."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:130
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Beleženje"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:131
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr "Beleženje datotek"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:137
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "Ime dnevniške datoteke"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:137
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Določitev dnevniške datoteke."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:142
|
|
msgid "RRD output file"
|
|
msgstr "RRD odvodna datoteka"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:143
|
|
msgid "Output data for RRDTool in this file."
|
|
msgstr "Podatki RRD se hranijo v določeni datoteki."
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
|
|
msgid "AltiVec memcpy"
|
|
msgstr "AltiVec memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
|
|
msgid "libc memcpy"
|
|
msgstr "libc memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
|
|
msgid "3D Now! memcpy"
|
|
msgstr "3D Now! memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
|
|
msgid "MMX memcpy"
|
|
msgstr "MMX memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
|
|
msgid "MMX EXT memcpy"
|
|
msgstr "MMX EXT memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.c:57
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Strežnik"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
|
|
"notifications are sent locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gost na katerega bodo poslana obvestila strežnika. Privzeto so opozorila "
|
|
"poslana lokalno."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.c:62
|
|
msgid "Growl password on the Growl server."
|
|
msgstr "Geslo za dostop do Growl strežnika."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.c:64
|
|
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
|
|
msgstr "Growl UDP vrata na strežniku."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.c:70
|
|
msgid "Growl Notification Plugin"
|
|
msgstr "Growl vstavek obveščanja"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:164
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:163
|
|
msgid "(no title)"
|
|
msgstr "(brez naslova)"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:165
|
|
msgid "(no artist)"
|
|
msgstr "(ni izvajalca)"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:166
|
|
msgid "(no album)"
|
|
msgstr "(ni albuma)"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:63
|
|
msgid "Title format string"
|
|
msgstr "Oblika niza naslova"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
|
|
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oblika niti, ki bo poslana MSN {0} Izvajalec, {1} Naslov, {2} Album. "
|
|
"Privzeto \"Izvajalec - Naslov\" ({0} - {1})."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:71
|
|
msgid "MSN Now-Playing"
|
|
msgstr "Predvajanje MSN"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:59
|
|
msgid "Timeout (ms)"
|
|
msgstr "Časovna omejitev (ms)"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:60
|
|
msgid "How long the notification will be displayed "
|
|
msgstr "Čas ohranjanja prikaza obvestil."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:65
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Obveščanje"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:66
|
|
msgid "LibNotify Notification Plugin"
|
|
msgstr "LibNotify vstavek obveščanja"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:155
|
|
msgid "no artist"
|
|
msgstr "ni izvajalca"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:158
|
|
msgid "no album"
|
|
msgstr "ni albuma"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:65
|
|
msgid "Flip vertical position"
|
|
msgstr "Obrni navpično"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:66
|
|
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
|
|
msgstr "Prikaz XOSD odvoda na dnu zaslona namesto na vrhu."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:69
|
|
msgid "Vertical offset"
|
|
msgstr "Navpični odmik"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
|
|
"pixels, defaults to 30 pixels)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Navpični odmik med robom zaslona in prikazanim besedilom. (v točkah, "
|
|
"privzeto 30 točk)"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:74
|
|
msgid "Shadow offset"
|
|
msgstr "Odmik sence"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
|
|
msgstr "Odmik med besedilom in njegovo senco. (v točkah, privzeto 2 točki)."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:79
|
|
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
|
|
msgstr "Pisava za prikaz besedila XOSD odvoda."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
|
|
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
|
|
msgstr "Barva za prikaz besedila XOSD odvoda."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:86
|
|
msgid "XOSD interface"
|
|
msgstr "XOSD vmesnik"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:44
|
|
msgid "M3U playlist exporter"
|
|
msgstr "Izvoz M3U seznama predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:50
|
|
msgid "Old playlist exporter"
|
|
msgstr "Izvoz Old seznama predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:56
|
|
msgid "XSPF playlist export"
|
|
msgstr "Izvoz XSPF seznama predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
|
|
msgid "HAL devices detection"
|
|
msgstr "Zaznavanje HAL naprav"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
|
|
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
|
|
msgstr "Zaženi kot samostojni Qt/Vpet GUI strežnik"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
|
|
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost dovoljuje zagon kot samostojni del Qt/Vpet GUI strežnika. Možnost je "
|
|
"enaka argumentu -qws preko normalne Qt povezave."
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:72
|
|
msgid "Qt Embedded GUI helper"
|
|
msgstr "Qt vstavljen pomočnik"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:184
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "slika"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:78
|
|
msgid "Mac Text renderer"
|
|
msgstr "Mac upodabljanje besedila"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:79
|
|
msgid "Quartz font renderer"
|
|
msgstr "Quartz upodabljanje pisave"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:51
|
|
msgid "RTSP host address"
|
|
msgstr "Naslov RTSP gostitelja"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
|
|
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
|
|
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
|
|
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev določa naslov, vrata in pot, ki jo spremlja RTSP VOD strežnik.\n"
|
|
"Skladnja je naslov:vrata/pot. Privzeto spremlja vse vmesnike (naslov "
|
|
"0.0.0.0) preko vrat 554, brez določene poti.\n"
|
|
"Za spremljanje samo lokalnega vmesnika izberite \"localhost\" kot naslov."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:58
|
|
msgid "Maximum number of connections"
|
|
msgstr "Največje število povezav."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
|
|
"0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omejitev največjega števila povezav odjemalcev, ki se lahko povežejo z RTSP "
|
|
"VOD. Brez omejitve nastavite vrednost 0."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:62
|
|
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
|
|
msgstr "Zvij za RAW RTSP promet"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:64
|
|
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
|
|
msgstr "Možnost časovnega zamika v RTSP nizu seje"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
|
|
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
|
|
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
|
|
"The default is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določa možnost časovnega zamika za ID niz RTSP seje. Nastavitev na negativno "
|
|
"vrednost popolnoma odstrani časovni zamik. Taka vrednost je zaželena pri "
|
|
"nekaterih IPTV STB napravah (HansunTech), ki možnosti ne podpirajo v "
|
|
"popolnosti. Privzeta vrednost je 5."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:72
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:73
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr "RTSP VoD strežnik"
|
|
|
|
#: modules/misc/screensaver.c:82
|
|
msgid "X Screensaver disabler"
|
|
msgstr "Onemogočanje ohranjevalnika"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:67
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr "Datoteka SVG predloge"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr "Lega datoteke s SVG predlogo za samodejno pretvarjanje niti."
|
|
|
|
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
|
|
msgid "C module that does nothing"
|
|
msgstr "Enota C brez funkcije"
|
|
|
|
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
|
|
msgid "Miscellaneous stress tests"
|
|
msgstr "Različni testi pritiskov"
|
|
|
|
#: modules/misc/win32text.c:90
|
|
msgid "Win32 font renderer"
|
|
msgstr "Win32 uporabljanje pisave"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:41
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr "XML razčlenjevalec (uporablja libxml2)"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/xtag.c:88
|
|
msgid "Simple XML Parser"
|
|
msgstr "Enostaven XML razčlenjevalec"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:49
|
|
msgid "Title to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Naslov za ASF pripombe."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:51
|
|
msgid "Author to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Avtor za ASF pripombe."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:53
|
|
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Avtorske pravice za ASF pripombe."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:54
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Opomba"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:55
|
|
msgid "Comment to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Pripomba za ASF pripombe."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
|
|
msgstr "\"Ocena\" za ASF pripombe."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:58
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr "Velikost paketov"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:59
|
|
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr "ASF velikost paketov -- privzeto 4096 bajtov."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:62
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "ASF zvijalec"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:540
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Neznan slikovni format"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:43
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "AVI zvijalec"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:41
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "Dummy/Raw zvijalec"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:46
|
|
msgid "Create \"Fast Start\" files"
|
|
msgstr "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\""
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
|
|
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
|
|
"downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\". Datoteke za \"Hitri zagon\" so "
|
|
"prilagojene prenosu s spleta in omogočajo predogled med prenosom samim."
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:58
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "MP4/MOV zvijalec"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "DTS zamik (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
|
|
"podatkov pretoka, v primerjavi s SCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v "
|
|
"izravnalniku dekodirnika odjemalca."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:51
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr "Največja velikost PES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:52
|
|
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
|
|
msgstr "Določitev največje velikosti PES pri ustvarjanju MPEG PS pretokov."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:61
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "PS zvijalec"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:84
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "PID Slike"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr "Določi PID valu slike. PCR PID bo samodejno privzet v sliki."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "PID Zvoka"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr "Določi PID zvočnemu valu."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr "SPU PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr "Določi PID SPU enoti."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr "PMT PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr "Določi PID PMT enoti."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr "TS ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
|
|
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr "Določi ID prenosa pretoka."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
|
|
msgid "NET ID"
|
|
msgstr "NET ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
|
|
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
|
|
msgstr "Določi ID omrežja (za SDT razpredelnico)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
|
|
msgid "PMT Program numbers"
|
|
msgstr "PMT programska števila"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določi programsko število vsakemu PMT. Nastavitev zahteva onemogočeno "
|
|
"\"Določen PID na ID ES enote\" ."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Zvij PMT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določi PID za vsak PMT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID od ES\"."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Opisovalci SDT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določa opisovalce za vsak SDT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID "
|
|
"od ES\"."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
|
|
msgid "Set PID to ID of ES"
|
|
msgstr "Določi PID k ID od ES"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
|
|
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določi PID k ID od prihajajočega ES. Uporablja se z --ts-es-id-pid, in "
|
|
"dovoli enak PID v dovodnem in odvodnem pretoku."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
|
|
msgid "Data alignment"
|
|
msgstr "Poravnava podatkov"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
|
|
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsili poravnavo vseh enot dostopa na PES mejah. Onemogočanje lahko prihrani "
|
|
"količino prenosa, vendar hkrati lahko povzroča nezdružljivost."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
|
|
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
|
|
"especially for reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izreži kose pretoka določenega trajanja in zagotovi konstantno bitno stopnjo "
|
|
"med dvema mejama. S to nastavitvijo se izognete visokim vrhovom bitne "
|
|
"stopnje za referenčne sličice."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr "Uporabi ključne sličice"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je možnost omogočena in je preoblikovanje določeno, bo TS zvijalec "
|
|
"določil meje na koncu I sličic. V tem primeru trajanje preoblikovanja določi "
|
|
"uporabnik in ni priporočljivo, če ni na voljo nobenih referenčnih sličic. Na "
|
|
"ta način povečamo učinkovitost algoritma preoblikovanja, saj so I sličice "
|
|
"največje sličice v pretoku."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
|
|
msgid "PCR delay (ms)"
|
|
msgstr "PCR zamik (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
|
|
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določitev časovnega zamika PCR (Program Clock Reference) pošiljanja (v "
|
|
"milisekundah). Vrednost mora biti pod 100ms. (privzeto 70ms)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Najmanjši B (odklonjeno)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr "Nastavitev ni več v uporabi."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:141
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Največji B (odklonjeno)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
|
|
"podatkov pretoka, v primerjavi s PCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v "
|
|
"izravnalniku dekodirnika odjemalca."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:150
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr "Šifriranje zvoka"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr "Šifriranje zvoka z CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr "Šifriranje slike"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr "Šifriranje slike z CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr "CSA Ključ"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSA šifrirni ključ. Ključ je 16 znakovna nit (8 heksadecimalnih bajtov)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr "Velikost paketov v bajtih za šifriranje"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
|
|
"header from the value before encrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost TS paketov za šifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo iz "
|
|
"vrednosti pred samim dešifriranjem."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:173
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "TS zvijalec (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:34
|
|
msgid "Multipart separator string"
|
|
msgstr "Večdelna ločilna nit"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
|
|
"pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
|
|
msgstr ""
|
|
"Večdelna ločilna nit kot MPJPEG uporablja nit za ločevanje delov vsebine."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:52
|
|
msgid "Multipart JPEG muxer"
|
|
msgstr "Multipart JPEG zvijalec"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:49
|
|
msgid "Ogg/OGM muxer"
|
|
msgstr "Ogg/OGM zvijalec"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:42
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr "WAV zvijalec"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:43
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Paketnik kopiranja"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:49
|
|
msgid "H.264 video packetizer"
|
|
msgstr "H.264 paketnik slike"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:122
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "MPEG4 paketnik slike"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "MPEG4 paketnik slike"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
|
|
msgid "Sync on Intra Frame"
|
|
msgstr "Uskladi na Intra sliko"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
|
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Običajno se paketnik uskladi pri naslednji polni sliki. Zastavice vplivajo "
|
|
"na paketnik da se uskladi ob prvi najdeni intra sliki."
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "MPEG-I/II paketnik slike"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/vc1.c:46
|
|
msgid "VC-1 packetizer"
|
|
msgstr "Paketnik VC-1"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:52
|
|
msgid "Bonjour services"
|
|
msgstr "Bonjour storitve"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:311
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:313
|
|
msgid "Bonjour"
|
|
msgstr "Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/hal.c:172
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Naprave"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:55
|
|
msgid "Podcast URLs list"
|
|
msgstr "Lista URL Podcast"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
|
|
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
|
|
msgstr "Vnesite listo naslovov Podcast virov, ločenih z '|' (cev)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:61
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasti"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:151
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:153
|
|
msgid "Podcast"
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:78
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "SAP naslov za skupinsko pošiljanje"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
|
|
"However, you can specify a specific address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enota SAP običajno samodejno prisluhne pravemu naslovu. Kljub vsemu je možno "
|
|
"določiti drug naslov."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:82
|
|
msgid "IPv4 SAP"
|
|
msgstr "IPv4 SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:84
|
|
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
|
|
msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:85
|
|
msgid "IPv6 SAP"
|
|
msgstr "IPv6 SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:87
|
|
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
|
|
msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:88
|
|
msgid "IPv6 SAP scope"
|
|
msgstr "IPv6 SAP območje"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:90
|
|
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
|
|
msgstr "Območje za IPv6 objavljanje (privzeto 8)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:91
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr "SAP časovna omejitev (sekunde)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Časovni zamik po katerem so SAP predmeti izbrisani, če ni sprejete objave."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:95
|
|
msgid "Try to parse the announce"
|
|
msgstr "Poskušaj razčleniti objavo"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
|
|
"all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev omogoča dejansko razčlenjevanje objav preko SAP enote. Privzeto "
|
|
"so vse objave razčlenjene preko \"livedotcom\" (RTP/RTSP) enot."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:100
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr "Omejen SAP način"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z nastavitvijo bo SAP razčlenjevalec izpustil nekatere nekompatibilne objave."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:104
|
|
msgid "Use SAP cache"
|
|
msgstr "Uporabi predpomnilnik SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
|
|
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoči mehanizem SAP predpomnjenja. S tem se zniža zagonski čas SAP, hkrati "
|
|
"pa je možn, da se poveže s podedovanimi pretoki."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samodejno omogoči časovni zamik za pretoke, ki so odkriti preko SAP "
|
|
"objavljanja."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:121
|
|
msgid "SAP Announcements"
|
|
msgstr "Objave SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:148
|
|
msgid "SDP Descriptions parser"
|
|
msgstr "SDP razčlenjevalec opisa"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:315
|
|
msgid "SAP sessions"
|
|
msgstr "Seja SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:815 modules/services_discovery/sap.c:820
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Seja"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:815
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Orodje"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:820
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uporabnik"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:65
|
|
msgid "Shoutcast radio listings"
|
|
msgstr "Izpis shoutcast radio postaj"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:77
|
|
msgid "Shoutcast TV listings"
|
|
msgstr "Izpis shoutcast TV postaj"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:128
|
|
msgid "Shoutcast TV"
|
|
msgstr "Shoutcast TV"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
|
|
msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
|
|
msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje ( Intel SDK )"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:43
|
|
msgid "Autodel"
|
|
msgstr "Samodejno brisanje"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:44
|
|
msgid "Automatically add/delete input streams"
|
|
msgstr "Samodejno dodajanje/brisanje dovodnih pretokov"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
|
|
"this stream later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Številčno določilo elementarnega pretoka. Nastavitev bo uporabna za \"iskanje"
|
|
"\" pretoka kasneje."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
|
|
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
|
|
"need to raise caching values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slike, ki prihajajo preko odvodov slike bodo časovno zamaknjeni glede na "
|
|
"določeno vrednost (v milisekundah, večje od 100 ms). Pri večjih vrednostih "
|
|
"boste morali povečati vrednosti predpomnjenja."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:47
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr "Odmik ID"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
|
"IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamik dodan ID pretoku, kot je določen v bridge_out za pridobitev in "
|
|
"registracijo bridge_in ID pretoka."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:60
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Premoščanje"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:61
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:63
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr "Premoščanje izhoda"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:74
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr "Premoščanje vhoda"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:49
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr "Odvod opisa pretoka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:39
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje zvoka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje slike"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:43
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:52
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "Prikaži odvod pretoka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:41
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr "Podvoji odvod pretoka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr "Metoda odvajanja dostopa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:40
|
|
msgid "This is the default output access method that will be used."
|
|
msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:42
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr "Metoda za odvajanje zvoka."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:44
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
|
|
msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa zvoka."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:45
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr "Metoda za odvajanje slike."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:47
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for video."
|
|
msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa slike."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "Odvodni zvijalec"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:51
|
|
msgid "This is the default muxer method that will be used."
|
|
msgstr "Uporaba privzete metode zvijanja."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:52
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "Zvijalec odvoda zvoka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:54
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
|
|
msgstr "Privzeti zvijalec za zvok."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "Zvijalec odvoda slike"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:57
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for video."
|
|
msgstr "Privzeti zvijalec slike."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:59
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "Odvodni URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:61
|
|
msgid "This is the default output URI."
|
|
msgstr "Privzeta vrednost odvodnega URI naslova."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:62
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "URL odvod zvoka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:64
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
|
|
msgstr "Privzeti odvodni URI za zvok"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr "URL odvoda slike"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:67
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for video."
|
|
msgstr "Privzeti odvodni URI za slike"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:76
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "Osnovni odvod vala"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
|
|
msgstr "Ni primerne enote za dostop do odvod pretoka \"%s/%s://%s\"."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:40
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr "Zbiranje odvoda pretoka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr "Določitev oznake niza nalepk."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr "Razmerje velikosti vzorca"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr "Razmerje velikosti vzorca (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr "Slikovni filter"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
|
|
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
|
|
msgstr "Filtri slike bodo uporabljeni med predvajanjem slikovnega vala."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
|
|
msgid "Image chroma"
|
|
msgstr "Barve slike"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
|
|
"Alphamask or Bluescreen video filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določena uporaba barve. Uporabljen mora biti YUVA, če želite uporabiti alfa "
|
|
"masko ali filter modrega zaslona slike."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr "Mosaic bridge"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr "Mosaic bridge odvod pretoka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:54
|
|
msgid "This is the output URL that will be used."
|
|
msgstr "Odvodni URL, ki bo uporabljen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:55
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "SDP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
|
|
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
|
|
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
|
|
"SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost dovoljuje določitev kako je na voljo SDP (Zapisnik seje) za sejo "
|
|
"RTP. Uporabiti morate url: http://naslov dostopa do SDP preko HTTP, rtsp://"
|
|
"naslov za RTSP dostop in sap:// za SDP objavljanje preko SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:61
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "Zvijalec"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
|
|
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost dovoljuje uporabo zvijalca za odvod pretoka. Privzeto ni določenega "
|
|
"zvijalca (standardni RTP pretok)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr "Ime seje"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
msgstr "Ime seje, ki bo objavljena v SDP (Zapisnik seje)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:70
|
|
msgid "Session description"
|
|
msgstr "Opis seje"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
|
|
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost dovoljuje širši opis pretoka, ki bo objavljen v SDP (Zapisnik seje)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr "URL seje"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
|
|
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
|
|
"(Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost dovoljuje določitev URL naslova z več podrobnosti o pretoku (pogosto "
|
|
"je to spletna stran pretoka), ki bo objavljen v SDP (Zapisnik seje)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr "E-naslov seje"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
|
|
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo objavljen "
|
|
"v SDP (Zapisnik seje)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:85
|
|
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:86
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr "Vrata prenosa zvoka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih zvočnih vrat za RTP pretok."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:89
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr "Vrata prenosa slike"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
|
|
msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
|
|
"pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (0 = uporabi sistemsko privzeto "
|
|
"vrednost)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:99
|
|
msgid "MP4A LATM"
|
|
msgstr "MP4A LATM"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:101
|
|
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogoča pretakanje MPEG4 LATM zvočnih pretokov (več podrobnosti v RFC3016)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:110
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "RTP prikaz valov"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:42
|
|
msgid "Output method to use for the stream."
|
|
msgstr "Način odvajanja pretoka."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:45
|
|
msgid "Muxer to use for the stream."
|
|
msgstr "Zvijalec uporabljen za val."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:46
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Cilj odvoda"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:48
|
|
msgid "Destination (URL) to use for the stream."
|
|
msgstr "Določitev cilja (povezave), ki bo uporabljen za pretakanje."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
|
|
"you choose to use SAP."
|
|
msgstr "Določitev imena seje, ki bo objavljena, če ste izbrali SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:54
|
|
msgid "Session groupname"
|
|
msgstr "Ime skupine seje"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
|
|
"if you choose to use SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev omogoča določevanje skupine seje, ki bo objavljena pri uporabi "
|
|
"SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:59
|
|
msgid "Session descriptipn"
|
|
msgstr "Opis seje"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
|
|
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost dovoljuje krajši opis pretoka s podrobnostmi vala, ki bo objavljen v "
|
|
"SDP (Zapisnik seje)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:72
|
|
msgid "Session phone number"
|
|
msgstr "Telefonska številka seje"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
|
|
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možnost dovoljuje določitev telefonske številke za pretok, ki bo objavljen v "
|
|
"SDP (Zapisnik seje)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:78
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr "SAP objavljanje"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:79
|
|
msgid "Announce this session with SAP."
|
|
msgstr "Objavi sejo z SAP."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:87
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardna"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:88
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "Standardni odvod vala"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:81
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Datoteke"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:83
|
|
msgid "Full paths of the files separated by colons."
|
|
msgstr "Polne poti do datotek, ločene z dvopičjem."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:84
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Velikosti"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:86
|
|
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
|
|
msgstr "Lista velikosti ločena z dvopičji (primer: 720x576:480x576)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:87
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Razmerje velikosti"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:89
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
|
|
msgstr "Razmerje velikosti (4:3, 16:9)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:90
|
|
msgid "Command UDP port"
|
|
msgstr "Vrata UDP ukazov"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:92
|
|
msgid "UDP port to listen to for commands."
|
|
msgstr "Vrata UDP prenosa, ki jih nadzirajo ukazi."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:93
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ukaz"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:95
|
|
msgid "Initial command to execute."
|
|
msgstr "Zagonski ukaz za izvedbo."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:96
|
|
msgid "GOP size"
|
|
msgstr "GOP velikost"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:98
|
|
msgid "Number of P frames between two I frames."
|
|
msgstr "Število P sličic med dvema I sličicama."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:99
|
|
msgid "Quantizer scale"
|
|
msgstr "Lestvica deljenja"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:101
|
|
msgid "Fixed quantizer scale to use."
|
|
msgstr "Uporaba določena lestvice deljenja."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:102
|
|
msgid "Mute audio"
|
|
msgstr "Izklopi zvok"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:104
|
|
msgid "Mute audio when command is not 0."
|
|
msgstr "Zaduši zvok, ko vrednost ukaza ni 0."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:107
|
|
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
|
|
msgstr "Stikalo MPEG2 odvoda pretoka slike"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:51
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "Kodirnik slike"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodirnika slike, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
|
|
"možnostmi)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:55
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr "Ciljni kodirnik slike"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:57
|
|
msgid "This is the video codec that will be used."
|
|
msgstr "Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:58
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr "Slikovna bitna stopnja"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:60
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
|
|
msgstr "Ciljna bitna stopnja prekodiranega vala slike."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:61
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "Merilo slike"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:63
|
|
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
|
|
msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:64
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr "Slikovna blokovna stopnja"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:66
|
|
msgid "Target output frame rate for the video stream."
|
|
msgstr "Ciljna stopnja odvodnih sličic video pretoka."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:69
|
|
msgid "Deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:72
|
|
msgid "Specify the deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Določitev enote razpletanja."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:79
|
|
msgid "Maximum video width"
|
|
msgstr "Največja širina slike"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:81
|
|
msgid "Maximum output video width."
|
|
msgstr "Največja širina slike."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:82
|
|
msgid "Maximum video height"
|
|
msgstr "Največja višina slike"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:84
|
|
msgid "Maximum output video height."
|
|
msgstr "Največja višina slike"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
|
|
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slikovni filtri bodo uporabljeni pri predvajanju vala slike (po uporabi "
|
|
"prekrivanja). Določiti je potrebno listo filtrov, ki so zapisani ločeno z "
|
|
"vejicami."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:90
|
|
msgid "Video crop (top)"
|
|
msgstr "Obreži sliko (zgoraj)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:92
|
|
msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
|
|
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:93
|
|
msgid "Video crop (left)"
|
|
msgstr "Obreži sliko (levo)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:95
|
|
msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
|
|
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na levi strani slike."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:96
|
|
msgid "Video crop (bottom)"
|
|
msgstr "Obreži sliko (spodaj)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:98
|
|
msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
|
|
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:99
|
|
msgid "Video crop (right)"
|
|
msgstr "Obreži sliko (desno)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:101
|
|
msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
|
|
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na desni strani slike."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:103
|
|
msgid "Video padding (top)"
|
|
msgstr "Oblaganje slike (zgoraj)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:105
|
|
msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
|
|
msgstr "Velikost robne obloge na vrhu slike."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:106
|
|
msgid "Video padding (left)"
|
|
msgstr "Oblaganje slike (levo)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:108
|
|
msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
|
|
msgstr "Velikost robne obloge na levi strani slike."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:109
|
|
msgid "Video padding (bottom)"
|
|
msgstr "Oblaganje slike (spodaj)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:111
|
|
msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
|
|
msgstr "Velikost robne obloge na dnu slike."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:112
|
|
msgid "Video padding (right)"
|
|
msgstr "Oblaganje slike (desno)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:114
|
|
msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
|
|
msgstr "Velikost robne obloge na desni strani slike."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:116
|
|
msgid "Video canvas width"
|
|
msgstr "Širina platna slike"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:118
|
|
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
|
|
msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno širino."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:119
|
|
msgid "Video canvas height"
|
|
msgstr "Višina platna slike"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:121
|
|
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
|
|
msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno višino."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:122
|
|
msgid "Video canvas aspect ratio"
|
|
msgstr "Razmerje velikosti platna slike"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev razmerja velikosti (primer: 4:3) platna slike in primernega "
|
|
"okvirja."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:127
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr "Kodirnik zvoka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodirnika zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
|
|
"možnostmi)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:131
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr "Ciljni kodirnik zvoka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:133
|
|
msgid "This is the audio codec that will be used."
|
|
msgstr "Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:134
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr "Bitna stopnja zvoka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:136
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
|
|
msgstr "Ciljna bitna stopnja prekodiranega zvočnega vala."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:137
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "Vzorčna stopnja zvoka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vzorčna stopnja prekodiranega zvočnega vala (11250, 22500, 44100 ali 48000)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:140
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Zvočni kanali"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:142
|
|
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
|
|
msgstr "Število zvočnih kanalov v prekodiranem valu."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:143
|
|
msgid "Audio filter"
|
|
msgstr "Filter zvoka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
|
|
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvočni filtri bodo uporabljeni pri predvajanju zvočnega vala (po "
|
|
"pretvarjanju). Določiti je potrebno listo filtrov, ki so zapisani ločeno z "
|
|
"vejicami."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:148
|
|
msgid "Subtitles encoder"
|
|
msgstr "Kodirnik podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodirnika podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
|
|
"možnostmi)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:152
|
|
msgid "Destination subtitles codec"
|
|
msgstr "Ciljni kodirnik podnapisov"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:154
|
|
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
|
|
msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
|
|
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
|
|
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
|
|
"of subpicture modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev omogoča uporabo \"nalepk\" na prekodiranem pretoku slike. Nalepke "
|
|
"bodo filtrirane neposredno na sliko. Določiti morate listo enot nalepk "
|
|
"ločeno z vejicami."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:129
|
|
msgid "OSD menu"
|
|
msgstr "OSD menu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretakanje menuja prikaza na zaslonu (OSD) z uporabo osdmenu enote nalepk."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:167
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Število niti"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:169
|
|
msgid "Number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:170
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr "Visoka prednost"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr "Zagon niti kodiranja po meri s prednostjo odvoda namesto slike."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:175
|
|
msgid "Synchronise on audio track"
|
|
msgstr "Uskladi z zvočno sledjo"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
|
|
"on the audio track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev omogoča izpuščanje in podvajanje sličic za usklajevanje sledi "
|
|
"zvoka in slike."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
|
|
"rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri prekodiranju bodo izpuščene sličice, če CPE ne dohaja stopnje kodiranja."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:196
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "Prekodiranje odvoda pretoka"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:275
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr "Prekrivanje/PodnapisiOverlays/Subtitles"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
|
|
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
|
|
msgstr "Spreminjanje stopnje MPEG2 odvoda pretoka slike"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:68
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:72
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Pretvarjanje MMX I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
|
|
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:79
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "Pretvarjanje iz"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "MMX pretvarjanje iz"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
|
|
msgid "SSE2 conversions from "
|
|
msgstr "SSE2 pretvarjanje iz"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "AltiVec pretvarjanje iz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
|
|
"threshold value will be the brighness defined below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Način omogoča prikaz slike s črnimi in belimi točk. Prag vrednosti je "
|
|
"določen za nastavitvijo osvetljenosti."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:64
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Kontrast slike (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:65
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Nastavitev kontrasta slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:66
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Odtenek slike (0-360)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
|
|
msgstr "Nastavitev odtenka slike med 0 in 360. Privzeta vrednost je 0."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:68
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Zasičenost slike (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:69
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Nastavitev zasičenosti slike med 0 in 3. Privzeta vrednost je 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Svetlost slike (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Nastavitev svetlosti slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:72
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr "Popravek slike (0-10)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev popravka skale slike med 0.01 in 10. Privzeta vrednost je 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:76
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "Filter lastnosti slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:37
|
|
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
|
|
msgstr "Uporabi alfa kanal slike kot masko prosojnosti."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
|
|
msgid "Transparency mask"
|
|
msgstr "Maska prosojnosti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
|
|
msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
|
|
msgstr "Alfa pobleditev maske prosojnosti. Uporablja png alfa kanal."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:60
|
|
msgid "Alpha mask video filter"
|
|
msgstr "Filter alfa maske slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:61
|
|
msgid "Alpha mask"
|
|
msgstr "Alfa maska"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.c:95
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr "Prelivanje slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
|
|
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
|
|
"weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
|
|
"default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Učinek znan tudi kot \"zeleni zaslon\" ali \"barvni ključ\", ki pobledi "
|
|
"\"modre dele\" osprednjih slik mozaika v ozadju (kot prikazovanje vremenske "
|
|
"napovedi na TV). Izberete lahko \"ključ\" barve za pobleditev (modra je "
|
|
"privzeta)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:41
|
|
msgid "Bluescreen U value"
|
|
msgstr "Modri zaslon U vrednost"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 120 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"U\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
|
|
"Privzeta vrednost je 120 za modro."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
|
|
msgid "Bluescreen V value"
|
|
msgstr "Modri zaslon V vrednost"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 90 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"V\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
|
|
"Privzeta vrednost je 90 za modro."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
|
|
msgid "Bluescreen U tolerance"
|
|
msgstr "Modri zaslon U toleranca"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za U nabor. Vrednosti "
|
|
"med 10 in 20 so videti smiselne."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:54
|
|
msgid "Bluescreen V tolerance"
|
|
msgstr "Modri zaslon V toleranca"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za V nabor. Vrednosti "
|
|
"med 10 in 20 so videti smiselne."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:76
|
|
msgid "Bluescreen video filter"
|
|
msgstr "Filter modrega zaslona slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
|
|
msgid "Bluescreen"
|
|
msgstr "Modri zaslon"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:56
|
|
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr "Število podvojenih oken v katerih je prikazana slika."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:59
|
|
msgid "Video output modules"
|
|
msgstr "Enote odvajanja slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
|
|
"separated list of modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri podvajanju lahko uporabite določene elemente odvajanja slike. Enote "
|
|
"ločite z vejico."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:66
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "Filter podvajanja slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
|
|
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
|
|
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
|
|
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barva besedila podobna določenim, bo ohranjena, druge bodo prevedene v "
|
|
"sivo.. Vrednost je določena heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka "
|
|
"sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, "
|
|
"#FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), "
|
|
"#FFFFFF = bela)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:63
|
|
msgid "Color threshold filter"
|
|
msgstr "Filter barvnega praga"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:72
|
|
msgid "Saturaton threshold"
|
|
msgstr "Prag nasičenosti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:74
|
|
msgid "Similarity threshold"
|
|
msgstr "Prag podobnosti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:70
|
|
msgid "Crop geometry (pixels)"
|
|
msgstr "Geometrija obrezovanja (točke)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
|
|
"<left offset> + <top offset>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določite meje območja obrezovanja. Nastavitev določa <širina> x <višina> + "
|
|
"<levi odmik> + <zgornji odmik>."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:73
|
|
msgid "Automatic cropping"
|
|
msgstr "Samodejno obrezovanje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:74
|
|
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
|
|
msgstr "Samodejno zaznavanje in obrezovanje črnega robu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:77
|
|
msgid "Ratio max (x 1000)"
|
|
msgstr "Največje razmerje (x 1000)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
|
|
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
|
|
"4/3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Največje razmerje slike. Vstavek obrezovanja ne bo samodejno obrezoval "
|
|
"večjega razmerja (na primer: bolj \"ploske\" slike). Vrednost x1000:1333 "
|
|
"predstavlja razmerje 4/3."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:80
|
|
msgid "Manual ratio"
|
|
msgstr "Ročno razmerje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:81
|
|
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsiljeno razmerje (0 za samodejno). Vrednost x1000:1333 predstavlja razmerje "
|
|
"4/3."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:83
|
|
msgid "Number of images for change"
|
|
msgstr "Število slik za spreminjanje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
|
|
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
|
|
"trigger recrop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Število zaporednih slik z zaznanim enakim razmerjem (različno od predhodnega "
|
|
"zaznanega razmerja) za spremembo razmerja in zagon ponovnega obrezovanja."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:86
|
|
msgid "Number of lines for change"
|
|
msgstr "Število vrstic za spreminjanje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
|
|
"that ratio changed and trigger recrop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najmanjše sprememba v številu zaznanih črnih vrstic za spremembo razmerja in "
|
|
"zagon ponovnega obrezovanja."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:89
|
|
msgid "Number of non black pixels "
|
|
msgstr "Število polnih barvnih točk"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najmanjše število ne-črnih točk v vrstici za ugotavljanje črnih vrstic."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:93
|
|
msgid "Skip percentage (%)"
|
|
msgstr "Preskoči delež (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
|
|
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstotek vrstice pri preverjanju črnih vrstic. Možnost omogoča preskok "
|
|
"logotipov s črnimi robovi pri obrezovanju."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:96
|
|
msgid "Luminance threshold "
|
|
msgstr "Prag osvetlitve"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:97
|
|
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
|
|
msgstr "Največja dovoljena osvetljenost črnih točk (0-255)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:101
|
|
msgid "Crop video filter"
|
|
msgstr "Filter obrezovanja slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
|
|
msgid "Cropping failed"
|
|
msgstr "Neuspešno obrezovanje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
|
|
msgid "VLC could not open the video output module."
|
|
msgstr "Ni mogoče odpreti enote odvoda posnetka."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Razpleteni način"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:109
|
|
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
|
|
msgstr "Razpleteni način lokalnega predvajanja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:111
|
|
msgid "Streaming deinterlace mode"
|
|
msgstr "Način razpletenega pretakanja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112
|
|
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
|
|
msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr "Filter razpletanja slike."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:51
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Maska slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:52
|
|
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
|
|
msgstr "Masla slike. Točke z alfa vrednostmi večje od 50% bodo izbrisane."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "X koordinata"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:55
|
|
msgid "X coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Koordinata X maske."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Y koordinata"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:57
|
|
msgid "Y coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Koordinata Y maske."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:62
|
|
msgid "Erase video filter"
|
|
msgstr "Izbriši filter slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:63
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:58
|
|
msgid "RGB component to extract"
|
|
msgstr "Izločanje RGB komponente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:59
|
|
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izločanje RGB komponente. Vrednost 0 za rdečo, 1 za zeleno in 2 za modro."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:69
|
|
msgid "Extract RGB component video filter"
|
|
msgstr "Filter izločevanja RGB dela slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
|
|
msgid "video-filter-event"
|
|
msgstr "slika-filter-dogodek"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
|
|
msgid "Gaussian's std deviation"
|
|
msgstr "Gauss običajno odstopanje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
|
|
"to 3*sigma away in any direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gauss običajno odstopanje. Zameglitev uporablja točke, ki so 3*sigma "
|
|
"oddaljene v vseh smereh."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
|
|
msgid "Gaussian blur video filter"
|
|
msgstr "Filter Gaussove zamglitve slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Gauss zameglitev"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:59
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "Popačen način"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:60
|
|
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
|
|
msgstr "Način popačenja \"gradient\", \"edge\" in \"hough\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:62
|
|
msgid "Gradient image type"
|
|
msgstr "Tip gradienta slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
|
|
"keep colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tip gradienta slike (0 ali 1). Vrednost 0 pobeli sliko, vrednost 1 pa obdrži "
|
|
"barve."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:66
|
|
msgid "Apply cartoon effect"
|
|
msgstr "Uporabi učinek risanja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:67
|
|
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi učinek risanja. Uporabljata ga samo \"gradient\" in \"rob\" učinka."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:71
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Rob"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:71
|
|
msgid "Hough"
|
|
msgstr "Zastavljanje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Gradient video filter"
|
|
msgstr "Filter prehoda slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:47
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "Filter obračanja slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:48
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr "Obračanje barv"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:68
|
|
msgid "Logo filenames"
|
|
msgstr "Logo imena datotek"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
|
|
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
|
|
"simply enter its filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polna pot do slikovnih datotek. Oblika je <slika>[,<časovni zamik v ms>[,"
|
|
"<alpha>]][;<slika>[,<časovni zamik>[,<alpha>]]][;...]. Če imate samo eno "
|
|
"datoteko enostavno vnesite njeno ime."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:72
|
|
msgid "Logo animation # of loops"
|
|
msgstr "Animiraj logotipa s # kroženji"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:73
|
|
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Število kroženj pri animiranju logotipa. Vrednost -1 je neprestano, 0 je "
|
|
"onemogočeno."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:75
|
|
msgid "Logo individual image time in ms"
|
|
msgstr "Čas prikazovanja logotipa v milisekundah"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:76
|
|
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
|
|
msgstr "Čas prikazovanja slike med 0 in 60000 milisekund."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:79
|
|
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinata X logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:82
|
|
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinata Y logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:84
|
|
msgid "Transparency of the logo"
|
|
msgstr "Prosojnost logotipa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
"opacity)."
|
|
msgstr "Vrednost prosojnosti logotipa (0= prosojno, 255 polna motnost)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:87
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr "Lega logotipa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
|
|
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določitev lege logotipa na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
|
|
"8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = "
|
|
"zgoraj desno)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:101
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Filter slike logotipa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:103
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr "Prekrivanje logotipa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:124
|
|
msgid "Logo sub filter"
|
|
msgstr "Filter logotipa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:59
|
|
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
|
msgstr "Filter povečevanja slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
|
|
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
|
|
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
|
|
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
|
|
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
|
|
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
|
|
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
|
|
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
|
|
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaz oznak. (Možne nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = dan, "
|
|
"%H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = izvajalec, $b = "
|
|
"album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = žanr, $l = jezik, $n = "
|
|
"številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = ocena, $s = jezik podnapisov, "
|
|
"$t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = bitna stopnja zvoka (kb/s), $C = "
|
|
"poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, $I = naslov, $L = preostali čas, $N "
|
|
"= ime, $O = jazik zvoka, $P = položaj (%), $R = stopnja, $S = vzorčna "
|
|
"stopnja zvoka (kHz), $T = čas, $U = izdajatelj, $V = glasnost, $_ = nova "
|
|
"vrstica) "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
|
|
msgid "X offset"
|
|
msgstr "Odmik X osi:"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge."
|
|
msgstr "Odmik X z levega roba zaslona."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
|
|
msgid "Y offset"
|
|
msgstr "Odmik Y osi:"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
|
|
msgid "Y offset, down from the top."
|
|
msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:101
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Časovna omejitev"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
|
|
"(remains forever)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrednost v milisekundah, ko oznake še ostanejo prikazane. Privzeta vrednost "
|
|
"je 0 (neprestano prikazane)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Motnost (nasprotje prosojnosti) prekritega besedila (0 = prosojno, 255 = "
|
|
"popolno motno)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "Velikost pisave v točkah"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
|
|
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je -1 (privzeta vrednost pisave)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
|
|
"heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
|
|
"zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
|
|
"zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:118
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr "Lega oznak"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določite lahko lego oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
|
|
"8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = "
|
|
"zgoraj desno)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Razno"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:163
|
|
msgid "Marquee display"
|
|
msgstr "Prikaz oznak"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
|
|
"opaque (default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosojnost osprednjih mozaičnih slik. 0 predstavlja prosojno, 255 motno "
|
|
"(privzeto)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
|
|
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Skupna višina mozaika v točkah."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
|
|
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Skupna širina mozaika v točkah."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
|
|
msgid "Top left corner X coordinate"
|
|
msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
|
|
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Točka X osi zgornjega levega kota mozaika."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
|
|
msgid "Top left corner Y coordinate"
|
|
msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
|
|
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota mozaika."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Širina robu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
|
|
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Širina robov med miniaturami, v točkah."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
|
|
msgid "Border height"
|
|
msgstr "Višina robu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
|
|
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Višina robov med miniaturami, v točkah."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr "Poravnav mozaika"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določite lahko poravnavo mozaika na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
|
|
"4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti "
|
|
"(primer 6 = zgoraj desno)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr "Metoda postavitve"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
|
|
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoda postavitve mozaika. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
|
|
"vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev "
|
|
"stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:57
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Število vrstic"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
|
|
"to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Število slikovnih vrstic v mozaiku. (samo če je metoda postavitve določena z "
|
|
"\"določeno\")."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:53
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Število stolpcev"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
|
|
"set to \"fixed\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Število stolpcev slik v mozaiku. (uporabljeno samo, če je izbrana metoda "
|
|
"postavitve \"določeno\")."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
|
|
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohrani privzeto razmerje velikosti ob prilagajanju velikosti mozaičnih "
|
|
"elementov."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr "Ohrani originalno velikost"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
|
|
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
|
|
msgstr "Ohrani originalno velikost elementov mozaika"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
|
|
msgid "Elements order"
|
|
msgstr "Razvrstitev elementov"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
|
|
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
|
|
"bridge\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določite lahko red elementov v mozaiku. Določiti morate z vejico ločeno "
|
|
"listo ID slik. ID vrednosti so povezane z enoto \"premoščanje mozaika\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
|
|
msgid "Offsets in order"
|
|
msgstr "Odmik v razvrstitvi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
|
|
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
|
|
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določite lahko odmik (x,y) elementov v mozaiku. (uporabljeno samo, če je "
|
|
"izbrana metoda postavitve \"odmiki\") Določiti morate z vejico ločeno listo "
|
|
"koordinat (primer: 10,10,150,10)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
|
|
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slike iz elementov mozaika bodo časovno zamaknjene na to vrednost (v "
|
|
"milisekundah). Za večje vrednosti boste morali prilagoditi predpomnjenje."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:169
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "določeno"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:169
|
|
msgid "offsets"
|
|
msgstr "odmiki"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:179
|
|
msgid "Mosaic video sub filter"
|
|
msgstr "Mozaični filter slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:180
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mozaik"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:50
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Stopnja megljenja (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:51
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr "Stopnja megljenja med vrednostmi 1 in 127."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:57
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "Filter megljenja gibanja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:52
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr "Filter zaznavanja gibanja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:53
|
|
msgid "Motion Detect"
|
|
msgstr "Zaznavanje gibanja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/noise.c:49
|
|
msgid "Noise video filter"
|
|
msgstr "Filter hrupnosti posnetka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
|
|
msgid "OpenCV face detection example filter"
|
|
msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
|
|
msgid "OpenCV example"
|
|
msgstr "OpenCV primer"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
|
|
msgid "Haar cascade filename"
|
|
msgstr "Ime datoteke Haar kaskade"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
|
|
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
|
|
msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
|
|
msgid "Use input chroma unaltered"
|
|
msgstr "Uporabi nespremenjene barve"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
|
|
msgid "I420 - first plane is greyscale"
|
|
msgstr "I420 - v sivih odtenkih"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
|
|
msgid "RGB32"
|
|
msgstr "RGB32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
|
|
msgid "Don't display any video"
|
|
msgstr "Ne prikaži slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
|
|
msgid "Display the input video"
|
|
msgstr "Prikaz vstavljene slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
|
|
msgid "Display the processed video"
|
|
msgstr "Prikaz predvajane slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr "Pokaži samo napake"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
|
|
msgid "Show errors and warnings"
|
|
msgstr "Pokaži napake in opozorila"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
|
|
msgid "Show everything including debug messages"
|
|
msgstr "Pokaži vse vključno s podrobnosti razhroščevanja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
|
|
msgid "OpenCV video filter wrapper"
|
|
msgstr "OpenCV slikovni filter wrapper"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
|
|
msgid "OpenCV"
|
|
msgstr "OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
|
|
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
|
|
msgstr "Stopnja povečevanja (0.1 - 2.0)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
|
|
"OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrednost prilagajanja velikosti slike pred pošiljanjem preko notranjega "
|
|
"filtra OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
|
|
msgid "OpenCV filter chroma"
|
|
msgstr "OpenCV filter barve"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra OpenCV"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
|
|
msgid "Wrapper filter output"
|
|
msgstr "Wrapper filter odvoda"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
|
|
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
|
|
msgstr "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
|
|
msgid "Wrapper filter verbosity"
|
|
msgstr "Obširnost filter ovijanja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
|
|
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
|
|
msgstr "Nastavi lestvico obširnosti filtra ovijanja."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
|
|
msgid "OpenCV internal filter name"
|
|
msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
|
|
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
|
|
msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka za uporabo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:40
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Nastavitvena datoteka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
|
|
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
|
|
msgstr "Nastavitvena datoteka za OSD menu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
|
|
msgid "Path to OSD menu images"
|
|
msgstr "Pot do slik OSM menuja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pot do slik OSD menuja. Prepiše pot določeno v nastavitveni datoteki OSD."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
|
|
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
|
|
msgstr "OSD menu premikate z levim klikom."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:54
|
|
msgid "Menu position"
|
|
msgstr "Lega menuja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določite lahko lego OSD menuja na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
|
|
"4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti "
|
|
"(primer 6 = zgoraj desno)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:60
|
|
msgid "Menu timeout"
|
|
msgstr "Časovna omejitev menuja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
|
|
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slike OSD menuja imajo 15 sekundni privzeti zamik prikazovanja dodan na "
|
|
"preostali čas. To omogoča, da so vidni vsaj ob določenem času."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:66
|
|
msgid "Menu update interval"
|
|
msgstr "Zamik posodabljanja menuja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
|
|
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
|
|
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
|
|
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzeta vrednost posodabljanja prikaza na zaslonu OSD menuja je vsakih 200 "
|
|
"ms. Krajši čas je priporočljiv za okolje, kjer je veliko napak med "
|
|
"prenašanjem. Bodite predvidni pri spreminjanju nastavitve, saj je kodiranje "
|
|
"slik OSD menija sistemsko zelo zahtevno. Vrednosti so med 0 in 1000 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:73
|
|
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
|
|
msgstr "Alfa vrednost prosojnosti (privzeto 255)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosojnost OSD menuja lahko določite z vrednostjo med 0 in 255. Nižja "
|
|
"vrednost določa več prosojnosti in višja manj. Privzeta vrednost je brez "
|
|
"prosojnosti (255)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:128
|
|
msgid "On Screen Display menu"
|
|
msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD) menu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbor števila vodoravnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:83
|
|
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbor števila navpičnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Aktivna okna"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:87
|
|
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr "Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico. Privzeta so vsa."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
|
|
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
|
|
msgstr "Panoramix: prekrito predvajanje slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
|
|
msgid "Panoramix"
|
|
msgstr "Panoramix"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
|
|
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
|
|
msgstr "Odmik X (samodejno nadomeščanje)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
|
|
"misalignment due to autoratio control)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite, če želite samodejen vodoravni odmik (v primeru neporavnanega "
|
|
"območja)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
|
|
msgid "length of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "dolžina območja prekrivnja (v %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
|
|
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
|
|
msgstr "Izbor odstotka dolžine obledelega območja."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
|
|
msgid "height of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "višina območja prekrivanja (v %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
|
|
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
|
|
msgstr "Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega območja (primer 2x2 zidu)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
|
|
msgid "Attenuation"
|
|
msgstr "Nasičenost"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
|
|
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo območje z vstavkom (če ni "
|
|
"izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
|
|
msgid "Attenuation, begin (in %)"
|
|
msgstr "Tanjšanje, začetek (v %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:122
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za začetek obledelega "
|
|
"območja."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
|
|
msgid "Attenuation, middle (in %)"
|
|
msgstr "Tanjšanje, sredina (v %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:126
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za sredino obledelega "
|
|
"območja."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
|
|
msgid "Attenuation, end (in %)"
|
|
msgstr "Tanjšanje, konec (v %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za zaključek obledelega "
|
|
"območja."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
|
|
msgid "middle position (in %)"
|
|
msgstr "srednja lega (v %)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
|
|
"of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) lege sredinske vrednosti "
|
|
"(Lagrange) obledelega območja."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
|
|
msgid "Gamma (Red) correction"
|
|
msgstr "Popravek barve (rdeča)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
|
|
msgid "Gamma (Green) correction"
|
|
msgstr "Popravek barve (zelena)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
|
|
msgid "Gamma (Blue) correction"
|
|
msgstr "Popravek barve (modra)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
|
|
msgid "Black Crush for Red"
|
|
msgstr "Počrnitev rdeče"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
|
|
msgid "Black Crush for Green"
|
|
msgstr "Počrnitev zelene"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
|
|
msgid "Black Crush for Blue"
|
|
msgstr "Počrnitev modre"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
|
|
msgid "White Crush for Red"
|
|
msgstr "Pobleditev rdeče"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
|
|
msgid "White Crush for Green"
|
|
msgstr "Pobleditev zelene"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:160
|
|
msgid "White Crush for Blue"
|
|
msgstr "Pobleditev modre"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
|
|
msgid "Black Level for Red"
|
|
msgstr "Stopnja počrnitve za rdeče"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y "
|
|
"komponenta)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:165
|
|
msgid "Black Level for Green"
|
|
msgstr "Stopnja počrnitve za zeleno"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U "
|
|
"komponenta)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:167
|
|
msgid "Black Level for Blue"
|
|
msgstr "Stopnja počrnitve za modro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V "
|
|
"komponenta)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
|
|
msgid "White Level for Red"
|
|
msgstr "Stopnja pobleditve za rdeče"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y "
|
|
"komponenta)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:172
|
|
msgid "White Level for Green"
|
|
msgstr "Stopnja pobleditve za zeleno"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U "
|
|
"komponenta)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:174
|
|
msgid "White Level for Blue"
|
|
msgstr "Stopnja pobleditve za modro"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:175
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V "
|
|
"komponenta)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:189
|
|
msgid "Xinerama option"
|
|
msgstr "Xinerama možnost"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:190
|
|
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
|
|
msgstr "Ne izberite možnosti, če niste uporabili xinerama enote"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:50
|
|
msgid "Psychedelic video filter"
|
|
msgstr "Psychedelic filter slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
|
|
msgid "Number of puzzle rows"
|
|
msgstr "Število vrstic sestavljanke"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
|
|
msgid "Number of puzzle columns"
|
|
msgstr "Število stolpcev sestavljanke"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
|
|
msgid "Make one tile a black slot"
|
|
msgstr "Določi predel kot črno območje"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določi predel kot črno območje. Ostala območja je mogoče samo zamenjati s "
|
|
"črnim območjem."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
|
|
msgid "Puzzle interactive game video filter"
|
|
msgstr "Slikovni filter igre sestavljanja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:49
|
|
msgid "Ripple video filter"
|
|
msgstr "Filter kodranja slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:53
|
|
msgid "Angle in degrees"
|
|
msgstr "Kot v stopinjah"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:54
|
|
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
|
|
msgstr "Kot v stopinjah (0 do 359)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:62
|
|
msgid "Rotate video filter"
|
|
msgstr "Filter obračanja slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:122
|
|
msgid "Feed URLs"
|
|
msgstr "URL virov"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:123
|
|
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
|
|
msgstr "RSS/Atomski viri (URL) ločeni z '|' (cev)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:124
|
|
msgid "Speed of feeds"
|
|
msgstr "Hitrost virov"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:125
|
|
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hitrost RSS/Atomskih virov v milisekundah (večja vrednost določa počasnejši "
|
|
"tok)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:126
|
|
msgid "Max length"
|
|
msgstr "Največja dolžina"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:127
|
|
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
|
|
msgstr "Največje število znakov prikazanih na zaslonu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:129
|
|
msgid "Refresh time"
|
|
msgstr "Čas osveževanja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
|
|
"feeds are never updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čas v sekundah, ki določa čas osveževanja virov. Vrednost 0 virov nikoli ne "
|
|
"posodobi."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:132
|
|
msgid "Feed images"
|
|
msgstr "Vir slik"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:133
|
|
msgid "Display feed images if available."
|
|
msgstr "Pokaži slike virov, če so na voljo."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Motnost (nasprotje prosojnosti) prekrivanja besedila. 0 = prosojno, 255 = "
|
|
"povsem motno."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:153
|
|
msgid "Text position"
|
|
msgstr "Lega besedila"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določite lahko lego besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, "
|
|
"4=zhoraj, 8=spodaj). Vrednosti lahko tudi seštevate: primer 6 =zgoraj desno)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:159
|
|
msgid "Title display mode"
|
|
msgstr "Način prikaza naslova"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
|
|
"images are enabled, 1 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Način prikaza naslova. Privzeta vrednost 0 (skrito), če vir vsebuje sliko in "
|
|
"je prikaz slik omogočen, suicer vrednost 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:175
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Ne prikaži"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:175
|
|
msgid "Always visible"
|
|
msgstr "Vedno vidno"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:175
|
|
msgid "Scroll with feed"
|
|
msgstr "Drsenje z virom"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:215
|
|
msgid "RSS and Atom feed display"
|
|
msgstr "Prikaz RSS in Atomskih virov"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rv32.c:52
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr "RV32 filter pretvarjanja "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:43
|
|
msgid "Sharpen strength (0-2)"
|
|
msgstr "Jakost ostrenja (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:44
|
|
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
|
|
msgstr "Nastavitev ostrine slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 0.05."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:62
|
|
msgid "Augment contrast between contours."
|
|
msgstr "Določitev kontrasta med obrisi."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:63
|
|
msgid "Sharpen video filter"
|
|
msgstr "Filter ostrenja slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:57
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Tip preoblikovanja"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:58
|
|
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
|
msgstr "Vrednosti '90', '180', '270', 'hflip' in 'vflip'"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:61
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Obrni za 90 stopinj"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:62
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Obrni za 180 stopinj"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:62
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Obrni za 2700 stopinj"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:63
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Obrni vodoravno"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:63
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Obrni navpično"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:68
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Filter preoblikovanja slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:54
|
|
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:58
|
|
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Število navpičnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:62
|
|
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr "Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:65
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr "Razmerje velikosti elementa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:66
|
|
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
|
|
msgstr "Razmerje velikosti posameznih zaslonov, ki gradijo steno slike."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:72
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr "Wall filter slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:73
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr "Stena slike"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:50
|
|
msgid "Wave video filter"
|
|
msgstr "Valovanje filter slike"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:55
|
|
msgid "ASCII Art"
|
|
msgstr "ASCII Art"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:58
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "ASCII-art prikaz valov"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:81
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr "Barvni ASCII art prikaz valov"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directfb.c:69
|
|
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
|
msgstr "DirectFB prikaz valov http://www.directfb.org/"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:67
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Naprava za izravnavanje sličic"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:69
|
|
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naprava za izravnavanje sličic za neposredno prikazovanje (običajno /dev/"
|
|
"fb0)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:77
|
|
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
|
|
msgstr "GNU/Linux konzolni prikaz valov"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
|
|
msgid "X11 display"
|
|
msgstr "X11 zaslon"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ggi.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"X11 hardware display to use.\n"
|
|
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba X11 strojnega zaslona.\n"
|
|
"Privzeto predvajalnik VLC uporablja vrednosti DISPLAY okolja."
|
|
|
|
#: modules/video_output/glide.c:64
|
|
msgid "3dfx Glide video output"
|
|
msgstr "3dfx Glide prikaz valov"
|
|
|
|
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
|
|
msgid "HD1000 video output"
|
|
msgstr "HD1000 prikaz valov"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:49
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Format slike"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:50
|
|
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
|
|
msgstr "Format zajetih slik (png ali jpg)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:52
|
|
msgid "Image width"
|
|
msgstr "Širina slike"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določite lahko širino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno prilagojena "
|
|
"značilnostim slike."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:57
|
|
msgid "Image height"
|
|
msgstr "Višina slike"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določite lahko višino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno prilagojena "
|
|
"značilnostim slike."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:62
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr "Razmerje snemanja"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Razmerje slik za snemanje. Vrednost 3 predstavlja snemanje vsake tretje "
|
|
"slike."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:66
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr "Predpona imena datoteke"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
|
|
"\"prefixNUMBER.format\" form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Predpona imena datoteke slik. Ime slike bo imelo obliko \"predponaŠTEVILKA."
|
|
"format\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:71
|
|
msgid "Always write to the same file"
|
|
msgstr "Vedno piši v isto datoteko"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
|
|
"this case, the number is not appended to the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vedno piši v isto datoteko, namesto ustvarjanja nove za vsako sliko. V tem "
|
|
"primeru številka slike ni pripeta datoteki."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:83
|
|
msgid "Image video output"
|
|
msgstr "Image prikaz valov"
|
|
|
|
#: modules/video_output/mga.c:59
|
|
msgid "Matrox Graphic Array video output"
|
|
msgstr "Matrox Graphic Array prikaz valov"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
|
|
msgid "DirectX 3D video output"
|
|
msgstr "DirectX 3D prikaz valov"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:128
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Uporabi strojno YUV->RGB pretvarjanje"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba strojno YUV->RGB pretvarjanje kadar ni v uporabi prekrivanje slike."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:133
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr "Uporabi izravnalnike slike v spominu sistema"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustvari in uporabi izravnalnike slike v spominu sistema in ne v grafičnem "
|
|
"spominu. Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo, saj grafični spomin "
|
|
"dovoljuje več strojnega pospeševanja (primer pretvarjanje formata ali "
|
|
"pretvarjanje iz YUV v RGB sistem barv). Možnost nima vpliva pri uporabljanju "
|
|
"prekrivanja."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:140
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr "Uporaba trojnega izravnavanja"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba trojnega izravnavanja pri YUV prekrivanju. Rezultat je boljša "
|
|
"kakovost slike (ni miganja)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:145
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr "Ime želene naprave zaslona"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri podpori več zaslonov, lahko določite ime naprave oken zaslona, na "
|
|
"katerem želite prikazovati predvajanje. Primer, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ali \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:151
|
|
msgid "Enable wallpaper mode "
|
|
msgstr "Omogoči način slike ozadja"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
|
|
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
|
|
"desktop must not already have a wallpaper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Način slike ozadja omogoča prikazovanje slike posnetka v ozadju namizja. "
|
|
"Možnost deluje samo v načinu prekrivanja in takrat, kadar namizju še ni "
|
|
"določena slika ozadja."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:179
|
|
msgid "DirectX video output"
|
|
msgstr "DirectX prikaz valov"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:319
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Tapeta"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr "OpenGL prikaz valov"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
|
|
msgid "Windows GAPI video output"
|
|
msgstr "Windows GAPI prikaz valov"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "Windows GDI prikaz valov"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
|
|
msgid "Cube"
|
|
msgstr "Kocka"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
|
|
msgid "Transparent Cube"
|
|
msgstr "Prosojna kocka"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:123
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Valj"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:123
|
|
msgid "Torus"
|
|
msgstr "Torus"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:123
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "Krogla"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:123
|
|
msgid "SQUAREXY"
|
|
msgstr "SQUAREXY"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:123
|
|
msgid "SQUARER"
|
|
msgstr "SQUARER"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:123
|
|
msgid "ASINXY"
|
|
msgstr "ASINXY"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:123
|
|
msgid "ASINR"
|
|
msgstr "ASINR"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:123
|
|
msgid "SINEXY"
|
|
msgstr "SINEXY"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:123
|
|
msgid "SINER"
|
|
msgstr "SINER"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:151
|
|
msgid "OpenGL sampling accuracy "
|
|
msgstr "OpenGL natančnost vzorčenja"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:152
|
|
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
|
|
msgstr "Izbor natančnosti vzorčenja 3D objektov (1 = najmanj, 10 = največ)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:153
|
|
msgid "OpenGL Cylinder radius"
|
|
msgstr "OpenGL radij cilindra"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:154
|
|
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
|
|
msgstr "Radij učinka cilindra v OpenGL prikazovanju"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:155
|
|
msgid "Point of view x-coordinate"
|
|
msgstr "Točka pogleda z x-osi"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:156
|
|
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
msgstr "Točka pogleda z x-osi, učinka kocke ali cilindra."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:158
|
|
msgid "Point of view y-coordinate"
|
|
msgstr "Točka pogleda z y-osi"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:159
|
|
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
msgstr "Točka pogleda z y-osi, učinka kocke ali cilindra."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:161
|
|
msgid "Point of view z-coordinate"
|
|
msgstr "Točka pogleda z z-osi"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:162
|
|
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
msgstr "Točka pogleda z z-osi, učinka kocke ali cilindra."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:165
|
|
msgid "OpenGL cube rotation speed"
|
|
msgstr "OpenGL hitrost vrtenja kocke"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:166
|
|
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
|
|
msgstr "Hitrost vrtenja učinka kocke v OpenGL načinu prikazovanja."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:170
|
|
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
|
|
msgstr "Na voljo je več vidnih OpenGL učinkov."
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
|
|
msgid "QT Embedded display"
|
|
msgstr "QT vložen zaslon"
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
|
|
"the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba QT vloženega strojnega zaslona. Privzeto bo uporabljena vrednost "
|
|
"sistemskega okolja."
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
|
|
msgid "QT Embedded video output"
|
|
msgstr "QT Embedded prikaz valov"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:101
|
|
msgid "SDL chroma format"
|
|
msgstr "SDL oblika barv"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
|
|
"improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi neposredno prikazovanje SDL za uporabo določene oblike barv, namesto "
|
|
"izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:113
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
msgstr "Vzorčni DirectMedia Layer prikaz valov"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:60
|
|
msgid "Snapshot width"
|
|
msgstr "Širina zajete slike"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:61
|
|
msgid "Width of the snapshot image."
|
|
msgstr "Privzeta širina zajete slike."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:63
|
|
msgid "Snapshot height"
|
|
msgstr "Višina zajete slike"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:64
|
|
msgid "Height of the snapshot image."
|
|
msgstr "Privzeta višina zajete slike."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:66
|
|
msgid "Chroma"
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
|
|
msgstr "Barvna skala zajete slike (niz s 4 znaki, kot \"RV32\")."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:70
|
|
msgid "Cache size (number of images)"
|
|
msgstr "Velikost predpomnilnika (število slik)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:71
|
|
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
|
|
msgstr "Velikost predpomnilnika za zajemanje slik (ohranjanje števila slik)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:75
|
|
msgid "Snapshot module"
|
|
msgstr "Element zajemanja"
|
|
|
|
#: modules/video_output/svgalib.c:56
|
|
msgid "SVGAlib video output"
|
|
msgstr "SVGAlib prikaz valov"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr "XVideo adapter"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
|
|
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo "
|
|
"želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
|
|
msgid "Alternate fullscreen method"
|
|
msgstr "Celozaslonski način prikazovanja."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
|
|
"its drawbacks.\n"
|
|
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
|
|
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
|
|
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
|
|
"show on top of the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Celozaslonski način lahko ustvarite na dva načina, oba pa imata svoje slabe "
|
|
"strani.\n"
|
|
"1) Urejevalec oken upravlja s celozaslonskim načinom (privzeto), pri čemer "
|
|
"določeni elementi kot na primer orodna vrstica, ostanejo vidni.\n"
|
|
"2) Popoln obhod upravljalca oken, kar pa onemogoči prikazovanje vseh stvari "
|
|
"nad sliko."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
|
|
"DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto sistemsko "
|
|
"vrednost DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
|
|
msgid "Screen for fullscreen mode."
|
|
msgstr "Zaslon za celozaslonski način."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
|
|
"1 for the second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 določa "
|
|
"prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:115
|
|
msgid "OpenGL(GLX) provider"
|
|
msgstr "Ponudnik OpenGL(GLX)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
|
|
msgid "Use shared memory"
|
|
msgstr "Uporabi deljen spomin"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
|
|
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi deljen spomin za povezovanje med predvajalnikom VLC in X strežnikom."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:78
|
|
msgid "X11 video output"
|
|
msgstr "X11 prikaz valov"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
|
|
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo "
|
|
"želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
|
|
msgid "XVimage chroma format"
|
|
msgstr "Oblika XVimage barv"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
|
|
"to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi neposredno prikazovanje XVideo za uporabo določene oblike barv, "
|
|
"namesto izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
|
|
msgid "XVideo extension video output"
|
|
msgstr "Razširjeni XVideo prikaz valov"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
|
|
msgid "XVMC adaptor number"
|
|
msgstr "XVMC številka adapterja"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
|
|
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, izberite tisto, ki jo "
|
|
"želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
|
|
msgid "X11 display name"
|
|
msgstr "X11 ime zaslona"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
|
|
"the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavitev X11 strojnega zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto "
|
|
"sistemsko vrednost DISPLAY."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
|
|
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
|
msgstr "Izbor zaslona za celozaslonski način."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
|
|
"0 for first screen, 1 for the second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 določa "
|
|
"prvi zaslon, vrednost 1 drugega."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
|
|
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
|
|
msgstr "Izberete lahko privzeti način razpletanja"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
|
|
msgid "You can choose the crop style to apply."
|
|
msgstr "Izbor načina obrezovanja."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
|
|
msgid "XVMC extension video output"
|
|
msgstr "Razširjeni XVMC prikaz valov"
|
|
|
|
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
|
|
msgid "GaLaktos visualization plugin"
|
|
msgstr "GaLaktos vstavek za ponazoritev"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:58
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr "Širina Goom prikaza"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:59
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr "Višina Goom prikaza"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Določa nastavitev kakovosti ločljivosti goom prikaza (večja ločljivost je "
|
|
"lepša in hkrati bolj obremenjuje procesor)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:63
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr "Goom hitrost animiranja"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
|
|
msgstr "Dovoljuje nastavitev hitrost animiranja (med 1 in 10, privzeto 6)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:70
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:71
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "Učinek Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Lista učinkov"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista učinkov vizualizacije, ločenih z vejicami.\n"
|
|
"Trenutni učinki vključujejo: dummy, scope in spectrum."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
|
|
msgid "Number of bands"
|
|
msgstr "Število trakov"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
|
|
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
|
|
msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektralna analiza (20 ali 80)"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
|
|
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
|
|
msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektrometer (20 ali 80)"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
|
|
msgid "Band separator"
|
|
msgstr "Ločevanje trakov"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr "Število praznih točk med trakovi."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Ojačevanje"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr "Določa razmerje višine trakov uravnavanja."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
|
|
msgid "Enable peaks"
|
|
msgstr "Omogoči vrhove"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
|
|
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
|
|
msgstr "Izriši \"vrhove\" med spektralno analizo."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
|
|
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
|
msgstr "Omogoči originalni grafični spekter"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:71
|
|
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
|
|
msgstr "Omogoči \"plosko\" spektralno analizo spektrometra."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:73
|
|
msgid "Enable bands"
|
|
msgstr "Omogoči trakove"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
|
|
msgid "Draw bands in the spectrometer."
|
|
msgstr "Izris trakov spektrometera."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:77
|
|
msgid "Enable base"
|
|
msgstr "Omogoči bazo"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:79
|
|
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
|
|
msgstr "Določa ali naj izriše bazo trakov."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:81
|
|
msgid "Base pixel radius"
|
|
msgstr "Radij bazne točke"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:83
|
|
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
|
msgstr "Določa velikost radija v točkah baze trakov (začetek)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:85
|
|
msgid "Spectral sections"
|
|
msgstr "Spektralno območje"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:87
|
|
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
|
msgstr "Določi koliko območij spektra bo izrisanih."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:89
|
|
msgid "Peak height"
|
|
msgstr "Višina vrhov"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:91
|
|
msgid "Total pixel height of the peak items."
|
|
msgstr "Višina vrha predmetov v točkah."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:93
|
|
msgid "Peak extra width"
|
|
msgstr "Širina vrha"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:95
|
|
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
|
msgstr "Seštevanje in odštevanje točk širine vrhov."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:97
|
|
msgid "V-plane color"
|
|
msgstr "Barva V koordinate"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:99
|
|
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
msgstr "YUV-barva kocke potujoče preko V koordinate ( 0 - 127 )."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:101
|
|
msgid "Number of stars"
|
|
msgstr "Število zvezd"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:103
|
|
msgid "Number of stars to draw with random effect."
|
|
msgstr "Število zvezd za izris naključnega učinka."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:109
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr "Vmesnik ponazoritve"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr "Filter ponazoritev"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:120
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr "Spektralna analiza"
|