vlc/po/sl.po
2007-07-05 19:10:41 +00:00

21274 lines
632 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the program package.
#
# Slovenian maintainer: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>.
#
# Translators:
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2005 - 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 0.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-01 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 09:23+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Slovenian\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: include/vlc_config_cat.h:36
msgid "VLC preferences"
msgstr "Lastnosti VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Izberite \"Podrobni pogled\" za spreminjanje vseh nastavitev."
#: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: include/vlc_config_cat.h:43
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75
#: modules/misc/dummy/dummy.c:65
msgid "Interface"
msgstr "Vmesnik"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Nastavitve vmesnikov predvajalnika VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "General interface settings"
msgstr "Splošne nastavitve vmesnika"
#: include/vlc_config_cat.h:48
msgid "Main interfaces"
msgstr "Glavni vmesniki"
#: include/vlc_config_cat.h:49
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Nastavitve glavnega vmesnika"
#: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
msgid "Control interfaces"
msgstr "Nadzorni vmesniki"
#: include/vlc_config_cat.h:52
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Nastavitve nadzornih vmesnikov predvajalnika VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Nastavitve hitrih tipk"
#: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1785
#: src/libvlc-module.c:1316 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:588
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
#: modules/gui/macosx/wizard.m:420
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:426
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio settings"
msgstr "Nastavitve zvoka"
#: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:198
msgid "General audio settings"
msgstr "Splošne nastavitve zvoka"
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
#: src/video_output/video_output.c:436
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: include/vlc_config_cat.h:66
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
msgstr "Filtri zvoka so uporabljeni pri obdelavi pretoka zvočnega vala."
#: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:90
#: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
msgid "Visualizations"
msgstr "Ponazoritve"
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:164
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Ponazoritve zvoka"
#: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
msgid "Output modules"
msgstr "Odvodne enote"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "Splošne nastavitve za enote odvajanja zvoka."
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1686
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:574
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ostalo"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Različne nastavitve zvoka in enot"
#: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1813
#: src/libvlc-module.c:1363 modules/gui/macosx/extended.m:69
#: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:424
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:442
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
#: modules/stream_out/transcode.c:202
msgid "Video"
msgstr "Slika"
#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Video settings"
msgstr "Nastavitve slike"
#: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:169
msgid "General video settings"
msgstr "Splošne nastavitve slike"
#: include/vlc_config_cat.h:87
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Nastavite in uporabite želeno odvajanje slike."
#: include/vlc_config_cat.h:91
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
msgstr "Filtri slike so uporabljeni pri obdelavi pretoka slikovnega vala."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Podnapisi/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid ""
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
"subpictures\"."
msgstr ""
"Različne nastavitve prikazovanja besedila podnapisov in \"prekrivanje nalepk"
"\" na zaslonu."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Dovod / Kodek"
#: include/vlc_config_cat.h:104
msgid ""
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
"VLC. Encoder settings can also be found here."
msgstr ""
"Nastavitve dovajanja, deljenja in dekodiranja delov predvajalnika VLC ter "
"nastavitve kodirnikov."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Access modules"
msgstr "Enote dostopa"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Nastavitve v povezavi z različnimi metodami dostopa predvajanja VLC. Splošne "
"nastavitve vključujejo podatke HTTP namestniškega strežnika in vrednosti "
"predpomnilnika."
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Access filters"
msgstr "Filtri dostopa"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid ""
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
"Filtri dostopa so posebne enote, ki omogočajo uporabno naprednih operacij "
"pretakanja medijev v predvajalnik VLC. Nastavitve spreminjajte samo, če ste "
"res prepričani o delovanju."
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Demuxers"
msgstr "Razvijalci"
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Razvijalci ločujejo valove zvoka in slike. "
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Video codecs"
msgstr "Slikovni kodeki"
#: include/vlc_config_cat.h:123
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike."
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kodeki zvoka"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja zvoka."
#: include/vlc_config_cat.h:128
msgid "Other codecs"
msgstr "Ostali kodeki"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr "Nastavitve kodiranja in dekodiranja slike in zvoka."
#: include/vlc_config_cat.h:132
msgid "General input settings. Use with care."
msgstr "Splošne nastavitve dovajanja. Uporabite previdno."
#: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1614
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:33
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
msgid "Stream output"
msgstr "Prikaz pretoka"
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid ""
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
"incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Odvod valov dovoljuje predvajalniku, da se obnaša kot strežnik ali da "
"shranjuje dovodne valove.\n"
"Valovi so najprej združeni in potem poslani preko \"dostopnega odvoda\", ki "
"valove shrani ali pa jih pretoči (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Serijske odvodne valovne enote dovolijo napredno pretočno obdelavo "
"(prekodiranje, podvojevanje, ...)."
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid "General stream output settings"
msgstr "Splošne nastavitve odvoda vala"
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Muxers"
msgstr "Zvijalci"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Zvijalci zvijajo osnovne valove (zvok, slika, ...) v enotno embalažo. "
"Nastavitev omogoča, da vedno uporabite določen zvijalec. Spreminjanje "
"nastavitve ni priporočljivo.\n"
"Lahko določite privzete parametre za vsak zvijalec."
#: include/vlc_config_cat.h:155
msgid "Access output"
msgstr "Dostopni odvod"
#: include/vlc_config_cat.h:157
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Enote dostopa dovoda nadzirajo pošiljanje zvitih valov. Nastavitev omogoča "
"da vedno uporabite izbrano metodo dostopa. Spreminjanje nastavitve ni "
"priporočljivo.\n"
"Možnost imate tudi nastaviti privzete parametre za vsak dostopni odvod."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketnik"
#: include/vlc_config_cat.h:164
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketniki se uporabljajo pri \"obdelavi\" osnovnih valov pretoka pred "
"zvijanjem. Nastavitev določa uporabo določenega paketnika. Spreminjanje "
"nastavitve ni priporočljivo.\n"
"Določite lahko tudi privzete parametre za izbrani paketnik."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "Sout stream"
msgstr "Serijski odvodni val."
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Serijski izhod enot pretoka dovoljujejo izgradnjo serijskih verig "
"procesiranja. Več informacij lahko najdete v priročniku. Nastavite lahko "
"različne možnosti za vsak serijski izhod pretoka."
#: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP je način javnega objavljanja pretokov, ki se razširjajo preko "
"skupinskega pošiljanja UDP ali RTP protokola."
#: include/vlc_config_cat.h:181
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Dopolnilo VLC programa za predvajanje Videa na zahtevo"
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1744
#: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
#: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
#: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:295
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam predvajanja"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Nastavitve povezane z obnašanjem seznama predvajanja (primer: način "
"predvajanja) in nastavitve enot samodejnega dodajanja predmetov na seznam "
"predvajanja (\"odkrivanje storitev\")."
#: include/vlc_config_cat.h:191
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Splošne lastnosti seznama predvajanja"
#: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:458
msgid "Services discovery"
msgstr "Odkrivanje storitev"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Enote odkrivanja storitev so namenjene samodejnemu dodajanju predmetov na "
"seznam predvajanja."
#: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1573
#: modules/gui/macosx/prefs.m:124
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: include/vlc_config_cat.h:198
msgid "Advanced settings. Use with care."
msgstr "Napredne nastavitve. Uporabljajte previdno."
#: include/vlc_config_cat.h:200
msgid "CPU features"
msgstr "Značilnosti CPE"
#: include/vlc_config_cat.h:201
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
"not change these settings."
msgstr ""
"Lahko onemogočite nekatere možnosti pospeševanja CPE. Najverjetneje bo to "
"vplivalo na slabše delovanje predvajalnika."
#: include/vlc_config_cat.h:204
msgid "Advanced settings"
msgstr "Podrobni pogled"
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Other advanced settings"
msgstr "Preostale napredne nastavitve"
#: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
#: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: include/vlc_config_cat.h:208
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Te enote ponujajo podporo omrežnemu delovanju vsem drugim delom "
"predvajalnika VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:213
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Nastavitve barvnih enot"
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Nastavitve enot barvnega pretvarjanja."
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Nastavitve enot paketnika"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid "Encoders settings"
msgstr "Nastavitve kodirnikov"
#: include/vlc_config_cat.h:222
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
"Splošne nastavitve kodiranja slikovnih in zvočnih enote ter kodiranje "
"podnapisov."
#: include/vlc_config_cat.h:225
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Nastavitve oken ponudnikov"
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Okna ponudnikov nastavljate med izbranimi možnostmi."
#: include/vlc_config_cat.h:229
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Nastavitve razvijalca podnapisov"
#: include/vlc_config_cat.h:231
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"Nastavitve razvijalca podnapisov določajo obnašanje, tip besedila in "
"privzete besedilne datoteke."
#: include/vlc_config_cat.h:238
msgid "No help available"
msgstr "Na voljo ni pomoči"
#: include/vlc_config_cat.h:239
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Za te enote ni na voljo pomoči."
#: include/vlc_interface.h:146
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opozorilo: V primeru, da ni mogoče odpreti grafičnega vmesnika, je potrebno "
"odpreti ukazno okno v mapi predvajalnika VLC in zagnati ukaz \"vlc -I wx\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Hitri &pogled ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:34
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "&Napredno odpiranje ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:35
msgid "Open &Directory..."
msgstr "Odpri &mapo ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:37
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Izbor ene ali več datotek za odpiranje"
#: include/vlc_intf_strings.h:41
msgid "Media Information..."
msgstr "Podrobnosti medija ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:42
msgid "Codec Information..."
msgstr "Podrobnosti kodeka ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:43
msgid "Messages..."
msgstr "Sporočila ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:44
msgid "Extended settings..."
msgstr "Razširjene nastavitve ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:45
msgid "Go to specific time..."
msgstr "Pojdi na določen čas ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Zaznamki ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "VLM Configuration..."
msgstr "VLM nastavitve ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "About VLC media player..."
msgstr "O predvajalniku VLC ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
#: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
#: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
#: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
#: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:450
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:250 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: include/vlc_intf_strings.h:53
msgid "Fetch information"
msgstr "Pridobivanje podrobnosti"
#: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:451
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Information..."
msgstr "Podrobnosti ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
msgid "Add node"
msgstr "Dodaj vozlišče"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Stream..."
msgstr "Pretakanje ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Save..."
msgstr "Shrani ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1010
msgid "Repeat all"
msgstr "Ponovi vse"
#: include/vlc_intf_strings.h:64
msgid "Repeat one"
msgstr "Ponovi eno"
#: include/vlc_intf_strings.h:65
msgid "No repeat"
msgstr "Brez ponavljanja"
#: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1209
#: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
msgid "Random"
msgstr "Naključno"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "No random"
msgstr "Ni naključno"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Add to playlist"
msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Add to media library"
msgstr "Dodaj zbirki"
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Add file..."
msgstr "Dodaj datoteko ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Advanced open..."
msgstr "Napredno odpiranje ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Add directory..."
msgstr "Dodaj mapo ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:77
msgid "Save playlist to file..."
msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:78
msgid "Load playlist file..."
msgstr "Naloži seznam predvajanja ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:463
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#: include/vlc_intf_strings.h:81
msgid "Search filter"
msgstr "Filter iskanja"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Additional sources"
msgstr "Dodatni viri"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Nekatere možnosti so na voljo, vendar niso prikazane. Izberite \"Podrobni "
"pogled\" za prikaz vseh možnosti."
#: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:83
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
msgid "Image clone"
msgstr "Podvajanje slike"
#: include/vlc_intf_strings.h:93
msgid "Clone the image"
msgstr "Pomnoževanje slike"
#: include/vlc_intf_strings.h:95 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
msgid "Magnification"
msgstr "Povečevanje"
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Povečevanje dela slike. Izberete lahko kateri del slike naj bo povečan."
#: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
msgid "Waves"
msgstr "Valovanje"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "\"Waves\" učinek popačenja slike"
#: include/vlc_intf_strings.h:102
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "\"Water surface\" učinek popačenja slike"
#: include/vlc_intf_strings.h:104
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Obračanje barv slike"
#: include/vlc_intf_strings.h:106
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Razdeljevanje slike za slikovni zid"
#: include/vlc_intf_strings.h:108
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Ustvari \"sestavljanko\" iz slike posnetka.\n"
"Posnetek se razdeli na dele, ki jih morate urediti."
#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"\"Zaznavanje roba\" slikovni učinek popačenja.\n"
"Različne nastavitve določajo različne učinke."
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"Učinek \"Zaznavanje barv\". Celotna slika postane črno bela razen delov "
"slike, ki so pobarvani tako, kot je določeno med nastavitvami."
#: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-podrobnosti"
#: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
#: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:271 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:207
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
#: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:662
msgid "Artist"
msgstr "Izvajalec"
#: include/vlc_meta.h:35
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"
#: include/vlc_meta.h:37
msgid "Album/movie/show title"
msgstr "Album / Zbirka"
#: include/vlc_meta.h:38
msgid "Track number/position in set"
msgstr "Lega sledi"
#: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
msgid "Rating"
msgstr "Stopnja"
#: include/vlc_meta.h:41
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: include/vlc_meta.h:42
msgid "Setting"
msgstr "Nastavitev"
#: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1777 src/libvlc-module.c:106
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
msgid "Now Playing"
msgstr "Predvaja se"
#: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Publisher"
msgstr "Izdajatelj"
#: include/vlc_meta.h:47
msgid "Encoded by"
msgstr "Kodiranje: "
#: include/vlc_meta.h:49
msgid "Art URL"
msgstr "Art povezava"
#: include/vlc_meta.h:51
msgid "Codec Name"
msgstr "Ime kodeka"
#: include/vlc_meta.h:52
msgid "Codec Description"
msgstr "Opis kodeka"
#: include/vlc/vlc.h:587
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Program je na voljo brez kakršnekoli GARANCIJE.\n"
"Program lahko širite pod pogoji GNU General Public License;\n"
"več podrobnosti najdete v datoteki COPYING.\n"
"Program ureja VideoLAN team; podrobnosti so zapisane v AUTHORS datoteki.\n"
#: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
#: src/audio_output/filters.c:224
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Neuspešno filtriranje zvoka"
#: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
#: src/audio_output/filters.c:225
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "Doseženo je največje dovoljeno število filtrov (%d)."
#: src/audio_output/input.c:92 src/audio_output/input.c:138
#: src/input/es_out.c:388 src/libvlc-module.c:470
#: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
msgid "Disable"
msgstr "Onemogoči"
#: src/audio_output/input.c:94 modules/visualization/visual/visual.c:129
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometer"
#: src/audio_output/input.c:96
msgid "Scope"
msgstr "Območje"
#: src/audio_output/input.c:98
msgid "Spectrum"
msgstr "Spekter"
#: src/audio_output/input.c:135 modules/audio_filter/equalizer.c:69
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
#: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
msgid "Equalizer"
msgstr "Uravnavanje zvoka"
#: src/audio_output/input.c:157 src/libvlc-module.c:214
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtri zvoka"
#: src/audio_output/input.c:179
msgid "Replay gain"
msgstr "Ponovno predvajanje"
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
#: modules/gui/macosx/intf.m:595
msgid "Audio Channels"
msgstr "Zvočni kanali"
#: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
#: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
#: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
#: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
#: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/codec/subsdec.c:138 modules/control/gestures.c:89
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:97
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
#: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/codec/subsdec.c:138 modules/control/gestures.c:89
#: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:82
#: modules/video_filter/rss.c:164
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Obratni stereo"
#: src/extras/getopt.c:633
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: ukaz `%s' je dvoumna\n"
#: src/extras/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ukaz `--%s' ne dovoli argumenta\n"
#: src/extras/getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ukaz `%c%s' ne dovoli argumenta\n"
#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: ukaz `%s' zahteva argument\n"
#: src/extras/getopt.c:710
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neznan ukaz `--%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:714
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neznana možnost `%c%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:740
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nedovoljena možnost -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:820
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n"
#: src/extras/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumentov\n"
#: src/input/control.c:309
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Zaznamek %i"
#: src/input/decoder.c:136 src/input/decoder.c:148
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 modules/stream_out/es.c:365
#: modules/stream_out/es.c:379
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Neuspešno pretakanje oz. prekodiranje"
#: src/input/decoder.c:137
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr "Ni mogoče odpreti enote paketnika."
#: src/input/decoder.c:149
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "Ni mogoče odpreti enote dekodiranja."
#: src/input/decoder.c:159
msgid "No suitable decoder module for format"
msgstr "Ni primerne dekodirne enote za format"
#: src/input/decoder.c:160
#, c-format
msgid ""
"VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
"Unfortunately there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC verjetno ne podpira \"%4.4s\" zvočnega ali slikovnega "
"formata. Na žalost tega trenutno ni mogoče popraviti."
#: src/input/es_out.c:410 src/input/es_out.c:412 src/input/es_out.c:418
#: src/input/es_out.c:419 modules/access/cdda/info.c:967
#: modules/access/cdda/info.c:999
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Sled %i"
#: src/input/es_out.c:596
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:596 src/input/es_out.c:598 src/input/var.c:128
#: src/libvlc-module.c:501 modules/gui/macosx/intf.m:581
#: modules/gui/macosx/intf.m:582
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1772 modules/codec/faad.c:337
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Predvajanje %d"
#: src/input/es_out.c:1774 modules/gui/macosx/wizard.m:425
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/input/es_out.c:1785 src/input/es_out.c:1813 src/input/es_out.c:1840
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: src/input/es_out.c:1788 modules/codec/faad.c:341
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:496
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"
#: src/input/es_out.c:1793 modules/codec/faad.c:343
msgid "Sample rate"
msgstr "Vzorčna stopnja"
#: src/input/es_out.c:1794
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:1800
msgid "Bits per sample"
msgstr "Titi na vzorec"
#: src/input/es_out.c:1805 modules/access_output/shout.c:87
#: modules/access/pvr.c:89 modules/gui/qt4/components/open.cpp:557
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitna hitrost"
#: src/input/es_out.c:1806
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:1817
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"
#: src/input/es_out.c:1823
msgid "Display resolution"
msgstr "Ločljivost zaslona"
#: src/input/es_out.c:1833 modules/access/screen/screen.c:40
msgid "Frame rate"
msgstr "Blokovno razmerje"
#: src/input/es_out.c:1840
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnapis"
#: src/input/input.c:2216
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Vnosa ni mogoče odpreti"
#: src/input/input.c:2217
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC ne more odpreti MRL '%s'. Podrobnosti so zabeležene v log "
"datoteki."
#: src/input/input.c:2312
msgid "Can't recognize the input's format"
msgstr "Neprepoznavna oblika vnosa"
#: src/input/input.c:2313
#, c-format
msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
msgstr ""
"Formata '%s' ni mogoče zaznati. Podrobnosti so zapisane v log datoteki."
#: src/input/var.c:118
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznamek"
#: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:507
msgid "Programs"
msgstr "Programi"
#: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
#: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
#: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
msgid "Chapter"
msgstr "Poglavje"
#: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
#: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
msgid "Navigation"
msgstr "Upravljanje"
#: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
#: modules/gui/macosx/intf.m:610
msgid "Video Track"
msgstr "Slikovna sled"
#: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
#: modules/gui/macosx/intf.m:593
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvokovna sled"
#: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Podnapisi"
#: src/input/var.c:263
msgid "Next title"
msgstr "Naslednji naslov"
#: src/input/var.c:268
msgid "Previous title"
msgstr "Predhodni naslov"
#: src/input/var.c:291
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Naslov %i"
#: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Poglavje %i"
#: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:801
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
msgid "Next chapter"
msgstr "Naslednje poglavje"
#: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
msgid "Previous chapter"
msgstr "Predhodno poglavje"
#: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medij: %s"
#: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
#: modules/demux/avi/avi.c:588 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
#: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
#: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1028
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/interface/interaction.c:361
msgid "Ok"
msgstr "V redu"
#: src/interface/interface.c:320
msgid "Switch interface"
msgstr "Zamenjaj vmesnik"
#: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
#: modules/gui/macosx/intf.m:545
msgid "Add Interface"
msgstr "Razširitve"
#: src/interface/interface.c:353
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Vmesnik telnet"
#: src/interface/interface.c:356
msgid "Web Interface"
msgstr "Vmesnik spleta"
#: src/interface/interface.c:359
msgid "Debug logging"
msgstr "Beleženje razhroščevanja"
#: src/interface/interface.c:362
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gibi miške"
#: src/libvlc-common.c:280 src/libvlc-common.c:451 src/modules/modules.c:1716
#: src/modules/modules.c:2047
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/libvlc-common.c:296
msgid "Help options"
msgstr "Možnosti pomoči"
#: src/libvlc-common.c:1503 src/modules/configuration.c:1269
msgid "string"
msgstr "niz"
#: src/libvlc-common.c:1522 src/modules/configuration.c:1233
msgid "integer"
msgstr "celo število"
#: src/libvlc-common.c:1549 src/modules/configuration.c:1258
msgid "float"
msgstr "plavajoče"
#: src/libvlc-common.c:1562
msgid " (default enabled)"
msgstr " (privzeto omogočeno)"
#: src/libvlc-common.c:1563
msgid " (default disabled)"
msgstr " (privzeto onemogočeno)"
#: src/libvlc-common.c:1828
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "VLC različica %s\n"
#: src/libvlc-common.c:1829
#, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "Kodno prevedel %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc-common.c:1831
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kodni prevajalnik: %s\n"
#: src/libvlc-common.c:1833
#, c-format
msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
msgstr "Na podlagi svn zbirke sprememb [%s]\n"
#: src/libvlc-common.c:1864
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odlaganje vsebine v vlc-help.txt datoteko.\n"
#: src/libvlc-common.c:1884
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Pritisnite tipko ENTER za nadaljevanje ...\n"
#: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"
#: src/libvlc-module.c:47 src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr "arabščina"
#: src/libvlc-module.c:47
msgid "American English"
msgstr "ameriška angleščina"
#: src/libvlc-module.c:47
msgid "British English"
msgstr "britanska angleščina"
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Catalan"
msgstr "katalonščina"
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Czech"
msgstr "češčina"
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Danish"
msgstr "danščina"
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "nemščina"
#: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Spanish"
msgstr "španščina"
#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Persian"
msgstr "perzijščina"
#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
msgid "French"
msgstr "francoščina"
#: src/libvlc-module.c:49
msgid "Galician"
msgstr "galščina"
#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejščina"
#: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
msgstr "madžarščina"
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Italian"
msgstr "italijanščina"
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr "japonščina"
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijščina"
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Korean"
msgstr "korejščina"
#: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malay"
msgstr "malajščina"
#: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr "nizozemščina"
#: src/libvlc-module.c:51
msgid "Occitan"
msgstr "okcitanščina"
#: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Polish"
msgstr "polščina"
#: src/libvlc-module.c:51
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "brazilska portugalščina"
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Romanian"
msgstr "romunščina"
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Russian"
msgstr "ruščina"
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Slovak"
msgstr "slovaščina"
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Slovenian"
msgstr "slovenščina"
#: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swedish"
msgstr "švedščina"
#: src/libvlc-module.c:53 src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Turkish"
msgstr "turščina"
#: src/libvlc-module.c:53
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "poenostavljena kitajščina"
#: src/libvlc-module.c:53
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "tradicionalna kitajščina"
#: src/libvlc-module.c:72
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo spreminjanje vmesnikov, ki jih podpira predvajalnik "
"VLC. Izberete lahko glavni vmesnik, dodatne vmesnike ali pa določite "
"različne nastavitve posamezne enote."
#: src/libvlc-module.c:76
msgid "Interface module"
msgstr "Enote vmesnika"
#: src/libvlc-module.c:78
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Glavni vmesnik, ki ga uporablja predvajalnik VLC. Privzeto obnašanje omogoča "
"samodejni izbor najprimernejše podprte enote."
#: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Dodatne enote vmesnika"
#: src/libvlc-module.c:84
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Izberete lahko \"dodatne vmesnike\" za predvajalnik VLC. Zagnani bodo v "
"ozadju ob glavnem vmesniku. Z vejico ločite privzete vrednosti vmesnikov "
"(splošne vrednosti so \"rc\" (oddaljen nadzor), \"http\", \"gibi\" ...)."
#: src/libvlc-module.c:91
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Izberete lahko nadzorne vmesnike predvajalnika VLC."
#: src/libvlc-module.c:93
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Podrobnost prikaza (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:95
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Nastavitev podrobnosti izpisa (0=samo napake in standardna sporočila, "
"1=opozorila, 2=razhroščevanje)."
#: src/libvlc-module.c:98
msgid "Be quiet"
msgstr "Ne sporočaj"
#: src/libvlc-module.c:100
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Izklop vseh opozorilnih in podrobnih sporočil."
#: src/libvlc-module.c:102
msgid "Default stream"
msgstr "Privzeti val"
#: src/libvlc-module.c:104
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Ta val bo vedno odprt ob zagonu predvajalnika."
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Izberete lahko jezik vmesnika. Nastavitev sistemskega jezika je izbrana "
"samodejno, če je vklopljena nastavitev \"auto\"."
#: src/libvlc-module.c:111
msgid "Color messages"
msgstr "Barvna sporočila"
#: src/libvlc-module.c:113
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča obarvanje besedila sporočil poslanih v konzolno okno. "
"Terminal zahteva Linux barvno podporo."
#: src/libvlc-module.c:116
msgid "Show advanced options"
msgstr "Prikaži Podrobni pogled možnosti"
#: src/libvlc-module.c:118
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Če je možnost omogočena bodo prikazane vse možnosti, ki so na voljo, "
"vključno z nastavitvami, ki jih ni priporočljivo spreminjati."
#: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "Prikaži vmesnik z miško"
#: src/libvlc-module.c:124
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
"Če je možnost omogočena se vmesnik prikaže, ko se miška premakne na rob "
"zaslona v celozaslonskem načinu."
#: src/libvlc-module.c:127
msgid "Interface interaction"
msgstr "Vzajemno delovanje vmesnikov"
#: src/libvlc-module.c:129
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Če je možnost omogočena bo prikazano pogovorno okno vsakič, ko predvajalnik "
"potrebuje podatke uporabnika."
#: src/libvlc-module.c:139
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja zvočnega podsistema in omogočajo "
"dodajanje filtrov zvoka za kasnejše procesiranje ali slikovnih učinkov "
"(spektralna analiza, ...). Filtre omogočite tu, nastavite pa jih med "
"nastavitvami \"Filtri zvoka\"."
#: src/libvlc-module.c:145
msgid "Audio output module"
msgstr "Enota odvajanja zvoka"
#: src/libvlc-module.c:147
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Nastavitev določa metodo odvajanja zvoka. Privzeto obnašanje je samodejni "
"izbor najboljšega načina predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:151 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
#: modules/stream_out/display.c:38
msgid "Enable audio"
msgstr "Omogoči zvok"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Lahko popolnoma onemogočite odvod zvoka. Zvočno dekodiranje bo zavrto, kar "
"zmanjša zahtevo po procesorski moči."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Force mono audio"
msgstr "Zvok predvajaj v mono načinu"
#: src/libvlc-module.c:157
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Nastavitev omogoča zvočni odvod v mono načinu."
#: src/libvlc-module.c:159
msgid "Default audio volume"
msgstr "Privzeta jakost zvoka"
#: src/libvlc-module.c:161
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Določite vrednost glasnosti predvajanja zvoka. Razpon je določen med 0 in "
"1024."
#: src/libvlc-module.c:164
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Shranjena jakost zvočnega predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:166
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča shranjevanje jakosti zvočnega predvajanja ob uporabi "
"možnosti izklapljanja zvoka. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
#: src/libvlc-module.c:169
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Stopnja jakosti zvočnega predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Stopnjo jakosti zvočnega predvajanja lahko določite z vrednostjo med 0 in "
"1024."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Frekvenca predvajanja zvoka (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Frekvenca predvajanja zvoka (Hz) lahko določite z vrednostmi -1 (privzeto), "
"48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:180
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Visoka kakovost vzorčenja zvoka"
#: src/libvlc-module.c:182
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Nastavitev algoritma visoke kakovosti vzorčenja zvoka. Vzorčenje zahteva "
"veliko moči procesiranja, zato možnost lahko onemogočite. Privzeto bo "
"uporabljen enostavnejši algoritem."
#: src/libvlc-module.c:187
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Nadomeščanje zvočnega razslojevanja"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Nastavitev zamika dovod zvočnega vala. Zamik je določen v milisekundah in je "
"priročen, če zaznate zamik med predvajanjem slike in zvoka."
#: src/libvlc-module.c:192
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Način odvoda kanalov zvoka"
#: src/libvlc-module.c:194
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Nastavitev določa način odvoda kanalov zvoka, ki bo po potrebi privzeto "
"uporabljen (v primeru da tako strojna oprema, kot zvočni zapis možnost "
"omogočata)."
#: src/libvlc-module.c:198 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Po potrebi uporabi S/PDIF"
#: src/libvlc-module.c:200
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF je lahko uporabljen privzeto, če možnost dovoljuje strojna oprema in "
"če jo podpira zvočni val."
#: src/libvlc-module.c:203 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Zaznavanje Dolby Surround sistema"
#: src/libvlc-module.c:205
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Uporabite nastavitev, če ste prepričani, da je val (ali pa ni) kodiran v "
"Dolby Surround sistemu, vendar kot tak ni zaznan. Tudi če val ni kodiran v "
"Dolby Surround sistemu, lahko izbor te možnosti izboljša predvajanje, še "
"posebej v kombinaciji z mešalcem kanalov slušalk."
#: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
msgid "On"
msgstr "Vključeno"
#: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
msgid "Off"
msgstr "Izključeno"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Možnost omogoča filtriranje zvoka po procesiranju, z namenom spreminjanja "
"predvajanja zvoka."
#: src/libvlc-module.c:219
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Ponazoritve zvoka"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Možnost doda enote ponazoritve (spektralna analiza, ...)."
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Način ponovnega predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Izbor načina ponovnega predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:229
msgid "Replay preamp"
msgstr "Predojačitev ponovnega predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:231
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev privzete ciljne stopnje (89 dB) za pretok "
"podrobnosti ponovnega predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:234
msgid "Default replay gain"
msgstr "Privzeto ponovno predvajanje"
#: src/libvlc-module.c:236
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "Uporabljen pritok za pretoke brez podrobnosti ponovnega predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:238
msgid "Peak protection"
msgstr "Zaščita izločanja vrhov"
#: src/libvlc-module.c:240
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Zaščita pred rezanjem zvoka"
#: src/libvlc-module.c:243 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:163
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
msgid "None"
msgstr "Noben"
#: src/libvlc-module.c:243 modules/access/cdda/info.c:393
#: modules/access/cdda/info.c:815 modules/access/cdda/info.c:856
#: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
#: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:285
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
msgid "Track"
msgstr "Sled"
#: src/libvlc-module.c:243 modules/access/vcdx/info.c:91
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/libvlc-module.c:251
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo spreminjanje obnašanja odvoda slikovnega vala. Lahko "
"omogočite filtriranje slike (razpletanje, prilagajanje slike, ...). Filtre "
"omogočite in nastavite med enotami \"slikovni filtri\". Omogočite lahko tudi "
"druge možnosti slike."
#: src/libvlc-module.c:257
msgid "Video output module"
msgstr "Enota odvajanja slike"
#: src/libvlc-module.c:259
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Nastavitev predstavlja metodo odvajanja slike, ki jo uporablja predvajalnik "
"VLC. Privzeto obnašanje je samodejno izbiranje najboljše razpoložljive "
"metode."
#: src/libvlc-module.c:262 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
#: modules/stream_out/display.c:40
msgid "Enable video"
msgstr "Omogoči sliko"
#: src/libvlc-module.c:264
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Odvod slike lahko popolnoma onemogočite. Dekodiranje slike bo izpuščeno, s "
"čimer bo sproščen del procesorske moči."
#: src/libvlc-module.c:267 modules/codec/fake.c:54
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid "Video width"
msgstr "Širina slike"
#: src/libvlc-module.c:269
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Določitev širine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja širino privzetim "
"značilnostim slike."
#: src/libvlc-module.c:272 modules/codec/fake.c:57
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Video height"
msgstr "Višina slike"
#: src/libvlc-module.c:274
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Določitev višine slike. Privzeta vrednost (-1) prilagaja višino privzetim "
"značilnostim slike."
#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Video X coordinate"
msgstr "X koordinata slike"
#: src/libvlc-module.c:279
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)."
#: src/libvlc-module.c:282
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Y koordinata slike"
#: src/libvlc-module.c:284
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr "Določena vrednost lege zgornje leve točke okna slike (X koordinata)."
#: src/libvlc-module.c:287
msgid "Video title"
msgstr "Naslov posnetka"
#: src/libvlc-module.c:289
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Prilagoditev naslova slike po meri (v primeru, da slika ni vložena v "
"vmesnik)."
#: src/libvlc-module.c:292
msgid "Video alignment"
msgstr "Postavitev slike"
#: src/libvlc-module.c:294
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Določena postavitev slike v oknu. Privzeta vrednost (0) sredini sliko "
"(0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, 8=spodaj. Vrednosti lahko seštevate "
"(primer 6=4+2 določa zgornjo desno točko)."
#: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/codec/subsdec.c:138 modules/video_filter/logo.c:97
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
#: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
msgid "Center"
msgstr "Sredinsko"
#: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:97
#: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
#: modules/video_filter/osdmenu.c:82 modules/video_filter/rss.c:164
msgid "Top"
msgstr "Na vrhu"
#: src/libvlc-module.c:299 src/libvlc-module.c:342 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:82
#: modules/video_filter/rss.c:164
msgid "Bottom"
msgstr "Na dnu"
#: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
#: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
#: modules/video_filter/rss.c:165
msgid "Top-Left"
msgstr "Zgoraj levo"
#: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
#: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
#: modules/video_filter/rss.c:165
msgid "Top-Right"
msgstr "Zgoraj desno"
#: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
#: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
#: modules/video_filter/rss.c:165
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Spodaj levo"
#: src/libvlc-module.c:300 src/libvlc-module.c:343 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
#: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:83
#: modules/video_filter/rss.c:165
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Spodaj desno"
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Zoom video"
msgstr "Povečaj sliko"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Povečava slike za določeno vrednost."
#: src/libvlc-module.c:306
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Prikaz slike v sivinah"
#: src/libvlc-module.c:308
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Prikaz barvne slike v sivinah. Ker barvne vrednosti niso dekodirane, se "
"ohranja del procesorske moči."
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Embedded video"
msgstr "Vložena slika"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Vloži sliko v sliko glavnega vmesnika"
#: src/libvlc-module.c:315
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Celozaslonski prikaz slike"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Zagon slike v celozaslonskem načinu."
#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Overlay video output"
msgstr "Prekrij odvod slike"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Prekrivanje slike je strojno pospeševanje slike preko grafične kartice "
"(možnost neposrednega prikazovanja slike). Predvajalnik VLC poskuša možnost "
"uporabiti privzeto."
#: src/libvlc-module.c:324 src/video_output/vout_intf.c:426
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
msgid "Always on top"
msgstr "Vedno na vrhu"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Okno slike je vedno nad vsemi ostalimi okni."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show media title on video."
msgstr "Prikaži naslov medija na sliki."
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Prikaži naslov slike na vrhu posnetka."
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Show video title for x miliseconds."
msgstr "Pokaži naslov slike za x milisekund."
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Pokaži naslov slike za n milisekund, privzeta vrednost je 5000ms (5 sekund)."
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Position of video title."
msgstr "Lega naslova slike."
#: src/libvlc-module.c:338
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Lega na sliki, kjer bo prikazan naslov (privzeto spodaj na sredini)."
#: src/libvlc-module.c:345
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona"
#: src/libvlc-module.c:346
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Onemogoči ohranjevalnik zaslona med predvajanjem. "
#: src/libvlc-module.c:348 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
msgid "Window decorations"
msgstr "Prikazovanje oken"
#: src/libvlc-module.c:350
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC lahko izpusti prikaz naslova okna, sličic in drugih "
"elementov okoli slike. Z nastavitvami določate \"minimalno\" obliko okna."
#: src/libvlc-module.c:353
msgid "Video output filter module"
msgstr "Filtrirna enota odvoda slike"
#: src/libvlc-module.c:355
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
"Možnost omogoča dodajanje filtrov po procesiranju za povečevanje kakovosti "
"slike. Primeri so razpletanje slike, podvajanje, preoblikovanje in podobno."
#: src/libvlc-module.c:359
msgid "Video filter module"
msgstr "Enota filtriranja slike"
#: src/libvlc-module.c:361
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
"Doda filtriranje po procesiranju z namenom izboljšanja kakovosti slike, kot "
"na primer razpletanje, preoblikovanje in podobno."
#: src/libvlc-module.c:365
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Mapa zajemanja slike (ali datoteka)"
#: src/libvlc-module.c:367
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Mapa v kateri bodo shranjene zajete slike."
#: src/libvlc-module.c:369 src/libvlc-module.c:371
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Predpona datoteke zajetega posnetka."
#: src/libvlc-module.c:373
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format zajetega posnetka"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Format zajetega posnetka bo uporabljen med shranjevanjem slik."
#: src/libvlc-module.c:377
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Predogled zajetega posnetka"
#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Pokaži predogled zajetega posnetka v zgornjem levem kotu okna."
#: src/libvlc-module.c:381
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga"
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Uporabi zaporedna števila namesto časovnega žiga pri označevanju zajetih "
"slik."
#: src/libvlc-module.c:385
msgid "Video cropping"
msgstr "Obrezovanje slike"
#: src/libvlc-module.c:387
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Neposredno obrezovanje izvirne slike. Sprejete oblike so x:y (4:3, "
"16:9, ...) in opisujejo splošne vrednosti razmerij."
#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Izvorno razmerje velikosti"
#: src/libvlc-module.c:393
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Razmerje velikosti slike. Nekatere DVD enote prikazujejo privzeto vrednost "
"16:9, čeprav so dejansko samo v razmerju 4:3. Možnost je lahko tudi namig "
"predvajalniku VLC, ko film nima podatkov o razmerju slike. Sprejeta razmerja "
"so x:y (4:3, 16:9, ...) in določujejo splošne vrednosti razmerij, ali pa "
"plavajoče vrednosti v obliki (1.25, 1.3333, ...), ki določujejo obliko točk."
#: src/libvlc-module.c:400
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Lista razmerij obrezovanja"
#: src/libvlc-module.c:402
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Lista razmerij obrezovanja je spisek vrednosti ločenih z vejico, ki bodo "
"dodani na listo razmerij vmesnika."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Lista razmerij velikosti po meri"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr "Lista razmerij obrezovanja, ki bodo dodani na listo razmerij vmesnika."
#: src/libvlc-module.c:410
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Popravi HDTV višino"
#: src/libvlc-module.c:412
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Možnost omogoča pravilno obdelavo HDTV-1080 slikovnega formata, tudi če je "
"kodirnik pokvarjen in nepravilno določi višino na 1088 vrstic. Možnost "
"onemogočite le, če ima slika nestandardni format, ki zahteva vseh 1088 "
"vrstic."
#: src/libvlc-module.c:417
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti zaslona"
#: src/libvlc-module.c:419
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Nastavitev razmerja velikosti zaslona. Večina zaslonov ima kvadratne točke "
"(1:1). Če imate 16:9 zaslon, morate spremeniti vrednost na 4:3 da obdržite "
"sorazmerje."
#: src/libvlc-module.c:423
msgid "Skip frames"
msgstr "Preskoči sličice"
#: src/libvlc-module.c:425
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Možnost omogoča izpuščanje sličic na MPEG2 pretokih. Izpuščanje se pojavi, "
"kadar računalnik ni dovolj zmogljiv."
#: src/libvlc-module.c:428
msgid "Drop late frames"
msgstr "Izpusti zakasnjene slike"
#: src/libvlc-module.c:430
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Možnost omogoča izpuščanje zakasnjenih slik, ki so preko odvoda slike prišli "
"kasneje, kot je predviden čas predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Tiho usklajevanje"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča izogibanje beleženja sporočil s podatki razhroščevanja "
"slike preko mehanizma usklajevanja."
#: src/libvlc-module.c:444
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Možnosti dovolijo spreminjanje obnašanja dovodnega podsistema, kot na primer "
"DVD ali VCD naprave, nastavitve omrežnega vmesnika ali pa kanalov podnapisov."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid ""
"If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
"Restrictions Management measure."
msgstr ""
"Če živite v Franciji, potem ni dovoljeno, da uporabljate obhod Vodenja "
"digitalnih Omejitev (DRM)."
#: src/libvlc-module.c:452
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Sklicevanje števca na uro."
#: src/libvlc-module.c:454
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Ob uporabi PVR dovoda (ali zelo neenakomernega izvora), nastavite vrednost "
"na 10000."
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Usklajevanje časa"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje onemogočanje usklajevanja časa za omrežne vire. Nastavitev "
"je uporabna pri spletnih prenosih, kjer je predvajanje občutno moteno."
#: src/libvlc-module.c:463 modules/control/netsync.c:75
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Usklajevanje omrežja"
#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Možnost omogoča oddaljeno usklajevanje časa za strežnike in odjemalce. "
"Privzete nastavitve so določene me naprednimi uskladitvami omrežnega "
"usklajevanja."
#: src/libvlc-module.c:470 src/libvlc-module.c:1037
#: src/video_output/vout_intf.c:280 src/video_output/vout_intf.c:375
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:433
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
#: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: src/libvlc-module.c:470 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
msgid "Enable"
msgstr "Omogoči"
#: src/libvlc-module.c:472 modules/misc/notify/growl.c:63
msgid "UDP port"
msgstr "vrata UDP"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "Nastavitev vrat za UDP pretok. Privzeta vrednost je 1234."
#: src/libvlc-module.c:476
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU za omrežni vmesnik"
#: src/libvlc-module.c:478
msgid ""
"This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
"interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
msgstr ""
"Nastavitev določa največjo velikost paketov, ki se prenašajo preko omrežja. "
"Vrednost za eternet je običajno 1500 bajtov."
#: src/libvlc-module.c:481 modules/stream_out/rtp.c:93
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Omejitev poskoka (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:483
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
"pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (-1 = uporabi sistemsko privzeto "
"vrednost)."
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Vmesnik skupinskega pošiljanja odvoda"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Privzeti vmesnik skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše usmerjevalno "
"razpredelnico."
#: src/libvlc-module.c:491
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja"
#: src/libvlc-module.c:493
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"Naslov IPv4 vmesnika odvoda skupinskega pošiljanja. Nastavitev prepiše "
"usmerjevalno razpredelnico."
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Kodna točka DiffServ"
#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Diferencialna kodna točka storitve za odhodni UDP pretok (IPv4 Tip storitve "
"ali IPv6 razred prometa). Uporablja se za kakovostne storitve omrežja."
#: src/libvlc-module.c:503
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Izberite program z določitvijo ID storitve. Nastavitev uporabite samo, če "
"želite povečati dostop do več programskega pretoka (primer: DVB pretok)"
#: src/libvlc-module.c:509
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Izberite program z določitvijo liste ID storitev vnesenih ločeno z vejico. "
"Nastavitev uporabite samo, če želite dostopiti do več programskega pretoka "
"(primer: DVB pretok)"
#: src/libvlc-module.c:515 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:256
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
msgid "Audio track"
msgstr "Zvokovna sled"
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Uporabi številko pretoka zvočne sledi (od 0 do n)"
#: src/libvlc-module.c:520 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:285
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
msgid "Subtitles track"
msgstr "Podnapisi"
#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Uporabi številko sledi podnapisov (od 0 do n)"
#: src/libvlc-module.c:525
msgid "Audio language"
msgstr "Jezik zvoka"
#: src/libvlc-module.c:527
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr ""
"Jezik zvočne sledi, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
"kode držav z dvema ali tremi črkami)."
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "Subtitle language"
msgstr "Jezik podnapisov"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
"letter country code)."
msgstr ""
"Jezik sledi podnapisov, ki ga želite predvajati. (z vejico ločene vrednosti, "
"kode držav z dvema ali tremi črkami)."
#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID zvočne sledi"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Uporabi ID pretoka zvočne sledi."
#: src/libvlc-module.c:540
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID sledi podnapisa"
#: src/libvlc-module.c:542
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID pretoka sledi podnapisov."
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Input repetitions"
msgstr "Ponavljanje dovajanja"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Število ponovitev predvajanja dovoda"
#: src/libvlc-module.c:548
msgid "Start time"
msgstr "Začetni čas"
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Pretok bo začet na tem mestu (v sekundah)."
#: src/libvlc-module.c:552
msgid "Stop time"
msgstr "Končni čas"
#: src/libvlc-module.c:554
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Pretok bo končan na tem mestu (v sekundah)."
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Run time"
msgstr "Čas predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Pretok bo tekel določen čas (v sekundah)."
#: src/libvlc-module.c:560
msgid "Input list"
msgstr "Lista dovodov"
#: src/libvlc-module.c:562
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Določite lahko listo dovodov ločeno z vejicami, ki bo združena po "
"predvajanju."
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Odvisni dovod (eksperimentalno)"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje sočasno predvajanje preko več vnosnih točk. Ta možnost je "
"v preizkušnji zato niso podprti vsi formati. Uporabite listo dovodov ločenih "
"z '#'."
#: src/libvlc-module.c:571
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista zaznamkov za pretok"
#: src/libvlc-module.c:573
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Ročno lahko nastavite listo zaznamkov za pretok v obliki \"{name=ime-"
"zaznamka,time=odmik-časa,bytes=odmik-bajtov},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:579
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Nastavitve omogočajo spreminjanje obnašanja sistema nalepk. Lahko, na "
"primer, omogočite filtre nalepk (logotipi, ...). Omogočite filtre tu, "
"nastavite pa jih med nastavitvami \"filtri nalepk\". Nastavite lahko tudi "
"mnoge druge pripadajoče možnosti."
#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Določena lega podnapisov"
#: src/libvlc-module.c:587
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Določena lega podnapisov omogoča možnost postavljanja besedila pod sliko "
"namesto na njo. Lega podpira več možnosti."
#: src/libvlc-module.c:590
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Omogoči pod-slike"
#: src/libvlc-module.c:592
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Možnost omogoča popolno onemogočanje procesiranja pod-slik."
#: src/libvlc-module.c:594 src/libvlc-module.c:1451 src/text/iso-639_def.h:143
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
#: modules/stream_out/transcode.c:286
msgid "On Screen Display"
msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:596
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr "Predvajalnik VLC omogoča prikaz sporočil na zaslonu (OSD)."
#: src/libvlc-module.c:599
msgid "Text rendering module"
msgstr "Enota upodabljanja besedila"
#: src/libvlc-module.c:601
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC običajno uporablja Freetype za upodabljanje, nastavitev pa "
"omogoča tudi uporabo drugih načinov (primer: SVG)."
#: src/libvlc-module.c:603
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Filter nalepk"
#: src/libvlc-module.c:605
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
msgstr ""
"Možnost doda \"filtre nalepk\". Filtri prekrijejo sliko filma z drugimi "
"slikami (logotip) ali besedilom (kot logo, dodatno besedilo ...)."
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Samodejna zaznava podnapisov"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Samodejno zaznavanje datotek s podnapisi, če ni posebej določena datoteka (v "
"povezavi z imenom datoteke filma)."
#: src/libvlc-module.c:613
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Zaznavanje imena podnapisov"
#: src/libvlc-module.c:615
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Nastavitev določa odstopanja med imeni datotek filmov in podnapisov. "
"Možnosti so:\n"
"0 = ni samodejnega zaznavanja\n"
"1 = katerakoli datoteka s podnapisi\n"
"2 = katerakoli datoteka, ki ima v imenu ime filma\n"
"3 = enako ime kot ime datoteke filma z dodanimi znaki\n"
"4 = popolno ujemanje imen datotek"
#: src/libvlc-module.c:623
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Samodejno zaznavanje poti podnapisov"
#: src/libvlc-module.c:625
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Določanje dodatnih poti do map s podnapisi, če ti niso v trenutni mapi."
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Uporabi datoteko s podnapisi"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Nalaganje podnapisov. Datoteka, ki jo bo program izbral, če ni mogoče "
"samodejno zaznati poti."
#: src/libvlc-module.c:633
msgid "DVD device"
msgstr "DVD naprava"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Privzeti DVD pogon ali DVD datoteka. Pogon mora biti določen s črko in "
"dvopičjem (primer: D:)"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Privzeta DVD naprava."
#: src/libvlc-module.c:643
msgid "VCD device"
msgstr "VCD naprava"
#: src/libvlc-module.c:646
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Privzeti VCD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD "
"pogon."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Privzeta VCD naprava."
#: src/libvlc-module.c:653
msgid "Audio CD device"
msgstr "Zvokovna CD naprava"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Zvočna CD naprava. Privzeto je uporabljen primeren samodejno zaznan CD pogon."
#: src/libvlc-module.c:660
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Privzeta zvočna CD naprava."
#: src/libvlc-module.c:663 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
msgid "Force IPv6"
msgstr "Zahtevaj IPv6"
#: src/libvlc-module.c:665
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv6 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
#: src/libvlc-module.c:667
msgid "Force IPv4"
msgstr "Zahtevaj IPv4"
#: src/libvlc-module.c:669
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv4 bo privzeto uporabljen za vse povezave."
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Časovna omejitev TCP povezave"
#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Privzeta časovna omejitev TCP povezave (v milisekundah)"
#: src/libvlc-module.c:675
msgid "SOCKS server"
msgstr "Strežnik SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Uporaba namestniškega strežnika SOCKS. Vnos mora biti v obliki naslov:vrata. "
"Nastavitev bo uporabljena ta vse TCP povezave."
#: src/libvlc-module.c:680
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Uporabniško ime za SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:682
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Uporabniško ime za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "SOCKS password"
msgstr "Geslo SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Geslo za povezavo s namestniškim strežnikom SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Title metadata"
msgstr "Metapodatek naslova"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"naslov\" dovoda."
#: src/libvlc-module.c:692
msgid "Author metadata"
msgstr "Metapodatek avtorja"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtor\" dovoda."
#: src/libvlc-module.c:696
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metapodatek izvajalca"
#: src/libvlc-module.c:698
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"izvajalec\" dovoda."
#: src/libvlc-module.c:700
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metapodatek žanra"
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"žanr\" dovoda."
#: src/libvlc-module.c:704
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metapodatek avtorskih pravic"
#: src/libvlc-module.c:706
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"avtorske pravice\" dovoda."
#: src/libvlc-module.c:708
msgid "Description metadata"
msgstr "Metapodatek opisa"
#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"opis\" dovoda."
#: src/libvlc-module.c:712
msgid "Date metadata"
msgstr "Metapodatek datuma"
#: src/libvlc-module.c:714
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"datum\" dovoda."
#: src/libvlc-module.c:716
msgid "URL metadata"
msgstr "Metapodatek URL"
#: src/libvlc-module.c:718
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Dovoli določitev metapodatka \"url\" dovoda."
#: src/libvlc-module.c:722
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Možnost določuje način izbora kodekov (metode dekodiranja). Samo uporabniki "
"z naprednejšim razumevanjem nastavitev naj spreminjajo nastavitve."
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Prednostna lista dekoderjev"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Prednostna lista dekoderjev, ki jih bo predvajalnik VLC uporabil. Primer: "
"'dummy,a52' nastavitev bo določila uporabo dummy in a52 kodeka pred uporabo "
"ostalih. Spreminjanje nastavitev ni priporočljivo."
#: src/libvlc-module.c:733
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Prednostna lista kodirnikov"
#: src/libvlc-module.c:735
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča izbor prednostne liste kodirnikov, ki jih uporablja "
"predvajalnik."
#: src/libvlc-module.c:738
msgid "Prefer system plugins over vlc"
msgstr "Prednost sistemskih vstavkov pred vstavki predvajalnika"
#: src/libvlc-module.c:740
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
"Določa nastavitev ali predvajalnik VLC prednostno uporablja vstavke sistema "
"ali vstavke predvajalnika."
#: src/libvlc-module.c:749
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo nastavitev splošnih možnosti podsistema odvoda pretoka."
#: src/libvlc-module.c:752
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Privzeta veriga odvoda pretoka"
#: src/libvlc-module.c:754
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Določite lahko privzeto verigo odvoda pretoka. V dokumentaciji je zabeleženo "
"kako sestavite te verige.Opozorilo: veriga bo omogočena za vse pretoke."
#: src/libvlc-module.c:758
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih valov"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Omogoči pretakanje vseh osnovnih valov (slika, zvok, podnapisi)"
#: src/libvlc-module.c:762
msgid "Display while streaming"
msgstr "Prikaži med pretakanjem"
#: src/libvlc-module.c:764
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Lokalno predvajaj valove med pretakanjem."
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Omogoči odvod pretoka slike"
#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Izberite ali naj bo pretok slike preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
#: src/libvlc-module.c:771
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Omogoči odvod pretoka zvoka"
#: src/libvlc-module.c:773
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Izberite ali naj bo pretok zvoka preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
#: src/libvlc-module.c:776
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Omogoči odvod pretoka SPU"
#: src/libvlc-module.c:778
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Izberite ali naj bo pretok SPU preusmerjen v odvod, če je zadnji omogočen."
#: src/libvlc-module.c:781
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Ohranjaj odprt odvod pretoka"
#: src/libvlc-module.c:783
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Možnost omogoča, da ohranite odprt odvod pretoka preko več predmetov seznama "
"predvajanja (samodejno vključi in zbere odvod pretokov, če ni posebej "
"določeno)"
#: src/libvlc-module.c:787
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Prednostna lista paketnikov"
#: src/libvlc-module.c:789
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Možnost omogoča izbor zaporedja, v katerem bo predvajalnik VLC uporabljal "
"paketnike."
#: src/libvlc-module.c:792
msgid "Mux module"
msgstr "Enota zvijanja"
#: src/libvlc-module.c:794
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Podedovan vnos nastavitev elementov zvijalca"
#: src/libvlc-module.c:796
msgid "Access output module"
msgstr "Enota odvoda dostopa"
#: src/libvlc-module.c:798
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Vrednost je podedovana in določa enoto za dostop odvoda."
#: src/libvlc-module.c:800
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Nadzor SAP toka"
#: src/libvlc-module.c:802
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Možnost omogoča nadzor objavljanja naslova SAP skupinskega pošiljanja. "
"Nastavitev je potrebna, če želite objavljati preko MBone sistema."
#: src/libvlc-module.c:806
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Zamik SAP objavljanja"
#: src/libvlc-module.c:808
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"V primeru, da je nadzor nad SAP onemogočen, vam nastavitev omogočana "
"privzeto določen zamik objavljanja."
#: src/libvlc-module.c:817
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Možnosti dovoljujejo omogočanje posebnih CPE prilagoditev. Vse vrednosti je "
"priporočljivo pustiti omogočene."
#: src/libvlc-module.c:820
msgid "Enable FPU support"
msgstr "Omogoči podporo FPU"
#: src/libvlc-module.c:822
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"Če ima procesor računalnika enoto za izračun plavajoče vejice, jo lahko "
"predvajalnik VLC izkoristi."
#: src/libvlc-module.c:825
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Omogoči podporo CPE MMX"
#: src/libvlc-module.c:827
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Če procesor računalnika podpira MMX enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
"izkoristi."
#: src/libvlc-module.c:830
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Omogoči podporo CPE 3D Now!"
#: src/libvlc-module.c:832
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Če procesor računalnika podpira 3D Now! enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
"izkoristi."
#: src/libvlc-module.c:835
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Omogoči podporo CPE MMX EXT"
#: src/libvlc-module.c:837
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Če procesor računalnika podpira MMX EXT enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
"izkoristi."
#: src/libvlc-module.c:840
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Omogoči podporo CPE SSE"
#: src/libvlc-module.c:842
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Če procesor računalnika podpira SSE enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
"izkoristi."
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Omogoči podporo CPE SSE2"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Če procesor računalnika podpira SSE2 enoto, jo lahko predvajalnik VLC "
"izkoristi."
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Omogoči podporo CPE AltiVec"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Če procesor podpira AltiVec določila, jih bo predvajalnik VLC izkoristil ."
#: src/libvlc-module.c:857
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Nastavitve omogočajo določitev privzetih enot. Nastavitev ni priporočljivo "
"spreminjati."
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Memory copy module"
msgstr "Enota kopiranja spomina"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Izberete lahko katero enoto kopiranja spomina želite uporabiti. Privzeto "
"predvajalnik VLC izbere tisto, ki najhitreje deluje na obstoječi strojni "
"opremi."
#: src/libvlc-module.c:865
msgid "Access module"
msgstr "Enota dostopa"
#: src/libvlc-module.c:867
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča določitev enote dostopa. Uporabite jo lahko, če pravilna "
"enota ni samodejno zaznana. Z nastavitvijo je potrebno ravnati previdno."
#: src/libvlc-module.c:871
msgid "Access filter module"
msgstr "Enota filtriranja dostopa"
#: src/libvlc-module.c:873
msgid ""
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
"used for instance for timeshifting."
msgstr ""
"Filtri dostopa spreminjajo pretok, ki se predvaja. Nastavitev je uporabna "
"pri časovnem zamiku."
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Demux module"
msgstr "Enota razvijanja"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Delitelji se uporabljajo pri ločevanju \"elementarnih\" pretokov (primer: "
"zvok in slika). Uporabite ga lahko, če primerni razvijalec ni samodejno "
"zaznan. Nastavitve ni priporočljivo določiti globalno."
#: src/libvlc-module.c:883
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Dovoli prednost trenutnega predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:885
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Zaganjanje predvajalnika VLC v trenutnem času, omogoča bolj natančno boljši "
"izkoristek delovanja, še posebej pri pretakanju vsebine. V primeru, da "
"nastopijo napake pa lahko tak zagon postavi celoten sistem v neodzivno "
"stanje. Nastavitve ni priporočljivo spreminjati."
#: src/libvlc-module.c:891
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Prilagodi VLC prednosti"
#: src/libvlc-module.c:893
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Možnost doda odmik (pozitiven ali negativen) prednosti predvajalnika VLC. "
"Nastavitev lahko uporabite pri nastavljanju prednostnega izvajanja med "
"drugimi programi ali med vmesniki predvajalnika."
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "Zmanjšaj število niti"
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
msgstr "Določitev zmanjšanja števila niti potrebnih za zagon predvajalnika."
#: src/libvlc-module.c:901
msgid "Modules search path"
msgstr "Pot iskanja enot"
#: src/libvlc-module.c:903
msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
msgstr "Dodatne poti, kjer predvajalnik VLC išče enote."
#: src/libvlc-module.c:905
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Nastavitvena datoteka VLM"
#: src/libvlc-module.c:907
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Nastavitvena datoteka, ki bo uporabljena pri zagonu VLM."
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Uporabi predpomnilnik vstavkov."
#: src/libvlc-module.c:911
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Uporaba predpomnilnika vstavkov močno skrajša zagonski čas predvajalnika."
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "Collect statistics"
msgstr "Zberi statistiko"
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "Izbor in prikaz različnih statističnih vrednosti."
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Zagon kot demonski proces"
#: src/libvlc-module.c:919
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Omogoča zagon predvajalnika kot demonski proces v ozadju."
#: src/libvlc-module.c:921
msgid "Write process id to file"
msgstr "Zapiši procesni ID v datoteko"
#: src/libvlc-module.c:923
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Zapis procesnega ID v določeno datoteko."
#: src/libvlc-module.c:925
msgid "Log to file"
msgstr "Zabeleži v datoteko"
#: src/libvlc-module.c:927
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v datoteko."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Log to syslog"
msgstr "Zabeleži v syslog"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Zabeleži vsa sporočila predvajalnika VLC v syslog (UNIX sistemi)."
#: src/libvlc-module.c:933
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Dovoli samo en sočasen zagon."
#: src/libvlc-module.c:935
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
"da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati "
"novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v "
"istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto."
#: src/libvlc-module.c:943
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Nastavitev samo enega sočasnega zagona ima lahko nekaj prednosti. V primeru, "
"da ste povezali predvajalnik z določenimi tipi medijev in ne želite zagnati "
"novega okna kadar kliknete na datoteko. Možnost dovoljuje predvajanje v "
"istem oknu ali pa postavitev v predvajalno vrsto. Možnost zahteva zagon D-"
"Bus seje in VLC D-Bus kontrolni vmesnik."
#: src/libvlc-module.c:951
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave"
#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Predvajalnik VLC je zagnan preko datotečne povezave, kot jo določa sistem."
#: src/libvlc-module.c:956
msgid "One instance when started from file"
msgstr "En sočasen zagon izvajanje pri zagonu preko datotečnih povezav"
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Dovoli en sočasen zagon ob zagonu predvajalnika preko datoteke."
#: src/libvlc-module.c:960
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Povečaj prednost procesa"
#: src/libvlc-module.c:962
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Povečanje prednosti procesa bo najverjetneje izboljšalo predvajanje, saj "
"dovoli predvajalniku nemoteno delovanje ob delovanju drugih programov, ki "
"prav tako prevzemajo procesorski čas. Bodite pozorni, da lahko v posebnih "
"primerih (napake) VLC prevzame ves procesorski čas in s tem neodzivnost "
"sistema."
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "Uvrsti predmete v seznam predvajanja v načinu enega sočasnega zagona."
#: src/libvlc-module.c:972
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Ob uporabi samo enega sočasnega zagona predvajalnika, uvrsti predmete na "
"seznam predvajanja in nadaljuj s predvajanjem trenutnega predmeta."
#: src/libvlc-module.c:981
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Možnosti določajo obnašanje predvajalne liste. Nekatere lahko spreminjate "
"tudi v oknu seznama predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:984
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Samodejna predhodna razčlenitev datotek"
#: src/libvlc-module.c:986
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Samodejna predhodna razčlenitev datotek dodanih na seznam predvajanja "
"(takojšnje pridobivanje metapodatkov)."
#: src/libvlc-module.c:989
msgid "Album art policy"
msgstr "Album art primernost"
#: src/libvlc-module.c:991
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Nastavitev prenosa slikovnih dodatkov albuma."
#: src/libvlc-module.c:997
msgid "Manual download only"
msgstr "Prenos na zahtevo"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "When track starts playing"
msgstr "Ob predvajanju sledi"
#: src/libvlc-module.c:999
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Takoj ob dodajanju sledi"
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Enote odkrivanja storitev"
#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Določa nalaganje enot odkrivanja storitev, ločenih s podpičji. Značilne "
"vrednosti so sap, hal, ..."
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Neprestano naključno predvajanje datotek"
#: src/libvlc-module.c:1008
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC bo do prekinitve neprestano naključno predvajal datoteke."
#: src/libvlc-module.c:1012
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC bo neprestano predvajal izbor s seznama predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1014
msgid "Repeat current item"
msgstr "Ponovi trenutni predmet"
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC bo neprestano predvajal trenutni izbor."
#: src/libvlc-module.c:1018
msgid "Play and stop"
msgstr "Predvajaj in ustavi"
#: src/libvlc-module.c:1020
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Zaustavi predvajanje po vsakem predvajanem predmetu."
#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "Play and exit"
msgstr "Predvajaj in ustavi"
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Izhod iz programa, ko ni več predmetov v seznamu predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid "Use media library"
msgstr "Uporabi medijsko zbirko"
#: src/libvlc-module.c:1028
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Medijska knjižnica se samodejno shrani in se ponovno naloži ob ponovnem "
"zagonu predvajalnika."
#: src/libvlc-module.c:1031
msgid "Use playlist tree"
msgstr "Strukturiraj seznam predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:1033
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
"needed."
msgstr ""
"Uporabi drevesno strukturo liste za ločevanje zvrsti v mapah. Vrednost "
"\"Privzeto\" določa uporabo drevesne strukture po potrebi."
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Always"
msgstr "Vedno"
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: src/libvlc-module.c:1046
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Nastavitve predstavljajo splošna določila tipkovnih povezav imenovanih "
"\"hitre tipke\"."
#: src/libvlc-module.c:1049 src/video_output/vout_intf.c:435
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
#: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
#: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
#: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
#: modules/gui/macosx/intf.m:662
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:230
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celozaslonski način"
#: src/libvlc-module.c:1050
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Izbor hitre tipke za izmenjavo celozaslonskega predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"
#: src/libvlc-module.c:1052
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz celozaslonskega predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1053
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
msgid "Play/Pause"
msgstr "Predvajanje/Premor"
#: src/libvlc-module.c:1054
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1055
msgid "Pause only"
msgstr "Samo premor"
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Izbor hitre tipke za premor predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1057
msgid "Play only"
msgstr "Samo predvajaj"
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Izberite hitro tipko za predvajanje."
#: src/libvlc-module.c:1059 modules/control/hotkeys.c:673
#: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:217
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
msgid "Faster"
msgstr "Hitreje"
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Izbor hitre tipke za hitro predvajanje."
#: src/libvlc-module.c:1061 modules/control/hotkeys.c:679
#: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:207
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
msgid "Slower"
msgstr "Počasneje"
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Izbor hitre tipke za počasno predvajanje."
#: src/libvlc-module.c:1063 modules/control/hotkeys.c:656
#: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
#: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
#: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:507
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Izbor hitre tipke za skok na naslednji predmet na seznamu predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1065 modules/control/hotkeys.c:662
#: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
#: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
#: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:248
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:505 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
msgid "Previous"
msgstr "Predhodni"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Izbor hitre tipke za skok na predhodni predmet na seznamu predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1067 modules/gui/macosx/controls.m:852
#: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:504
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Izbor hitre tipke za prekinitev predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1069 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
#: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
#: modules/video_filter/marq.c:143 modules/video_filter/rss.c:190
msgid "Position"
msgstr "Lega"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Izbor hitre tipke za prikaz lege."
#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Zelo kratek skok nazaj"
#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok nazaj."
#: src/libvlc-module.c:1075
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kratek skok naprej"
#: src/libvlc-module.c:1077
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok nazaj."
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Srednje dolg skok nazaj."
#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok nazaj."
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Dolg skok nazaj"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok nazaj."
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Zelo kratek skok naprej"
#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za zelo kratek skok naprej."
#: src/libvlc-module.c:1088
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kratek skok naprej"
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za kratek skok naprej."
#: src/libvlc-module.c:1091
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Srednje dolg skok naprej"
#: src/libvlc-module.c:1093
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za srednje dolg skok naprej."
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "Long forward jump"
msgstr "Dolg skok naprej"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Izbor hitre tipke za dolg skok naprej."
#: src/libvlc-module.c:1098
msgid "Very short jump length"
msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina zelo kratkega skoka v sekundah."
#: src/libvlc-module.c:1100
msgid "Short jump length"
msgstr "Dolžina kratkega skoka"
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina kratkega skoka v sekundah."
#: src/libvlc-module.c:1102
msgid "Medium jump length"
msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka"
#: src/libvlc-module.c:1103
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina srednje dolgega skoka v sekundah."
#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Long jump length"
msgstr "Dolžina dolgega skoka"
#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Dolžina dolgega skoka v sekundah."
#: src/libvlc-module.c:1107 modules/control/hotkeys.c:241
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 modules/gui/qt4/menus.cpp:534
msgid "Quit"
msgstr "Izhod"
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Izbor hitre tipke za izhod iz programa."
#: src/libvlc-module.c:1109
msgid "Navigate up"
msgstr "Skok navzgor"
#: src/libvlc-module.c:1110
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzgor v DVD menujih."
#: src/libvlc-module.c:1111
msgid "Navigate down"
msgstr "Skok navzdol"
#: src/libvlc-module.c:1112
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire navzdol v DVD menujih."
#: src/libvlc-module.c:1113
msgid "Navigate left"
msgstr "Skok levo"
#: src/libvlc-module.c:1114
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire levo v DVD menujih."
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid "Navigate right"
msgstr "Skok desno"
#: src/libvlc-module.c:1116
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok izbire desno v DVD menujih."
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Activate"
msgstr "Izbor"
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izbor povezave v DVD menujih."
#: src/libvlc-module.c:1119
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Pojdi na DVD menu"
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na glavni DVD menu."
#: src/libvlc-module.c:1121
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Skok na predhodni DVD naslov"
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodni DVD naslov."
#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Skok na naslednji DVD naslov"
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednji DVD naslov."
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Skok na predhodno DVD poglavje"
#: src/libvlc-module.c:1126
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na predhodno DVD poglavje."
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Skok na naslednje DVD poglavje"
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za skok na naslednje DVD poglavje."
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "Volume up"
msgstr "Povečaj glasnost"
#: src/libvlc-module.c:1130
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje glasnosti."
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Volume down"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#: src/libvlc-module.c:1132
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje glasnosti."
#: src/libvlc-module.c:1133 modules/gui/macosx/controls.m:898
#: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
#: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:256
msgid "Mute"
msgstr "Brez zvoka"
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za izklop zvoka."
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Zamik podnapisov naprej"
#: src/libvlc-module.c:1136
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za povečanje zamika podnapisov."
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Zamik podnapisov nazaj"
#: src/libvlc-module.c:1138
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zmanjšanje zamika podnapisov."
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Audio delay up"
msgstr "Zamik zvoka naprej"
#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka naprej."
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Audio delay down"
msgstr "Zamik zvoka nazaj"
#: src/libvlc-module.c:1142
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Izbor tipkovne bližnjice za zamik zvoka nazaj."
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Seznam predvajanja 1"
#: src/libvlc-module.c:1144
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Seznam predvajanja 2"
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Seznam predvajanja 3"
#: src/libvlc-module.c:1146
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Seznam predvajanja 4"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Seznam predvajanja 5"
#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Seznam predvajanja 6"
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Seznam predvajanja 7"
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Seznam predvajanja 8"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Seznam predvajanja 9"
#: src/libvlc-module.c:1152
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Seznam predvajanja 10"
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za predvajanje zaznamka."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 1"
#: src/libvlc-module.c:1155
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 2"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 3"
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 4"
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 5"
#: src/libvlc-module.c:1159
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 6"
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 7"
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 8"
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 9"
#: src/libvlc-module.c:1163
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Določi zaznamek predvajanja 10"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za izbor zaznamka."
#: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:84
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Predvajanje zaznamka 1"
#: src/libvlc-module.c:1167 modules/control/hotkeys.c:85
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Predvajanje zaznamka 2"
#: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:86
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Predvajanje zaznamka 3"
#: src/libvlc-module.c:1169 modules/control/hotkeys.c:87
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Predvajanje zaznamka 4"
#: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:88
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Predvajanje zaznamka 5"
#: src/libvlc-module.c:1171 modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Predvajanje zaznamka 6"
#: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:90
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Predvajanje zaznamka 7"
#: src/libvlc-module.c:1173 modules/control/hotkeys.c:91
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Predvajanje zaznamka 8"
#: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Predvajanje zaznamka 9"
#: src/libvlc-module.c:1175 modules/control/hotkeys.c:93
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Predvajanje zaznamka 10"
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Možnost dovoli, da nastavite zaznamke seznama predvajanja."
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Brskanje nazaj po zgodovini"
#: src/libvlc-module.c:1180
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje nazaj po zgodovini."
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Brskanje naprej po zgodovini"
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr "Izberite tipkovno povezavo za brskanje naprej po zgodovini."
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Kroži med sledmi zvoka"
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Kroži med sledmi zvoka, ki so na razpolago (jeziki)."
#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Kroži med podnapisi"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Kroži med podnapisi, ki so na razpolago."
#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Kroži izvorno razmerje velikosti"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Kroži med izvornimi razmerji velikosti določene na listi razmerij."
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Kroženje obrezovanja slike"
#: src/libvlc-module.c:1191
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Kroženje med načini obrezovanja slike."
#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Kroženje načinov razpletanja"
#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Kroženje med načini razpletanja"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Show interface"
msgstr "Pokaži vmesnik"
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Dvigni vmesnik nad vsa ostala okna."
#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Hide interface"
msgstr "Skrij vmesnik"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Spusti vmesnik pod vsa ostala okna."
#: src/libvlc-module.c:1198
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Zajemanje slike"
#: src/libvlc-module.c:1199
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Zajemanje slike in shranjevanje datotek na disk."
#: src/libvlc-module.c:1201 modules/access_filter/record.c:53
#: modules/access_filter/record.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
msgid "Record"
msgstr "Snemanje"
#: src/libvlc-module.c:1202
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Filter snemanja začetek/zaustavitev."
#: src/libvlc-module.c:1203 modules/access_filter/dump.c:51
#: modules/access_filter/dump.c:52 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
msgid "Dump"
msgstr "Odlaganje"
#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Zagon filtra dostopa do odlaganja medija."
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Običajno/Ponavljanje/Kroženje"
#: src/libvlc-module.c:1207
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr ""
"Preklop med običajnim, ponavljajočim in krožnim načinom predvajanja seznama."
#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Preklop naključnega predvajanja seznama"
#: src/libvlc-module.c:1212 src/libvlc-module.c:1213
#: src/video_output/vout_intf.c:230
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava"
#: src/libvlc-module.c:1215 src/libvlc-module.c:1216
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Pomanjševanje"
#: src/libvlc-module.c:1218 src/libvlc-module.c:1219
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z vrha slike"
#: src/libvlc-module.c:1220 src/libvlc-module.c:1221
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk na vrhu slike"
#: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1224
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z leve strani slike"
#: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1226
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk na levi strani slike"
#: src/libvlc-module.c:1228 src/libvlc-module.c:1229
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z dna slike"
#: src/libvlc-module.c:1230 src/libvlc-module.c:1231
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk na dno slike"
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1234
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Obreži eno vrsto točk z desne strani slike"
#: src/libvlc-module.c:1235 src/libvlc-module.c:1236
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Prilepi eno vrsto točk z desne strani slike"
#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Preklop način ozadja slike pri slikovnem odvodu"
#: src/libvlc-module.c:1240
msgid ""
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
"output for the time being."
msgstr ""
"Preklop načina ozadja v odvodu slike. Trenutno deluje samo z directx "
"slikovnim odvodom."
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Prikaži OSD menu na vrhu slikovnega odvoda"
#: src/libvlc-module.c:1244
msgid "Display OSDmenu on top of video output"
msgstr "Prikaži OSD menu na vrhu slikovnega odvoda"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Ne prikaži OSD menuja na odvodu slike"
#: src/libvlc-module.c:1246
msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
msgstr "Ne prikaži OSD menuja na vrhu slikovnega odvoda"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Označi gradnik na desnem robu"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "Prenesi OSD oznako menuja na gradnik na desnem robu"
#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "Označi gradnik na levem robu"
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "Prenesi OSD oznako menuja na gradnik na levem robu"
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Označi gradnik na zgornjem robu"
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "Prenesi OSD oznako menuja na gradnik na zgornjem robu"
#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Označi gradnik na spodnjem robu"
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "Prenesi OSD oznako menuja na gradnik na spodnjemrobu"
#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Select current widget"
msgstr "Izberi trenutni gradnik"
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "Izbra trenutnega gradnika izvede dejanje asociacije."
#: src/libvlc-module.c:1264
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [možnost] [pretok] ...\n"
"Določite lahko več pretokov v ukazni vrstici. Uvrščeni bodo na seznam "
"predvajanja.\n"
"Prvo izbrani predmet bo predvajan prvi.\n"
"\n"
"Možnosti-stili:\n"
" --option Splošna možnost določena za celotno sejo.\n"
" -option Enoznakovna različica splošne možnosti.\n"
" :option Možnost samo za pretok neposredno pred možnostjo\n"
" in prevzame prejšnje nastavitve.\n"
"\n"
"Skladnja pretoka MRL:\n"
" [[dostop][/razvijanje]://]URL[@[naslov][:poglavje][-[naslov][:poglavje]]] "
"[:možnost=vrednost ...]\n"
"\n"
" Veliko splošnih možnosti je primernih tudi za MRL možnosti.\n"
" Pari :možnost=določeni so lahko pari vrednosti.\n"
"\n"
"URL skladnja:\n"
" [file://]filename Medijska datoteka\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Zajem zaslona\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD naprava\n"
" [vcd://][device] VCD naprava\n"
" [cdda://][device] Zvočna CD naprava\n"
" udp:[[<izvorni naslov>]@[<naslov vezave>][:<vrata vezave>]]\n"
" UDP pretok poslan preko pretočnega "
"strežnika\n"
" vlc:pause:<seconds> Zaustavitev predvajanja za določen čas\n"
" vlc:quit Izhod iz programa\n"
#: src/libvlc-module.c:1396 src/video_output/vout_intf.c:447
#: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
#: modules/video_output/snapshot.c:76
msgid "Snapshot"
msgstr "Zajem slike"
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Window properties"
msgstr "Lastnosti oken"
#: src/libvlc-module.c:1452
msgid "Subpictures"
msgstr "Nalepke"
#: src/libvlc-module.c:1459 modules/codec/subsdec.c:153
#: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:513
msgid "Subtitles"
msgstr "Podnapisi"
#: src/libvlc-module.c:1476 modules/stream_out/transcode.c:156
msgid "Overlays"
msgstr "Prekrivanja"
#: src/libvlc-module.c:1484
msgid "France"
msgstr "Francija"
#: src/libvlc-module.c:1486
msgid "Track settings"
msgstr "Nastavitve sledi"
#: src/libvlc-module.c:1508
msgid "Playback control"
msgstr "Nadzor predvajanja"
#: src/libvlc-module.c:1525
msgid "Default devices"
msgstr "Privzete naprave"
#: src/libvlc-module.c:1534
msgid "Network settings"
msgstr "Nastavitve omrežja"
#: src/libvlc-module.c:1546
msgid "Socks proxy"
msgstr "SOCKS namestniški strežnik"
#: src/libvlc-module.c:1555
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodatki"
#: src/libvlc-module.c:1585
msgid "Decoders"
msgstr "Dekodirniki"
#: src/libvlc-module.c:1592 modules/access/v4l2.c:58
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:423
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
msgid "Input"
msgstr "Datoteka"
#: src/libvlc-module.c:1630
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1663
msgid "CPU"
msgstr "CPE"
#: src/libvlc-module.c:1685
msgid "Special modules"
msgstr "Posebne enote"
#: src/libvlc-module.c:1692
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"
#: src/libvlc-module.c:1700
msgid "Performance options"
msgstr "Možnosti izvrševanja"
#: src/libvlc-module.c:1842
msgid "Hot keys"
msgstr "Tipkovne bližnjice"
#: src/libvlc-module.c:2205
msgid "Jump sizes"
msgstr "Velikost skokov"
#: src/libvlc-module.c:2284
msgid "main program"
msgstr "glavni program"
#: src/libvlc-module.c:2294
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"izpiši pomoč predvajalnika VLC (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --"
"help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2300
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"izpiši pomoč predvajalnika VLC in vseh njegovih enot (lahko uporabite z "
"možnostjo --advanced in --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2305
msgid "print help for the advanced options"
msgstr "izpiši pomoč predvajalnika za napredne možnosti"
#: src/libvlc-module.c:2310
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "vprašaj za dodatno podrobnost pri izpisu pomoči"
#: src/libvlc-module.c:2316
msgid "print a list of available modules"
msgstr "izpiši enote, ki so na razpolago"
#: src/libvlc-module.c:2321
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "izpiši enote, ki so na razpolago z vsemi podrobnostmi"
#: src/libvlc-module.c:2327
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose)"
msgstr ""
"izpiši pomoč o posamezni enoti (lahko uporabite z možnostjo --advanced in --"
"help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2332
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "shrani trenutne možnosti ukazne vrstice med nastavitve"
#: src/libvlc-module.c:2337
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "obnovi trenutne nastavitve na privzete vrednosti"
#: src/libvlc-module.c:2342
msgid "use alternate config file"
msgstr "uporabi drugo datoteko nastavitev"
#: src/libvlc-module.c:2347
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "počisti trenutni predpomnilnik vstavkov"
#: src/libvlc-module.c:2352
msgid "print version information"
msgstr "izpiši podrobnosti verzije"
#: src/modules/configuration.c:1233
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: src/modules/configuration.c:1244
msgid "key"
msgstr "Ključ"
#: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
#: src/playlist/loadsave.c:112
msgid "Media Library"
msgstr "Zbirka medijev"
#: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
#: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
#: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
#: modules/access/bda/bda.c:152
msgid "Undefined"
msgstr "Nedoločeno"
#: src/text/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr "afarščina"
#: src/text/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr "abkhajščina"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr "afriščina"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr "albanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Amharic"
msgstr "amharščina"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Armenian"
msgstr "armenščina"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Assamese"
msgstr "asamščina"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr "avestanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr "ajmarščina"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azerbajdžanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr "baškirščina"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Basque"
msgstr "baskovščina"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr "beloruščina"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Bengali"
msgstr "bengalščina"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr "biharščina"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr "bislamščina"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr "bosanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr "bretonščina"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgarščina"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Burmese"
msgstr "burmanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr "čamorščina"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Chechen"
msgstr "čečenščina"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chinese"
msgstr "kitajščina"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr "staro slovanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr "čuvaščina"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Cornish"
msgstr "kornščina"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Corsican"
msgstr "korziščina"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr "dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "English"
msgstr "angleščina"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr "estonščina"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Faroese"
msgstr "farščina"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr "fidžijščina"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr "finščina"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Frisian"
msgstr "frisianščina"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "galščina"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
msgstr "irščina"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr "galanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Manx"
msgstr "manska gelščina"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "grščina, moderna"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Guarani"
msgstr "gvaranščina"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžaratščina"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Herero"
msgstr "hererščina"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr "hindujščina"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr "hiri motu"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr "islandščina"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr "inuktituščina"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Interlingue"
msgstr "interlingve"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Interlingua"
msgstr "interlingva"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Indonesian"
msgstr "indonezijščina"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr "inupajščina"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Javanese"
msgstr "javanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "kalalisujščina, grenlandija"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr "kanareščina"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr "kašmirščina"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
msgstr "kazahstanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Khmer"
msgstr "kmerščina"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr "gikujščina"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "kinjarvanda"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr "kirghizijščina"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr "komiščina"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
msgstr "kvanjama"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
msgstr "kurdščina"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
msgstr "laoščina"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Latin"
msgstr "latinščina"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Latvian"
msgstr "latvijščina"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lingala"
msgstr "lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "litvanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "luksemburščina"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonščina"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Marshall"
msgstr "maršalščina"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
msgstr "malajščina"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
msgstr "maorščina"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
msgstr "maratščina"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Malagasy"
msgstr "malgaščina"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
msgstr "malteščina"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
msgstr "moldavščina"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolščina"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
msgstr "navrujščina"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Navajo"
msgstr "navajščina"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
msgstr "ndebelščina, južna"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
msgstr "ndebelščina, severna"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndonga"
msgstr "ndongščina"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Nepali"
msgstr "nepalščina"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr "norveščina"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norveščina norsk"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "norveščina bokmal"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "čičevajščina"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "okcitanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr "orijščina"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr "oromščina"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "osetinščina"
#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Panjabi"
msgstr "pandžabščina"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Pali"
msgstr "palščina"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalščina"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pushto"
msgstr "paštu"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Quechua"
msgstr "kečvanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Original audio"
msgstr "Običajni zvok"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "retoromanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Rundi"
msgstr "rundščina"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Sango"
msgstr "sango"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Sanskrit"
msgstr "sanskrt"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Serbian"
msgstr "srbščina"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Croatian"
msgstr "hrvaščina"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sinhalese"
msgstr "singalščina"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Northern Sami"
msgstr "samščina, severna"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Samoan"
msgstr "samojščina"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Shona"
msgstr "šonščina"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Sindhi"
msgstr "sindščina"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Somali"
msgstr "somalščina"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "sotojščina, južna"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sardinian"
msgstr "sardinščina"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Swati"
msgstr "svaziščina"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sundanese"
msgstr "sundščina"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swahili"
msgstr "svahili"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Tahitian"
msgstr "tahitijščina"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Tamil"
msgstr "tamilščina"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tatar"
msgstr "tatarščina"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Telugu"
msgstr "telugujščina"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tajik"
msgstr "tadžikistanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tagalog"
msgstr "tagaloščina"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Thai"
msgstr "tajščina"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tibetan"
msgstr "tibetanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tigrinya"
msgstr "tigrinjščina"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "tonganščina"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tswana"
msgstr "tsvanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tsonga"
msgstr "tsongščina"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Turkmen"
msgstr "turkmenščina"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Twi"
msgstr "tvijščina"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Uighur"
msgstr "ujgurščina"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrajinščina"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Urdu"
msgstr "urdujščina"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uzbek"
msgstr "uzbekistanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamščina"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Volapuk"
msgstr "volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Welsh"
msgstr "valižanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Wolof"
msgstr "volofanščina"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Xhosa"
msgstr "koščina"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Yiddish"
msgstr "jidiščina"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Yoruba"
msgstr "jorubščina"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Zhuang"
msgstr "džangščina"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Zulu"
msgstr "zulujščina"
#: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:619
#: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
msgid "Deinterlace"
msgstr "Razpletanje"
#: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:117
msgid "Discard"
msgstr "Zavrzi"
#: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:117
msgid "Blend"
msgstr "Prelivanje"
#: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:117
msgid "Mean"
msgstr "Sredina"
#: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: src/video_output/vout_intf.c:242
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Četrtina"
#: src/video_output/vout_intf.c:244
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Polovica"
#: src/video_output/vout_intf.c:246
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"
#: src/video_output/vout_intf.c:248
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dvojno"
#: src/video_output/vout_intf.c:275 modules/gui/macosx/intf.m:613
#: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
msgid "Crop"
msgstr "Obreži"
#: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:611
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "R_azmerje velikosti"
#: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
#: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
#: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
#: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
#: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
#: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
#: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
#: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
#: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Predpomnilniška vrednost v ms"
#: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnjenje vrednosti za DVB pretoke. Vrednost mora biti v milisekundah."
#: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:684
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Uglasitev adapterja"
#: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Adapterji so povezani z datotekami naprav v mapi /dev/dvb/adapter[n] z n>=0."
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Številka naprave na adapterju za uporabo."
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:638
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:706
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder/mnogokratne frekvence"
#: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "V kHz za DVB-S ali Hz za DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:55
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "V kHz za DVB-C/S/T"
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
msgid "Inversion mode"
msgstr "Način obračanja"
#: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Način obračanja [0=izklopljen, 1=priklopljen, 2=samodejno]"
#: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Preiskava zmožnosti DVB kartice"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Nekatere DVB kartice ne sprejemajo preiskovanja zmožnosti. Možnost lahko "
"onemogočite, če imate težave."
#: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
msgid "Budget mode"
msgstr "Budget način"
#: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča pretakanja celotnega transponderja z \"budget\" kartico."
#: modules/access/bda/bda.c:75
msgid "Network Identifier"
msgstr "Določevanje omrežja"
#: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Številka satelita v Diseqc sistemu"
#: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=brez diseqc, 1-4=številka satelita]."
#: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
msgid "LNB voltage"
msgstr "LNB napetost"
#: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "V voltih [0, 13=navpično, 18=vodoravno]."
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Visoka LNB napetost"
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Omogoči visoko napetost, če so povezovalni kabli zelo dolgi. Nastavitve ne "
"podpirajo vsi vmesniki."
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
msgid "22 kHz tone"
msgstr "22 kHz toni"
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=izklopljen, 1=vklopljen, -1=samodejno]."
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Transponder FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "FEC=Forward Error Correction način [9=samodejno]."
#: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Simbolna stopnja transponderja v kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:99
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
msgstr "Nizka stopnja oscilacijske frekvence v kHz; običajno 9.75GHz"
#: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:102
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
msgstr "Visoka stopnja oscilacijske frekvence v kHz; običajno 10.6GHz"
#: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
msgstr "Blok nizke hrupnosti preklopa frekvence v kHz; običajno 11.7GHz"
#: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Modulation type"
msgstr "Tip modulacije"
#: modules/access/bda/bda.c:110
msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
msgstr "QAM točke [16, 32, 64, 128, 256]"
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "16"
msgstr "16"
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "32"
msgstr "32"
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "64"
msgstr "64"
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "128"
msgstr "128"
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "256"
msgstr "256"
#: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Zemeljska visoko prednostna kodna stopnja pretoka (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:118
msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr "Visoko prednostna FEC stopnja [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "2/3"
msgstr "2/3"
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
msgid "3/4"
msgstr "3/4"
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
msgid "5/6"
msgstr "5/6"
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
msgid "7/8"
msgstr "7/8"
#: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Zemeljska nizko prednostna kodna stopnja pretoka (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:125
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr "Nizko prednostna FEC stopnja [nedoločeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Zemeljska podatkovna širina"
#: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Zemeljska podatkovna širina [0=samodejno,6,7,8 v MHz]"
#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:135
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:135
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Zamik zemeljskega varovanja"
#: modules/access/bda/bda.c:138
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr "Guard razmik [nedoločeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#: modules/access/bda/bda.c:140
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: modules/access/bda/bda.c:140
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Zemeljski način prepuščanja"
#: modules/access/bda/bda.c:144
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr "Način prenosa [nedoločeno,2k,8k]"
#: modules/access/bda/bda.c:146
msgid "2k"
msgstr "2k"
#: modules/access/bda/bda.c:147
msgid "8k"
msgstr "8k"
#: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Zemeljski hierarhični način "
#: modules/access/bda/bda.c:150
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr "Stopenjska alfa vrednost [nedoločeno,1,2,4]"
#: modules/access/bda/bda.c:152
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/access/bda/bda.c:153
msgid "2"
msgstr "2"
#: modules/access/bda/bda.c:153
msgid "4"
msgstr "4"
#: modules/access/bda/bda.c:156
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Azimut satelita"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut satelita v desetinah stopinje"
#: modules/access/bda/bda.c:158
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Višina satelita"
#: modules/access/bda/bda.c:159
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "Višina satelita v desetinah stopinje"
#: modules/access/bda/bda.c:160
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Geografska dolžina satelita"
#: modules/access/bda/bda.c:162
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr "Geografska dolžina satelita v desetinah stopinje, -ve=Zahod"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Satelitska polarizacija"
#: modules/access/bda/bda.c:164
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Polarizacija satelita [H/V/L/R]"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"
#: modules/access/bda/bda.c:167
msgid "Circular Left"
msgstr "Krožno levo"
#: modules/access/bda/bda.c:167
msgid "Circular Right"
msgstr "Krožno desno"
#: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:171
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "DirectShow DVB dovod"
#: modules/access/cdda/access.c:294
msgid "CD reading failed"
msgstr "Napaka pri branju CD-ja."
#: modules/access/cdda/access.c:295
#, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel pretočiti bloka velikosti: %i."
#: modules/access/cdda.c:62
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Vrednost predpomnilnika za zvočni CD. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
#: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:88
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
msgid "Audio CD"
msgstr "Zvočni CD"
#: modules/access/cdda.c:67
msgid "Audio CD input"
msgstr "Zvočni CD dovod"
#: modules/access/cdda.c:73
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][naprava][@[sled]]"
#: modules/access/cdda.c:85
msgid "CDDB Server"
msgstr "Strežnik CDDB"
#: modules/access/cdda.c:85
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Nastavitev naslova CDDB strežnika"
#: modules/access/cdda.c:88
msgid "CDDB port"
msgstr "Vrata CDDB"
#: modules/access/cdda.c:88
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Nastavitev CDDB vrat strežnika."
#: modules/access/cdda.c:445
msgid "Audio CD - Track "
msgstr "Zvočni CD - Sled "
#: modules/access/cdda.c:462
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %i"
msgstr "Zvočni CD - Sled %i"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
#: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
msgid "none"
msgstr "noben"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42
msgid "overlap"
msgstr "prekrivanje"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
msgid "full"
msgstr "polno"
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
"Število prikazano v binarnem načinu kor maska za razhroščevanja\n"
"metapodatki 1\n"
"dogodki 2\n"
"MRL 4\n"
"zunanji klic 8\n"
"vsi klici (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"iskanje (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:59
msgid ""
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za CDDA pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
"Koliko CD blokov naj predvajalnik dobi ob enem branju. Običajno na novejših "
"in hitrejših CD pogonih je povečanje ustvarjeno na račun nekaj več spomina "
"in začetnega zamika zagona. SCSI-MMC omejitve običajno ne dovolijo več kot "
"25 blokov na dostop."
#: modules/access/cdda/cdda.c:69
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
"Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
" %a : Izvajalec (albuma)\n"
" %A : Podrobnosti albuma\n"
" %C : Kategorija\n"
" %e : Razširjene podrobnosti (sledi)\n"
" %I : ID CDDB diska\n"
" %G : Žanr\n"
" %M : Trenutni MRL\n"
" %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
" %n : Število sledi na CDju\n"
" %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
" %T : Številka sledi\n"
" %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
" %S : Čas celotnega CDja\n"
" %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
" %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:89
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Oblika uporabniškega vmesnika seznama predvajanja. Podobno Unix datumu \n"
"Določila oblike se začnejo z znakom za odstotek. Ti so: \n"
" %M : Trenutni MRL\n"
" %m : Številka CD-DA Medijskega kataloga (MCN)\n"
" %n : Število sledi na CDju\n"
" %p : Izvajalec/umetnik/skladatelj na sledi\n"
" %T : Številka sledi\n"
" %s : Čas dolžine sledi v sekundah\n"
" %S : Čas celotnega CDja\n"
" %t : Naslov sledi ali MRL, če ni naslova\n"
" %Y : Leto 19xx ali 20xx\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:100
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "Omogočim CD paranoia?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:102
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
"Izbor uporabe CD Paranoia za popravljanje neskladij in napak.\n"
"none: brez paranoie - najhitreje.\n"
"overlap: samo zaznavanje prekrivanja - ni priporočljivo.\n"
"full: popolno popravljanje neskladij in napak - najpočasneje.\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:112
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[naprava-ali-datoteka][@[S]led]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) dovod"
#: modules/access/cdda/cdda.c:115
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "Zvočni CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:124
msgid "Additional debug"
msgstr "Dodatno razhroščevanje"
#: modules/access/cdda/cdda.c:129
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Predpomnilniška vrednost v milisekundah."
#: modules/access/cdda/cdda.c:134
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "Število blokov na enoto branja"
#: modules/access/cdda/cdda.c:139
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr ""
"Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja, ko ni dostopa do "
"CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:144
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "Naj uporabi nadzor zvočnega CD in odvoda?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr "Ob določitvi je uporabljen nadzor zvoka"
#: modules/access/cdda/cdda.c:150
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "Naj poizvem o vsebini CD-besedila?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr "Če je nastavljeno, pridobi CD-Tekst podatke"
#: modules/access/cdda/cdda.c:160
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr "Naj uporabim krmarjenje predvajanja?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr "Sledi so vodene preko navigatorja namesto preko seznama predvajanja."
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr ""
"Oblika za prikaz polja \"naslov\" v seznamu predvajanja pri uporabi CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
msgid "CDDB lookups"
msgstr "CDDB poizvedba"
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr "Poizvedba podrobnosti CD-DA sledi preko CDDB protokola"
#: modules/access/cdda/cdda.c:187
msgid "CDDB server"
msgstr "CDDB strežnik"
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "Povezava z določenim CDDB strežnikom za iskanje CD-DA podatkov."
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
msgid "CDDB server port"
msgstr "Strežniška vrata CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "Strežnik CDDB uporablja nastavljena vrata za povezavo."
#: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "elektronski naslov, ki bo poslan strežniku CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:202
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "Predpomnjenje CDDB poizvedb?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr "Predpomnjenje CDDB podrobnosti o mediju."
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "Naj se povežem CDDB strežnikom preko HTTP protokola?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
"Podrobnosti povzete iz CDDB strežnika bodo pridobljene preko CDDB HTTP "
"protokola."
#: modules/access/cdda/cdda.c:213
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "Časovna omejitev CDDB strežnika"
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr "Čas (v sekundah) čakanja na odgovor CDDB strežnika."
#: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "Zahteve pretoka iz mape v predpomnilnik ob zahtevah strežnika CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:224
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr "Naj ima prednost podatki CD-Tekst pred CDDB podatki?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
"Nastavitev določa prednost CD-Tekst podrobnosti pred CDDB podrobnostmi, ko "
"sta oba na voljo."
#: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
#: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
#: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
#: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
#: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:663
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: modules/access/cdda/info.c:333
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr "Kataloška številka medija (MCN)"
#: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
msgid "Tracks"
msgstr "Sledi"
#: modules/access/cdda/info.c:400
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/access/cdda/info.c:856
msgid "Track Number"
msgstr "Številka sledi"
#: modules/access/dc1394.c:65
msgid "dc1394 input"
msgstr "dc1394 dovod"
#: modules/access/directory.c:72
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Obnašanje podmap"
#: modules/access/directory.c:74
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Izbor razširjanja map v seznamu predvajanja.\n"
"none: podmape niso prikazane v seznamu predvajanja.\n"
"collapse: podmape so prikazane, vendar se razširijo ob predvajanju.\n"
"expand: vse podmape so razširjene.\n"
#: modules/access/directory.c:80
msgid "collapse"
msgstr "skrči"
#: modules/access/directory.c:81
msgid "expand"
msgstr "razširi"
#: modules/access/directory.c:83
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Spregledane razširitve"
#: modules/access/directory.c:85
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Datoteke s temi končnicami ne bodo dodane na seznam predvajanja ob odpiranju "
"mape.\n"
"Nastavitev omogoča dodajanje map s seznami predvajanja. Vrednosti ločite z "
"vejico."
#: modules/access/directory.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
msgid "Directory"
msgstr "Mapa"
#: modules/access/directory.c:94
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Dovod preko mape standardnega datotečnega sistema"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
msgid "FM radio"
msgstr "FM radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
msgid "AM radio"
msgstr "AM radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"millisecondss."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za DirectShow pretok. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:487
msgid "Video device name"
msgstr "Ime slikovne naprave"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
"primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
"vrednost."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:493
msgid "Audio device name"
msgstr "Ime zvočne naprave"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Ime slikovne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
"primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
"vrednost."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/gui/qt4/components/open.cpp:607
msgid "Video size"
msgstr "Velikost slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Ime zvočne naprave, ki bo uporabljena za prikaz DirectShow medija. V "
"primeru, da ni nastavljena nobena naprava, bo program uporabil privzeto "
"vrednost."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format barv vnosa slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Določitev uporabe barvne lestvice vnosa DirectShow slike (primer: I420 "
"(privzeto), RV24, etc.)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Blokovna stopnja dovoda slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Nastavitev DirectShow dovoda slike pri določeni uporabi stopnje sličic "
"(primer: 0 predstavlja privzeto, 25, 29.97, 50, 59.94, ...)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
msgid "Device properties"
msgstr "Lastnosti naprave"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Prikaži okno lastnosti izbrane naprave pred začetkom predvajanja."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid "Tuner properties"
msgstr "Lastnosti uglaševala"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Prikaži stran lastnosti uglaševala [izbor kanalov]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Uglaševalo TV kanalov"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Nastavi TV kanale kot jih določi uglaševalo (0 predstavlja privzeto)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kode držav uglaševanja"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Določevanje kod držav, ki uvajajo trenutno včrtavanje kanala-v-frekvenco (0 "
"predstavlja privzeto)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tip uglaševala"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Izberite tip uglaševala (kabel/antena)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
msgid "Video input pin"
msgstr "Spona dovoda slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Izberite dovodni slikovni vir, kot na primer združene, s-video ali "
"uglaševanje. Ker so nastavitve odvisne od stroje opreme, morate pravilno "
"določiti vrednosti \"Nastavitve naprav\" in uporabiti tiste vrednosti tu. "
"Vrednost (-1) predstavlja privzete vrednosti."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "Audio input pin"
msgstr "Spona zvočnega dovoda"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Izberite vir zvočnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
msgid "Video output pin"
msgstr "Spona odvoda slike"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Izberite vir dovoda slike. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Audio output pin"
msgstr "Spona zvočnega odvoda"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Izberite vir zvočnega dovoda. Več nastavitev med \"dovod slike\" možnostmi."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM način uglaševanja"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
msgstr ""
"AM način uglaševanja. Vrednost je lahko PRIVZETO, TV, AM_RADIO, FM_RADIO ali "
"DSS."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow dovod"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
#: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
msgid "Refresh list"
msgstr "Osveži listo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:599
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:602
msgid "Configure"
msgstr "Nastavi"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
msgid "Capturing failed"
msgstr "Neuspešen zajem"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC ne more uporabiti naprave \"%s\", ker tip naprave ni podprt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Naprava za zajemanje \"%s\" ne podpira zahtevanih parametrov."
#: modules/access/dvb/access.c:127
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Tip modulacije za naprave v ospredju."
#: modules/access/dvb/access.c:148
msgid "HTTP Host address"
msgstr "Naslov HTTP gostitelja"
#: modules/access/dvb/access.c:150
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr "Za uporabo lokalnega HTTP strežnika, vnesite naslov in vrata prenosa."
#: modules/access/dvb/access.c:152
msgid "HTTP user name"
msgstr "Uporabniško ime HTTP gostitelja"
#: modules/access/dvb/access.c:154
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr "Uporabniško ime skrbnika za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
#: modules/access/dvb/access.c:157
msgid "HTTP password"
msgstr "Geslo HTTP gostitelja"
#: modules/access/dvb/access.c:159
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr "Skrbniško geslo za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Pot do datoteke z nadzorno listo dostopa (kot funkcija .hosts), ki omejuje "
"območje IP, ki ima dovoljenje za prijavo na lokalni HTTP strežnik."
#: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Certificate file"
msgstr "Datoteka certifikata"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
#: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:52
msgid "Private key file"
msgstr "Datoteka z osebnim ključem"
#: modules/access/dvb/access.c:173
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
#: modules/control/http/http.c:54
msgid "Root CA file"
msgstr "Skrbniška CA datoteka"
#: modules/access/dvb/access.c:176
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
#: modules/control/http/http.c:57
msgid "CRL file"
msgstr "Datoteka CRL"
#: modules/access/dvb/access.c:180
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "Preklicna lista x509 PEM za vmesnik HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:184
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB dovod z v4l2 podporo"
#: modules/access/dvb/access.c:236
msgid "HTTP server"
msgstr "Strežnik HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:726
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "Skladnja vnosa je zavrnjena"
#: modules/access/dvb/access.c:727
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
"Podana skladnja vnosa je zavrnjena. Zaženite \"vlc -p dvb\" za več "
"podrobnosti o obliki nove skladnje."
#: modules/access/dvb/access.c:773
msgid "Illegal Polarization"
msgstr "Neveljavna polarizacija"
#: modules/access/dvb/access.c:774
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "Določena polarizacija \"%c\" ni veljavna."
#: modules/access/dv.c:70
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za predvajanje DV medijev. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
#: modules/access/dv.c:74
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) dovod"
#: modules/access/dv.c:75
msgid "dv"
msgstr "dv"
#: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD kot"
#: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Privzet DVD kot"
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za predvajanje DVD medijev. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
#: modules/access/dvdnav.c:71
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Neposredno zaženi menu"
#: modules/access/dvdnav.c:73
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Zagon DVDja neposredno v menu. Možnost je namenjena izpuščanju vseh dodatkov "
"(reklame, opozorila, ...) pred zagonom menuja."
#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD z menuji"
#: modules/access/dvdnav.c:83
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav dovod"
#: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
#: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
msgid "Playback failure"
msgstr "Napaka predvajanja"
#: modules/access/dvdnav.c:300
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
msgstr ""
"Predvajalnik ne more uporabiti naslova DVDja. Najverjetneje ni možno "
"dešifrirati celotnega diska."
#: modules/access/dvdread.c:69
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Metoda libdvdcss za dešifriranje"
#: modules/access/dvdread.c:71
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Določitev metode dešifriranja ključa, ki jo uporablja libdvdcss.\n"
"naslov: dešifriran ključ naslov je pridobljen preko šifriranih sektorjev "
"pretoka. Delovati bi moral za datoteke in DVD naprave, kar pa zahteva veliko "
"časa in lahko ne uspe. S to metodo je ključ preverjen samo na začetku "
"naslova, zato ne bo delovalo, če je ključ na sredini.\n"
"disk: najprej je razbit ključ za disk, potem pa so lahko takoj dešifrirani "
"vsi ključe naslovov.\n"
"ključ: enako kot \"disk\", če nimate datoteke s ključem predvajalnika v času "
"pretvarjanja. Če ga imate, bo s to metodo dešifriranje hitrejše. Tega "
"uporablja libcss.\n"
"Privzeta metoda je: ključ."
#: modules/access/dvdread.c:87
msgid "title"
msgstr "naslov"
#: modules/access/dvdread.c:87
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: modules/access/dvdread.c:93
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD brez menija"
#: modules/access/dvdread.c:94
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
msgstr "DVDRead dovod (DVD brez podpore menija)"
#: modules/access/dvdread.c:239
#, c-format
msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
msgstr "DVDRead ne more odpreti diska \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:498
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead ne more prebrati bloka %d."
#: modules/access/dvdread.c:560
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead ne more prebrati %d/%d od blokov pri 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.c:45
msgid "EyeTV access module"
msgstr "Enota dostopa EyeTV"
#: modules/access/fake.c:43
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za lažne pretoke. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
msgid "Framerate"
msgstr "Hitrost sličic"
#: modules/access/fake.c:47
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Število sličic na sekundo (primer. 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:50
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Določitev ID elementarnega lažnega pretoka pri uporabi z #duplicate{} "
"(privzeto 0)."
#: modules/access/fake.c:52
msgid "Duration in ms"
msgstr "TRajanje v ms"
#: modules/access/fake.c:54
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
"meaning that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"Trajanje lažnega pretakanja pred zapisom lažnega konca datoteke (privzeta "
"vrednost 0, določa neomejen pretok)."
#: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
msgid "Fake"
msgstr "Ponaredek"
#: modules/access/fake.c:59
msgid "Fake input"
msgstr "Ponarejeni dovod"
#: modules/access/file.c:81
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za predvajanje datotek. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
#: modules/access/file.c:83
msgid "Concatenate with additional files"
msgstr "Združi z dodatnimi datotekami"
#: modules/access/file.c:85
msgid ""
"Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
"a comma-separated list of files."
msgstr ""
"Predvajaj ločene dele kot da so del enovite datoteke. Določiti morate listo "
"datotek ločenih z vejico."
#: modules/access/file.c:89
msgid "File input"
msgstr "Datotečni dovod"
#: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
#: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
#: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:74
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
#: modules/access/file.c:452
msgid "File reading failed"
msgstr "Neuspešno branje datoteke"
#: modules/access/file.c:284
#, c-format
msgid "VLC could not read file \"%s\"."
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče prebrati."
#: modules/access/file.c:436
#, c-format
msgid "VLC could not open file \"%s\"."
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti."
#: modules/access/file.c:453
#, c-format
msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
msgstr "Datoteke \"%s\" (%s) ni mogoče odpreti."
#: modules/access_filter/bandwidth.c:31
msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
msgstr "Omejitev prenosa (bajti/s)"
#: modules/access_filter/bandwidth.c:33
msgid ""
"The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
"seconds."
msgstr "Prenos bo omejen na določeno vrednost bajtov na sekundo."
#: modules/access_filter/bandwidth.c:42
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:657
msgid "Bandwidth"
msgstr "Hitrost prenosa"
#: modules/access_filter/bandwidth.c:43
msgid "Bandwidth limiter"
msgstr "Omejevanje hitrosti prenosa"
#: modules/access_filter/dump.c:39
msgid "Force use of dump module"
msgstr "Uporaba enote odlaganja"
#: modules/access_filter/dump.c:40
msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
msgstr "Zagon enote odlaganja za medije s hitrim načinom iskanja."
#: modules/access_filter/dump.c:43
msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
msgstr "Največja vrednost začasne datoteke (Mb)"
#: modules/access_filter/dump.c:44
msgid ""
"The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
"megabyte were performed."
msgstr ""
"Enota odlaganja prekine izmetavanje, če je izvedenih več podatkov, kot "
"določa nastavitev."
#: modules/access_filter/record.c:45
msgid "Record directory"
msgstr "Mapa posnetkov"
#: modules/access_filter/record.c:47
msgid "Directory where the record will be stored."
msgstr "Mapa v kateri bodo shranjeni posnetki."
#: modules/access_filter/record.c:323
msgid "Recording"
msgstr "Snemanje"
#: modules/access_filter/record.c:325
msgid "Recording done"
msgstr "Snemanje končano"
#: modules/access_filter/timeshift.c:47
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Deljenost časovnega zamika"
#: modules/access_filter/timeshift.c:49
msgid ""
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
"timeshifted streams."
msgstr ""
"Velikost začasnih datotek, ki bodo shranjevale pretoke s časovnim zamikom."
#: modules/access_filter/timeshift.c:51
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Mapa časovnih zamikov"
#: modules/access_filter/timeshift.c:52
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Mapa v kateri se shranjujejo datoteke s podatki, ki so časovno zamaknjene."
#: modules/access_filter/timeshift.c:54
msgid "Force use of the timeshift module"
msgstr "Uporaba enote časovnega zamika"
#: modules/access_filter/timeshift.c:55
msgid ""
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
"control pace or pause."
msgstr ""
"Nastavitev enote časovnega zamika, tudi če dostop objavlja možnost nadzora "
"nad hitrostjo predvajanja in premora pretoka."
#: modules/access_filter/timeshift.c:59 modules/access_filter/timeshift.c:60
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
msgid "Timeshift"
msgstr "Časovni zamik"
#: modules/access/ftp.c:56
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za FTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "Uporabniško ime FTP"
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabno za povezovanje."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "Geslo FTP"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Geslo, ki bo uporabno za povezovanje."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "Račun FTP"
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Račun, ki bo uporabno za povezovanje."
#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "FTP dovod"
#: modules/access/ftp.c:87
msgid "FTP upload output"
msgstr "Odvod FTP pošiljanja"
#: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
#: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Neuspešno usklajevanje omrežja"
#: modules/access/ftp.c:133
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "Predvajalnik VLC se ne more povezati z želenim strežnikom."
#: modules/access/ftp.c:143
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Povezava predvajalnika VLC z določenim strežnikom je bila zavrnjena."
#: modules/access/ftp.c:204
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Vaš račun je bil zavrnjen."
#: modules/access/ftp.c:214
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Vaše geslo je bilo zavrnjeno."
#: modules/access/ftp.c:222
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Poskus povezave s strežnikom je bil zavrnjen."
#: modules/access/gnomevfs.c:47
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za GnomeVFS pretok. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
#: modules/access/gnomevfs.c:51
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS dovod"
#: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP namestniški strežnik"
#: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Določitev HTTP namestniškega strežnika v obliki http://[uporabnik[:geslo]@]"
"mojproxy.mojadomena:moja vrata/ . Če je vrednost prazna bo uporabljena "
"sistemska nastavitev."
#: modules/access/http.c:59
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za HTTP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/http.c:62
msgid "HTTP user agent"
msgstr "Uporabniški agent HTTP"
#: modules/access/http.c:63
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Uporabniški agent, ki bo uporabljen pri povezovanju."
#: modules/access/http.c:66
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Samodejno ponovno poveži"
#: modules/access/http.c:68
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Samodejno se poskušaj ponovno povezati z valom ob nepričakovani prekinitvi."
#: modules/access/http.c:71
msgid "Continuous stream"
msgstr "Neprekinjen pretok"
#: modules/access/http.c:72
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Branje datoteke, ki se neprestano posodablja (primer: datoteke JPG na "
"strežniku). Nastavitve ni priporočljivo nastaviti privzeto, saj lahko "
"onemogoči pravilno delovanje vseh ostalih HTTP pretokov."
#: modules/access/http.c:78
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP dovod"
#: modules/access/http.c:80
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:297
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP overitev"
#: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Vnesite veljavno prijavno ime in geslo."
#: modules/access/jack.c:60
msgid ""
"Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Ustvari zajem predpomnilnika predvajalnika VLC preko jack priklopa za "
"določeno dolžino v milisekundah."
#: modules/access/jack.c:62
msgid "Pace"
msgstr "Ritem"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Branje zvočnega vala v VLC ritmu in ne v Jack ritmu."
#: modules/access/jack.c:65
msgid "Auto Connection"
msgstr "Samodejno povezovanje"
#: modules/access/jack.c:67
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Samodejna povezava predvajalnika VLC s prostimi odvodnimi vrati."
#: modules/access/jack.c:70
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK zvočni vnos"
#: modules/access/jack.c:72
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK vnos"
#: modules/access/mms/mms.c:48
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Predpomnjenje MMS pretoka. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Izbira vseh pretokov."
#: modules/access/mms/mms.c:53
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS pretok lahko vsebuje več osnovnih valov z različnimi bitnimi stopnjami. "
"Lahko izberete vse."
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Največja bitna stopnja"
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Izbor pretoka z največjo bitno stopnjo pod omejitvijo."
#: modules/access/mms/mms.c:68
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) dovod"
#: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Dummy odvod vala"
#: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: modules/access_output/file.c:63
msgid "Append to file"
msgstr "Pripni datoteki"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Pripni datoteki, če obstaja, namesto prepisovanja."
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "File stream output"
msgstr "Odvod pretoka datoteke"
#: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Username"
msgstr "Uporabniško ime"
#: modules/access_output/http.c:63
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Uporabniško ime, ki bo uporabljeno pri dostopu do vala."
#: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
#: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Geslo, ki bo uporabljeno pri dostopu do vala."
#: modules/access_output/http.c:68
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME določen preko strežnika (samodejna zaznava, če ni posebej določen)."
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr "Pot do x509 PEM datoteke s certifikatom, ki ga zahteva HTTPS povezava."
#: modules/access_output/http.c:75
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr "Pot do x509 PEM osebnega ključa, ki ga zahteva HTTPS povezava."
#: modules/access_output/http.c:79
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Pot do x509 PEM datoteke s zaupnim CA certifikatom (overitev), ki ga zahteva "
"HTTPS povezava. Pustite vrednost neizpolnjeno, če certifikata nimate."
#: modules/access_output/http.c:84
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Pot do x509 PEM liste preklicanih certifikatov, ki jo zahteva SSL povezava. "
"Pustite vrednost neizpolnjeno, če liste certifikata nimate."
#: modules/access_output/http.c:87
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Naznanjanje z Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:88
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Naznanjanje pretoka z Bonjour protokolom."
#: modules/access_output/http.c:92
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Odvod HTTP valov"
#: modules/access_output/shout.c:59
msgid "Stream name"
msgstr "Ime pretoka"
#: modules/access_output/shout.c:60
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Ime, ki določa pretok/kanal na shoutcast/icecast strežniku."
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream description"
msgstr "Opis pretoka"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Opis vsebine pretoka ali podatki uporabljenega kanala."
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 val"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Privzeto morate polniti shoutcast element z OGG pretokom. Možno je uporabiti "
"MP3 za dostavljanje pretoka na icecast strežnik."
#: modules/access_output/shout.c:77
msgid "Genre description"
msgstr "Opis žanra"
#: modules/access_output/shout.c:78
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Žanr vsebine."
#: modules/access_output/shout.c:80
msgid "URL description"
msgstr "Opis URL"
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "Povezava URL s podatki o pretoku ali o uporabljenem kanalu."
#: modules/access_output/shout.c:88
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Podrobnosti bitne stopnje prekodiranega vala."
#: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
msgid "Samplerate"
msgstr "Vzorčna stopnja"
#: modules/access_output/shout.c:91
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Podrobnosti vzorčne stopnje prekodiranega vala."
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Number of channels"
msgstr "Število kanalov"
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Število kanalov v prekodiranem valu."
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Kakovost Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Podrobnosti kakovosti Ogg Vorbis prekodiranega vala."
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Stream public"
msgstr "Javni pretok"
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Strežnik lahko objavite javno na 'rumenih straneh' (lista pretokov) na "
"icecast/shoutcast spletni strani. Objava zahteva podatke o bitni stopnji za "
"shoutcast in OGG pretakanja za icecast."
#: modules/access_output/shout.c:106
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST odvod"
#: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
#: modules/demux/live555.cpp:60
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Vrednost predpomnjenja (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:91
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Privzeta vrednost predpomnjenja UDP pretokov. Vrednost je v milisekundah."
#: modules/access_output/udp.c:94
msgid "Group packets"
msgstr "Skupinski paketi"
#: modules/access_output/udp.c:95
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakete lahko pošiljate posamično v pravih zamikih ali pa skupinsko. Določite "
"lahko število paketov, ki bodo poslani sočasno. Nastavitev omogoča "
"zmanjšanje obremenjenosti sistema."
#: modules/access_output/udp.c:100
msgid "Raw write"
msgstr "Raw pisanje"
#: modules/access_output/udp.c:101
msgid ""
"Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
"trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
msgstr ""
"Paketi bodo poslani neposredno, brez poskusa polnjenja MTU (brez poskusa "
"ustvarjanja največjih možnih paketov za zmanjševanje obremenjenosti)."
#: modules/access_output/udp.c:105
msgid "RTCP destination port number"
msgstr "RTCP številka vrat strežnika"
#: modules/access_output/udp.c:106
msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
msgstr "Pošiljanje RTCP paketov na vrata (0 = samodejno)"
#: modules/access_output/udp.c:107
msgid "Automatic multicast streaming"
msgstr "Samodejno pošiljanje več uporabnikom"
#: modules/access_output/udp.c:108
msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
msgstr "Samodejno dodeljevanje naslova odhodnega skupinskega pošiljanja."
#: modules/access_output/udp.c:110
msgid "UDP-Lite"
msgstr "UDP-Lite"
#: modules/access_output/udp.c:111
msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
msgstr "Uporaba UDP-Lite/IP namesto običajnega UDP/IP protokola"
#: modules/access_output/udp.c:112
msgid "Checksum coverage"
msgstr "Kritje kontrolnih vsot"
#: modules/access_output/udp.c:113
msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
msgstr "Vrednost bajtov pokritih z layer-4 nadzorno vsoto"
#: modules/access_output/udp.c:116
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP odvod pretoka"
#: modules/access/pvr.c:54
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Privzet predpomnilniški prostor ta PVR valove. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
#: modules/access/pvr.c:57
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: modules/access/pvr.c:58
msgid "PVR video device"
msgstr "Slikovna naprava PVR"
#: modules/access/pvr.c:60
msgid "Radio device"
msgstr "Radijska naprava"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid "PVR radio device"
msgstr "Radijska naprava PVR"
#: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:500
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:541
msgid "Norm"
msgstr "Norma"
#: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Oblika vala (Samodejna, SECAM, PAL, ali NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Širina zajetega vala (-1 za samodejno zaznavanje)."
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: modules/access/pvr.c:72
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Višina zajetega vala (-1 za samodejno zaznavanje)."
#: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:507
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvenca"
#: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Frekvenca zajemanja (v kHz-1)."
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "Frekvenca zajemanja (-1 za samodejno zaznavanje)."
#: modules/access/pvr.c:82
msgid "Key interval"
msgstr "Ključni zamik"
#: modules/access/pvr.c:83
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Zamik med ključnimi sličicami (-1 za samodejno zaznavo)"
#: modules/access/pvr.c:85
msgid "B Frames"
msgstr "B sličice"
#: modules/access/pvr.c:86
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr "Možnost dovoljuje uporabo B-sličic. Nastavitev določa njihovo število."
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Bitna stopnja (-1 za privzeto vrednost)."
#: modules/access/pvr.c:92
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Vrh bitne stopnje"
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Vrh bitne stopnje v VBR načinu."
#: modules/access/pvr.c:95
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Bitni način stopnje"
#: modules/access/pvr.c:96
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Uporaba bitnega načina (VBR ali CBR)"
#: modules/access/pvr.c:98
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Bitna maska zvoka"
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Bitna maska za zvočni del kartice."
#: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
#: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Glasnost zvoka (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Uporabljen kanal kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalo, 1 = združeno, 2 = "
"svideo)"
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:115
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:115
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:120
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:121
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "IVTV MPEG kodirani dovod"
#: modules/access/rtsp/access.c:43
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za RTSP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Pravi RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:93
msgid "Connection failed"
msgstr "Neuspešna povezava"
#: modules/access/rtsp/access.c:94
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "Ni mogoča povezava z \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:227
msgid "Session failed"
msgstr "Neuspešna seja"
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Zahtevana RTSP seja ni vzpostavljena."
#: modules/access/screen/screen.c:38
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za zajem zaslonskih slik. Vrednost je določena v "
"milisekundah."
#: modules/access/screen/screen.c:42
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Želena stopnja sličic za zajem."
#: modules/access/screen/screen.c:45
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Zajem velikosti dela"
#: modules/access/screen/screen.c:47
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Izboljšanje zajemanja z deljenjem zaslona na dele določene višine (16 je "
"prumerna vrednost, 0 pa nastavitev onemogoča)."
#: modules/access/screen/screen.c:61
msgid "Screen Input"
msgstr "Zaslonski dovod"
#: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: modules/access/smb.c:63
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za SMB pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/smb.c:65
msgid "SMB user name"
msgstr "Uporabniško ime za SMB"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB password"
msgstr "Geslo za SMB"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB domain"
msgstr "Domena SMB"
#: modules/access/smb.c:72
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domena/Delovna skupina, ki bo uporabljena za povezavo."
#: modules/access/smb.c:77
msgid "SMB input"
msgstr "SMB dovod"
#: modules/access/tcp.c:39
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za TCP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:47
msgid "TCP input"
msgstr "TCP dovod"
#: modules/access/udp.c:71
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za UDP pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/udp.c:74
msgid "Autodetection of MTU"
msgstr "Samodejno zaznavanje MTU"
#: modules/access/udp.c:76
msgid ""
"Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
"truncated packets are found"
msgstr ""
"Samodejno zaznavanje vrstic MTU. Nastavitev poveča velikost, če so najdeni "
"razdeljeni paketi."
#: modules/access/udp.c:79
msgid "RTP reordering timeout in ms"
msgstr "Preurejanje časovne omejitve RTP v milisekundah"
#: modules/access/udp.c:81
msgid ""
"VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
"time specified here (in milliseconds)."
msgstr ""
"Predvajalnik VLC preuredi RTP pakete. Vnos bo čakal na zakasnele pakete za "
"čas določen z nastavitvijo (v milisekundah)."
#: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
#: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
msgid "UDP/RTP"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/access/udp.c:89
msgid "UDP/RTP input"
msgstr "UDP/RTP dovod"
#: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:528
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
msgid "Device name"
msgstr "Ime naprave"
#: modules/access/v4l2.c:56
msgid ""
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
"be used."
msgstr ""
"Ime uporabljene naprave. Če ne določite naprave, bo uporabljena /dev/video0."
#: modules/access/v4l2.c:60
msgid ""
"Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalec, 1 = združeno, 2 = svideo)"
#: modules/access/v4l2.c:65
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:66
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Video4Linux2 dovod"
#: modules/access/v4l.c:78
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za V4L pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/v4l.c:82
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Ime slikovne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
#: modules/access/v4l.c:86
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
"device will be used."
msgstr ""
"Ime zvočne naprave. Če ne določite naprave, bo vrednost ostala nedoločena."
#: modules/access/v4l.c:90
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Uporaba Video4Linux slikovne naprave za določen barvni format (primer: I420 "
"(privzeto), RV24, ...)."
#: modules/access/v4l.c:97
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Uporaba kartice (najverjetneje, 0 = uglaševalec, 1 = združeno, 2 = svideo)"
#: modules/access/v4l.c:102
msgid "Audio Channel"
msgstr "Zvočni kanali"
#: modules/access/v4l.c:104
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Določitev kanala, če je na voljo več različnih zvočnih vnosov."
#: modules/access/v4l.c:106
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Širina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
#: modules/access/v4l.c:109
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Višina pretoka za zajem (-1 za samodejno zaznavo)."
#: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:103
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"
#: modules/access/v4l.c:113
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Svetlost posnetka."
#: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:106
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
msgid "Hue"
msgstr "Odtenek"
#: modules/access/v4l.c:116
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Odtenek posnetka."
#: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:80
#: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Color of the video input."
msgstr "Barva posnetka."
#: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:104
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Kontrast dovoda slike"
#: modules/access/v4l.c:123
msgid "Tuner"
msgstr "Uglaševalo"
#: modules/access/v4l.c:124
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Izbor uglaševala, če je na voljo več možnosti."
#: modules/access/v4l.c:127
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
msgstr ""
"Vzorčna stopnja zajetega zvočnega pretoka v Hz (primer: 11025, 22050, 44100)"
#: modules/access/v4l.c:130
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Zajem zvoka v stereo načinu."
#: modules/access/v4l.c:131
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:133
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Izberite možnost, če naprava za zajemanje odvaja MJPEG format."
#: modules/access/v4l.c:134
msgid "Decimation"
msgstr "Razsajanje"
#: modules/access/v4l.c:136
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Izravnava razsajanja za MJPEG pretoke"
#: modules/access/v4l.c:137
msgid "Quality"
msgstr "Kakovost"
#: modules/access/v4l.c:138
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Kakovost pretoka."
#: modules/access/v4l.c:149
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:150
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux dovod"
#: modules/access/vcd/vcd.c:43
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Predpomnilna vrednost za VCD pretok. Vrednost je določena v milisekundah."
#: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
#: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD dovod"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][naprava][@[naslov][,[poglavje]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:105
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr "Zgornje sporočilo je imelo neznano stopnjo beleženja dnevnika."
#: modules/access/vcdx/access.c:131
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr ""
"Zgornje sporočilo je imelo neznano vcdimager stopnjo beleženja dnevnika."
#: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
#: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
#: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:278
msgid "Entry"
msgstr "Vnos"
#: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "Segments"
msgstr "Odseki"
#: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
#: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/demux/mkv.cpp:5373
msgid "Segment"
msgstr "Odsek"
#: modules/access/vcdx/access.c:533
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD format"
#: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "Preparer"
msgstr "Pripravljavec"
#: modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Vol #"
msgstr "Jakost #"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Vol max #"
msgstr "Največja jakost #"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Volume Set"
msgstr "Nabor jakosti"
#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "System Id"
msgstr "Sistemski ID"
#: modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Entries"
msgstr "Vnosi"
#: modules/access/vcdx/info.c:122
msgid "First Entry Point"
msgstr "Prva vnosna točka"
#: modules/access/vcdx/info.c:126
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Zadnja vnosna točka"
#: modules/access/vcdx/info.c:127
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Dolžina sledi (sektorji)"
#: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
#: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
msgid "type"
msgstr "tip"
#: modules/access/vcdx/info.c:139
msgid "end"
msgstr "konec"
#: modules/access/vcdx/info.c:142
msgid "play list"
msgstr "predvajalna lista"
#: modules/access/vcdx/info.c:153
msgid "extended selection list"
msgstr "razširjena lista izborov"
#: modules/access/vcdx/info.c:154
msgid "selection list"
msgstr "lista izbire"
#: modules/access/vcdx/info.c:166
msgid "unknown type"
msgstr "neznan tip"
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/access/vcdx/info.c:316
msgid "List ID"
msgstr "ID liste"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:95
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) dovod"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:97
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[naprava-ali-datoteka][@{P,S,T}štev]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr ""
"Če je vrednost več kot nič, bodo izpisani dodatni podatki razhroščevanja."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Število sočasno prebranih CD blokov."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:116
msgid "Use playback control?"
msgstr "Naj uporabim nadzor predvajanja?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Uporabite v primeru, če VCD vključuje nadzor predvajanja. V nasprotnem "
"primeru se predvaja po sledeh."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Naj uporabim dolžino sledi kot največjo enoto iskanja?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:124
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Možnost omogoča, da iskanje preskakuje med zvočnimi sledmi, namesto na "
"določene časovne enote."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Prikažem razširjene VCD podrobnosti?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Pokaži največjo količino podatkov pretoka in medija. Prikaže, na primer, "
"nadzor krmarjenje pretoka."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:137
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Oblika prikaza polja \"avtor\" v seznamu predvajanja."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Oblika prikaza polja \"naslov\" v seznamu predvajanja."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Enostaven dekodirnik za Dolby Surround kodirane pretoke."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dekodirnik za Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Učinek omogoča občutek dvoranskega ozvočenja preko slušalk in s tem bolj "
"stvarno zvočno izkušnjo. Ob tem je veliko bolj udobno in manj utrujajoče "
"dolgotrajno poslušanje glasbe.\n"
"Nastavitev deluje preko vseh izvorov od mono sistema do sistema 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Značilne dimenzije"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Razdalja med sprednjim levim zvočnikom in poslušalcem (v metrih)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid "Compensate delay"
msgstr "Poravnava zamika"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Zamik, ki je posledica fizičnega algoritma, je lahko včasih moteč za "
"usklajevanje zvoka in slike. V tem primeru omogočite to možnost."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Ni Dolby Surround dekodiranja "
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround kodirani pretoki, s tem filtrom, ne bodo dekodirani pred "
"procesiranjem. Omogočanje te možnosti ni priporočljivo."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Navidezni prostorski učinek preko slušalk"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
msgid "Headphone effect"
msgstr "Učinek slušalk"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
msgid "Use downmix algorithme."
msgstr "Uporabi downmix algoritem."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Možnost izbere stereo v mono downmix algoritem, ki je uporabljen pri mešanju "
"kanalov slušalk. Omogoča učinek sobe z veliko zvočniki."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Izbor ohranjenih kanalov"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Možnost utiša vse razen izbranih kanalov. Izberete lahko (0=levo, 1=desno "
"2=zadaj levo, 3=zadaj desno, 4=sredina, 5=levo spredaj)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Left rear"
msgstr "Levo zadaj"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Right rear"
msgstr "Desno zadaj"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
msgid "Left front"
msgstr "Levo spredaj"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Zvočni filter za stereo -> mono pretvarjanje"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filter zvoka za enostavno mešanje kanalov"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filter zvoka za navadno mešanje kanalov"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 dinamično krčenje območja"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Območje dinamičnega krčenja ustvarja glasni zvok mehkejši in bolj mehki zvok "
"glasnejši. To omogoča enostavno poslušanje pretoka v hrupnem okolju brez "
"motenja okolice. Onemogočanje te možnosti ustvarja zvok primernejši za kino "
"predstavitve."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Omogoči notranje seštevalno mešanje"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Omogoči algoritem za notranje seštevalno mešanje (ni priporočljivo)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekodirnik zvoka"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Območje dinamičnega krčenja DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics zvočni dekodirnik"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filter zvoka za DTS->S/PDIF ovijanje"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Točkovno določeno zvočno pretvarjanje"
#: modules/audio_filter/converter/float.c:95
msgid "Floating-point audio format conversions"
msgstr "Zvočno pretvarjanje s plavajočo vejico"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:74
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG dekodirnik zvoka"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:51
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Predloge uravnalca zvoka"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:52
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Predloge za uporabo uravnalca zvoka"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:54
msgid "Bands gain"
msgstr "Doseg trakov"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\"."
msgstr ""
"Ne uporabljaj predhodno nastavljenih možnosti, ampak ročno določi trakove. "
"Določiti morate 10 vrednosti med -20dB in 20dB, ločenih s presledkom "
"(primer: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\")"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:60
msgid "Two pass"
msgstr "Dvakratno filtriranje"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Dvakratno filtriranje zvoka. Jakost učinka je s tem podvojena."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:64
msgid "Global gain"
msgstr "Celotna pridobitev"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Določilo celotne pridobitve v dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Uravnavanje zvoka"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Privzeto"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klasika"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Klubska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Polni basi"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Polni basi in visoki toni"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Polni visoki toni"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Slušalke"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Zvok v veliki dvorani"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Zvok žive glasbe"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Zabava"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Mehka"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Mehki rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Tehno"
#: modules/audio_filter/format.c:202
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Zvočni filter za PCM pretvarjanje"
#: modules/audio_filter/normvol.c:68
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Število zvočnih izravnalnikov"
#: modules/audio_filter/normvol.c:69
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Število zvočnih izravnalnikov na katerih se izvaja merjenje moči. Večja "
"vrednost izravnalnikov poveča odzivni čas filtra konic, hkrati pa bo manj "
"občutljvo za kratke spremembe."
#: modules/audio_filter/normvol.c:74
msgid "Max level"
msgstr "Najvišja izravnava"
#: modules/audio_filter/normvol.c:75
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Če je povprečna moč nad zadnjimi N izravnalniki večja kot določena vrednost, "
"bo jakost normalizirana. Vrednost je pozitivno število s plavajočo vejico. "
"Vrednost med 0,5 in10 je videti smiselna."
#: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizator jakosti"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrsko uravnavanje zvoka"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Nizka frekvenca (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:55
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Nizka frekvenčna jakost (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:56
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Visoka frekvenca (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Visoka frekvenčna jakost (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekvenca 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Frekvenčna jakost 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frekvenca 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekvenca 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Frekvenčna jakost 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frekvenca 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekvenca 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Frekvenčna jakost 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frekvenca 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filter zvoka za interpolacijo vzorčenja omejenih trakov"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "Filter zvoka za linearno interpolacijo vzorčenja"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr "Filter zvoka za navadno vzorčenje"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Filter zvoka za nepopolno vzorčenje"
#: modules/audio_mixer/float32.c:46
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Float32 mešalec zvoka"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:46
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Dummy S/PDIF mešalec zvoka"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:46
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Navaden mešalec zvoka"
#: modules/audio_output/alsa.c:84
msgid "default"
msgstr "privzeto"
#: modules/audio_output/alsa.c:104
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA odvod zvoka"
#: modules/audio_output/alsa.c:108
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Ime ALSA naprave"
#: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
#: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
#: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
#: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
#: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/macosx/intf.m:597
msgid "Audio Device"
msgstr "Zvokovna naprava"
#: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
#: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
#: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
#: modules/audio_output/waveout.c:432
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
#: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
#: modules/audio_output/waveout.c:404
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 spredaj 2 zadaj"
#: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
#: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 preko S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:325
msgid "No Audio Device"
msgstr "Ni zvočne naprave"
#: modules/audio_output/alsa.c:326
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
"Ni določeno ime zvočne naprave. Morda lahko vnesete vrednost \"privzeto\"."
#: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
#: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
msgid "Audio output failed"
msgstr "Napaka odvoda zvoka"
#: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti ALSA naprave \"%s\" (%s)."
#: modules/audio_output/alsa.c:473
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "Zvokovna naprava \"%s\" je že v uporabi."
#: modules/audio_output/alsa.c:939
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Neznana zvočna kartica"
#: modules/audio_output/arts.c:63
msgid "aRts audio output"
msgstr "aRts odvod zvoka"
#: modules/audio_output/auhal.c:129
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Izberite število, ki določa številko zvočne naprave, kot je zapisano v "
"menuju 'Zvočna naprava'. Ta naprava bo potem privzeto uporabljena za "
"predvajanje zvoka."
#: modules/audio_output/auhal.c:135
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit prikaz"
#: modules/audio_output/auhal.c:243
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "Izbrano zvočno napravo uporablja nek drug program."
#: modules/audio_output/auhal.c:427
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Zvočna naprava ni nastavljena"
#: modules/audio_output/auhal.c:428
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
"\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"Urediti bi morali zvočnike preko \"Zvočne Midi nastavitve\" v menuju /"
"Programi/Pripomočki. Trenutno je izbran stereo način."
#: modules/audio_output/auhal.c:1017
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kodiran odvod)"
#: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Output device"
msgstr "Odvodna naprava"
#: modules/audio_output/directx.c:206
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
"Številka naprave DirectX: 0 privzeta naprava, 1-N naprave (bodite pozorni, "
"da ima privzeta naprava vrednost 0, pa tudi neko drugo številko)."
#: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
msgid "Use float32 output"
msgstr "Uporabi float32 odvod"
#: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje da omogočite ali onemogočite visoko kakovostni float32 "
"način zvočnega odvajanja (ni podprt pri vseh zvočnih karticah)."
#: modules/audio_output/directx.c:214
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX odvod zvoka"
#: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 spredaj 2 zadaj"
#: modules/audio_output/esd.c:67
msgid "EsounD audio output"
msgstr "EsounD odvod zvoka"
#: modules/audio_output/esd.c:70
msgid "Esound server"
msgstr "Esound strežnik"
#: modules/audio_output/file.c:79
msgid "Output format"
msgstr "Odvodni format"
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Eden izmed \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
"\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Number of output channels"
msgstr "Število odvodnih kanalov"
#: modules/audio_output/file.c:84
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Privzeto so vsi dovodni kanali shranjeni. S to nastavitvijo lahko omejite "
"število."
#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Dodaj WAVE glavo"
#: modules/audio_output/file.c:88
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Namesto pisanja surove datoteke lahko dodate datoteki WAV glavo."
#: modules/audio_output/file.c:105
msgid "Output file"
msgstr "Odvodna datoteka"
#: modules/audio_output/file.c:106
msgid "File to which the audio samples will be written to."
msgstr "Datoteka v katero bodo zapisani zvočni vzorci."
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File audio output"
msgstr "Odvod zvočne datoteke"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Roku HD1000 odvod zvoka"
#: modules/audio_output/jack.c:65
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Samodejna povezava z uporabniki"
#: modules/audio_output/jack.c:67
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Z nastavitvijo se določi samodejno povezovanje odvoda zvoka s prvim najdenim "
"primerno nastavljenim uporabnikom."
#: modules/audio_output/jack.c:71
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Povezovanje z uporabniki"
#: modules/audio_output/jack.c:73
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"V primeru, da je na voljo samodejno povezovanje, bodo uporabljene samo "
"povezave, katerih imena sledijo določilu logične povezave."
#: modules/audio_output/jack.c:81
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK odvod zvoka"
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Poskusi obhoditi slabe OSS gonilnike"
#: modules/audio_output/oss.c:101
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Nekateri slabi OSS gonilniki delujejo slabo, če je notranji izravnalnik "
"poln. (zvok postane zavožen) Če uporabljate te gonilnike omogočite to "
"možnost."
#: modules/audio_output/oss.c:107
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "UNIX OSS odvod zvoka"
#: modules/audio_output/oss.c:112
msgid "OSS DSP device"
msgstr "OSS DSP naprava"
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Portaudio določilo za odvodno napravo"
#: modules/audio_output/portaudio.c:112
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "PORTAUDIO odvod zvoka"
#: modules/audio_output/sdl.c:66
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Enostavni DirectMedia Layer odvod zvoka"
#: modules/audio_output/waveout.c:143
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Razširjeni Win32 waveOut odvod"
#: modules/audio_output/waveout.c:385
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/codec/a52.c:93
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 razčlenjevalec"
#: modules/codec/a52.c:100
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 paketnik zvoka"
#: modules/codec/adpcm.c:43
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/araw.c:44
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/araw.c:53
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Raw dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/cinepak.c:38
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "Cinepak dekodirnik slike"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:68
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "CMML dekodirnik pripomb"
#: modules/codec/cvdsub.c:46
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD dekoder podnapisov"
#: modules/codec/cvdsub.c:51
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD paketnik podnapisov"
#: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
#: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:158
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kakovost kodiranja"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
msgstr "Kakovost kodiranja določena med 1.0 (nizka) in 10.0 (visoka)."
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Dirac video decoder"
msgstr "Dirac dekodirnik slike"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Dirac video encoder"
msgstr "Dirac kodirnik slike"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:100
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object dekodirnik"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:109
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object kodirnik"
#: modules/codec/dts.c:95
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS razčlenjevalnik"
#: modules/codec/dts.c:100
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS paketnik zvoka"
#: modules/codec/dvbsub.c:51
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekodiranje X koordinate"
#: modules/codec/dvbsub.c:52
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "koordinata X prikazanih podnapisov"
#: modules/codec/dvbsub.c:54
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekodiranje Y koordinate"
#: modules/codec/dvbsub.c:55
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Koordinata Y prikazanih podnapisov"
#: modules/codec/dvbsub.c:57
msgid "Subpicture position"
msgstr "Lega nalepk"
#: modules/codec/dvbsub.c:59
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Določite lahko lego nalepk na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
"8=spodaj, vrednosti lahko seštevate 6=zgoraj desno)."
#: modules/codec/dvbsub.c:63
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Kodiranje X koordinate"
#: modules/codec/dvbsub.c:64
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Koordinata X kodiranih podnapisov"
#: modules/codec/dvbsub.c:65
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Kodiranje Y koordinate"
#: modules/codec/dvbsub.c:66
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Koordinata Y kodiranih podnapisov"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB dekodirnik podnapisov"
#: modules/codec/dvbsub.c:99
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB kodirnik podnapisov"
#: modules/codec/faad.c:39
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC zvočni dekoder (uporaba libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:339
msgid "AAC extension"
msgstr "AACe razširitev"
#: modules/codec/faad.c:343
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
msgid "Image file"
msgstr "Slikovna datoteka"
#: modules/codec/fake.c:50
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Pot do dovoda ponarejene slikovne datoteke."
#: modules/codec/fake.c:51
msgid "Reload image file"
msgstr "Ponovno nalaganje slikovne datoteke"
#: modules/codec/fake.c:53
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Ponovno naloži slikovno datoteko vsakih n sekund."
#: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
#: modules/stream_out/transcode.c:75
msgid "Output video width."
msgstr "Odvodna širina slike."
#: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: modules/stream_out/transcode.c:78
msgid "Output video height."
msgstr "Odvodna višina slike."
#: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Ohrani razmerje velikosti"
#: modules/codec/fake.c:62
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Širina in višina sta določeni kot največji dovoljeni vrednosti."
#: modules/codec/fake.c:63
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti ozadja"
#: modules/codec/fake.c:65
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Razmerje velikosti slikovne datoteke (4:3, 16:9). Privzete so kvadratne "
"zaslonske točke."
#: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Razpletena slika"
#: modules/codec/fake.c:68
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "Razpletanje slike po nalaganju."
#: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Enota razpletanja"
#: modules/codec/fake.c:71
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Enota razpletanja v uporabi."
#: modules/codec/fake.c:72
msgid "Chroma used."
msgstr "Uporabljena Barva."
#: modules/codec/fake.c:74
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr "Uporaba določene zahtevane barve za odvod. Privzeta vrednost je I420."
#: modules/codec/fake.c:85
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Ponarejen kodirnik slike"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" ni kodirnik slike."
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" ni kodirnik zvoka."
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
#, c-format
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
msgstr "Predvajalnik VLC ne najde kodirnika \"%s\"."
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "Predvajalnik VLC ne more odpreti kodirnika."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr "Brez reference"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
msgid "Bidir"
msgstr "Oboje smerno"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
msgid "Non-key"
msgstr "Brez ključa"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
msgid "bits"
msgstr "biti"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
msgid "simple"
msgstr "vzorec"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Hitro dvosmerno"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
msgid "Bilinear"
msgstr "Dvosmerno"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Dvorobno (dobra kakovost)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentalno"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Prilagojeno (slaba kakovost)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
msgid "Area"
msgstr "Območje"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma dvorobno / barvno dvostrano"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Dvorobno zatikanje"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83
msgid ""
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Različni zvočni in slikovni kodirniki/dekodirniki, ki jih ponuja knjižnica "
"FFmpeg. Vključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, "
"DV, MJPEG in druge kodeke."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:94
msgid ""
"AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
"AltiVec FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
"WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:98
msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
msgstr "FFmpeg kodirnik/dekodirnik zvoka in slike"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
msgid "Decoding"
msgstr "Dekodiranje"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg dekodirnik zvoka in slike"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:189
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "FFmpeg razvijalec"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:195
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "FFmpeg zvijalec"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 modules/video_filter/scale.c:54
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Merilni filter slike"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
msgid "FFmpeg chroma conversion"
msgstr "FFmpeg barvno pretvarjanje"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:222
msgid "FFmpeg video filter"
msgstr "FFmpeg slikovni filter"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:228
msgid "FFmpeg crop padd filter"
msgstr "FFmpeg filter obrezovanja"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:234
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "FFmpeg filter razpletanja slike"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
msgid "Direct rendering"
msgstr "Neposredno prikazovanje"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
msgid "Error resilience"
msgstr "Prožnost napak"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
msgid ""
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Ffmpeg obravnava napake prožno.\n"
"Pri uporabi kodirnikov slabše kakovosti (kot na primer M$ ISO MPEG-4 "
"kodirnik), se lahko pojavi veliko napak.\n"
"Veljavne vrednosti so v območju med 0 in 4 (0 onemogoči obdelavo napak)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Obhod hroščev"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Poskusi obhoditi nekatere napake:\n"
"1 samodejna zaznava\n"
"2 star msmpeg4\n"
"4 prepleteni xvid\n"
"8 ump4 \n"
"16 brez podlaganja\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel barve.\n"
"To je seštevek vrednosti. Primer: za obhod \"ac vlc\" in \"ump4\", vnesite "
"40."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
#: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
msgid "Hurry up"
msgstr "Pohiti"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekodirnik lahko delno dekodira ali spusti sličice, kadar za dekodiranje ni "
"dovolj časa. Nastavitev je pomembna pri počasnejših procesorjih, vendar "
"lahko znižuje kakovost predvajanja."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kakovost po obdelavi"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Kakovost po procesiranju. Veljavno območje je med 0 in 6\n"
"Višje vrednosti zahtevajo neprimerno več procesorske moči, hkrati pa "
"predvajajo bolj kakovostno sliko."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
msgid "Debug mask"
msgstr "Maska razhroščevanja"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr "Določi ffmpeg masko razhroščevanja"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Ponazoritve vektorjev gibanja"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Lahko prekrijete vektorje gibanja (puščice, ki kažejo smer gibanja) na "
"sliki. Vrednost je maska na določenih nastavitvah:\n"
"1 - ponazoritev v naprej predvidenih MV P sličic\n"
"2 - ponazoritev v naprej predvidenih MV B sličic\n"
"4 - ponazoritev nazaj predvidenih MV B sličice\n"
"Za ponazoritev vseh vektorjev, vnesite vrednost 7."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Dekodiranje nizke ločljivosti"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Dekodiranje različice z nizko ločljivostjo. Postopek je manj procesorsko "
"zahteven."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Izpusti filter kroženja pri H.264 dekodiranju"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Izpuščanje filtra kroženja ima običajno škodljiv učinek na kakovost, vendar "
"močno poveča hitrost delovanja."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg verige po procesiranju"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
msgid ""
"<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
"<option>...]]...\n"
"long form example:\n"
"vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
"short form example:\n"
"vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
"more examples:\n"
"tn:64:128:256\n"
"Filters Options\n"
"short long name short long option Description\n"
"* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
" c chrom chrominance filtring enabled\n"
" y nochrom chrominance filtring "
"disabled\n"
"hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
" 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
" 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
" the h & v deblocking filters share these\n"
" so u cant set different thresholds for h / v\n"
"vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
"h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
"1\n"
"v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
"1\n"
"dr dering Deringing filter\n"
"al autolevels automatic brightness / "
"contrast\n"
" f fullyrange stretch luminance to "
"(0..255)\n"
"lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
"li linipoldeint linear interpolating "
"deinterlace\n"
"ci cubicipoldeint cubic interpolating "
"deinterlacer\n"
"md mediandeint median deinterlacer\n"
"fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
"de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
"fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
"tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
" 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
"fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
msgstr ""
"<ime-filtra>[:<možnost>[:<možnost>...]][[,|/][-]<ime-filtra>[:"
"<možnost>...]]...\n"
"Primer dolge oblike:\n"
"vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
"primer kratke oblike:\n"
"vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
"več primerov:\n"
"tn:64:128:256\n"
"Filtri Možnosti\n"
"kratko dolgo ime kratko dolgo možnost Opis\n"
"* * a autoq prenosnik cpe odvisne moči \n"
" c chrom omogočeno filtriranje "
"(chrominance)\n"
" y nochrom onemogočeno filtriranje "
"(chrominance)\n"
"hb hdeblock (2 Threshold) vodoravni filter "
"(deblocking)\n"
" 1. difference factor: default=64, higher -> okrepljeno (deblocking)\n"
" 2. flatness threshold: default=40, lower -> okrepljeno (deblocking)\n"
" Vrednosti uporabljata h & v filtra (deblocking)\n"
" zato ima vsak lahko določen drugačen prag h / v\n"
"vb vdeblock (2 Threshold) navpično filtriranje "
"(deblocking)\n"
"h1 x1hdeblock testno filtriranje h "
"(deblocking) 1\n"
"v1 x1vdeblock testno filtriranje"
"(deblocking) 1\n"
"dr dering Filter (deringing)\n"
"al autolevels samodejna svetlost / "
"kontrast\n"
" f fullyrange prilagajanje osvetlitve to "
"(0..255)\n"
"lb linblenddeint linear blend razpletanje\n"
"li linipoldeint linear interpolating "
"razpletanje\n"
"ci cubicipoldeint cubic interpolating "
"razpletanje\n"
"md mediandeint median razpletanje\n"
"fd ffmpegdeint ffmpeg razpletanje\n"
"de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
"fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
"tn tmpnoise (3 Thresholds) Začasno zmanjševanje "
"hrupnosti\n"
" 1. <= 2. <= 3. večja vrednost -> močnejše "
"filtriranje\n"
"fq forceQuant <quantizer> Vsiljena uporaba pakernika\n"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Razmerje ključnih sličic"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Število sličic, ki bodo kodirane kot ključne sličice."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Razmerje B sličic"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Število B sličic, ki bodo kodirane med dvema referenčnima sličicama."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Dovoljena slikovna bitna stopnja"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Dovoljena slikovna bitna stopnja v kbit/s."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Prepleteno kodiranje"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Omogoči posvečene algoritme za prepletene sličice."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Predvidevanje prepletenega gibanja"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Omogoči algoritme predvidevanje prepletenega gibanja. Zahteva več moči CPE."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Predvidevanje pred-gibanja"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Omogoči algoritem predvidevanja pred-gibanja."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
msgid "Strict rate control"
msgstr "Strogi nadzor stopnje"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
msgid "Enable the strict rate control algorithm."
msgstr "Omogoči algoritem strogega nadzora stopenj."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Velikost stopenj nadzora izravnalnika"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Velikost stopenj nadzora izravnalnika (v kbajtih). Večji izravnalnik dovoli "
"boljši nadzor stopnje, vendar povzroča zamik pretakanja."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Stopnja agresivnosti nadzora izravnalnika"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Stopnja agresivnosti nadzora izravnalnika"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
msgid "I quantization factor"
msgstr "Delitveni posrednik I"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Delitveni posrednik I sličic v primerjavi z P sličicami (primer: 1.0 določa "
"enake vrednosti I in P sličic)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
#: modules/demux/mod.c:71
msgid "Noise reduction"
msgstr "Zmanjševanje hrupa"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Omogoči enostavni algoritem za zmanjševanje hrupa z zmanjšanjem kodirane "
"dolžine in bitne stopnje na račun nizko kakovostnih sličic."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 delitvena matrica"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Uporabi MPEG4 delitveno matrico za MPEG2 kodiranje. Učinek je načeloma "
"boljša slika ob zadrževanju združljivosti s standardnim MPEG2 dekodirnikom."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
msgid "Quality level"
msgstr "Stopnja kakovosti"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Stopnja kakovosti kodiranja vektorjev gibanja (lahko močno upočasni "
"kodiranje)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Kodirnik ne more obdržati menjave kakovosti, če CPE ni dovolj zmogljiva. "
"Nastavitev onemogoči trellis deljenje, potem stopnjo popačenja vektorjev "
"gibanja in zviša prag zmanjšanje hrupa."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Najmanjša delitvena slikovna lestvica"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Največja delitvena slikovna lestvica"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis deljenje"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Omogoči trellis deljenje (stopnja popačenja za koeficiente blokov)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Določena delitvena lestvica"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Določena slikovna delitvena lestvica za VBR kodiranje (sprejme vrednosti med "
"0.01 in 255.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Stroga standardna skladnost"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Določitev stroge standardne skladnosti kodiranja (sprejete vrednosti: -1, 0, "
"1)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maska osvetljenosti"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Povečaj deljenje za zelo svetle bloke (privzeto: 0.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maska zatemnitve"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Povečaj deljenje za zelo temne bloke (privzeto: 0.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
msgid "Motion masking"
msgstr "Maska gibanja"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Povečaj deljenje za bloke z visoko začasno kompleksnostjo (privzeto: 0.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
msgid "Border masking"
msgstr "Maska robov"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Povečaj delitveno vrednost makro enot na robovih sličic (privzeto: 0.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Odstranjevanje osvetljenosti"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Odstrani preveč osvetljene dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: "
"0.0). Določitev H264 priporoča vrednost -4."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "odstranjevanje barv"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Odstrani prebarvane dele, ko se PSNR ne spreminja veliko (privzeto: 0.0). "
"Določitev H264 priporoča vrednost 7."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
msgid "Scaling mode"
msgstr "Način merjenja"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Uporaba načina merjenja."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "Ffmpeg zvijalec"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Zahtevana uporaba ffmpeg zvijalca."
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
#: modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Post processing"
msgstr "Po procesiranje"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
msgid "1 (Lowest)"
msgstr "1 (najnižje)"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
msgid "6 (Highest)"
msgstr "6 (najvišje)"
#: modules/codec/flac.c:178
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/flac.c:183
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/flac.c:189
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac zvočni paketnik"
#: modules/codec/libmpeg2.c:97
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:83
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Linear PCM dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/lpcm.c:88
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Linearni PCM zvočni paketnik"
#: modules/codec/mash.cpp:66
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Slikovni dekodirnik z openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:111
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG I/II/III dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:122
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG I/II/III zvočni paketnik"
#: modules/codec/png.c:54
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG dekodirnik slike"
#: modules/codec/quicktime.c:63
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime dekodirnik"
#: modules/codec/rawvideo.c:68
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo raw dekodirnik slike"
#: modules/codec/rawvideo.c:75
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo raw slikovni paketnik"
#: modules/codec/realaudio.c:60
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "RealAudio dekodirnik"
#: modules/codec/sdl_image.c:55
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image dekodirnik slike"
#: modules/codec/speex.c:106
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/speex.c:111
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex paketnik zvoka"
#: modules/codec/speex.c:116
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex kodirnik zvoka"
#: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
msgid "Speex comment"
msgstr "Speex pripomba"
#: modules/codec/speex.c:560 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:41
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dekodirnik DVD podnapisov"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Paketnik DVD podnapisov"
#: modules/codec/subsdec.c:140
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Znakovni nabor podnapisov"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Določitev kodnega nabora za besedilo podnapisov."
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Poravnava podnapisov"
#: modules/codec/subsdec.c:143
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Določitev poravnave prikazovanja podnapisov."
#: modules/codec/subsdec.c:144
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Samodejna zaznava UTF-8 podnapisov"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Omogoča samodejna zaznavo podnapisov, ki so shranjeni v UTF-8 kodnem naboru."
#: modules/codec/subsdec.c:147
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Oblikovani podnapisi"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Nekateri formati podnapisov omogočajo oblikovanje besedila. Predvajalnik VLC "
"delno vključuje možnost, vendar lahko oblikovanje izpustite."
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Dekodirnik besedila podnapisov"
#: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
msgid ""
"failed to convert subtitle encoding.\n"
"Try manually setting a character-encoding before you open the file."
msgstr ""
"ni uspel pretvoriti kodnega nabora podnapisov.\n"
"Poskusite ročno nastaviti kodiranje pred odpiranjem datoteke."
#: modules/codec/svcdsub.c:42
msgid "Enable debug"
msgstr "Omogoči razhroščevanje"
#: modules/codec/svcdsub.c:45
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"Prikazano število pri razhroščevanju\n"
"klici 1\n"
"podrobnosti paketov 2\n"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) dekodirnik"
#: modules/codec/svcdsub.c:51
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD podnapisi"
#: modules/codec/svcdsub.c:61
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD podnapisi) paketnik"
#: modules/codec/tarkin.c:75
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "Tarkin dekodirnik"
#: modules/codec/telx.c:50
msgid "Override page"
msgstr "Razveljavi stran"
#: modules/codec/telx.c:51
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Prepis navedene strani, če se podnapisi ne pojavijo. (-1 = samodejna zaznava "
"iz TS, 0 = samodejna zaznava preko teleteksta, > 0 = dejanska številka "
"strani, običajno 888 ali 889)."
#: modules/codec/telx.c:56
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Prezri zastavice podnapisov"
#: modules/codec/telx.c:57
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "Prezri oznako podnapisov, če se podnapisi ne pojavijo."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Workaround for France"
msgstr "Obhod hroščev za Francijo"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Nekateri Francoski kanali ne označujejo pravilno podnapisov zaradi "
"zgodovinske napake. Poskusite uporabiti napačne nastavitve, če se podnapisi "
"ne prikažejo."
#: modules/codec/telx.c:67
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Dekodirnik teletekst podnapisov"
#: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:160
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Določitev kakovosti med 1 (nizka) in 10 (visoka), namesto določevanja bitne "
"stopnje. Nastavitev omogoča VBR pretok."
#: modules/codec/theora.c:99
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora dekodirnik slike"
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora paketnik slike"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora kodirnik slike"
#: modules/codec/theora.c:512
msgid "Theora comment"
msgstr "Theora opomba"
#: modules/codec/twolame.c:52
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Določitev kakovosti kodiranja med 0.0 (nizka) in 50.0 (visoka), namesto "
"določevanja bitne stopnje. Nastavitev omogoča VBR pretok."
#: modules/codec/twolame.c:55
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo način"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Upravljalni način stereo pretokov"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR način"
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Uporabi spreminjajočo bitno stopnjo (VBR). Privzeta vrednost je konstantna "
"bitna stopnja (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psiho-akoustični model"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Število med -1 (brez osnove) in 4."
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Dual mono"
msgstr "Dvojni mono"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Joint stereo"
msgstr "Združeni stereo"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame kodirnik zvoka"
#: modules/codec/vorbis.c:162
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Najvišja bitna stopnja kodiranja"
#: modules/codec/vorbis.c:164
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Najvišja bitna stopnja kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
"aplikacij."
#: modules/codec/vorbis.c:165
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Najnižja bitna stopnja kodiranja"
#: modules/codec/vorbis.c:167
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Najnižja bitna stopnja kodiranja v kb/s. Nastavitev določa pretakanje "
"aplikacij."
#: modules/codec/vorbis.c:168
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR kodiranje"
#: modules/codec/vorbis.c:170
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Določeno kodiranje s privzeto bitno stopnjo (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:174
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis dekodirnik zvoka"
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis paketnik zvoka"
#: modules/codec/vorbis.c:192
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis kodirnik zvoka"
#: modules/codec/vorbis.c:636
msgid "Vorbis comment"
msgstr "Vorbis opomba"
#: modules/codec/x264.c:44
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Največja GOP velikost"
#: modules/codec/x264.c:45
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Določitev največjega razmika med IDR-sličicami. Večje vrednosti ohranjajo "
"bite, s čimer se izboljša kakovost za privzeto bitno stopnjo na račun "
"natančnosti iskanja."
#: modules/codec/x264.c:49
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Najmanjša GOP velikost"
#: modules/codec/x264.c:50
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Določevanje najmanjšega razmika med IDR-okvirji. V H.264, I-okvirji niso "
"nujno vezani na zaprt GOP, ker je dovoljeno za P-okvirje, da so napovedani "
"preko več okvirjev in ne samo preko okvirja neposredno pred njim. (več "
"informacij med referenčnimi možnostmi okvirjev). Zaradi tega po I-okvirjih "
"ni mogoče vedno iskati. IDR-okvirji omejujejo P-okvirje pri navezovanju na "
"katerikoli okvir pred IDR-okvirjem. \n"
"Če se izrezi pojavijo v tem zamiku, so še vedno kodirani kot I-okvirji, "
"vendar ne zaženejo novega GOP."
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresivnost dodatnih I sličic"
#: modules/codec/x264.c:60
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Zaznavanje spreminjanja kadra. Nastavitev omogoča določitev vztrajnosti "
"dodajanja I-okvirjev. Pri nizkih vrednostih mora kodek pogosto vstaviti I-"
"okvir, ko preide vrednost keyint. Prave vrednosti zaznavanja kadra boje "
"uporabljajo prehode. Velike vrednosti uporabljajo več I-okvirjev kot je "
"potrebno, zato je postopek potraten. Vrednost -1 onemogoči zaznavo "
"spreminjanja, zato se I-okvirji dodajajo samo pri vsaki drugi vrednosti "
"keyint okvirjev, kar poslabša kakovost dekodiranja. Vrednosti so med 1 in "
"100."
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
msgstr "Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov."
#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
"threading."
msgstr ""
"Hitro, manj natančno zaznavanje kadrov na voljo med sočasnim predvajanjem "
"več niti."
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-sličice med I in P"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Število zaporednih B sličic med I in P-sličicami. Območje je določeno med 1 "
"in 16."
#: modules/codec/x264.c:80
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Prilegajoče odločanje B sličic"
#: modules/codec/x264.c:81
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
msgstr "Uporabi določeno število zaporednih B sličic, razen pred I sličicami."
#: modules/codec/x264.c:84
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Vpliv uporabe B sličic"
#: modules/codec/x264.c:85
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Prednostna uporaba B sličic. Pozitivne vrednosti povzročajo več B sličic, "
"negativne pa manj."
#: modules/codec/x264.c:88
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Ohranjaj B sličice za sklicevanje"
#: modules/codec/x264.c:89
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Dovoli uporabo B sličic za sklicevanje na napovedovanje drugih sličic. "
"Vrednost ohranja srednji 2+ zaporedni B-sličici kot sklic in primerno "
"prerazporedi sličice."
#: modules/codec/x264.c:93
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Delno upočasni kodiranje "
"in dekodiranje, vendar ohrani 10 do 15% bitne stopnje."
#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Število sklicnih sličic"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Število predhodnih sličic uporabljenih za napovedovanje. Nekateri dekoderji "
"ne morejo upravljati z velikimi vrednostmi sklicevanja. Vrednost je med 1 in "
"16."
#: modules/codec/x264.c:104
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Filter kroženja oblek"
#: modules/codec/x264.c:105
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Onemogoči filter kroženja (zmanjšuje kakovost)."
#: modules/codec/x264.c:107
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:108
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Filter kroženja AlphaC0 in Beta parametrov alpha:beta. Območje med -6 in 6 "
"za alpha in beta parametre. Vrednost -6 predstavlja mehko filtriranje, "
"vrednost 6 pa ostro."
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "H.264 level"
msgstr "Stopnja H.264"
#: modules/codec/x264.c:113
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"Določilo H.264 stopnje (kot je določeno v aneksu A standarda). Stopnje niso "
"vsiljene; uporabnik sam določi stopnjo, ki je skladna s preostalimi "
"kodirnimi možnostmi. Območje je med 1 in 5.1 (tudi 10 do 51)."
#: modules/codec/x264.c:122
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Način prepletanja"
#: modules/codec/x264.c:123
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Način čistega prepletanja"
#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Set QP"
msgstr "Določi QP"
#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Izbor uporabe deljenja. Nižje vrednosti omogočajo večjo natančnost in večjo "
"bitno stopnjo. Vrednost 26 je privzeta. Območje je med 0 (brez izgub) in 51."
#: modules/codec/x264.c:133
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kakovost VBR"
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1 prehod kakovosti VBR. Območje med 0 in 51."
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Min QP"
msgstr "Najmanjši QP"
#: modules/codec/x264.c:137
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Najmanjši parameter deljenja. Območje 15 do 35 je videti uporabno."
#: modules/codec/x264.c:140
msgid "Max QP"
msgstr "Največji QP"
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Največji parameter deljenja."
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Max QP step"
msgstr "Največji QP korak"
#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Največji QP korak med sličicami."
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Toleranca povprečne bitne stopnje."
#: modules/codec/x264.c:147
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Dovoljeno spreminjanje povprečne bitne stopnje (v kbitih/s)"
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Največja lokalna bitna stopnja"
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Določitev največje lokalne bitne stopnje (kbit/s)"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid "VBV buffer"
msgstr "Izravnalnik VBV"
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Povprečna vrednost največje lokalne bitne stopnje (kbit)"
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Zagonska zasedenost VBV izravnalnika"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Določa zasedenost zagonskega izravnalnika kot del njegove velikosti. Območje "
"je med 0.0 in 1.0."
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP faktor med I in P"
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP faktor med I in P. Območje od 1.0 do 2.0."
#: modules/codec/x264.c:166
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP faktor med P in B."
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP faktor med P in B. Območje od 1.0 do 2.0."
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP razlika med barvo in osvetljenostjo."
#: modules/codec/x264.c:172
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Večpasovni nadzor stopenj"
#: modules/codec/x264.c:173
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Večpasovni nadzor stopenj:\n"
" - 1: prvi prehod, ustvari stats datoteko\n"
" - 2: zadnji prehod, ne prepiše stats datoteke\n"
" - 3: n-ti prehod, prepiše stats datoteko\n"
#: modules/codec/x264.c:178
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP krčenje krivin"
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP krčenje krivin. Območje od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Zmanjševanje nestalnosti v QP"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
#: modules/codec/x264.c:186
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Zmanjševanje nestalnosti v QP po krčenju krivin. Začasno zabriše predele."
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Preučevanje ločevanja"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Preučevanje ločevanja med analizo: \n"
" - brez : \n"
" - hitro : i4x4\n"
" - običajno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - počasi : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - vse : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 zahteva p8x8. i8x8 zahteva 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "način Direct MV predvidevanja"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "način Direct MV predvidevanja"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Neposredna predvidena velikost"
#: modules/codec/x264.c:205
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Velikost Direct MV predvidevanja: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: najmanjši možen glede na lestvico\n"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Utežno predvidevanje B sličic"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metoda predvidevanja gibanja točk"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Izbor algoritma predvidevanja gibanja točk: - dia: romboidno iskanje, radij "
"1 (hitro)\n"
" - hex: heksagonalno iskanje, radij 2\n"
" - umh: neenakomerno več heksagonalno iskanje (dobro a počasno)\n"
" - esa: izčrpno iskanje (zelo počasno, za testiranje)\n"
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Največje območje iskanja vektorjev gibanja"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Največje območje iskanja vektorjev za predvidevanje gibanja merjeno od "
"napovedane lege. Privzeta vrednost 16 je dovolj za večino posnetkov, za dele "
"z veliko gibanja pa lahko določite vrednosti med 24 in 32. Območje je med 0 "
"in 64."
#: modules/codec/x264.c:228
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Največja dolžina vektorjev gibanja"
#: modules/codec/x264.c:229
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Največja dolžina vektorja gibanja v točkah. -1 je samodejno in temelji na "
"stopnji."
#: modules/codec/x264.c:234
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Najmanjša vrednost izravnavanja med nitmi."
#: modules/codec/x264.c:235
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Najmanjša izravnava med nitmi. Vrednost -1 predstavlja samodejno "
"izravnavanje na osnovi števila niti."
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Kakovost gibanja podpik in odločanja delitve"
#: modules/codec/x264.c:243
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 7."
msgstr ""
"Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
"odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
"1 in 7."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 6."
msgstr ""
"Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
"odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
"1 in 6."
#: modules/codec/x264.c:253
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 5."
msgstr ""
"Parameter nadzira kakovost nad hitrostjo pri predvidevanju procesov "
"odločanja (nižja vrednost = hitro in več = boljša kakovost). Območje je med "
"1 in 5."
#: modules/codec/x264.c:258
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "Način RD odločanja za B sličice"
#: modules/codec/x264.c:259
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "Način RD odločanja za B sličice. Zahteva subme 6 (ali višji)"
#: modules/codec/x264.c:262
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Določanje povezav na osnovi delov."
#: modules/codec/x264.c:263
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Dovoli vsakemu delu 8x8 ali 16x8 da ločeno izbere čas sklicevanja v "
"nasprotju z eno določitvijo na blok."
#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Barve v predvidevanju gibanja"
#: modules/codec/x264.c:268
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Barva ME za način odločanja o subpel v P sličicah."
#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Skupna prilagoditev MV in B sličic"
#: modules/codec/x264.c:272
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Skupno oboje smerno čiščenje gibanja."
#: modules/codec/x264.c:274
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Prilagodljiva prostorska velikost pretvorbe"
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD odločanje za pretvorbe 8x8 v inter-MBs."
#: modules/codec/x264.c:278
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD deljenje"
#: modules/codec/x264.c:279
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD deljenje: \n"
" - 0: onemogočeno\n"
" - 1: omogočeno samo ob zadnjem kodiranju MB\n"
" - 2: popolnoma omogočeno\n"
"Zahteva CABAC."
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic"
#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Zgodnje SKIP zaznavanje P sličic."
#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Pražni koeficient P sličic"
#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Pražni koeficient P sličic. Odstrani DCT bloke, ki vsebujejo semo en majhen "
"koeficient."
#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Zmanjšanje hrupa DCT domene. Prilagodljivo navidezno nedejavno območje. "
"Najkoristnejše območje je od 10 do 1000."
#: modules/codec/x264.c:298
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Mrtvo območje inter luma deljenja"
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja inter lume. Območje je med 0 in 32."
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Mrtvo območje intra luma deljenja"
#: modules/codec/x264.c:303
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Določitev mrtvega območja deljenja intra lume. Območje je med 0 in 32."
#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Ne-determinirana optimizacija ob nitenju."
#: modules/codec/x264.c:311
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Delno izboljšanje kakovosti SMP na račun ponovljivosti."
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimiranje CPE"
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Uporaba optimizacije CPE preko asemblerja"
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Ime datoteke za drugi (2) prehod"
#: modules/codec/x264.c:319
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Ime datoteke za drugi (2) prehod stats datoteke pri večpasovnem kodiranju."
#: modules/codec/x264.c:321
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR izračunavanje"
#: modules/codec/x264.c:322
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračun in izpis PSNR podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
"kodiranja."
#: modules/codec/x264.c:325
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM izračunavanje"
#: modules/codec/x264.c:326
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Izračun in izpis SSIM podrobnosti. Možnost ne vpliva na dejansko kakovost "
"kodiranja."
#: modules/codec/x264.c:329
msgid "Quiet mode"
msgstr "Tihi način"
#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Quiet mode."
msgstr "Tihi način."
#: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Izpiši podrobnosti vsake sličice."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS in PPS ID vrednosti"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Določitev SPS in PPS ID vrednosti za spajanje pretokov z različnimi "
"nastavitvami."
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Ločila enot dostopa"
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Ustvari ločilo NAL enot dostopa."
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "fast"
msgstr "hitro"
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "normal"
msgstr "normalno"
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "slow"
msgstr "počasi"
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "all"
msgstr "vse"
#: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
msgid "spatial"
msgstr "prostorsko"
#: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
msgid "temporal"
msgstr "začasno"
#: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
#: modules/video_filter/mosaic.c:169
msgid "auto"
msgstr "samodejno"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
msgstr "H.264/MPEG4 AVC kodirnik (uporablja knjižnico x264)"
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II hw dekodirnik slike (uporaba libmpeg2)"
#: modules/control/dbus.c:78
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus.c:81
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus nadzorni vmesnik"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Prag gibanja (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"Hitrost gibanja miške, ki je potrebna za razpoznavanje in shranjevanje gibov."
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Trigger button"
msgstr "Sprožilni gumb"
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Sprožilni gumb za izvajanje gibov z miško."
#: modules/control/gestures.c:89
msgid "Middle"
msgstr "Srednji"
#: modules/control/gestures.c:92
msgid "Gestures"
msgstr "Gibi"
#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Vmesnik nastavitev gibanja miške"
#: modules/control/hotkeys.c:94
msgid "Define playlist bookmarks."
msgstr "Določitev zaznamkov seznama predvajanja."
#: modules/control/hotkeys.c:97
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hitre tipke"
#: modules/control/hotkeys.c:98
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Vmesnik urejanja hitrih tipk"
#: modules/control/hotkeys.c:483
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Zvočna sled: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Sled podnapisov: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:498
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:551
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Razmerje velikosti: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:577
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Obrezovanje: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:603
#, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "Razpleten način: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:633
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Povečava slike: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Zamik podnapisov %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Zamik zvoka %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:975
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Glasnost: %d%%"
#: modules/control/http/http.c:34
msgid "Host address"
msgstr "Naslov gostitelja"
#: modules/control/http/http.c:36
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Naslov in vrata ki jih uporablja vmesnik. Privzeta vrednost za vse omrežne "
"vmesnike je (0.0.0.0). Če želite omogočiti dostop do HTTP vmesnika samo "
"preko lokalnega računalnika, vnesite 127.0.0.1"
#: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
msgid "Source directory"
msgstr "Izvorna mapa"
#: modules/control/http/http.c:42
msgid "Charset"
msgstr "Znakovni nabor"
#: modules/control/http/http.c:44
msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
msgstr "Znakovni nabor določen v glavi vsebine (privzeto UTF-8)."
#: modules/control/http/http.c:45
msgid "Handlers"
msgstr "Upravljalci"
#: modules/control/http/http.c:47
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Lista upravljalnih končnic in izvajalnih poti (primer: php=/usr/bin/php, pl=/"
"usr/bin/perl)."
#: modules/control/http/http.c:50
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "Certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP (omogoča SSL)"
#: modules/control/http/http.c:53
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "Osebni ključ x509 PEM za vmesnik HTTP"
#: modules/control/http/http.c:55
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "Zaupljiv CA certifikat x509 PEM za vmesnik HTTP"
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "Preklicna lista x509 PEM za vmesnik HTTP"
#: modules/control/http/http.c:61
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Vmesnik HTTP za oddaljeni nadzor"
#: modules/control/http/http.c:71
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:57
msgid "Infrared"
msgstr "Infrardeče"
#: modules/control/lirc.c:60
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infrardeči vmesnik za oddaljeni nadzor"
#: modules/control/lirc.c:172 modules/control/rc.c:1814
#: modules/control/rc.c:1853
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Prosim, vstavite enega izmed naslednjih parametrov:"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr "Uporabi filter obračanja namesto pretvarjanja."
#: modules/control/motion.c:73
msgid "motion"
msgstr "gibanje"
#: modules/control/motion.c:75
msgid "motion control interface"
msgstr "vmesnik nadzora gibanja"
#: modules/control/netsync.c:64
msgid "Act as master"
msgstr "Deluj kot glavni"
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
msgstr "Naj delujem kot glavni odjemalec za omrežno usklajevanje?"
#: modules/control/netsync.c:69
msgid "Master client ip address"
msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca"
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
msgstr "Naslov IP glavnega odjemalca za omrežno usklajevanje."
#: modules/control/netsync.c:74
msgid "Network Sync"
msgstr "Omrežno usklajevanje"
#: modules/control/ntservice.c:39
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Naloži storitve Oken."
#: modules/control/ntservice.c:41
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Naloži storitve Oken in zaključi."
#: modules/control/ntservice.c:42
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Odstrani storitve Oken."
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Odstrani storitve Oken in zaključi."
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Prikaži ime storitve"
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Spremeni prikazano ime storitve."
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Configuration options"
msgstr "Možnosti nastavljanja"
#: modules/control/ntservice.c:50
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Možnosti nastavljanja, ki jih uporabljajo storitve (primer: --foo=bar --no-"
"foobar). Za pravilno delovanje morajo biti nastavitve določene med "
"nalaganjem."
#: modules/control/ntservice.c:55
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Dodatni vmesniki, ki jih omogočajo storitve. Storitve je potrebno nastaviti "
"ob nalaganju predvajalnika. Uporabite listo ločeno z vejicami želenih "
"vmesnikov. (primer: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid "NT Service"
msgstr "NT Storitev"
#: modules/control/ntservice.c:62
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Vmesnik storitev Oken"
#: modules/control/rc.c:156
msgid "Show stream position"
msgstr "Pokaži lego pretoka"
#: modules/control/rc.c:157
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Pokaži trenutno lego v sekundah znotraj pretoka."
#: modules/control/rc.c:160
msgid "Fake TTY"
msgstr "Lažni TTY"
#: modules/control/rc.c:161
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Določi enoti rc da uporablja stdin kot da bi bila TTY."
#: modules/control/rc.c:163
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX socket ukazni dovod"
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin."
#: modules/control/rc.c:167
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP ukazni dovod"
#: modules/control/rc.c:168
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Sprejmi ukaze preko Unix socket, namesto preko stdin. Določite lahko naslov "
"in vrata s katerimi se bo povezal vmesnik."
#: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ne odpri vmesnika DOS-ove ukazne lupine"
#: modules/control/rc.c:174
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Privzeto RC vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega načina "
"ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
"zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
#: modules/control/rc.c:181
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:184
msgid "Remote control interface"
msgstr "Vmesnik oddaljene povezave"
#: modules/control/rc.c:335
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Zagnan vmesnik oddaljenega nadzora. Vpišite 'help' za pomoč."
#: modules/control/rc.c:807
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Neznan ukaz `%s'. Vtipkajte `help' za pomoč."
#: modules/control/rc.c:840
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[Ukazi oddaljenega nadzora]"
#: modules/control/rc.c:842
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ na seznam predvajanja"
#: modules/control/rc.c:843
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ . . . . . . . . . postavi XYZ v vrsto na seznam predvajanja"
#: modules/control/rc.c:844
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . pokaži predmete trenutno na seznamu predvajanja"
#: modules/control/rc.c:845
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . predvajaj pretok"
#: modules/control/rc.c:846
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavi pretok"
#: modules/control/rc.c:847
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . . naslednji predmet na seznamu predvajanja"
#: modules/control/rc.c:848
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr ""
"| prev . . . . . . . . . . . . predhodni predmet na seznamu predvajanja"
#: modules/control/rc.c:849
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . skoči na predmet kazala"
#: modules/control/rc.c:850
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . preklop ponavljanja seznama predvajanja"
#: modules/control/rc.c:851
msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . preklop kroženja predvajanja"
#: modules/control/rc.c:852
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . počisti seznam predvajanja"
#: modules/control/rc.c:853
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . stanje trenutnega seznama predvajanja"
#: modules/control/rc.c:854
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . nastavi/izpiši naslov trenutnega predmeta"
#: modules/control/rc.c:855
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . naslednji naslov trenutnega predmeta"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . predhodni naslov trenutnega predmeta"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . nastavi/izpiši poglavje trenutnega predmeta"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . naslednje poglavje trenutnega predmeta"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . predhodno poglavje trenutnega predmeta"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . iskanje v po času (primer `seek 12')"
#: modules/control/rc.c:862
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklop premora"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . nastavi na največjo stopnjo"
#: modules/control/rc.c:864
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . nastavi na najmanjšo stopnjo"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . hitrejše predvajanje"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . počasnejše predvajanje"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . običajno predvajanje pretoka"
#: modules/control/rc.c:868
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . podrobnosti trenutnega pretoka"
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . pretečeni čas predvajanja"
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 če se predvaja, 0 ostalo"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . naslov trenutnega pretoka"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . dolžina trenutnega pretoka"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . nastavi/izpiši jakost zvoka"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . povečaj jakost zvoka za X"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . znižaj jakost zvoka za X"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno napravo"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . nastavi/izpiši kanale zvoka"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši zvočno sled"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši slikovno sled"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . nastavi/izpiši velikost slike"
#: modules/control/rc.c:883
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši obrezovanje slike"
#: modules/control/rc.c:884
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . nastavi/izpiši povečavo slike"
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . nastavi/izpiši sled podnapisov"
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [ime tipke] . . . . . . simuliraj pritist bližnjice"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] uporabi menu"
#: modules/control/rc.c:892
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee NIZ . . . . . NIZ prekrivanja oznak"
#: modules/control/rc.c:893
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
#: modules/control/rc.c:894
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
#: modules/control/rc.c:895
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position #. . . . nadzor relativne lege"
#: modules/control/rc.c:896
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . barva pisave v RGB"
#: modules/control/rc.c:897
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . motnost"
#: modules/control/rc.c:898
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . časovni zamik v ms"
#: modules/control/rc.c:899
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . velikost pisave v točkah"
#: modules/control/rc.c:901
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file STRING . . .ime in pot do datoteke prekrivanja"
#: modules/control/rc.c:902
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .odmik z leve"
#: modules/control/rc.c:903
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odmik z vrha"
#: modules/control/rc.c:904
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relativna lega"
#: modules/control/rc.c:905
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .prosojnost"
#: modules/control/rc.c:907
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
#: modules/control/rc.c:908
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .višina"
#: modules/control/rc.c:909
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
#: modules/control/rc.c:910
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
#: modules/control/rc.c:911
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .lega zgornjega levega kota"
#: modules/control/rc.c:912
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lega zgornjega levega kota"
#: modules/control/rc.c:913
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .urejenost mozaika"
#: modules/control/rc.c:914
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . navpični rob"
#: modules/control/rc.c:915
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rob"
#: modules/control/rc.c:916
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .lega"
#: modules/control/rc.c:917
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .število vrstic"
#: modules/control/rc.c:918
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .število stolpcev"
#: modules/control/rc.c:919
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . vrstni red slik"
#: modules/control/rc.c:920
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .razmerje prikaza"
#: modules/control/rc.c:922
msgid ""
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
msgstr ""
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#: modules/control/rc.c:926
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . to okno pomoči"
#: modules/control/rc.c:927
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . podrobno okno pomoči"
#: modules/control/rc.c:928
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . izhod (v povezavi)"
#: modules/control/rc.c:929
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . izhod iz VLC"
#: modules/control/rc.c:931
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ konec pomoči]"
#: modules/control/rc.c:1041
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Pritisnite izbor menuja ali premor za nadaljevanje."
#: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
#: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
#: modules/control/rc.c:1829
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Vtipkajte 'menu select' ali 'pause' za nadaljevanje."
#: modules/control/rc.c:1347
msgid "goto is deprecated"
msgstr "goto je izrabljen"
#: modules/control/showintf.c:63
msgid "Threshold"
msgstr "Prag"
#: modules/control/showintf.c:64
msgid "Height of the zone triggering the interface."
msgstr "Višina območja, ki sproži vmesnik."
#: modules/control/telnet.c:70
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#: modules/control/telnet.c:71
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Nastavitev gostitelje ki ga spremlja vmesnik. Privzeta vrednost za vse "
"omrežne vmesnike je (0.0.0.0). Če želite, da je vmesnik na voljo samo na "
"lokalnem računalniku, vnesite vrednost \"127.0.0.1\"."
#: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
msgid "Port"
msgstr "Vrata"
#: modules/control/telnet.c:76
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "To so vrata TCP, ki jih spremlja vmesnik. Privzeta vrednost je 4212."
#: modules/control/telnet.c:80
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Enotno skrbniško geslo za zaščito vmesnika. Privzeta vrednost je \"admin\"."
#: modules/control/telnet.c:94
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Vmesnik VLM oddaljenega nadzora"
#: modules/demux/a52.c:44
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr "Raw A/52 razvijalec"
#: modules/demux/aiff.c:45
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF razvijalec"
#: modules/demux/asf/asf.c:52
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "ASF v1.0 razvijalec"
#: modules/demux/asf/asf.c:167
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Ni mogoče razviti ASF pretoka"
#: modules/demux/asf/asf.c:168
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "Predvajalnik VLC ni uspel naložiti ASF glave."
#: modules/demux/au.c:46
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU razvijalec"
#: modules/demux/avi/avi.c:43
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Prepletena metoda"
#: modules/demux/avi/avi.c:44
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Privzeto uporabi prepleteno metodo."
#: modules/demux/avi/avi.c:46
msgid "Force index creation"
msgstr "Ustvarjanje kazala"
#: modules/demux/avi/avi.c:48
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Obnovi kazalo za AVI datoteke. Uporabite, če je AVI datoteka poškodovana ali "
"npopolna (ni mogoče iskanje)"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Ask"
msgstr "Vprašaj"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Always fix"
msgstr "Vedno popravi"
#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid "Never fix"
msgstr "Nikoli ne popravi"
#: modules/demux/avi/avi.c:61
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI razvijalec"
#: modules/demux/avi/avi.c:584
msgid "AVI Index"
msgstr "AVI Indeks"
#: modules/demux/avi/avi.c:585
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
msgstr ""
"Datoteka AVI je pokvarjena. Iskanje in premikanje ne bo delovalo pravilno.\n"
"Jo želite poskusiti popraviti (lahko traja dolgo)?"
#: modules/demux/avi/avi.c:588
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"
#: modules/demux/avi/avi.c:588
msgid "Don't repair"
msgstr "Ne popravi"
#: modules/demux/avi/avi.c:2302 modules/demux/avi/avi.c:2325
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Popravljanje AVI kazala ..."
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "Dump filename"
msgstr "Datoteka za odlaganje"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Ime datoteke v katero bo odložen surovi pretok."
#: modules/demux/demuxdump.c:41
msgid "Append to existing file"
msgstr "Pripni obstoječi datoteki"
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Če datoteka že obstaja, ne bo prepisana."
#: modules/demux/demuxdump.c:52
msgid "File dumpper"
msgstr "Odlaganje datotek"
#: modules/demux/dts.c:40
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr "Raw DTS razvijalec"
#: modules/demux/flac.c:42
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC razvijalec"
#: modules/demux/gme.cpp:51
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "GME razvijalec (Game_Music_Emu)"
#: modules/demux/live555.cpp:62
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Omogoča spreminjanje privzete vrednosti predpomnjenja RTSP pretokov. "
"Vrednost mora biti nastavljena v milisekundah."
#: modules/demux/live555.cpp:65
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dialekt"
#: modules/demux/live555.cpp:66
msgid ""
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna strežniki uporabljajo star in nestandardni RTSP dialekt. Ob "
"nastavitvi parametra bo predvajalnik poskušal nastavljen dialekt pri "
"povezovanju. V tem načinu se ni mogoče povezati z običajnimi RTSP strežniki."
#: modules/demux/live555.cpp:70
msgid "RTSP user name"
msgstr "Uporabniško ime za RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:71
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
"connection."
msgstr "Nastavitev uporabniškega imena za overitev povezave s strežnikom."
#: modules/demux/live555.cpp:73
msgid "RTSP password"
msgstr "Geslo za RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:74
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr "Nastavitev gesla za overitev dostopa do strežnika."
#: modules/demux/live555.cpp:78
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP razvijalec (uporablja Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:88
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP dostop in razvijanje"
#: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Uporabi RTP preko RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:97
msgid "Client port"
msgstr "Vrata odjemalca"
#: modules/demux/live555.cpp:98
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Vrata za uporabo RTP virov seje"
#: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunelski prehod RTSP in RTP preko HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:103
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Tunelska HTTP vrata"
#: modules/demux/live555.cpp:104
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Vraza pri uporabi tunelov RTSP/RTP preko HTTP."
#: modules/demux/live555.cpp:482
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP overitev"
#: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
#: modules/demux/vc1.c:39
msgid "Frames per Second"
msgstr "Sličice na sekundo"
#: modules/demux/mjpeg.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Zaželena stopnja sličic ob predvajanju MJPEG datotek. Uporabite 0 (privzeto) "
"za živi pretok (preko kamere)"
#: modules/demux/mjpeg.c:50
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG camera razvijalec"
#: modules/demux/mkv.cpp:397
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska razvijalec"
#: modules/demux/mkv.cpp:404
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Urejena poglavja"
#: modules/demux/mkv.cpp:405
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Predvajaj urejena poglavja kot je določeno v delih."
#: modules/demux/mkv.cpp:408
msgid "Chapter codecs"
msgstr "kodeki poglavij"
#: modules/demux/mkv.cpp:409
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Uporabi kodeke zapisane v poglavjih."
#: modules/demux/mkv.cpp:412
msgid "Preload Directory"
msgstr "Prednalaganje map"
#: modules/demux/mkv.cpp:413
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Predhodno nalaganje povezanih datotek v isti mapi (ni priporočeno pri "
"pokvarjenih datotekah)."
#: modules/demux/mkv.cpp:416
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
#: modules/demux/mkv.cpp:417
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Iskanje po odstotku namesto po času."
#: modules/demux/mkv.cpp:420
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Dummy elementi"
#: modules/demux/mkv.cpp:421
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Preberi in zavrzi neznane EBML elemente (ni priporočljivo za poškodovane "
"datoteke)."
#: modules/demux/mkv.cpp:3305
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD Menu"
#: modules/demux/mkv.cpp:3311
msgid "First Played"
msgstr "Prvič predvajan"
#: modules/demux/mkv.cpp:3313
msgid "Video Manager"
msgstr "Urejevalnik slike"
#: modules/demux/mkv.cpp:3319
msgid "----- Title"
msgstr "----- Naslov"
#: modules/demux/mod.c:47
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Omogoči algoritem zmanjšanja hrupa."
#: modules/demux/mod.c:48
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Omogoči odmev"
#: modules/demux/mod.c:49
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Stopnja odmeva (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
#: modules/demux/mod.c:51
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Zamik odmeva (ms). Običajne vrednosti so od 40 do 200 ms."
#: modules/demux/mod.c:53
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Omogoči megabass način"
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Stopnja megabass načina (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Mejna prekinitvena frekvenca Megabass načina v Hz. To je največja vrednost, "
"za katero še velja megabass učinek. veljavne vrednosti so od 10 do 100 Hz."
#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Stopnja Surround učinka (od 0 do 100, privzeta vrednost je 0)."
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Zamik obdajanja zvoka v ms. Običajna vrednost je med 5 in 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD razvijalec (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "Reverb"
msgstr "Odmev"
#: modules/demux/mod.c:77
msgid "Reverberation level"
msgstr "Stopnja odmevanja"
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Zamik odmevanja"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bas"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Mega bass level"
msgstr "Stopnja Mega basa"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega bass prekinitev"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Surround"
msgstr "Surround sistem zvoka"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Surround level"
msgstr "Stopnja Surround sistema"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Zamik Surround zvoka (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:55
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 razvijalec"
#: modules/demux/mpc.c:47
msgid "Replay Gain type"
msgstr "Ponovi tip dosega"
#: modules/demux/mpc.c:48
msgid ""
"Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
"specific one. Choose which type you want to use"
msgstr ""
"Musepack ima lahko glede na naslov določeno pridobitev predvajanja (jakost "
"zvoka) ali pa glede na album. Izberite želeni tip."
#: modules/demux/mpc.c:58
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack razvijalec"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:40
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Želena stopnja slik za H264 pretoke."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:47
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 razvijalec slike"
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:43
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
msgstr "MPEG-4 razvijalec zvoka"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
msgstr ""
"Zaželena stopnja okvirjev ob predvajanju MPEG4 osnovnih slikovnih pretokov."
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "MPEG-4 razvijalec slike"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
msgstr "MPEG / MP3 razvijalec"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II razvijalec slike"
#: modules/demux/nsc.c:43
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metarazvijalec"
#: modules/demux/nsv.c:45
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft razvijalec"
#: modules/demux/nuv.c:46
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv razvijalec"
#: modules/demux/ogg.c:45
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG razvijalec"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:211
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua seznam predvajanja"
#: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Razčlenjevalec Lua vmesnika seznama predvajanja"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:36
msgid "Auto start"
msgstr "Samodejni zagon"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:37
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Ob zagonu samodejno prični s predvajanjem vsebine seznama predvajanja."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Prikaži shoutcast vsebino za odrasle"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Pokaži NC17 oceno pretakanja slike pri uporabi shoutcast seznama predvajanja "
"slike."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Skip ads"
msgstr "Preskoči oglase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Uporabi možnosti seznama predvajanja za zaznavo oglasov in preprečevanje "
"njihovega dodajanja na seznam predvajanja."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Uvoz M3U seznama"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:70
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Uvoz PLS seznama"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:75
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Uvoz B45 seznama"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Uvoz DVB seznama"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
msgid "Podcast parser"
msgstr "Razčlenjevanje Podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:91
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Uvoz XSPF seznama"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:96
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Uvoz winamp 5.2 shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:103
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Uvoz ASX seznama"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:108
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase razčlenjevalec"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:113
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Uvoz QuickTime Media povezave"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Uvoz Google Video seznama predvajanja"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:123
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Dummy razvijalec"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
#: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podrobnosti Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:251
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Povzetek Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:289
msgid "Podcast Size"
msgstr "Velikost Podcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
#: modules/services_discovery/shout.c:134
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/ps.c:39
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Zaupaj MPEG časovnim žigom"
#: modules/demux/ps.c:40
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Običajno se uporablja časovni žig pri izračunu trajanja in lege v MPEG "
"datotekah. Včasih to ni uporabno, zato z onemogočanjem te možnosti določite "
"izračun preko bitne stopnje."
#: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS razvijalec"
#: modules/demux/pva.c:39
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA razvijalec"
#: modules/demux/rawdv.c:37
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Pri razpletanju bodo nadgrajeni časovni žigi, če vnos ne dohaja stopnje."
#: modules/demux/rawdv.c:45
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) razvijalec"
#: modules/demux/rawvid.c:39
msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
msgstr "Zaželena stopnja okvirjev ob predvajanju raw slikovnih pretokov."
#: modules/demux/rawvid.c:43
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Določa širino točk pri raw slikovnem pretoku."
#: modules/demux/rawvid.c:47
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Določa višino točk raw slikovnega pretoka."
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Raw razvijalec slike"
#: modules/demux/real.c:43
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real razvijalec"
#: modules/demux/subtitle.c:50
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Določi časovni zamik za vse podnapise (v 1/10s, primer: 100 predstavlja 10 "
"sekund)"
#: modules/demux/subtitle.c:52
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Prepis običajne nastavitve slik na sekundo. To deluje samo z MicroDVD in "
"SubRIP (SRT) podnapisi."
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
"\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"Določevanje formata podnapisov. Veljavne vrednosti so: \"microdvd\", \"subrip"
"\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", "
"\"mpl2\" in \"auto\" (slednji predstavlja samodejno zaznavanje)."
#: modules/demux/subtitle.c:67
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Razčlenjevalec besedila podnapisov"
#: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
msgid "Frames per second"
msgstr "Sličice na sekundo"
#: modules/demux/subtitle.c:75
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Zamik podnapisov"
#: modules/demux/subtitle.c:77
msgid "Subtitles format"
msgstr "Format podnapisov"
#: modules/demux/ts.c:93
msgid "Extra PMT"
msgstr "Dodatni PMT"
#: modules/demux/ts.c:95
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Dovoljuje uporabniku določitev dodatnega PMT (pmt_pid=pid:stream_tip[,...])."
#: modules/demux/ts.c:97
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Določitev ID ES v PID"
#: modules/demux/ts.c:98
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Določi notranji ID vsakega osnovnega pretoka, ki ga predvaja VLC v enako "
"vrednost, kot je PID v TS pretoku, namesto 1, 2, 3, ... (uporabno pri "
"podvojevanju '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/ts.c:103
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Hitro UDP pretakanje"
#: modules/demux/ts.c:105
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr "Pošiljanje TS na določena IP:VRATA preko UDP protokola."
#: modules/demux/ts.c:107
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU za odvodni način"
#: modules/demux/ts.c:108
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU za odvodni način"
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA ck"
#: modules/demux/ts.c:111
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "Nadzorna beseda za CSA algoritem šifriranja"
#: modules/demux/ts.c:113
msgid "Silent mode"
msgstr "Tihi način"
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Ne opozarjaj na šifriran PES."
#: modules/demux/ts.c:116
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "ID CAPMT Sistema"
#: modules/demux/ts.c:117
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Pošiljanje opisovalcev preko določenega SysID na CAM."
#: modules/demux/ts.c:119
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Velikost paketov za dešifriranje"
#: modules/demux/ts.c:120
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Določitev velikosti TS paketov za dešifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo "
"iz vrednosti pred samim dešifriranjem."
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "Filename of dump"
msgstr "Ime datoteke odlaganja"
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Določitev datoteke za odlaganje TS."
#: modules/demux/ts.c:127
msgid "Append"
msgstr "Pripni"
#: modules/demux/ts.c:129
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Če datoteka obstaja in je možnost izbrana, obstoječa datoteka ne bo "
"izbrisana."
#: modules/demux/ts.c:132
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Velikost izravnalnika odlaganja"
#: modules/demux/ts.c:134
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Nastavi velikost izravnalnika za branje in pisanje s celoštevilčno "
"vrednostjo paketov. Tu določite velikosti izravnalnika in ne števila paketov."
#: modules/demux/ts.c:138
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transport Stream razvijalec"
#: modules/demux/ts.c:3261 modules/demux/ts.c:3362
msgid "subtitles"
msgstr "podnapisi"
#: modules/demux/ts.c:3271 modules/demux/ts.c:3378 modules/demux/ts.c:3526
#: modules/demux/ts.c:3561
msgid "hearing impaired"
msgstr "slušno omejeni"
#: modules/demux/ts.c:3366
msgid "4:3 subtitles"
msgstr "4:3 podnapisi"
#: modules/demux/ts.c:3370
msgid "16:9 subtitles"
msgstr "16:9 podnapisi"
#: modules/demux/ts.c:3374
msgid "2.21:1 subtitles"
msgstr "2.21:1 podnapisi"
#: modules/demux/ts.c:3382
msgid "4:3 hearing impaired"
msgstr "4:3 slušno omejeni"
#: modules/demux/ts.c:3386
msgid "16:9 hearing impaired"
msgstr "16:9 slušno omejeni"
#: modules/demux/ts.c:3390
msgid "2.21:1 hearing impaired"
msgstr "2.21:1 slušno omejeni"
#: modules/demux/ts.c:3522 modules/demux/ts.c:3557
msgid "clean effects"
msgstr "počisti učinke"
#: modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3565
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "vidno omejeni"
#: modules/demux/tta.c:40
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA razvijalec"
#: modules/demux/ty.c:70
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Razvijanje TY val zvok/slike"
#: modules/demux/vc1.c:40
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Želena stopnja slik za VC-1 pretoke."
#: modules/demux/vc1.c:46
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 razvijalec slike"
#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub razčlenjevalec podnapisov"
#: modules/demux/voc.c:42
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC razvijalec"
#: modules/demux/wav.c:41
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV razvijalec"
#: modules/demux/xa.c:41
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA razvijalec"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "Uporabi DVD menuje"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "BeOS API vmesnik"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "Odprem tudi vse datoteke v podmapah?"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
#: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
#: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:307
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
msgid "Preferences"
msgstr "Lastnosti"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
#: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
#: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:22 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
msgid "Open Disc"
msgstr "Odpri disk"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Odpri podnapise"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
msgid "Prev Title"
msgstr "Predhodni naslov"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
msgid "Next Title"
msgstr "Naslednji naslov"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
msgid "Go to Title"
msgstr "Pojdi na naslov"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Pojdi na poglavje"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
msgid "Speed"
msgstr "Hitrost"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
#: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
#: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
#: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
#: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1026
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke za predvajanje"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "Predvajalnik VLC: Odpri datoteke s podnapisi"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
msgid "Drop files to play"
msgstr "Zavrzi predvajane datoteke"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
msgid "playlist"
msgstr "seznam predvajanja"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
#: modules/gui/macosx/intf.m:561
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
#: modules/gui/macosx/playlist.m:453
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
msgid "Select None"
msgstr "Brez izbora"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
msgid "Sort Reverse"
msgstr "Obrni razvrščanje"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
msgid "Sort by Name"
msgstr "Razvrsti po imenu"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
msgid "Sort by Path"
msgstr "Razvrsti po poti"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
msgid "Randomize"
msgstr "Naključno predvajanje"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
msgid "Remove All"
msgstr "Odstrani vse"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:661
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
msgid "Apply"
msgstr "Uporabi"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:691 modules/gui/macosx/prefs.m:121
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
msgid "Defaults"
msgstr "Privzeto"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
msgid "Show Interface"
msgstr "Pokaži vmesnik"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Navpična uskladitev"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Pravilno razmerje velikosti"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
msgid "Stay On Top"
msgstr "Vedno na vrhu"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
msgid "About VLC media player"
msgstr "O predvajalniku VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:81
#, c-format
msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
msgstr "Kodno prevedel %s, na osnovi predelave SVN %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:85
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Kodno prevedel %s"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
#: modules/video_filter/extract.c:70
msgid "Extract"
msgstr "Izvleček"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:687
msgid "Untitled"
msgstr "Brez naslova"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
msgid "No input"
msgstr "Ni dovoda"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Ne najdem dovoda. Val se mora predvajati ali biti v premoru za delovanje "
"zaznamkov."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
msgid "Input has changed"
msgstr "Dovod je spremenjen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Začasno zaustavite "
"predvajanje s \"Premor\" med urejanjem zaznamkov, da se ohrani vnos."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
msgid "Invalid selection"
msgstr "Neveljaven izbor"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Izbrana morata biti dva zaznamka."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
msgid "No input found"
msgstr "Ne najdem dovoda"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru za delovanje "
"zaznamkov."
#: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
msgid "Jump To Time"
msgstr "Skoči na čas"
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
msgid "sec."
msgstr "sek."
#: modules/gui/macosx/controls.m:61
msgid "Jump to time"
msgstr "Skoči na čas"
#: modules/gui/macosx/controls.m:164
msgid "Random On"
msgstr "Naključno predvajanje"
#: modules/gui/macosx/controls.m:169
msgid "Random Off"
msgstr "Zvezno predvajanje"
#: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
#: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
msgid "Repeat One"
msgstr "Ponovi izbrano"
#: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
msgid "Repeat All"
msgstr "Ponovi vse"
#: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
#: modules/gui/macosx/controls.m:320
msgid "Repeat Off"
msgstr "Ne ponavljaj"
#: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
msgid "Half Size"
msgstr "Polovična velikost"
#: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
#: modules/gui/macosx/intf.m:603
msgid "Normal Size"
msgstr "Normalna velikost"
#: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
#: modules/gui/macosx/intf.m:604
msgid "Double Size"
msgstr "Dvojna velikost"
#: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
#: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
msgid "Float on Top"
msgstr "Plavaj v ospredju"
#: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
#: modules/gui/macosx/intf.m:605
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Prilagodi zaslonu"
#: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
msgid "Step Forward"
msgstr "Korak naprej"
#: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
msgid "Step Backward"
msgstr "Korak nazaj"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
msgid "Rewind"
msgstr "Previj"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
msgid "Fast Forward"
msgstr "Hitro naprej"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
#: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
#: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:494
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
msgid "2 Pass"
msgstr "2 prehoda"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "Dvakratna uporaba filtra uravnavanja zvoka izostri učinek."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr "Omogoči uravnavanje. Kanale lahko nastavite ročno ali pa s predlogo."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
msgid "Preamp"
msgstr "Predojačanje"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
msgid "Extended controls"
msgstr "Razširjen pregled"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
msgid "Video filters"
msgstr "Slikovni filtri"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
msgid "Image adjustment"
msgstr "Prilagajanje slike"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "Prikaz podrobnosti slikovnih filtrov na voljo."
#: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:51
msgid "Wave"
msgstr "Valovanje"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:50
msgid "Ripple"
msgstr "Kodranje"
#: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:51
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"
#: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
#: modules/video_filter/gradient.c:71 modules/video_filter/gradient.c:77
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
msgid "General editing filters"
msgstr "Splošni filtri urejanja"
#: modules/gui/macosx/extended.m:80
msgid "Distortion filters"
msgstr "Filtri popačenja slike"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Blur"
msgstr "Zameglitev"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Dodajanje učinka zameglitve na sliko."
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Ustvari več kopij slike v različnih oknih."
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Image cropping"
msgstr "Obrezovanje slike"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Obrezovanje določenega dela slike."
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Invert colors"
msgstr "Obračanje barv"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Obrne barvno skalo slike. Fotografski negativ."
#: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Transformation"
msgstr "Preoblikovanje"
#: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Obračanje slike"
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktivno povečevanje"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "Omogočanje interaktivnega spreminjanja povečevanja."
#: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizacija jakosti"
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti odvoda zvoka."
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Učinek navideznosti slušalk"
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Posnemanje učinka prostorskega zvoka pri uporabi slušalk"
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
msgid "Maximum level"
msgstr "Največja izravnava"
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovitev privzetih nastavitev"
#: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
msgid "Gamma"
msgstr "Barva"
#: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
msgid "Saturation"
msgstr "Nasičenost"
#: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
msgid "Opaqueness"
msgstr "Prosojnost"
#: modules/gui/macosx/extended.m:609
msgid "About the video filters"
msgstr "O filtrih slike"
#: modules/gui/macosx/extended.m:610
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"V oknu lahko izberete slikovne učinke.\n"
"Filtre lahko nastavite posamič med nastavitvami Slika/Filtri.\n"
"Izbor sosledja izvajanja filtrov lahko prav tako določite med nastavitvami."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(ni predvajanja)"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:140
msgid "Login:"
msgstr "Prijava:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:141
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:149
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
#, c-format
msgid "Remaining time: %i seconds"
msgstr "Preostali čas: %i sekund"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Napake in opozorila"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:400
msgid "Clean up"
msgstr "Počisti"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:401
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaz podrobnosti"
#: modules/gui/macosx/intf.m:520
msgid "VLC - Controller"
msgstr "VLC - Nadzornik"
#: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:226
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:230
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:311
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:337
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:349
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:363
#: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
msgid "VLC media player"
msgstr "Predvajalnik VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:537
msgid "Open CrashLog"
msgstr "Odpri dnevnik napak"
#: modules/gui/macosx/intf.m:542
msgid "Check for Update..."
msgstr "Preveri za posodobitve ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:543
msgid "Preferences..."
msgstr "Lastnost ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:546
msgid "Services"
msgstr "Storitve"
#: modules/gui/macosx/intf.m:547
msgid "Hide VLC"
msgstr "Skrij VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:548
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrij ostalo"
#: modules/gui/macosx/intf.m:549
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži vse"
#: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
msgid "Quit VLC"
msgstr "Izhod"
#: modules/gui/macosx/intf.m:552
msgid "1:File"
msgstr "1:Datoteka"
#: modules/gui/macosx/intf.m:553
msgid "Open File..."
msgstr "Odpri datoteko ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:554
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Hitri pogled ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:555
msgid "Open Disc..."
msgstr "Odpri disk ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:556
msgid "Open Network..."
msgstr "Odpri omrežni vir ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:557
msgid "Open Recent"
msgstr "Odpri nedavne"
#: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
msgid "Clear Menu"
msgstr "Počisti Menu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:559
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Čarovnik pretoka in izvoza ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:562
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: modules/gui/macosx/intf.m:563
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: modules/gui/macosx/intf.m:564
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: modules/gui/macosx/intf.m:568
msgid "Playback"
msgstr "Predvajanje"
#: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
msgid "Volume Up"
msgstr "Povečaj glasnost"
#: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
#: modules/gui/macosx/vout.m:196
msgid "Video Device"
msgstr "Slikovna naprava"
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
msgid "Minimize Window"
msgstr "Pomanjšaj okno"
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"
#: modules/gui/macosx/intf.m:627
msgid "Controller"
msgstr "Nadzornik"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629
msgid "Extended Controls"
msgstr "Razširjeni nadzor"
#: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
#: modules/gui/macosx/playlist.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Prenesi vse v ospredje"
#: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:39
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:463 modules/gui/qt4/menus.cpp:531
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: modules/gui/macosx/intf.m:639
msgid "ReadMe..."
msgstr "PreberiMe ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:640
msgid "Online Documentation"
msgstr "Spletna dokumentacija"
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Report a Bug"
msgstr "Pošlji poročilo o napaki"
#: modules/gui/macosx/intf.m:642
msgid "VideoLAN Website"
msgstr "Spletna stran VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:643
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: modules/gui/macosx/intf.m:644
msgid "Make a donation"
msgstr "Donacija"
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
msgid "Online Forum"
msgstr "Spletni forum"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1275
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Glasnost: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1946
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Ne najdem dnevnika napak."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1946
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Ne najdem znakov predhodnega sesutja programa."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
msgid "Embedded video output"
msgstr "Vložen odvod slike"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Display the video in the controller window instead of a in separate window."
msgstr "Prikaži sliko v nadzornem oknu namesto v ločenem."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid "Video device"
msgstr "Slikovna naprava"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Številka zaslona, ki jo uporablja 'celozaslonski način'. Številko je možno "
"poiskati med vnosi izbire slikovne naprave."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Določi prosojnost odvoda slike. Vrednost 1 je omogoča neprosojno sliko "
"(privzeto), vrednost 0 pa popolnoma prosojno."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Raztegni sliko do roba okna."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Raztegni sliko do roba okna ob spreminjanju velikosti slike, namesto "
"ohranjanja razmerja in prikazovanja črnega robu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Črno celozaslonsko ozadje"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "V celozaslonskem načinu ohrani zaslon, kjer ni slike, črn."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Uporabi kot ozadje namizja"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"Uporabi sliko kot ozadje namizja. V tem načinu ni mogoče uporabljati "
"namiznih ikon."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Prikaz celozaslonskega vmesnika"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Prikaže vmesnik osvetljevanja ob premikanju miške v celozaslonskem načinu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "Remember wizard options"
msgstr "Ohrani možnosti čarovnika"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
msgstr "Ohrani možnosti čarovnika za to sejo predvajalnika VLC."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Samodejno predvajanje novih predmetov"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Prični s predvajanjem novih predmetov takoj, ko so dodani na listo."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X vmesnik"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105
msgid "Quartz video"
msgstr "Quartz slika"
#: modules/gui/macosx/open.m:156
msgid "Open Source"
msgstr "Odprta koda"
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Določevalec media virov (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
#: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:238
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:74 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:221
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
msgid "Browse..."
msgstr "Prebrskaj ..."
#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Uporabi kot cev namesto datoteke"
#: modules/gui/macosx/open.m:173
msgid "Use DVD menus"
msgstr "Uporabi DVD menuje"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
msgid "VIDEO_TS directory"
msgstr "VIDEO_TS mapa"
#: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:139
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:224
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "UDP/RTP skupinsko pošiljanje"
#: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "Allow timeshifting"
msgstr "Dovoli časovni zamik"
#: modules/gui/macosx/open.m:266
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Naloži datoteko s podnapisi:"
#: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
msgid "Settings..."
msgstr "Nastavitve ..."
#: modules/gui/macosx/open.m:269
msgid "Override parametters"
msgstr "Razveljavi parametre"
#: modules/gui/macosx/open.m:270
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
#: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
msgid "Delay"
msgstr "Zamik"
#: modules/gui/macosx/open.m:272
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:274
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Kodiranje podnapisov"
#: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: modules/gui/macosx/open.m:278
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Postavitev podnapisov"
#: modules/gui/macosx/open.m:281
msgid "Font Properties"
msgstr "Lastnosti pisave"
#: modules/gui/macosx/open.m:282
msgid "Subtitle File"
msgstr "Datoteka s podnapisi"
#: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
#: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
msgid "No %@s found"
msgstr "Ne najdem %@s"
#: modules/gui/macosx/open.m:664
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Odpri VIDEO_TS mapo"
#: modules/gui/macosx/open.m:856
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Pridobivanje podrobnosti kanala ..."
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Pretakanje/shranjevanje:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Možnosti pretakanja in prekodiranja"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Lokalno predvajaj pretok"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Pretok"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:109
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
msgid "Dump raw input"
msgstr "Odlaganje surovega dovoda"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metoda zvijanja"
#: modules/gui/macosx/output.m:159
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
msgid "Transcoding options"
msgstr "Možnosti pretvarjanja"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:459
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitna stopnja (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:506
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
msgid "Scale"
msgstr "Merilo"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Objava pretoka"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:597
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
msgid "SAP announce"
msgstr "Objava SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Objava RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Objava HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Izvozi SDP kot datoteko"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Ime kanala"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
#: modules/mux/asf.c:50
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
msgid "Advanced Information"
msgstr "Napredne podrobnosti"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:428
msgid "Read at media"
msgstr "Preberi preko medija"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:430
msgid "Input bitrate"
msgstr "Dovodna bitna stopnja"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:432
msgid "Demuxed"
msgstr "Razvito"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:433
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Bitna stopnja pretoka"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:436
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:449
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekodirani bloki"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:438
msgid "Displayed frames"
msgstr "Prikazane sličice"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:440
msgid "Lost frames"
msgstr "Izgubljene sličice"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:425
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
#: modules/video_filter/deinterlace.c:137
msgid "Streaming"
msgstr "Pretakanje"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:443
msgid "Sent packets"
msgstr "Poslani paketi"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:444
msgid "Sent bytes"
msgstr "Poslani biti"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
msgid "Send rate"
msgstr "Stopnja pošiljanja"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:451
msgid "Played buffers"
msgstr "Predvajan medpomnilnik"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:453
msgid "Lost buffers"
msgstr "Izgubljen medpomnilnik"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:449
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Shrani seznam predvajanja ..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:452
msgid "Expand Node"
msgstr "Razširi vozlišče"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:455
msgid "Get Stream Information"
msgstr "Podrobnosti pretoka"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:456
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Razvrsti vozlišča po imenu"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:457
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Razvrsti vozlišča po avtorju"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:503
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1406
msgid "No items in the playlist"
msgstr "V seznamu predvajanja ni predmetov"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Išči po seznamu predvajanja"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:466
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Dodaj mapo na seznam predvajanja"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:468
msgid "File Format:"
msgstr "Format datoteke:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Extended M3U"
msgstr "Razširjen M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML seznama predvajanja (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
#, c-format
msgid "%i items in the playlist"
msgstr "%i predmetov na seznamu predvajanja"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:1410
msgid "1 item in the playlist"
msgstr "1 predmet na seznamu predvajanja"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:690
msgid "Save Playlist"
msgstr "Shrani seznam predvajanja"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
msgid "New Node"
msgstr "Novo vozlišče"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
msgid "Please enter a name for the new node."
msgstr "Vnesite ime novega vozlišča."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1376
msgid "Empty Folder"
msgstr "Prazna mapa"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:123
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
msgid "Reset All"
msgstr "Počisti vse"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Počisti lastnosti"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:143
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:145
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
"Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:731
msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
msgstr ""
"Nekatere možnosti so skrite. Označite \"Podroben pogled\" za prikaz vseh "
"nastavitev."
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
msgid "Select a directory"
msgstr "Izberite mapo"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
msgid "Select a file"
msgstr "Izberite datoteko"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
msgid "Select"
msgstr "Izberite"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
msgid "Subpicture Filters"
msgstr "Filtri nalepk"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
msgid "Marquee"
msgstr "Oznake"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
msgid "Save settings"
msgstr "Shrani nastavitve"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
msgid "Image:"
msgstr "Slika:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
msgid "Position:"
msgstr "Lega:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
msgid "Timestamp:"
msgstr "Časovni žig:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
msgid "Opaqueness:"
msgstr "Prosojnost:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
msgid "(in pixels)"
msgstr "v točkah)"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
msgid "Marquee:"
msgstr "Oznake:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
msgid "Timeout:"
msgstr "Časovna omejitev:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
#: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
#: modules/video_filter/rss.c:63
msgid "Black"
msgstr "Črna"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
#: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
#: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Silver"
msgstr "Srebrna"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
#: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "White"
msgstr "Bela"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
#: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Maroon"
msgstr "Kostanjeva"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:148
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksija"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Rumena"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
#: modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Olive"
msgstr "Olivna"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:148
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
#: modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Teal"
msgstr "Modrozelena"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Lime"
msgstr "Rumenozelena"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Purple"
msgstr "Škrlatna"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Navy"
msgstr "Mornarsko modra"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:149
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
msgid "Aqua"
msgstr "Cijano"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
msgid "Not Available"
msgstr "Ni na voljo"
#: modules/gui/macosx/update.m:86
msgid "Check for Updates"
msgstr "Preveri za posodobitve"
#: modules/gui/macosx/update.m:87
msgid "Download now"
msgstr "Prenesi takoj"
#: modules/gui/macosx/update.m:89
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Samodejno preverjanje posodobitev"
#: modules/gui/macosx/update.m:109
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
msgstr "Naj predvajalnik VLC samodejno preveri za posodobitve?"
#: modules/gui/macosx/update.m:110
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
msgstr ""
"Nastavitev lahko spremenite kasneje v oknu posodabljanja predvajalnika."
#: modules/gui/macosx/update.m:110
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: modules/gui/macosx/update.m:110
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: modules/gui/macosx/update.m:131
msgid "Checking for Updates..."
msgstr "Preverjam za posodobitve ..."
#: modules/gui/macosx/update.m:231
#, c-format
msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
msgstr "Najnovejša različica VLC predvajalnika je %s (%i MB za prenos)."
#: modules/gui/macosx/update.m:246
msgid "This version of VLC is outdated."
msgstr "Uporabljate zastarelo različico VLC predvajalnika."
#: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
msgid "This version of VLC is the latest available."
msgstr "Uporabljate najnovejšo različico VLC predvajalnika."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-1 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-2 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 kodirnik slike (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG in "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX prva verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX druga verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX tretja verzija (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 je kodek slike prirejen za video konference (nizka stopnja, uporaben z "
"MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 je nov kodek slike (uporaben z MPEG TS in MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG je sestavljen iz serije JPEG slik (uporaben z MPEG TS, MPEG1, ASF in "
"OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Theora je prost večnamenski kodek (uporaben z MPEG TS in OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr "Dummy kodek (ne prekodira, uporaben pri vseh pakiranih formatih)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Standardni MPEG format zvoka (1/2) (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"OGG in RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG 3 (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Format MPEG4 (uporaben z MPEG TS in MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"DVD zvočni format (uporaben z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG in RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis je prost zvočni kodek (uporaben z OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC je kodek brez izgube kakovosti (uporaben z OGG in RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "Prost zvočni kodek namenjen zapisovanju glasu (uporaben z OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Razširjeni vzorci zvoka (uporaben z WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Programski MPEG pretok"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Prenosni MPEG pretok"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG 1 format"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
"želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
"Drugi računalniki imajo omogočen dostop do pretoka preko http://yourip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora "
"strežnik oddajati pretok večkrat, vendar je metoda najbolj enostavna."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
"želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov. To je najboljša možnost. "
"Drugi računalniki lahko dostopijo do pretoka preko http://yourip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Uporabite za pretakanje na več računalnikov z uporabo Microsoftovega MMS "
"protokola. Protokol se uporablja kot metoda prenašanja med različnimi "
"Microsoftovimi programi. Podprt je samo del protokola (MMS ovijanje v HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Vnesite naslov računalnika za pošiljanje pretoka."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje pretoka. Naslov je v obliki IP med "
"224.0.0.0 in 239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov s prvimi "
"vrednostmi 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
"Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
"preko Interneta."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr "Uporabite za pretakanje na en računalnik. Glava RTP bo dodana pretoku."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Uporabite za pretakanje na dinamično skupinsko pošiljanje preko omrežja. "
"Način je najprimernejši za pretakanje na več računalnikov, vendar ne deluje "
"preko Interneta. Glava RTP bo dodana pretoku."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Čarovnik pretakanja in prekodiranja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Čarovnik omogoča nastavljanje osnovnih načinov pretakanja in prekodiranja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
#: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
msgid "More Info"
msgstr "Več podrobnosti"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
"prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje, omogočajo "
"več prilagajanja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
msgid "Stream to network"
msgstr "Pretoči na omrežje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Prekodiraj/shrani v datoteko"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382
msgid "Choose input"
msgstr "Izberi dovod"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Izberite dovodni val."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
msgid "Select a stream"
msgstr "Izberi pretok"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Obstoječ predmet seznama predvajanja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
msgid "Choose..."
msgstr "Izberite ..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
msgid "Partial Extract"
msgstr "Delni izvleček"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Uporabno pri branju samo dela pretoka. To mora omogočiti nadzor pretakanja "
"(primer: disk ali datoteka, ne pa tudi UDP omrežni pretok). Začetni in "
"končni čas je določen v sekundah."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
msgid "From"
msgstr "Od"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
msgid "To"
msgstr "a"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr "Stran dovoljuje način pošiljanja dovodnega vala."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
msgid "Streaming method"
msgstr "Metoda pretakanja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Naslov računalnika za pretakanje."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP pošiljanje posamezniku"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP skupinsko pošiljanje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
#: modules/stream_out/transcode.c:195
msgid "Transcode"
msgstr "Prekodiranje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Strani omogočajo spreminjanje oblike krčenja zvočnih in slikovnih sledi. Za "
"spreminjanje samo zabojnika obiščite naslednjo stran."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
msgid "Transcode audio"
msgstr "Prekodiranje zvoka"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
msgid "Transcode video"
msgstr "Prekodiranje slike"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje zvočne sledi, če v pretoku obstaja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Izbor te nastavitve omogoča prekodiranje sledi slike, če v pretoku obstaja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Oblika ovijanja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Stran omogoča izbor načina ovijanja pretoka. V odvisnosti od prej izbranih "
"možnosti na voljo ne bodo vsi formati."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:438
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Dodatne možnosti pretakanja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre pretakanja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:648
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Čas ohranitve (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
msgid "SAP Announce"
msgstr "Objavljanje SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
#: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
msgid "Local playback"
msgstr "Lokalno predvajanje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Dodajanje podnapisov prekodirani sliki"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:450
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Dodatne možnosti prekodiranja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:451
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr "Na tej strani lahko nastavite dodatne parametre prekodiranja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:457
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Doda podnapise, ki so na voljo neposredno v sliko. Teh ni mogoče odstraniti, "
"saj dejansko postanejo del slike."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:464
msgid ""
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Stran kaže vse nastavitve. Kliknite na \"Končaj\" za začetek pretakanja ali "
"prekodiranja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:466
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:469
msgid "Encap. format"
msgstr "Oblika ovijanja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:471
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
msgid "Input stream"
msgstr "Dovodni val"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:477
msgid "Save file to"
msgstr "Shrani datoteko na"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:485
msgid "Include subtitles"
msgstr "Vstavi podnapise"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:637
msgid "No input selected"
msgstr "Ni izbran dovod"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:639
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Ni izbranega novega pretoka ali seznama predvajanja.\n"
"\n"
"Izberite eno pred odhodom na naslednjo stran."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:701
msgid "No valid destination"
msgstr "Ni veljavnega cilja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:703
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Izbran mora biti veljaven cilj. Vnesite IP za pošiljanje skupini ali "
"posamezniku.\n"
"\n"
"Če niste prepričani kaj to pomeni, si oglejte VLC Streaming HOWTO in "
"besedilo pomoči v tem oknu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Izbrani kodeki niso skladni med seboj. (primer: ni možno mešanje "
"razširjenega zvoka s kodeki slike.\n"
"\n"
"Popravite vnos in poskusite znova."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Izberite mapo za shranjevanje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
msgid "No folder selected"
msgstr "Ni izbrane mape"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Mapa za shranjevanje mora biti določena."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi ...\" tipko za izbor lokacije."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
msgid "No file selected"
msgstr "Ni izbrane datoteke"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Datoteka v katero bo shranjen pretok mora biti izbrana."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Vnesite veljavno pot ali pa uporabite \"Izberi\" tipko za izbor lokacije."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
msgid "Finish"
msgstr "Končano"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i predmetov"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
msgid "yes"
msgstr "da"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
msgid "no"
msgstr "ne"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "da: od %@ na %@ sek"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Omogoča pretakanje preko omrežja."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje shranjevanje pretoka v datoteko. Pretok je neposredno "
"prekodiran. Karkoli lahko VLC prebere lahko shrani..\n"
"Bodite pozorni, da predvajalnik ni najbolj primeren za prekodiranje iz ene "
"datoteke v drugo. Prekodiranje pa je zelo koristno za shranjevanje omrežnih "
"pretokov."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr "Izberite kodirnik zvoka. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "Izberite kodirnik slike. S klikom si lahko ogledate podrobnosti."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
"Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče "
"pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
"vrednost na 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Pri pretakanju preko UDP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S "
"tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se "
"ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
"Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Ko je možnost omogočena bo pretok sočasno predvajan in prekodiran/pretakan.\n"
"\n"
"Postopek zahteva veliko več moči CPE kot enostavno prekodiranje ali "
"pretakanje."
#: modules/gui/ncurses.c:102
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Začetna točka brskalnika"
#: modules/gui/ncurses.c:104
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev mape ncurses brskalnika, ki bo privzeto zagnan."
#: modules/gui/ncurses.c:109
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Vmesnik Ncurses"
#: modules/gui/pda/pda.c:58
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke"
#: modules/gui/pda/pda.c:59
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr "Samodejno predvajaj izbrane datoteke, ki so na seznamu predvajanja."
#: modules/gui/pda/pda.c:66
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "PDA Linux Gtk2+ vmesnik"
#: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:64
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: modules/gui/pda/pda.c:226
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: modules/gui/pda/pda.c:232
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: modules/gui/pda/pda.c:238
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: modules/gui/pda/pda.c:244
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: modules/gui/pda/pda.c:288
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Dodaj na seznam predvajanja"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
msgid "MRL:"
msgstr "MRL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:423 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:126
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:190 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:234
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
msgid "Address:"
msgstr "Naslov:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
msgid "unicast"
msgstr "pošiljanje posamezniku"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
msgid "multicast"
msgstr "skupinsko pošiljanje"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
msgid "Network: "
msgstr "Omrežje:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "udp6"
msgstr "udp6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "rtp"
msgstr "rtp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
msgid "Transcode:"
msgstr "Prekodiranje:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
msgid "enable"
msgstr "omogoči"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
msgid "Video:"
msgstr "Posnetek:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
msgid "Audio:"
msgstr "Zvok:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
msgid "Norm:"
msgstr "Oblika:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvenca:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
msgid "Samplerate:"
msgstr "Vzorčna stopnja:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
msgid "Quality:"
msgstr "Kakovost:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
msgid "Tuner:"
msgstr "Uglaševalo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
msgid "Sound:"
msgstr "Zvok:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
msgid "Decimation:"
msgstr "Razsajanje:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "pal"
msgstr "pal"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
msgid "ntsc"
msgstr "ntsc"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
msgid "secam"
msgstr "secam"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "sif"
msgstr "sif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
msgid "cif"
msgstr "cif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
msgid "vga"
msgstr "vga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
msgid "Video Codec:"
msgstr "Slikovni kodek:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Bitna stopnja slike:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Dovoljena bitna stopnja:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Razmik ključnih sličic"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Kodek zvoka:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Razpletanje:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
msgid "Access:"
msgstr "Dostop:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
msgid "Muxer:"
msgstr "Zvijalec:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Čas ohranjevanja (TTL)"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "TS"
msgstr "TS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
msgid "kbits/s"
msgstr "kbits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "ulaw"
msgstr "ulaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
msgid "a52"
msgstr "a52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
msgid "vorb"
msgstr "vorb"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
msgid "bits/s"
msgstr "bits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Bitna stopnja zvoka:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
msgid "SAP Announce:"
msgstr "Objavljanje SAP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
msgid "SLP Announce:"
msgstr "Objavljanje SLP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Objavljanje kanala:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
msgid "Update"
msgstr "Posodobi"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
msgid " Clear "
msgstr " Počisti "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
msgid " Save "
msgstr " Shrani "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
msgid " Apply "
msgstr " Uporabi "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
msgid " Cancel "
msgstr " Prekliči "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
msgid "Preference"
msgstr "Lastnosti"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"VLC je MPEG, MPEG 2, MP3 in DivX predvajalnik, ki sprejema vnose lokalno, "
"preko lokalnega omrežja in ostalih omrežnih virov in je izdaj pod pogoji "
"Splošne javne licence (GPL - http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "Avtorji: the VideoLAN Tim, http://www.videolan.org/team/"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN tim"
#: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Ne najdem slikovne datoteke: %s"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "QNX RTOS slikovni in zvočni odvod"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:682
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:740
msgid "Preamp\n"
msgstr "Predojačanje\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:682
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:740
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:80
msgid "Track number/Position"
msgstr "Lega / številka sledi"
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:266
msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
msgstr "Dodatni metapodatki in podrobnosti so prikazane na seznamu.\n"
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:323
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
" Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Podrobnosti o zgradbi medija ali pretoka.\n"
" Prikazani podatki o zvijalcu, kodeku zvoka in slike, podnapisih."
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:399
msgid ""
"Various statistics about the current media or stream.\n"
" Played and streamed info are shown."
msgstr ""
"Različni statistični podatki o trenutnem mediju ali pretoku.\n"
" Prikazane so podrobnosti predvajanja in pretakanja."
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:446
msgid "Sent bitrates"
msgstr "Poslane bitne stopnje"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:161
msgid "Current visualization:"
msgstr "Trenutna ponazoritev"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:212
msgid "Normal rate"
msgstr "Običajna stopnja"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:225
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Zajem slike"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:78
msgid "Select one or multiple files, or a folder"
msgstr "Izbor ene ali več datotek ali map za odpiranje"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:103
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:162
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Odpri datoteko s podnapisi"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:534
msgid "Radio device name"
msgstr "Ime zvočne naprave"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:581
msgid "Video Device Name "
msgstr "Ime slikovne naprave"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:584
msgid "Audio Device Name "
msgstr "Ime zvočne naprave"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:593
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:596
msgid "Update List"
msgstr "Posodobitev seznama"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:624
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:685
msgid "DVB Type:"
msgstr "DVB Tip:"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:648
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:715
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Simbolna stopnja transponderja"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:89
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:90
msgid "RA"
msgstr "RA"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:91
msgid "NR"
msgstr "NR"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:95
msgid " RND"
msgstr " RND"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:96
msgid "NRND"
msgstr "NRND"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:281
msgid "Select File"
msgstr "Izbor datoteke"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:310
msgid "Select Directory"
msgstr "Izbor mape"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:924
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Izberite dejanje za hitro tipko"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1017
msgid "Hotkey for "
msgstr "Hitra tipka za"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1020
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Pritisnite novo tipko za"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1054
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Opozorilo: ključ je že določen za \""
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
msgid "Input and Codecs"
msgstr "Dovod in kodek"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:239
msgid "Input & Codecs settings"
msgstr "Nastavitve dovoda & kodekov"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:263
msgid "Interface settings"
msgstr "Nastavitve vmesnika"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:298
msgid "Subtitles & OSD settings"
msgstr "Nastavitve podnapisov in OSD"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
msgid "Errors"
msgstr "Napake"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:44
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:71
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
msgid "&Clear"
msgstr "&Počisti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
msgid "Hide future errors"
msgstr "Skrij nadaljnje napake"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:45
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Prilagoditve in učinki"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Grafično uravnavanje zvoka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Video Adjustments and Effects"
msgstr "Slikovne prilagoditve in učinki"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
msgid "Go to time"
msgstr "Skok na čas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
msgid "&Go"
msgstr "&Skok"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
msgid "&Cancel"
msgstr "&Prekliči"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
msgid "Infos about VLC media player"
msgstr "Podrobnosti o predvajalniku VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
msgid "Thanks"
msgstr "Zahvala"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
msgid "Distribution License"
msgstr "Licenca objave"
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:91
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
msgid "Media information"
msgstr "Podrobnosti medija"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:57
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "&Dodatni metapodatki"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:59
msgid "&Codec Details"
msgstr "Podrobnosti &kodeka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
msgid "&Stats"
msgstr "&Statistika"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:69
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Shrani metapodatke"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
msgid "Location :"
msgstr "Položaj:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
msgid "&Save as..."
msgstr "&Shrani kot ..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Podrobnost prikaza"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
msgid "Choose a filename to save the logs under..."
msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje beleženja ..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
msgid ""
"Cannot write file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Ni mogoče zapisati datoteke %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
msgid "&Disc"
msgstr "&Disk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
msgid "&Network"
msgstr "&Omrežje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
msgid "Capture &Device"
msgstr "N&aprava za zajemanje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:167
msgid "&Play"
msgstr "&Predvajaj"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Uvrsti predmete"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:154
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
msgid "&Stream"
msgstr "&Pretok"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
msgid "&Convert"
msgstr "&Pretvorba"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Pretvori / Shrani"
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:65
msgid "Manage"
msgstr "Upravljanje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:335
msgid "Open playlist file"
msgstr "Odpri seznam predvajanja"
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:69
msgid "Dock playlist"
msgstr "Pripni seznam predvajanja"
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70 modules/gui/qt4/menus.cpp:250
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl+U"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
msgid "Basic"
msgstr "Osnovno"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Počisti lastnosti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:295
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
msgid ""
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"S tem boste počistili nastavitve predvajalnika VLC.\n"
"Ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:303
msgid "Open directory"
msgstr "Odpri mapo"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:346
msgid "Choose a filename to save playlist"
msgstr "Izbor datoteke za shranjevanje seznama predvajanja"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:348
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
msgstr "XSPF seznam predvajanja (*.xspf);; "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:349
msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
msgstr "M3U pseznam predvajanja (*.m3u);; Vse datoteke (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "Media Files"
msgstr "Medijske datoteke"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
msgid "Video Files"
msgstr "Slikovne datoteke"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
msgid "Audio Files"
msgstr "Zvočne datoteke"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
msgid "Playlist Files"
msgstr "Datoteke seznamov predvajanja"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Datoteke s podnapisi"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
msgid ""
"Stream output string.\n"
" This is automatically generated when you change the above settings,\n"
" but you can update it manually."
msgstr ""
"Pretok odvodne niti.\n"
" Nastavitev se samodejno spremeni, ko spremenite zgornje nastavitve,\n"
" lahko pa spremembe vnesete ročno."
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:112
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
msgid "Save file"
msgstr "Shrani datoteko"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:262
msgid "Show playlist"
msgstr "Prikaži seznam predvajanja"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:263
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
msgid "Open playlist"
msgstr "Odpri seznam predvajanja"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:338
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Nadzorni meni za predvajalnik"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:375
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
msgid "Paused"
msgstr "Premor"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:802
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
msgid "Previous track"
msgstr "Predhodna sled"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
msgid "Next track"
msgstr "Naslednja sled"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
msgid "&Media"
msgstr "&Medij"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:191
msgid "&Playlist"
msgstr "&Seznam predvajanja"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:194
msgid "&Tools"
msgstr "&Orodja"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:195 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
msgid "&Video"
msgstr "&Slika"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
msgid "&Audio"
msgstr "&Zvok"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:197 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
msgid "&Navigation"
msgstr "&Krmarjenje"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:199 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:209 modules/gui/qt4/menus.cpp:522
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
msgid "Open &File..."
msgstr "Odpri &datoteko ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:214
msgid "Open Folder..."
msgstr "Odpri mapo ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
msgid "Open Directory..."
msgstr "Odpri mapo ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:221 modules/gui/qt4/menus.cpp:523
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Odpri d&isk ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:223 modules/gui/qt4/menus.cpp:524
msgid "Open &Network..."
msgstr "Odpri &omrežni vir ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:225 modules/gui/qt4/menus.cpp:525
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Odpri n&apravo zajemanja ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:229
msgid "&Streaming..."
msgstr "&Pretakanje ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:231
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "P&retvori / Shrani ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:234 modules/gui/qt4/menus.cpp:693
msgid "&Quit"
msgstr "&Izhod"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:249
msgid "Undock from interface"
msgstr "Odpni seznam predvajanja"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:267 modules/gui/qt4/menus.cpp:514
msgid "Interfaces"
msgstr "Vmesniki"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
msgid "Advanced controls"
msgstr "Podrobne nastavitve"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:290
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Izbor ponazoritev"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:304
msgid "Hide Menus..."
msgstr "Skrij menu ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:328
msgid "Switch to skins"
msgstr "Preklop med preoblekami"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:518
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:677
msgid "Hide VLC media player"
msgstr "Skrij predvajalnik VLC"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:683
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Prikaži predvajalnik VLC"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
msgid "&Open Media"
msgstr "&Odpri medij"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:723 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
msgid "Show advanced prefs over simple"
msgstr "Prikaži podrobni pogled možnosti nad osnovnimi"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
msgid ""
"Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Prikaži napredne nastavitve in ne osnovnih ob pregledovanju nastavitev."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
msgid "Show a systray icon to control VLC"
msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
msgid ""
"Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
"basic actions"
msgstr "Prikaz ikone na pladnju za nadzor osnovnega predvajanja."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
msgid "Start VLC only with a systray icon"
msgstr "Zagon predvajalnika samo z ikono na pladnju"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
msgid ""
"When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
"taskbar"
msgstr ""
"Ob zagonu predvajalnika VLC z možnostjo -optionVLC, zažene samo ikono na "
"pladnju."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Prikaži ime skladbe ali posnetka v naslovu okna."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
msgstr "Prikaži ime skladbe ali posnetka v naslovu nadzornega okna."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
msgid "path to use in file dialog"
msgstr "pot določena za okno izmire datoteke"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:68 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
msgid "Advanced options"
msgstr "Podrobni pogled"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
msgid "Activate by default all theAdvanced options for geeks"
msgstr ""
"Privzeto omogoči vse napredne možnosti nastavitev za napredne uporabnike"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
msgid "Qt interface"
msgstr "Vmesnik Qt"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
msgid "2 pass"
msgstr "2 prehoda"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
msgid "Preset"
msgstr "Privzeto"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:50
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Izberite vrsto naprave za zajemanje"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:57
msgid "Capture Mode"
msgstr "Način zajemanja"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:87
msgid "Card Selection"
msgstr "Izbor kartice"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:94
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Dostop do naprednih nastavitev za prilagajanje naprave"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:97
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
msgid "Advanced options..."
msgstr "Podrobni pogled ..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
msgid "Disc selection"
msgstr "Izbor diska"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:71
msgid "Select the device"
msgstr "Izbor naprave"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:81
msgid "Disk device"
msgstr "Diskovna naprava"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
msgstr "Onemogoči DVD meni"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:151
msgid "No DVD Menus"
msgstr "Brez DVD menujev"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:169
msgid "Starting position"
msgstr "Začetna lega"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Zvok in podnapisi"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:58
msgid "File Names:"
msgstr "Imena datotek:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:65
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Izbor enega ali več medijev za odpiranje"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
msgid "Add a subtitle file"
msgstr "Dodaj datoteko s podnapisi"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:91
msgid "Use a sub&amp;titles file"
msgstr "Uporabi datoteko po&amp;napisov"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:163
msgid "Alignment:"
msgstr "Poravnava:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:218
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Izbor datoteke podnapisov"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
msgid "Network Protocol"
msgstr "Omrežni protokol"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
msgid "Set the protocol for the URL"
msgstr "Določitev protokola za URL"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
msgid "Set the port used"
msgstr "Določitev vrat za uporabo"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
msgid ""
"Enter the URL of the network stream here,\n"
"with or without the protocol."
msgstr ""
"Vnesite URL omrežnega pretoka,\n"
"z ali brez določenega protokola."
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
msgid "Show extended options"
msgstr "Prikaži podrobni pogled možnosti"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
msgid "Show &amp;more options"
msgstr "Prikaži &amp;več možnosti"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
msgid "Start Time"
msgstr "Začetni čas"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Spremeni začetni čas medija"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
msgid "Caching"
msgstr "Predpomnjenje"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Popolni MRL za predvajalnik VLC"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Dodatni medij predvajaj sinhrono (dodatni zvočni posnetek, ...)"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
msgid "Extra media"
msgstr "Dodaten medij"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
msgid "Select the file"
msgstr "Izberite datoteko"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Spremeni način predpomnjenja medija"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:21
msgid "Stream Output"
msgstr "Prikaz pretoka"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:41
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
msgid "Outputs"
msgstr "Odvodi"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:146
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
msgid "Play locally"
msgstr "Predvajaj lokalno"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:308
msgid "Encapsulation"
msgstr "Metoda zvijanja"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
msgid "Transcoding"
msgstr "Prekodiranje"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:530
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Prekrivanje podnapisov na sliki"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
msgid "Group name"
msgstr "Ime skupine"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Pretoči vse osnovne valove"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:668
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Ustvarjen pretok niza odvoda"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
msgid "General Audio"
msgstr "Splošni zvok"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
msgid "Preferred audio language"
msgstr "Prednostni jezik zvoka"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
msgid "Default volume"
msgstr "Privzeta jakost zvoka"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
msgid "OSS Device"
msgstr "OSS naprava"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
msgid "DirectX Device"
msgstr "DirectX naprava"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
msgid "Alsa Device"
msgstr "Alsa naprava"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
msgid "Effects"
msgstr "Učinki"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Učinek slušalk"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
msgid "Visualisation"
msgstr "Ponazoritve"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
msgid "Disk Devices"
msgstr "Diskovne naprave"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
msgid "Disk Device"
msgstr "Diskovna naprava"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
msgid "Default Network caching in ms"
msgstr "Privzeto predpomnjenje omrežja (v ms)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP namestniški strežnik"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
msgid "Server Default Port"
msgstr "Privzeta vrata strežnika"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodeki / Zvijalci"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kakovost po obdelavi"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
msgid "Repair AVI files"
msgstr "Popravi AVI datoteke"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
msgstr "Uporabi sistemske kodeke, če so na voljo (boljša kvaliteta)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
msgid "Access Filter"
msgstr "Filtri dostopa"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
msgid "Default Interface"
msgstr "Privzet vmesnik"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
msgid ""
"This is VLC's skinnable interface. You can download skins at http://www."
"videolan.org/vlc/skins.php to customize your player."
msgstr ""
"To je preoblečen vmesnik predvajalnika. Dodatne preobleke lahko pretočite "
"preko http://www.videolan.org/vlc/skins.php."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
msgid "Skin File"
msgstr "Datoteka preobleke"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "To je privzet vmesnik predvajalnika, z običajnim videzom."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skins"
msgstr "Obleke"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
msgid "Always display the video"
msgstr "Vedno prikaži sliko"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
msgid "Instances"
msgstr "Sočasni zagoni"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Dovoli samo en sočasen zagon"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
msgstr "Uvrsti predmete v seznam predvajanja v načinu enega sočasnega zagona."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
msgid "Enable OSD"
msgstr "Omogoči OSD"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
msgid "Subtitles languages"
msgstr "Jezik podnapisov"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
msgid "Subtitles preferred language"
msgstr "Prednostni jezik podnapisov"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
msgid "Default Encoding"
msgstr "Privzeto kodiranje"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavitve zaslona"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
#: modules/video_output/opengl.c:168
msgid "Effect"
msgstr "Učinki"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
msgid "Font Color"
msgstr "Barva pisave"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155 modules/misc/freetype.c:103
#: modules/misc/notify/xosd.c:78 modules/misc/win32text.c:54
#: modules/video_filter/marq.c:149 modules/video_filter/rss.c:196
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:51
#: modules/video_filter/deinterlace.c:127
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
msgid "Output"
msgstr "Prikaz"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
msgid "Accelerated video output"
msgstr "Pospešen odvod slike"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
msgid "Skip Frames"
msgstr "Preskoči sličice"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
msgid "Overlay"
msgstr "Prekrivanje"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
msgid "Display Device"
msgstr "Zaslonska naprava"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
msgid "Enable Wallpaper Mode"
msgstr "Omogoči način slike ozadja"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
msgid "Video snapshots"
msgstr "Slikovni zajem"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
msgid "Format"
msgstr "Oblika"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Zaporedno oštevilčenje"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
msgid "Edit settings"
msgstr "Urejanje nastavitev"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
msgid "Control"
msgstr "Nadzor"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
msgid "Run manually"
msgstr "Zaženi ročno"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
msgid "Setup schedule"
msgstr "Nastavi urnik"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
msgid "Run on schedule"
msgstr "Zaženi po urniku"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
msgid "Prev"
msgstr "Predhodni"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
msgid "Add input"
msgstr "Dodaj vnosNi dovoda"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
msgid "Edit input"
msgstr "Uredi vnos"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
msgid "Clear list"
msgstr "Počisti seznam"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
msgid "Transform"
msgstr "Preoblikovanje"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
msgid "Sharpen"
msgstr "Izostritev"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image adjust"
msgstr "Prilagajanje slike"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:60
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Prag osvetlitve"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
msgid "Color fun"
msgstr "Barvne zabave"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
msgid "Color extraction"
msgstr "Izločanje barv"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
msgid "Color invert"
msgstr "Obračanje barv"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
#: modules/video_filter/colorthres.c:64
msgid "Color threshold"
msgstr "Barvni prag"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
msgid "Similarity"
msgstr "Podobnost"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
msgid "Some random name"
msgstr "Naključno ime"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:63
msgid "Rotate"
msgstr "Obračanje"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
msgid "Angle"
msgstr "Kot"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
msgid "Puzzle game"
msgstr "Igra sestavljanka"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
msgid "Black slot"
msgstr "Črni vtor"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
msgid "Image modification"
msgstr "Spreminjanje slike"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
msgid "Water effect"
msgstr "Vodni učinek"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
#: modules/video_filter/noise.c:50
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
msgid "Motion detect"
msgstr "Zaznavanje gibanja"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
#: modules/video_filter/motionblur.c:56
msgid "Motion blur"
msgstr "Megljenje gibanja"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
msgid "Cartoon"
msgstr "Risanka"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
msgid "Find a name"
msgstr "Poišči ime"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
msgid "Logo erase"
msgstr "Izbris logotipa"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:68
msgid "Clone"
msgstr "Podvajanje"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Number of clones"
msgstr "Število podvajanj"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
msgid "Wall"
msgstr "Zid"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
msgid "Find one here too"
msgstr "Poišči tudi tukaj"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
msgid "Add text"
msgstr "Dodaj besedilo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849 modules/misc/logger.c:113
#: modules/video_filter/marq.c:80
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
msgid "Add logo"
msgstr "Dodaj logo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:90
msgid "Transparency"
msgstr "Prosojnost"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
msgid "Advanced video filter controls"
msgstr "Napreden nadzor filtra slike"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
msgid "Subpicture filters"
msgstr "Filtri nalepk"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
msgid "Vout filters"
msgstr "Vout filtri"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
msgid "Reset"
msgstr "Počisti"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open a skin file"
msgstr "Odpri datoteko s preobleko"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
msgstr ""
"Datoteke preoblek (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Datoteke preoblek (*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
msgid ""
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
"xspf"
msgstr ""
"Seznami predvajanja|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U datoteke|*.m3u|XSPF "
"liste|*.xspf"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
msgid "Save playlist"
msgstr "Shrani seznam predvajanja"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
msgstr "M3U datoteke|*.m3u|XSPF liste|*.xspf"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
msgid "Skin to use"
msgstr "Uporabi preobleko"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Pot do datoteke preobleke"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Nastavitve uporabljene preobleke"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Nastavitve uporabljene preobleke. Možnost se samodejno posodablja, zato je "
"ne spreminjajte."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
msgid "Systray icon"
msgstr "Ikona na pladnju"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Pokaži ikono predvajalnika VLC na pladnju."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Pokaži VLC v opravilni vrstici"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Omogoči učinke prosojnosti"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Lahko onemogočite učinek prosojnosti. To je koristno ko se premikanje oken "
"ne obnaša pravilno."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Uporabi preobleko za seznam predvajanja"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Oblačenje vmesnika"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Razvijalec nalaganja preoblek"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
msgid "Select skin"
msgstr "Izberi preobleko"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
msgid "Open skin..."
msgstr "Poišči preobleko ..."
#: modules/gui/wince/interface.cpp:496
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(WinCE vmesnik)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
msgid ""
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2006 - VideoLAN Tim\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
msgid "Compiled by "
msgstr "Kodno prevedel"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
msgid "Compiler: "
msgstr "Kodni prevajalnik:"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
msgid "Based on SVN revision: "
msgstr "Na osnovi predelave SVN:"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:504
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
#: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
msgid "Open:"
msgstr "Odpri:"
#: modules/gui/wince/open.cpp:146
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr "MRL lahko določite tudi drugače preko že določenih ciljev:"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
msgid "Choose directory"
msgstr "Izberite mapo"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
msgid "Choose file"
msgstr "Izberi datoteko"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
msgid "Embed video in interface"
msgstr "Vpni sliko v vmesnik"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr "Vpni sliko v vmesnik namesto v ločeno okno."
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
msgid "WinCE interface module"
msgstr "Enota WinCE vmesnika"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:70
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "Okna WinCE"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Uredi zaznamke"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
msgid "Bytes"
msgstr "Bajti"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
msgstr "Doda zaznamek na trenutno lego v pretoku."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
msgid "Removes the selected bookmarks"
msgstr "Odstrani izbrane zaznamke"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
msgstr "Odstrani vse zaznamke v pretoku."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
msgid "Edit the properties of a bookmark"
msgstr "Uredi lastnosti zaznamka"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
msgid ""
"If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
"transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
"between these bookmarks"
msgstr ""
"Ob izbiri dveh ali več zaznamkov se zažene čarovnik za pretakanje/"
"prekodiranje s katerim lahko shranite del pretoka med tema zaznamkoma."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
msgid "You must select two bookmarks"
msgstr "Izbrati morate dva zaznamka"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
msgstr ""
"Pretok mora biti v predvajanju ali pa mora biti v premoru, za delovanje "
"zaznamkov."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
msgid ""
"No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Ne najdem vnosa. Pretok mora biti v predvajanju ali v premoru, za delovanje "
"zaznamkov."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
"bookmarks to keep the same input."
msgstr ""
"Vnos je spremenjen, zato ni mogoče shraniti zaznamkov. Uporabi \"pause\" med "
"urejanjem za ohranjanje vnosa."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
msgid "Input has changed "
msgstr "Dovod je spremenjen"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
msgstr "Vse datoteke (*.*)|*|Zvočne datoteke (*.mp3, *.ogg, ...)|"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
msgid "Stream and Media Info"
msgstr "Podrobnosti pretoka in Medija"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
msgid "Advanced information"
msgstr "Napredne podrobnosti"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
msgid ""
"The following errors occurred. More details might be available in the "
"Messages window."
msgstr "Pri šlo je do naslednjih napak. Več podrobnosti je v sporočilnem oknu."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
msgid "Don't show further errors"
msgstr "Ne prikaži nadaljnjih napak."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
msgid "Playlist item info"
msgstr "Podrobnosti predmeta"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
msgid "Save &As..."
msgstr "Shrani &kot ..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Shrani sporočila kot ..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
msgid "Options:"
msgstr "Možnosti:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
msgid "Open..."
msgstr "Odpri ..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
msgid "Stream/Save"
msgstr "Pretok/Shranjevanje"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
msgid "Use VLC as a stream server"
msgstr "Uporabi predvajalnik VLC kot strežnik pretoka."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
msgstr "Spremeni privzeto vrednost predpomnilnika v milisekundah."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
msgid "Customize:"
msgstr "Prilagodi:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls above."
msgstr ""
"V polje lahko neposredno vpišete MRL naslov.\n"
"Po drugi strani pa je polje lahko zapolnjeno samodejno z nastavitvijo "
"zgornjih možnosti."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
msgid "Use a subtitles file"
msgstr "Izbor podnapisov"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
msgid "Use an external subtitles file."
msgstr "Uporabi zunanjo datoteko s podnapisi."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Podroben pogled ..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
msgid "DVD (menus)"
msgstr "DVD (menu)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
msgid "Disc type"
msgstr "Tip diska"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
msgid "Probe Disc(s)"
msgstr "Razišči disk"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
msgid ""
"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
"media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
"parameter ranges are set based on media we find."
msgstr ""
"Razišči prisotnost DVD, VCD ali zvočnega CDja. Najprej preizkusi ime naprave "
"vnesene za izbran tip diska. Tip je lahko DVD, DVD z menuji, VCD, zvočni CD. "
"V primeru, da medija ne najde, naj poizkusi vse naprave za tip diska. V "
"primeru, da še vedno ne deluje naj poskusi poiskati CDin DVD pogone. Tip "
"diska, ime naprave in nekatere določitve območij so določene glede na tip "
"najdenega medija."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
msgid "RTSP"
msgstr "RTSP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
msgid "DVD device to use"
msgstr "Uporabi DVD pogon."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
msgstr ""
"Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
"predvajalnik sam preiskal vse enote."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
msgid "CD-ROM device to use"
msgstr "Uporabi CD pogon"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
msgstr ""
"Ime CD pogona za branje VCD medija. Če je polje puščeno prazno, bo "
"predvajalnik sam preiskal vse enote."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
msgid "Title number."
msgstr "Številka naslova."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
msgid ""
"DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
"thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
"will be shown."
msgstr ""
"DVD lahko vsebuje do 32 različnih podnapisov oštevilčenih od 0 do 31. To ni "
"enako nastavitvi imena podnapisa (primer: 'sl'). Vrednost -1 ne prikaže "
"podnapisov."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
msgstr ""
"Številka zvočne sledi. DVDji imajo lahko do 8 zvočnih sledi oštevilčenih od "
"0 do 7."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
msgstr "Nadzor predvajanja (PBC) običajno prične z številko 1."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
msgstr "Prvi vnos (začetek prve MPEG sledi) je 0."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
msgid "Track number."
msgstr "Številka sledi."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
msgid ""
"SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
"subtitle will be shown."
msgstr ""
"SVCD ima lahko do 4 sledi podnapisov označenih od 0 do 3. Vrednost -1 ne "
"prikaže podnapisov."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
msgid ""
"Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
msgstr ""
"Številka zvočne sledi. VCD ima lahko do 2 zvočni sledi označeni kot 0 in 1. "
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
msgid ""
"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
"given, then all tracks are played."
msgstr ""
"Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1. Če "
"vnesete vrednost 0, se bodo predvajale vse sledi."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
msgstr "Zvočni CD ima lahko do 100 sledi. Prva sled je običajno označena z 1."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
msgid "Shuffle"
msgstr "Premešaj"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
msgid "&Simple Add File..."
msgstr "Eno&stavno dodajanje ..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
msgid "Add &Directory..."
msgstr "Dodaj &mapo ..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
msgid "&Add URL..."
msgstr "Dodaj &URL ..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
msgid "Services Discovery"
msgstr "Odkrivanje storitev"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
msgid "&Open Playlist..."
msgstr "&Odpri seznam predvajanja ..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
msgid "&Save Playlist..."
msgstr "&Shrani seznam predvajanja ..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
msgid "Sort by &Title"
msgstr "Razvrsti po &naslovu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
msgid "&Reverse Sort by Title"
msgstr "&Obrni razvrščanje po naslovu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
msgid "&Shuffle"
msgstr "Preme&šaj"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
msgid "D&elete"
msgstr "I&zbriši"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
msgid "&Manage"
msgstr "&Upravljaj"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
msgid "S&ort"
msgstr "R&azvrsti"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
msgid "&Selection"
msgstr "&Izbor"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
msgid "&View items"
msgstr "&Preglej predmete"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
msgid "Play this Branch"
msgstr "Predvajaj to vejo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
msgid "Preparse"
msgstr "Predhodna razčlenitev"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
msgid "Sort this Branch"
msgstr "Razvrsti to vejo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
msgid "Info"
msgstr "Podrobnosti"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
msgid "Add Node"
msgstr "Dodaj vozlišče"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
#, c-format
msgid "%i items in playlist"
msgstr "%i predmetov v seznamu predvajanja"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:436
msgid "root"
msgstr "root"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Seznam predvajanja XSPF"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
msgid "Playlist is empty"
msgstr "Seznama predvajanja je prazen"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
msgid "Can't save"
msgstr "Ni mogoče shraniti"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
#: modules/misc/win32text.c:76
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
msgid "One level"
msgstr "Ena stopnja"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1598
msgid "Please enter node name"
msgstr "Vnesite ime vozlišča"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
msgid "New node"
msgstr "Novo vozlišče"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
msgid ""
"Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
"\" can be modified."
msgstr ""
"Izberite želene enote. Za naprednejše izbire spremenite obstoječe \"verige\"."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
msgid "Stream output MRL"
msgstr "Pretok odvodni MRL"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
msgid "Target:"
msgstr "Cilj:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
msgid ""
"Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
"by adjusting the stream settings."
msgstr ""
"Določa MRL. Nastavitev določite neposredno ali pa samodejno preko nastavitev "
"pretoka."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
msgid "MMSH"
msgstr "MMSH"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
#: modules/stream_out/rtp.c:109
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
msgid "Channel name"
msgstr "Ime kanala"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
msgid "Select all elementary streams"
msgstr "Izberi vse osnovne pretoke"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
msgid "Video codec"
msgstr "Slikovni kodek"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
msgid "Audio codec"
msgstr "Zvočni kodek"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
msgid "Subtitles codec"
msgstr "Kodek podnapisov"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
msgid "Subtitles overlay"
msgstr "Prekrivanje podnapisov"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
msgid "Subtitle options"
msgstr "Možnosti podnapisov"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
msgid "Subtitles file"
msgstr "Datoteka s podnapisi"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
msgid ""
"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
"subtitles."
msgstr "Prepis slik na sekundo. Deluje samo z MicroDVD in SubRIP podnapisi."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
msgstr "Nastavi zamik podnapisov v desetinah (1/10) sekunde"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
msgid "Open file"
msgstr "Odpri datoteko"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
msgid "Updates"
msgstr "Posodobitve"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
msgid "Check for updates"
msgstr "Preveri za posodobitve"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
msgid ""
"\n"
"Available updates and related downloads.\n"
"(Double click on a file to download it)\n"
msgstr ""
"\n"
"Na voljo so posodobitve in drugi prenosi.\n"
"(Kliknite na datoteko za prenos).\n"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
msgid "Save file..."
msgstr "Shrani datoteko ..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
msgid "Broadcasts"
msgstr "Oddajanje"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
msgid "Load"
msgstr "Nalaganje"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
msgid "Load Configuration"
msgstr "Nastavitev nalaganja"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
msgid "Save Configuration"
msgstr "Nastavitev shranjevanja"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
msgid "New broadcast"
msgstr "Novo oddajanje"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
msgid "Choose"
msgstr "Izbor"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
msgid "Loop"
msgstr "Ponavljanje"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
msgid "VLM stream"
msgstr "VLM pretok"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
msgstr "S čarovnikom lahko pretakate, shranjujete ali prekodirate pretok."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
msgid "Use this to stream on a network."
msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
msgstr "Uporabite za ponovno kodiranje pretoka in shranjevanje v datoteko."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
msgid ""
"This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
"capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
msgstr ""
"Čarovnik omogoča uporabo samo malega dela možnosti pretakanja in "
"prekodiranja. Okna za odpiranje in shranjevanje ter pretakanje za dostop do "
"vseh."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
msgid "Use this to stream on a network"
msgstr "Uporabi pretok na omrežju."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
msgid ""
"Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
"If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
"\n"
"Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
"transcoding features are more appropriate for saving network streams."
msgstr ""
"Shrani pretok v datoteko. Pretok mora biti v formatu, ki ga predvajalnik VLC "
"prepozna. Po potrebi lahko pretok prekodirate v drug format.\n"
"\n"
"Bodite pozorni, da VLC ni najbolj primeren za prekodiranje enega v drug "
"format. Najprimernejši način uporabe je prekodiranje omrežnega pretoka."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
msgid "You must choose a stream"
msgstr "Izbrati morate pretok"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
msgid "Unable to find playlist"
msgstr "Ne najdem seznama predvajanja"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
msgid ""
"Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
"ending times (in seconds).\n"
"\n"
"Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
"or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
msgstr ""
"Uporabite pri branju samo dela pretoka. Določite začetni in končni čas (v "
"sekundah).\n"
"\n"
"Opozorilo: Za nastavitev morate imeti možnost nadziranja prihajajočega "
"pretoka (primer: datoteko in disk je možno nadzirati, omrežnega RTP/UDP "
"pretoka pa ne).\n"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
msgid ""
"Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
"the container format, proceed to the next page."
msgstr ""
"Spremeni obliko krčenja zvočnik in slikovnih sledi. Za spreminjanje samo "
"zabojnika obiščite naslednjo stran."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
msgid "Transcode video (if available)"
msgstr "Prekodiraj sliko (če je na voljo)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
msgid ""
"Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr ""
"Izberite ciljni kodirnik slike. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
msgid ""
"Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr ""
"Izberite ciljni kodirnik zvoka. Izberite kodirnik za prikaz podrobnosti."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
msgid "Determines how the input stream will be sent."
msgstr "Določa način pošiljanja pretoka"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
msgstr "To ni veljavni naslov za skupinsko pošiljanje."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
msgid "Please enter an address"
msgstr "Prosim, vnesite naslov."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
msgid ""
"Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
"choices, some formats might not be available."
msgstr ""
"Določa način ovijanja pretoka. Glede na predhodno izbiro ne bodo na voljo "
"vsi formati."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
msgstr "Določa dodatne parametre za prekodiranje."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
msgid "You must choose a file to save to"
msgstr "Izbrati morate datoteko za shranjevanje."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
msgstr "Določa dodatne parametre za pretakanje."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
msgid ""
"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
"setting to 1."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča določevanje časa ohranjevanja povezave (TTL) pretoka. "
"Parameter predstavlja največje število usmerjevalnikov skozi katere steče "
"pretok. Če niste prepričani kako bo to vplivalo na delovanje, pustite "
"vrednost na 1."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
msgid ""
"When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
"default name will be used."
msgstr ""
"Pri pretakanju preko RTP lahko pretoke objavljamo preko SAP/SDP protokola. S "
"tem odjemalcem ni potrebno vpisovati naslova za skupinsko pošiljanje, saj se "
"ta samodejno prikaže v seznamu predvajanja, če je omogočeni SAP vmesnik.\n"
"Če želite poimenovati pretok, vnesite ime tu, sicer pa bo vzeto privzeto ime."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
msgid "More information"
msgstr "Več podrobnosti"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
msgid "Save to file"
msgstr "Shrani v datoteko"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
msgid "Transcode audio (if available)"
msgstr "Prekodiraj zvok (če je na voljo)"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
msgid ""
"Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
"correlated their movement will be."
msgstr ""
"Vodi mešanje kanalov uravnavanja. Večja ko je vrednost, bolj bo povezano "
"gibanje."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
msgid "Creates several clones of the image"
msgstr "Ustvari več dvojnikov slike."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
msgid "Distortion"
msgstr "Popačenje"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
msgid "Adds distortion effects"
msgstr "Doda učinek popačenja"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
msgid "Image inversion"
msgstr "Preobračanje slike"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
msgid "Blurring"
msgstr "Zameglitev"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
msgid "Magnify"
msgstr "Povečava"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
msgid "Magnifies part of the image"
msgstr "Poveča del slike."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "Puzzle"
msgstr "Sestavljanka"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
msgid "Turns the image into a puzzle"
msgstr "Pretvori sliko v sestavljanko"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
msgid "Video Options"
msgstr "Možnosti slike"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Razmerje velikosti"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
msgstr "Preprečuje prekoračitev določene vrednosti izravnave odvoda zvoka."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
msgid ""
"Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
"preset (Audio Menu->Equalizer)."
msgstr ""
"Omogoči uravnavanje. Kanale lahko prilagodite ročno ali pa s predlogo. (Menu "
"zvok -> Uravnavanje zvoka)"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
msgstr "Dvakrat uporabi filter uravnalca zvoka. Učinek bo ostrejši."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
msgid "Smooth :"
msgstr "Glajenje:"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
msgid ""
"Preamp\n"
"12.0dB"
msgstr ""
"Predojačevanje\n"
"12.0dB"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
msgid ""
"Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
"these settings to take effect.\n"
"\n"
"To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
"control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
"Video Filter Module inside the preferences."
msgstr ""
"Učinki filtrov, ki naj bodo dodani sliki. Za zagon filtrov morate ponovno "
"zagnati pretok.\n"
"\n"
"Filtre lahko nastavite med Lastnosti / Slika / Filtri. Vrstni red uporabe "
"filtrov določite možnosti enot slikovnih filtrov."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
msgid "More Information"
msgstr "Več podrobnosti"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
msgid "Playing"
msgstr "Predvajanje"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
msgstr "Hitri &pogled ...\tCtrl-O"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
msgstr "Odpri datote&ko ...\tCtrl-F"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
msgstr "Odpri &mapo ...\tCtrl-E"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
msgstr "Odpri &disk ...\tCtrl-D"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
msgstr "Odpri &omrežni vir ...\tCtrl-O"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
msgstr "Odpri odd&aljen vir ...\tCtrl-A"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
msgstr "&Čarovnik ...\tCtrl-Č"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
msgid "E&xit\tCtrl-X"
msgstr "Iz&hod\tCtrl-X"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
msgstr "&Seznam predvajanja ...\tCtrl-P"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
msgstr "&Sporočila ...\tCtrl-M"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
msgstr "Podrobnost&i ...\tCtrl-I"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
msgstr "Nadzor VLM ...\tCtrl-V"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
msgid "VideoLAN's Website"
msgstr "Spletna stran VideoLAN"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
msgid "Online Help"
msgstr "Spletna pomoč"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
msgid "About..."
msgstr "O programu ..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Preveri za posodobitve ..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavitve"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
msgid "Embedded playlist"
msgstr "Vloženi seznam predvajanja"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
msgid "Previous playlist item"
msgstr "Predhodni predmet"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
msgid "Next playlist item"
msgstr "Naslednji predmet"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
msgid "Play slower"
msgstr "Predvajaj počasneje"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
msgid "Play faster"
msgstr "Predvajaj hitreje"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
msgstr "Razširjeni po&gled\tCtrl-G"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
msgstr "&Zaznamki ...\tCtrl-B"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
msgstr "La&stnosti ...\tCtrl-S"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
msgid ""
" (wxWidgets interface)\n"
"\n"
msgstr ""
" (wxWidgets vmesnik)\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"VideoLAN tim <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
msgid "Show/Hide Interface"
msgstr "Skrij/Prikaži vmesnik"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Odpr&i mapo ..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Odpri Omrež&ni vir ..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
msgid "Media &Info..."
msgstr "Media Podrobnost&i ..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
msgid "&Messages..."
msgstr "&Sporočila ..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Lastnosti ..."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-1 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-2 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG in RAW)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
"and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 slikovni kodek (uporabno z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
"in RAW)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "H264 je nov slikovni kodek (uporabno z MPEG TS in MPEG4)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (uporabno z MPEG TS, MPEG1, ASF in OGG)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
msgstr "Theora prosti kodek (uporabno z MPEG TS)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
msgid "RTP Unicast"
msgstr "RTP pošiljanje posamezniku"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
msgid "Stream to a single computer."
msgstr "Pretok na en računalnik."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
msgid "RTP Multicast"
msgstr "RTP skupinsko pošiljanje"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
msgid ""
"Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
"is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
"work over the Internet."
msgstr ""
"Uporabite za pretakanje na dinamično skupino računalnikov na omrežju, ki "
"omogoča skupinsko pošiljanje. Način je najprimernejši za pretakanje na več "
"računalnikov, vendar ne deluje preko Interneta."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
"224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
"with 239.255."
msgstr ""
"Vnesite naslov za skupinsko pošiljanje. Ti je naslov IP med 224.0.0.0 in "
"239.255.255.255. Za osebno rabo vnesite naslov, ki se začne z 239.255."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
msgid ""
"Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
"needs to send the stream several times."
msgstr ""
"Uporabi pretok na več računalnikih. Metoda ni najbolj učinkovita, saj mora "
"strežnik oddajati pretok večkrat."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Vnesite lokalni naslov za spremljanje zahtev. Polje pustite prazno, če "
"želite poslušati sprejem preko vseh vmesnikov ali pa če ne razumete kaj "
"pomeni. To je najboljša možnost. Drugi računalniki lahko dostopijo do "
"pretoka preko http://yourip:8080."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
msgid "Bookmarks dialog"
msgstr "Okno zaznamkov"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
msgid "Show bookmarks dialog at startup"
msgstr "Pokaži okno zaznamkov ob zagonu."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
msgid "Extended GUI"
msgstr "Razširjeni vmesnik okna"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
msgid ""
"Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
msgstr ""
"Ob zagonu prikaži razširjeni vmesnik. (Uravnavanje zvoka, Prilagajanje "
"slike, Slikovni filtri, ...)."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
msgid "Taskbar"
msgstr "Opravilna vrstica."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
msgid "Minimal interface"
msgstr "Okleščen vmesnik"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
msgstr "Uporabi okleščen vmesnik brez orodne vrstice in z manj menuji."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
msgid "Size to video"
msgstr "Prilagodi sliko ločljivosti."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
msgid "Resize VLC to match the video resolution."
msgstr "Spremeni velikost slike na ločljivost zaslona."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
msgid "Show labels in toolbar"
msgstr "Pokaži označbe na orodni vrstici"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
msgstr "Pokaži označbe pod ikonami na orodni vrstici"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
msgid "Playlist view"
msgstr "Predvajalni pogled"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
msgid ""
"There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
"(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
"with less features). You can select which one will be available on the "
"toolbar (or both)."
msgstr ""
"Seznam predvajanja je možno prikazati na dva načina. Običajni seznam "
"predvajanja (ločeno okno) ali pa vpeti seznam predvajanja (znotraj glavnega "
"vmesnika z manj možnostmi). Izberete lahko kateri način bo prikazan na "
"orodni vrstici (lahko oba)."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
msgid "Embedded"
msgstr "Vgrajen"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
msgid "wxWidgets interface module"
msgstr "Enota wxWidgets vmesnika"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
msgid "last config"
msgstr "zadnje nastavitve"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
msgid "wxWidgets dialogs provider"
msgstr "Okna wxWidgets"
#: modules/meta_engine/folder.c:55
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: modules/meta_engine/folder.c:56
msgid "Folder meta data"
msgstr "Metapodateki mape"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Klasični rok"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "Moderna glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Zimzelena glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrijska glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativna glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Kompilacija"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Tehno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambientalna glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vokalna glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fuzija"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentalna glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Zvočni klip"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternativni rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Preslednica"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativna glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Instrumentalni pop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Instrumentalni rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnična glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gotska glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tehno-Industrijska glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronska glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Blues rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Komični klipi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Kultna glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Krščanski rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Indijanska glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Izvleček filma"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro glasba"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Glasbeni filmi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:53
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "Razčlenjevalec ID3v1/2 in APEv1/2 podatkov"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
msgid "MusicBrainz"
msgstr "MusicBrainz"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
msgid "MusicBrainz meta data"
msgstr "Metapodatki MusicBrainz"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Uporabniško ime zadnjega fm računa"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:121
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Geslo zadnjega fm računa"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:150
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:151
msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
msgstr "Audioscrobbler vstavek objavljanja"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:343
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Uporabniško ime Last.fm ni določeno"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:344
msgid ""
"Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
"VLC.\n"
"Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
msgstr ""
"Določite uporabniško ime ali pa onemogočite audioscrobbler vstavek ter "
"ponovno zaženite predvajalnik VLC.\n"
"Obiščite https://www.last.fm/join/, če še nimate računa."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:836
msgid "Bad last.fm Username"
msgstr "Neprimerno uporabniško ime zadnjega fm računa"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:837
msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
msgstr ""
"Nepravilno uporabniško ime zadnjega fm računa. Prosim, preverite nastavitve."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Dummy oblika barve slike"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Uporabite dummy slikovni odvod za ustvarjanje slik z uporabo barvnega "
"formata namesto, da poskušate izboljšati delovanje z iskanjem "
"najprimernejšega."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Shrani podatke RAW kodeka"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Shrani podatke RAW kodeka, če je izbran dummy dekodirnik med glavnimi "
"nastavitvami."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Privzeto dummy vmesnik zažene DOSovo ukazno vrstico. Omogočanje tihega "
"načina ne prikaže ukaznega okna, vendar je hkrati zelo moteče, da ni mogoče "
"zaustaviti predvajanja, ker ni odprtega okna."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:59
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Dummy možnost vmesnika"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Dummy vmesnik"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:69
msgid "Dummy access function"
msgstr "Dummy možnost dostopa"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Dummy razvijanje"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:77
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dummy dekodirnik"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Dummy možnost dekodiranja"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:83
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Dummy možnost kodirnika"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Dummy funkcija odvoda zvoka"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:91
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Dummy funkcija odvoda slike"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Dummy odvod slike"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:98
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Dummy funkcija upodabljanja pisav"
#: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Datoteka z želeno pisavo."
#: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Velikost pisave v točkah"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Možnost omogoča določevanje velikosti pisave upodobljene na sliki. "
"Nastavitve (razen 0) določajo velikost prikazano na zaslonu."
#: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
#: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Opacity"
msgstr "Motnost"
#: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Motnost (nasprotje prosojnosti) besedila, ki bo prikazano na sliki. "
"(0=prosojno, 255=popolnoma motno)"
#: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
msgid "Text default color"
msgstr "Privzeta barva besedila"
#: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
"heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
"zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
"zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
#: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
msgid "Relative font size"
msgstr "Relativna velikost pisave"
#: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Relativna velikost besedila, ki bo prikazan na sliki. Vrednosti so "
"prevožene, če je določena absolutna vrednost."
#: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
msgid "Smaller"
msgstr "Manjše"
#: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
msgid "Small"
msgstr "Malo"
#: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
msgid "Large"
msgstr "Veliko"
#: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
msgid "Larger"
msgstr "Večje"
#: modules/misc/freetype.c:127
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Uporabi YUVP upodabljanje"
#: modules/misc/freetype.c:128
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Nastavitev upodablja pisavo z \"paletiziran YUV\". Možnost je potrebna samo, "
"če želite kodirati besedilo v DVB podnapise."
#: modules/misc/freetype.c:130
msgid "Font Effect"
msgstr "Učinki pisav"
#: modules/misc/freetype.c:131
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Možno je uporabiti učinke pri upodabljanju pisave za izboljšanje berljivosti."
#: modules/misc/freetype.c:139
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: modules/misc/freetype.c:139
msgid "Outline"
msgstr "Obris"
#: modules/misc/freetype.c:140
msgid "Fat Outline"
msgstr "močan obris"
#: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
msgid "Text renderer"
msgstr "Upodabljanje besedila"
#: modules/misc/freetype.c:153
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 upodabljanje pisave"
#: modules/misc/gnutls.c:63
msgid "Diffie-Hellman prime bits"
msgstr "Diffie-Hellmanova praštevila"
#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid ""
"This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
"for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča spreminjanje Diffie-Hellmanovih bitov praštevil, ki se "
"uporabljajo za TLS ali SSL strežniško šifriranje. Nastavitev običajno ni "
"potrebna."
#: modules/misc/gnutls.c:69
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Čas preteka obnovljene TLS seje"
#: modules/misc/gnutls.c:71
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Možno je predpomniti obnovljene TSL seje. Nastavitev določa pretečeni čas "
"seje v predpomnilniku (v sekundah)"
#: modules/misc/gnutls.c:74
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Število obnovljenih TLS sej"
#: modules/misc/gnutls.c:76
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr "Določa število obnovljenih TLS sej, ki bodo zadržane v predpomnilniku."
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
msgstr "Preveri veljavnost TLS/SSL certifikata strežnika"
#: modules/misc/gnutls.c:81
msgid ""
"This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
"approved Certification Authority)."
msgstr ""
"Preverjanje veljavnosti certifikata strežnika (primer: podpisan CA "
"certifikat)."
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
msgstr "Preveri TLS/SSL ime gostitelja strežnika v certifikatu"
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid ""
"This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
"host name."
msgstr "Določa preverjanje istovetnosti strežnika in imena gostitelja."
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
msgstr "GnuTLS TLS šifriranje"
#: modules/misc/gtk_main.c:60
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Gtk+ GUI pomočnik"
#: modules/misc/logger.c:119
msgid "Log format"
msgstr "Format dnevnika"
#: modules/misc/logger.c:121
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Določitev formata dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), \"html\", "
"in \"syslog\"."
#: modules/misc/logger.c:125
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Določitev formata beleženja dnevnika. Možnosti so \"besedilo\" (privzeto), "
"\"html\"."
#: modules/misc/logger.c:130
msgid "Logging"
msgstr "Beleženje"
#: modules/misc/logger.c:131
msgid "File logging"
msgstr "Beleženje datotek"
#: modules/misc/logger.c:137
msgid "Log filename"
msgstr "Ime dnevniške datoteke"
#: modules/misc/logger.c:137
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Določitev dnevniške datoteke."
#: modules/misc/logger.c:142
msgid "RRD output file"
msgstr "RRD odvodna datoteka"
#: modules/misc/logger.c:143
msgid "Output data for RRDTool in this file."
msgstr "Podatki RRD se hranijo v določeni datoteki."
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/misc/notify/growl.c:57
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"
#: modules/misc/notify/growl.c:58
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"Gost na katerega bodo poslana obvestila strežnika. Privzeto so opozorila "
"poslana lokalno."
#: modules/misc/notify/growl.c:62
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Geslo za dostop do Growl strežnika."
#: modules/misc/notify/growl.c:64
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "Growl UDP vrata na strežniku."
#: modules/misc/notify/growl.c:70
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growl vstavek obveščanja"
#: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:164
#: modules/misc/notify/notify.c:163
msgid "(no title)"
msgstr "(brez naslova)"
#: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:165
msgid "(no artist)"
msgstr "(ni izvajalca)"
#: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:166
msgid "(no album)"
msgstr "(ni albuma)"
#: modules/misc/notify/msn.c:63
msgid "Title format string"
msgstr "Oblika niza naslova"
#: modules/misc/notify/msn.c:64
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Oblika niti, ki bo poslana MSN {0} Izvajalec, {1} Naslov, {2} Album. "
"Privzeto \"Izvajalec - Naslov\" ({0} - {1})."
#: modules/misc/notify/msn.c:71
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "Predvajanje MSN"
#: modules/misc/notify/notify.c:59
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Časovna omejitev (ms)"
#: modules/misc/notify/notify.c:60
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Čas ohranjanja prikaza obvestil."
#: modules/misc/notify/notify.c:65
msgid "Notify"
msgstr "Obveščanje"
#: modules/misc/notify/notify.c:66
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify vstavek obveščanja"
#: modules/misc/notify/notify.c:155
msgid "no artist"
msgstr "ni izvajalca"
#: modules/misc/notify/notify.c:158
msgid "no album"
msgstr "ni albuma"
#: modules/misc/notify/xosd.c:65
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Obrni navpično"
#: modules/misc/notify/xosd.c:66
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Prikaz XOSD odvoda na dnu zaslona namesto na vrhu."
#: modules/misc/notify/xosd.c:69
msgid "Vertical offset"
msgstr "Navpični odmik"
#: modules/misc/notify/xosd.c:70
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Navpični odmik med robom zaslona in prikazanim besedilom. (v točkah, "
"privzeto 30 točk)"
#: modules/misc/notify/xosd.c:74
msgid "Shadow offset"
msgstr "Odmik sence"
#: modules/misc/notify/xosd.c:75
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr "Odmik med besedilom in njegovo senco. (v točkah, privzeto 2 točki)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:79
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Pisava za prikaz besedila XOSD odvoda."
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Barva za prikaz besedila XOSD odvoda."
#: modules/misc/notify/xosd.c:86
msgid "XOSD interface"
msgstr "XOSD vmesnik"
#: modules/misc/playlist/export.c:44
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr "Izvoz M3U seznama predvajanja"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "Old playlist exporter"
msgstr "Izvoz Old seznama predvajanja"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Izvoz XSPF seznama predvajanja"
#: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
msgid "HAL devices detection"
msgstr "Zaznavanje HAL naprav"
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "Zaženi kot samostojni Qt/Vpet GUI strežnik"
#: modules/misc/qte_main.cpp:67
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje zagon kot samostojni del Qt/Vpet GUI strežnika. Možnost je "
"enaka argumentu -qws preko normalne Qt povezave."
#: modules/misc/qte_main.cpp:72
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "Qt vstavljen pomočnik"
#: modules/misc/qte_main.cpp:184
msgid "video"
msgstr "slika"
#: modules/misc/quartztext.c:78
msgid "Mac Text renderer"
msgstr "Mac upodabljanje besedila"
#: modules/misc/quartztext.c:79
msgid "Quartz font renderer"
msgstr "Quartz upodabljanje pisave"
#: modules/misc/rtsp.c:51
msgid "RTSP host address"
msgstr "Naslov RTSP gostitelja"
#: modules/misc/rtsp.c:53
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Nastavitev določa naslov, vrata in pot, ki jo spremlja RTSP VOD strežnik.\n"
"Skladnja je naslov:vrata/pot. Privzeto spremlja vse vmesnike (naslov "
"0.0.0.0) preko vrat 554, brez določene poti.\n"
"Za spremljanje samo lokalnega vmesnika izberite \"localhost\" kot naslov."
#: modules/misc/rtsp.c:58
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Največje število povezav."
#: modules/misc/rtsp.c:59
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Omejitev največjega števila povezav odjemalcev, ki se lahko povežejo z RTSP "
"VOD. Brez omejitve nastavite vrednost 0."
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Zvij za RAW RTSP promet"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Možnost časovnega zamika v RTSP nizu seje"
#: modules/misc/rtsp.c:66
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Določa možnost časovnega zamika za ID niz RTSP seje. Nastavitev na negativno "
"vrednost popolnoma odstrani časovni zamik. Taka vrednost je zaželena pri "
"nekaterih IPTV STB napravah (HansunTech), ki možnosti ne podpirajo v "
"popolnosti. Privzeta vrednost je 5."
#: modules/misc/rtsp.c:72
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:73
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD strežnik"
#: modules/misc/screensaver.c:82
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Onemogočanje ohranjevalnika"
#: modules/misc/svg.c:67
msgid "SVG template file"
msgstr "Datoteka SVG predloge"
#: modules/misc/svg.c:68
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "Lega datoteke s SVG predlogo za samodejno pretvarjanje niti."
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
msgid "C module that does nothing"
msgstr "Enota C brez funkcije"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Različni testi pritiskov"
#: modules/misc/win32text.c:90
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32 uporabljanje pisave"
#: modules/misc/xml/libxml.c:41
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML razčlenjevalec (uporablja libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:88
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Enostaven XML razčlenjevalec"
#: modules/mux/asf.c:49
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Naslov za ASF pripombe."
#: modules/mux/asf.c:51
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Avtor za ASF pripombe."
#: modules/mux/asf.c:53
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Avtorske pravice za ASF pripombe."
#: modules/mux/asf.c:54
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
#: modules/mux/asf.c:55
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Pripomba za ASF pripombe."
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Ocena\" za ASF pripombe."
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Packet Size"
msgstr "Velikost paketov"
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF velikost paketov -- privzeto 4096 bajtov."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF zvijalec"
#: modules/mux/asf.c:540
msgid "Unknown Video"
msgstr "Neznan slikovni format"
#: modules/mux/avi.c:43
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI zvijalec"
#: modules/mux/dummy.c:41
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Dummy/Raw zvijalec"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\""
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Ustvari datoteke za \"Hitri zagon\". Datoteke za \"Hitri zagon\" so "
"prilagojene prenosu s spleta in omogočajo predogled med prenosom samim."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV zvijalec"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS zamik (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:46
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
"podatkov pretoka, v primerjavi s SCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v "
"izravnalniku dekodirnika odjemalca."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:51
msgid "PES maximum size"
msgstr "Največja velikost PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:52
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Določitev največje velikosti PES pri ustvarjanju MPEG PS pretokov."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:61
msgid "PS muxer"
msgstr "PS zvijalec"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:84
msgid "Video PID"
msgstr "PID Slike"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:85
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "Določi PID valu slike. PCR PID bo samodejno privzet v sliki."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
msgid "Audio PID"
msgstr "PID Zvoka"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Določi PID zvočnemu valu."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Določi PID SPU enoti."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Določi PID PMT enoti."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Določi ID prenosa pretoka."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Določi ID omrežja (za SDT razpredelnico)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programska števila"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Določi programsko število vsakemu PMT. Nastavitev zahteva onemogočeno "
"\"Določen PID na ID ES enote\" ."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Zvij PMT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Določi PID za vsak PMT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID od ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Opisovalci SDT (zahteva --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Določa opisovalce za vsak SDT. Zahteva omogočeno vrednost \"Določi PID k ID "
"od ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Določi PID k ID od ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Določi PID k ID od prihajajočega ES. Uporablja se z --ts-es-id-pid, in "
"dovoli enak PID v dovodnem in odvodnem pretoku."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid "Data alignment"
msgstr "Poravnava podatkov"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Vsili poravnavo vseh enot dostopa na PES mejah. Onemogočanje lahko prihrani "
"količino prenosa, vendar hkrati lahko povzroča nezdružljivost."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Zamik oblikovanja (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Izreži kose pretoka določenega trajanja in zagotovi konstantno bitno stopnjo "
"med dvema mejama. S to nastavitvijo se izognete visokim vrhovom bitne "
"stopnje za referenčne sličice."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid "Use keyframes"
msgstr "Uporabi ključne sličice"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:126
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Če je možnost omogočena in je preoblikovanje določeno, bo TS zvijalec "
"določil meje na koncu I sličic. V tem primeru trajanje preoblikovanja določi "
"uporabnik in ni priporočljivo, če ni na voljo nobenih referenčnih sličic. Na "
"ta način povečamo učinkovitost algoritma preoblikovanja, saj so I sličice "
"največje sličice v pretoku."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "PCR zamik (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Določitev časovnega zamika PCR (Program Clock Reference) pošiljanja (v "
"milisekundah). Vrednost mora biti pod 100ms. (privzeto 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Najmanjši B (odklonjeno)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Nastavitev ni več v uporabi."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:141
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Največji B (odklonjeno)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Časovni zamik DTS (Decoding Time Stamps) in PTS (Presentation TimeStamps) "
"podatkov pretoka, v primerjavi s PCR. Omogoča nekaj predpomnjenja v "
"izravnalniku dekodirnika odjemalca."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:150
msgid "Crypt audio"
msgstr "Šifriranje zvoka"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Šifriranje zvoka z CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Crypt video"
msgstr "Šifriranje slike"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Šifriranje slike z CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA Ključ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA šifrirni ključ. Ključ je 16 znakovna nit (8 heksadecimalnih bajtov)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Velikost paketov v bajtih za šifriranje"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Velikost TS paketov za šifriranje. Dešifriranje oddeli TS-glavo iz "
"vrednosti pred samim dešifriranjem."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS zvijalec (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:34
msgid "Multipart separator string"
msgstr "Večdelna ločilna nit"
#: modules/mux/mpjpeg.c:35
msgid ""
"Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
"pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
msgstr ""
"Večdelna ločilna nit kot MPJPEG uporablja nit za ločevanje delov vsebine."
#: modules/mux/mpjpeg.c:52
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multipart JPEG zvijalec"
#: modules/mux/ogg.c:49
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM zvijalec"
#: modules/mux/wav.c:42
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV zvijalec"
#: modules/packetizer/copy.c:43
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Paketnik kopiranja"
#: modules/packetizer/h264.c:49
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 paketnik slike"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:122
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 paketnik slike"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 paketnik slike"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Uskladi na Intra sliko"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Običajno se paketnik uskladi pri naslednji polni sliki. Zastavice vplivajo "
"na paketnik da se uskladi ob prvi najdeni intra sliki."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II paketnik slike"
#: modules/packetizer/vc1.c:46
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Paketnik VC-1"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:52
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour storitve"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:311
#: modules/services_discovery/bonjour.c:313
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: modules/services_discovery/hal.c:172
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
msgid "Devices"
msgstr "Naprave"
#: modules/services_discovery/podcast.c:55
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Lista URL Podcast"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Vnesite listo naslovov Podcast virov, ločenih z '|' (cev)."
#: modules/services_discovery/podcast.c:61
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasti"
#: modules/services_discovery/podcast.c:151
#: modules/services_discovery/podcast.c:153
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: modules/services_discovery/sap.c:78
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP naslov za skupinsko pošiljanje"
#: modules/services_discovery/sap.c:79
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Enota SAP običajno samodejno prisluhne pravemu naslovu. Kljub vsemu je možno "
"določiti drug naslov."
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:84
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:87
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Spremljanje IPv6 objav preko standardnega naslova."
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "IPv6 SAP območje"
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Območje za IPv6 objavljanje (privzeto 8)."
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP časovna omejitev (sekunde)"
#: modules/services_discovery/sap.c:93
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Časovni zamik po katerem so SAP predmeti izbrisani, če ni sprejete objave."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Poskušaj razčleniti objavo"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča dejansko razčlenjevanje objav preko SAP enote. Privzeto "
"so vse objave razčlenjene preko \"livedotcom\" (RTP/RTSP) enot."
#: modules/services_discovery/sap.c:100
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Omejen SAP način"
#: modules/services_discovery/sap.c:102
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Z nastavitvijo bo SAP razčlenjevalec izpustil nekatere nekompatibilne objave."
#: modules/services_discovery/sap.c:104
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Uporabi predpomnilnik SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:106
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Omogoči mehanizem SAP predpomnjenja. S tem se zniža zagonski čas SAP, hkrati "
"pa je možn, da se poveže s podedovanimi pretoki."
#: modules/services_discovery/sap.c:110
msgid ""
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
"announcements."
msgstr ""
"Samodejno omogoči časovni zamik za pretoke, ki so odkriti preko SAP "
"objavljanja."
#: modules/services_discovery/sap.c:121
msgid "SAP Announcements"
msgstr "Objave SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:148
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP razčlenjevalec opisa"
#: modules/services_discovery/sap.c:315
msgid "SAP sessions"
msgstr "Seja SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:815 modules/services_discovery/sap.c:820
msgid "Session"
msgstr "Seja"
#: modules/services_discovery/sap.c:815
msgid "Tool"
msgstr "Orodje"
#: modules/services_discovery/sap.c:820
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: modules/services_discovery/shout.c:65
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr "Izpis shoutcast radio postaj"
#: modules/services_discovery/shout.c:77
msgid "Shoutcast TV listings"
msgstr "Izpis shoutcast TV postaj"
#: modules/services_discovery/shout.c:128
msgid "Shoutcast TV"
msgstr "Shoutcast TV"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje"
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
msgstr "Splošno Plug'n'Play odkrivanje ( Intel SDK )"
#: modules/stream_out/autodel.c:43
msgid "Autodel"
msgstr "Samodejno brisanje"
#: modules/stream_out/autodel.c:44
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Samodejno dodajanje/brisanje dovodnih pretokov"
#: modules/stream_out/bridge.c:39
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Številčno določilo elementarnega pretoka. Nastavitev bo uporabna za \"iskanje"
"\" pretoka kasneje."
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Slike, ki prihajajo preko odvodov slike bodo časovno zamaknjeni glede na "
"določeno vrednost (v milisekundah, večje od 100 ms). Pri večjih vrednostih "
"boste morali povečati vrednosti predpomnjenja."
#: modules/stream_out/bridge.c:47
msgid "ID Offset"
msgstr "Odmik ID"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Zamik dodan ID pretoku, kot je določen v bridge_out za pridobitev in "
"registracijo bridge_in ID pretoka."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Bridge"
msgstr "Premoščanje"
#: modules/stream_out/bridge.c:61
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Premoščanje pretakanja odvoda"
#: modules/stream_out/bridge.c:63
msgid "Bridge out"
msgstr "Premoščanje izhoda"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Bridge in"
msgstr "Premoščanje vhoda"
#: modules/stream_out/description.c:49
msgid "Description stream output"
msgstr "Odvod opisa pretoka"
#: modules/stream_out/display.c:39
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje zvoka"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Omogoči/onemogoči upodabljanje slike"
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Vnese zamik pri prikazovanju pretoka."
#: modules/stream_out/display.c:52
msgid "Display stream output"
msgstr "Prikaži odvod pretoka"
#: modules/stream_out/duplicate.c:41
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Podvoji odvod pretoka"
#: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
msgid "Output access method"
msgstr "Metoda odvajanja dostopa"
#: modules/stream_out/es.c:40
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa."
#: modules/stream_out/es.c:42
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metoda za odvajanje zvoka."
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa zvoka."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Video output access method"
msgstr "Metoda za odvajanje slike."
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Privzeta metoda za odvajanje dostopa slike."
#: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output muxer"
msgstr "Odvodni zvijalec"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Uporaba privzete metode zvijanja."
#: modules/stream_out/es.c:52
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Zvijalec odvoda zvoka"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Privzeti zvijalec za zvok."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Video output muxer"
msgstr "Zvijalec odvoda slike"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Privzeti zvijalec slike."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Output URL"
msgstr "Odvodni URL"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Privzeta vrednost odvodnega URI naslova."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL odvod zvoka"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Privzeti odvodni URI za zvok"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Video output URL"
msgstr "URL odvoda slike"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Privzeti odvodni URI za slike"
#: modules/stream_out/es.c:76
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Osnovni odvod vala"
#: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Ni primerne enote za dostop do odvod pretoka \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:40
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Zbiranje odvoda pretoka"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Določitev oznake niza nalepk."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti vzorca"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Razmerje velikosti vzorca (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
msgid "Video filter"
msgstr "Slikovni filter"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtri slike bodo uporabljeni med predvajanjem slikovnega vala."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
msgid "Image chroma"
msgstr "Barve slike"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Določena uporaba barve. Uporabljen mora biti YUVA, če želite uporabiti alfa "
"masko ali filter modrega zaslona slike."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaic bridge"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mosaic bridge odvod pretoka"
#: modules/stream_out/rtp.c:54
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Odvodni URL, ki bo uporabljen."
#: modules/stream_out/rtp.c:55
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:57
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev kako je na voljo SDP (Zapisnik seje) za sejo "
"RTP. Uporabiti morate url: http://naslov dostopa do SDP preko HTTP, rtsp://"
"naslov za RTSP dostop in sap:// za SDP objavljanje preko SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:61
msgid "Muxer"
msgstr "Zvijalec"
#: modules/stream_out/rtp.c:63
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje uporabo zvijalca za odvod pretoka. Privzeto ni določenega "
"zvijalca (standardni RTP pretok)."
#: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
msgid "Session name"
msgstr "Ime seje"
#: modules/stream_out/rtp.c:68
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Ime seje, ki bo objavljena v SDP (Zapisnik seje)."
#: modules/stream_out/rtp.c:70
msgid "Session description"
msgstr "Opis seje"
#: modules/stream_out/rtp.c:72
msgid ""
"This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje širši opis pretoka, ki bo objavljen v SDP (Zapisnik seje)."
#: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session URL"
msgstr "URL seje"
#: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev URL naslova z več podrobnosti o pretoku (pogosto "
"je to spletna stran pretoka), ki bo objavljen v SDP (Zapisnik seje)."
#: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
msgid "Session email"
msgstr "E-naslov seje"
#: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev elektronskega naslova za pretok, ki bo objavljen "
"v SDP (Zapisnik seje)."
#: modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih vrat za RTP pretok."
#: modules/stream_out/rtp.c:86
msgid "Audio port"
msgstr "Vrata prenosa zvoka"
#: modules/stream_out/rtp.c:88
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih zvočnih vrat za RTP pretok."
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid "Video port"
msgstr "Vrata prenosa slike"
#: modules/stream_out/rtp.c:91
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Možnost dovoljuje določitev glavnih slikovnih vrat za RTP pretok."
#: modules/stream_out/rtp.c:95
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Omejitev poskoka (znanega tudi kot \"Čas ohranitve\" ali TTL) skupinskega "
"pošiljanja paketov, ki jih pošlje odvod (0 = uporabi sistemsko privzeto "
"vrednost)."
#: modules/stream_out/rtp.c:99
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:101
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Omogoča pretakanje MPEG4 LATM zvočnih pretokov (več podrobnosti v RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:110
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP prikaz valov"
#: modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Način odvajanja pretoka."
#: modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Zvijalec uporabljen za val."
#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Output destination"
msgstr "Cilj odvoda"
#: modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Destination (URL) to use for the stream."
msgstr "Določitev cilja (povezave), ki bo uporabljen za pretakanje."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid ""
"This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
"you choose to use SAP."
msgstr "Določitev imena seje, ki bo objavljena, če ste izbrali SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "Session groupname"
msgstr "Ime skupine seje"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča določevanje skupine seje, ki bo objavljena pri uporabi "
"SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session descriptipn"
msgstr "Opis seje"
#: modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje krajši opis pretoka s podrobnostmi vala, ki bo objavljen v "
"SDP (Zapisnik seje)."
#: modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session phone number"
msgstr "Telefonska številka seje"
#: modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Možnost dovoljuje določitev telefonske številke za pretok, ki bo objavljen v "
"SDP (Zapisnik seje)."
#: modules/stream_out/standard.c:78
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP objavljanje"
#: modules/stream_out/standard.c:79
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Objavi sejo z SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:87
msgid "Standard"
msgstr "Standardna"
#: modules/stream_out/standard.c:88
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standardni odvod vala"
#: modules/stream_out/switcher.c:81
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: modules/stream_out/switcher.c:83
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Polne poti do datotek, ločene z dvopičjem."
#: modules/stream_out/switcher.c:84
msgid "Sizes"
msgstr "Velikosti"
#: modules/stream_out/switcher.c:86
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Lista velikosti ločena z dvopičji (primer: 720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:87
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti"
#: modules/stream_out/switcher.c:89
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Razmerje velikosti (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:90
msgid "Command UDP port"
msgstr "Vrata UDP ukazov"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "Vrata UDP prenosa, ki jih nadzirajo ukazi."
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Zagonski ukaz za izvedbo."
#: modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "GOP size"
msgstr "GOP velikost"
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Število P sličic med dvema I sličicama."
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Lestvica deljenja"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Uporaba določena lestvice deljenja."
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Mute audio"
msgstr "Izklopi zvok"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Zaduši zvok, ko vrednost ukaza ni 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Stikalo MPEG2 odvoda pretoka slike"
#: modules/stream_out/transcode.c:51
msgid "Video encoder"
msgstr "Kodirnik slike"
#: modules/stream_out/transcode.c:53
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Kodirnika slike, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
"možnostmi)."
#: modules/stream_out/transcode.c:55
msgid "Destination video codec"
msgstr "Ciljni kodirnik slike"
#: modules/stream_out/transcode.c:57
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Kodirnik slike, ki bo uporabljen pri kodiranju."
#: modules/stream_out/transcode.c:58
msgid "Video bitrate"
msgstr "Slikovna bitna stopnja"
#: modules/stream_out/transcode.c:60
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Ciljna bitna stopnja prekodiranega vala slike."
#: modules/stream_out/transcode.c:61
msgid "Video scaling"
msgstr "Merilo slike"
#: modules/stream_out/transcode.c:63
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Merilo slike pri prekodiranju (primer: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode.c:64
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Slikovna blokovna stopnja"
#: modules/stream_out/transcode.c:66
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Ciljna stopnja odvodnih sličic video pretoka."
#: modules/stream_out/transcode.c:69
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Razpletanje slike pred kodiranjem"
#: modules/stream_out/transcode.c:72
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Določitev enote razpletanja."
#: modules/stream_out/transcode.c:79
msgid "Maximum video width"
msgstr "Največja širina slike"
#: modules/stream_out/transcode.c:81
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Največja širina slike."
#: modules/stream_out/transcode.c:82
msgid "Maximum video height"
msgstr "Največja višina slike"
#: modules/stream_out/transcode.c:84
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Največja višina slike"
#: modules/stream_out/transcode.c:87
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Slikovni filtri bodo uporabljeni pri predvajanju vala slike (po uporabi "
"prekrivanja). Določiti je potrebno listo filtrov, ki so zapisani ločeno z "
"vejicami."
#: modules/stream_out/transcode.c:90
msgid "Video crop (top)"
msgstr "Obreži sliko (zgoraj)"
#: modules/stream_out/transcode.c:92
msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na vrhu slike."
#: modules/stream_out/transcode.c:93
msgid "Video crop (left)"
msgstr "Obreži sliko (levo)"
#: modules/stream_out/transcode.c:95
msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na levi strani slike."
#: modules/stream_out/transcode.c:96
msgid "Video crop (bottom)"
msgstr "Obreži sliko (spodaj)"
#: modules/stream_out/transcode.c:98
msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na dnu slike."
#: modules/stream_out/transcode.c:99
msgid "Video crop (right)"
msgstr "Obreži sliko (desno)"
#: modules/stream_out/transcode.c:101
msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
msgstr "Število točk slike, ki bodo obrezane na desni strani slike."
#: modules/stream_out/transcode.c:103
msgid "Video padding (top)"
msgstr "Oblaganje slike (zgoraj)"
#: modules/stream_out/transcode.c:105
msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
msgstr "Velikost robne obloge na vrhu slike."
#: modules/stream_out/transcode.c:106
msgid "Video padding (left)"
msgstr "Oblaganje slike (levo)"
#: modules/stream_out/transcode.c:108
msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
msgstr "Velikost robne obloge na levi strani slike."
#: modules/stream_out/transcode.c:109
msgid "Video padding (bottom)"
msgstr "Oblaganje slike (spodaj)"
#: modules/stream_out/transcode.c:111
msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
msgstr "Velikost robne obloge na dnu slike."
#: modules/stream_out/transcode.c:112
msgid "Video padding (right)"
msgstr "Oblaganje slike (desno)"
#: modules/stream_out/transcode.c:114
msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
msgstr "Velikost robne obloge na desni strani slike."
#: modules/stream_out/transcode.c:116
msgid "Video canvas width"
msgstr "Širina platna slike"
#: modules/stream_out/transcode.c:118
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno širino."
#: modules/stream_out/transcode.c:119
msgid "Video canvas height"
msgstr "Višina platna slike"
#: modules/stream_out/transcode.c:121
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
msgstr "Samodejno obrobljanje in oblaganje slike na določeno višino."
#: modules/stream_out/transcode.c:122
msgid "Video canvas aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti platna slike"
#: modules/stream_out/transcode.c:124
msgid ""
"This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
"accordingly."
msgstr ""
"Nastavitev razmerja velikosti (primer: 4:3) platna slike in primernega "
"okvirja."
#: modules/stream_out/transcode.c:127
msgid "Audio encoder"
msgstr "Kodirnik zvoka"
#: modules/stream_out/transcode.c:129
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Kodirnika zvoka, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
"možnostmi)."
#: modules/stream_out/transcode.c:131
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Ciljni kodirnik zvoka"
#: modules/stream_out/transcode.c:133
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Kodirnik zvoka, ki bo uporabljen"
#: modules/stream_out/transcode.c:134
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bitna stopnja zvoka"
#: modules/stream_out/transcode.c:136
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Ciljna bitna stopnja prekodiranega zvočnega vala."
#: modules/stream_out/transcode.c:137
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Vzorčna stopnja zvoka"
#: modules/stream_out/transcode.c:139
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Vzorčna stopnja prekodiranega zvočnega vala (11250, 22500, 44100 ali 48000)."
#: modules/stream_out/transcode.c:140
msgid "Audio channels"
msgstr "Zvočni kanali"
#: modules/stream_out/transcode.c:142
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Število zvočnih kanalov v prekodiranem valu."
#: modules/stream_out/transcode.c:143
msgid "Audio filter"
msgstr "Filter zvoka"
#: modules/stream_out/transcode.c:145
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Zvočni filtri bodo uporabljeni pri predvajanju zvočnega vala (po "
"pretvarjanju). Določiti je potrebno listo filtrov, ki so zapisani ločeno z "
"vejicami."
#: modules/stream_out/transcode.c:148
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Kodirnik podnapisov"
#: modules/stream_out/transcode.c:150
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Kodirnika podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju (z vsemi pripisanimi "
"možnostmi)."
#: modules/stream_out/transcode.c:152
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Ciljni kodirnik podnapisov"
#: modules/stream_out/transcode.c:154
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Kodirnik podnapisov, ki bo uporabljen pri kodiranju."
#: modules/stream_out/transcode.c:158
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Nastavitev omogoča uporabo \"nalepk\" na prekodiranem pretoku slike. Nalepke "
"bodo filtrirane neposredno na sliko. Določiti morate listo enot nalepk "
"ločeno z vejicami."
#: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:129
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD menu"
#: modules/stream_out/transcode.c:165
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"Pretakanje menuja prikaza na zaslonu (OSD) z uporabo osdmenu enote nalepk."
#: modules/stream_out/transcode.c:167
msgid "Number of threads"
msgstr "Število niti"
#: modules/stream_out/transcode.c:169
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Število niti uporabljenih pri prekodiranju."
#: modules/stream_out/transcode.c:170
msgid "High priority"
msgstr "Visoka prednost"
#: modules/stream_out/transcode.c:172
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "Zagon niti kodiranja po meri s prednostjo odvoda namesto slike."
#: modules/stream_out/transcode.c:175
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Uskladi z zvočno sledjo"
#: modules/stream_out/transcode.c:177
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Nastavitev omogoča izpuščanje in podvajanje sličic za usklajevanje sledi "
"zvoka in slike."
#: modules/stream_out/transcode.c:181
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Pri prekodiranju bodo izpuščene sličice, če CPE ne dohaja stopnje kodiranja."
#: modules/stream_out/transcode.c:196
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Prekodiranje odvoda pretoka"
#: modules/stream_out/transcode.c:275
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Prekrivanje/PodnapisiOverlays/Subtitles"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "Spreminjanje stopnje MPEG2 odvoda pretoka slike"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:68
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:72
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvarjanje MMX I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Pretvarjanje I420,IYUV,YV12 v RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:79
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
msgid "Conversions from "
msgstr "Pretvarjanje iz"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX pretvarjanje iz"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 pretvarjanje iz"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec pretvarjanje iz"
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Način omogoča prikaz slike s črnimi in belimi točk. Prag vrednosti je "
"določen za nastavitvijo osvetljenosti."
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Kontrast slike (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev kontrasta slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Odtenek slike (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Nastavitev odtenka slike med 0 in 360. Privzeta vrednost je 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Zasičenost slike (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev zasičenosti slike med 0 in 3. Privzeta vrednost je 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Svetlost slike (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Nastavitev svetlosti slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Popravek slike (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr ""
"Nastavitev popravka skale slike med 0.01 in 10. Privzeta vrednost je 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filter lastnosti slike"
#: modules/video_filter/alphamask.c:37
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Uporabi alfa kanal slike kot masko prosojnosti."
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
msgid "Transparency mask"
msgstr "Maska prosojnosti"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
msgstr "Alfa pobleditev maske prosojnosti. Uporablja png alfa kanal."
#: modules/video_filter/alphamask.c:60
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filter alfa maske slike"
#: modules/video_filter/alphamask.c:61
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa maska"
#: modules/video_filter/blend.c:95
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Prelivanje slike"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:36
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
"default)."
msgstr ""
"Učinek znan tudi kot \"zeleni zaslon\" ali \"barvni ključ\", ki pobledi "
"\"modre dele\" osprednjih slik mozaika v ozadju (kot prikazovanje vremenske "
"napovedi na TV). Izberete lahko \"ključ\" barve za pobleditev (modra je "
"privzeta)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:41
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Modri zaslon U vrednost"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
"Privzeta vrednost je 120 za modro."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Modri zaslon V vrednost"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"V\" vrednost za barvo modrega zaslona (v YUV obliki). Območje od 0 do 255. "
"Privzeta vrednost je 90 za modro."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Modri zaslon U toleranca"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za U nabor. Vrednosti "
"med 10 in 20 so videti smiselne."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:54
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Modri zaslon V toleranca"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleranca modrega osvetljevanja ob spreminjanju barv za V nabor. Vrednosti "
"med 10 in 20 so videti smiselne."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:76
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filter modrega zaslona slike"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen"
msgstr "Modri zaslon"
#: modules/video_filter/clone.c:56
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Število podvojenih oken v katerih je prikazana slika."
#: modules/video_filter/clone.c:59
msgid "Video output modules"
msgstr "Enote odvajanja slike"
#: modules/video_filter/clone.c:60
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Pri podvajanju lahko uporabite določene elemente odvajanja slike. Enote "
"ločite z vejico."
#: modules/video_filter/clone.c:66
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filter podvajanja slike"
#: modules/video_filter/colorthres.c:50
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Barva besedila podobna določenim, bo ohranjena, druge bodo prevedene v "
"sivo.. Vrednost je določena heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka "
"sta za rdečo, naslednja za zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, "
"#FF0000 = rdeča, #00FF00 = zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), "
"#FFFFFF = bela)."
#: modules/video_filter/colorthres.c:63
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filter barvnega praga"
#: modules/video_filter/colorthres.c:72
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Prag nasičenosti"
#: modules/video_filter/colorthres.c:74
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Prag podobnosti"
#: modules/video_filter/crop.c:70
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Geometrija obrezovanja (točke)"
#: modules/video_filter/crop.c:71
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Določite meje območja obrezovanja. Nastavitev določa <širina> x <višina> + "
"<levi odmik> + <zgornji odmik>."
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Samodejno obrezovanje"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Samodejno zaznavanje in obrezovanje črnega robu."
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Največje razmerje (x 1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:78
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
"Največje razmerje slike. Vstavek obrezovanja ne bo samodejno obrezoval "
"večjega razmerja (na primer: bolj \"ploske\" slike). Vrednost x1000:1333 "
"predstavlja razmerje 4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:80
msgid "Manual ratio"
msgstr "Ročno razmerje"
#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
"Vsiljeno razmerje (0 za samodejno). Vrednost x1000:1333 predstavlja razmerje "
"4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid "Number of images for change"
msgstr "Število slik za spreminjanje"
#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
"Število zaporednih slik z zaznanim enakim razmerjem (različno od predhodnega "
"zaznanega razmerja) za spremembo razmerja in zagon ponovnega obrezovanja."
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Število vrstic za spreminjanje"
#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
"Najmanjše sprememba v številu zaznanih črnih vrstic za spremembo razmerja in "
"zagon ponovnega obrezovanja."
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Število polnih barvnih točk"
#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
"Najmanjše število ne-črnih točk v vrstici za ugotavljanje črnih vrstic."
#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Preskoči delež (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:94
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
"Odstotek vrstice pri preverjanju črnih vrstic. Možnost omogoča preskok "
"logotipov s črnimi robovi pri obrezovanju."
#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Prag osvetlitve"
#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr "Največja dovoljena osvetljenost črnih točk (0-255)."
#: modules/video_filter/crop.c:101
msgid "Crop video filter"
msgstr "Filter obrezovanja slike"
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
msgid "Cropping failed"
msgstr "Neuspešno obrezovanje"
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "Ni mogoče odpreti enote odvoda posnetka."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Razpleteni način"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:109
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Razpleteni način lokalnega predvajanja"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:111
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Način razpletenega pretakanja"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Uporaba metoda razpletanja pri pretakanju."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filter razpletanja slike."
#: modules/video_filter/erase.c:51
msgid "Image mask"
msgstr "Maska slike"
#: modules/video_filter/erase.c:52
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "Masla slike. Točke z alfa vrednostmi večje od 50% bodo izbrisane."
#: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordinata"
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Koordinata X maske."
#: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordinata"
#: modules/video_filter/erase.c:57
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Koordinata Y maske."
#: modules/video_filter/erase.c:62
msgid "Erase video filter"
msgstr "Izbriši filter slike"
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Erase"
msgstr "Izbriši"
#: modules/video_filter/extract.c:58
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Izločanje RGB komponente"
#: modules/video_filter/extract.c:59
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Izločanje RGB komponente. Vrednost 0 za rdečo, 1 za zeleno in 2 za modro."
#: modules/video_filter/extract.c:69
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filter izločevanja RGB dela slike"
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
msgid "video-filter-event"
msgstr "slika-filter-dogodek"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gauss običajno odstopanje"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gauss običajno odstopanje. Zameglitev uporablja točke, ki so 3*sigma "
"oddaljene v vseh smereh."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filter Gaussove zamglitve slike"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gauss zameglitev"
#: modules/video_filter/gradient.c:59
msgid "Distort mode"
msgstr "Popačen način"
#: modules/video_filter/gradient.c:60
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Način popačenja \"gradient\", \"edge\" in \"hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tip gradienta slike"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Tip gradienta slike (0 ali 1). Vrednost 0 pobeli sliko, vrednost 1 pa obdrži "
"barve."
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Uporabi učinek risanja"
#: modules/video_filter/gradient.c:67
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Uporabi učinek risanja. Uporabljata ga samo \"gradient\" in \"rob\" učinka."
#: modules/video_filter/gradient.c:71
msgid "Edge"
msgstr "Rob"
#: modules/video_filter/gradient.c:71
msgid "Hough"
msgstr "Zastavljanje"
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filter prehoda slike"
#: modules/video_filter/invert.c:47
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filter obračanja slike"
#: modules/video_filter/invert.c:48
msgid "Color inversion"
msgstr "Obračanje barv"
#: modules/video_filter/logo.c:68
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logo imena datotek"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Polna pot do slikovnih datotek. Oblika je <slika>[,<časovni zamik v ms>[,"
"<alpha>]][;<slika>[,<časovni zamik>[,<alpha>]]][;...]. Če imate samo eno "
"datoteko enostavno vnesite njeno ime."
#: modules/video_filter/logo.c:72
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Animiraj logotipa s # kroženji"
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Število kroženj pri animiranju logotipa. Vrednost -1 je neprestano, 0 je "
"onemogočeno."
#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Čas prikazovanja logotipa v milisekundah"
#: modules/video_filter/logo.c:76
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Čas prikazovanja slike med 0 in 60000 milisekund."
#: modules/video_filter/logo.c:79
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Koordinata X logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
#: modules/video_filter/logo.c:82
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Koordinata Y logotipa. Logotip lahko zamaknete levo z levim klikom na sliko."
#: modules/video_filter/logo.c:84
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "Prosojnost logotipa"
#: modules/video_filter/logo.c:85
msgid ""
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr "Vrednost prosojnosti logotipa (0= prosojno, 255 polna motnost)"
#: modules/video_filter/logo.c:87
msgid "Logo position"
msgstr "Lega logotipa"
#: modules/video_filter/logo.c:89
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Določitev lege logotipa na sliki. (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
"8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = "
"zgoraj desno)."
#: modules/video_filter/logo.c:101
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filter slike logotipa"
#: modules/video_filter/logo.c:103
msgid "Logo overlay"
msgstr "Prekrivanje logotipa"
#: modules/video_filter/logo.c:124
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Filter logotipa"
#: modules/video_filter/magnify.c:59
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filter povečevanja slike"
#: modules/video_filter/marq.c:82
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Prikaz oznak. (Možne nastavitve so: Izdaja: %Y = leto, %m = mesec, %d = dan, "
"%H = ure, %M = minute, %S = sekunde, ... Metapodatki: $a = izvajalec, $b = "
"album, $c = avtorstvo, $d = opis, $e = kodiral, $g = žanr, $l = jezik, $n = "
"številka sledi, $p = trenutno predvajan, $r = ocena, $s = jezik podnapisov, "
"$t = naslov, $u = url, $A = datum, $B = bitna stopnja zvoka (kb/s), $C = "
"poglavje,$D = trajanje, $F = ime in pot, $I = naslov, $L = preostali čas, $N "
"= ime, $O = jazik zvoka, $P = položaj (%), $R = stopnja, $S = vzorčna "
"stopnja zvoka (kHz), $T = čas, $U = izdajatelj, $V = glasnost, $_ = nova "
"vrstica) "
#: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
msgid "X offset"
msgstr "Odmik X osi:"
#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Odmik X z levega roba zaslona."
#: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Y offset"
msgstr "Odmik Y osi:"
#: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Odmik Y z zgornjega roba zaslona."
#: modules/video_filter/marq.c:101
msgid "Timeout"
msgstr "Časovna omejitev"
#: modules/video_filter/marq.c:102
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Vrednost v milisekundah, ko oznake še ostanejo prikazane. Privzeta vrednost "
"je 0 (neprestano prikazane)."
#: modules/video_filter/marq.c:106
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Motnost (nasprotje prosojnosti) prekritega besedila (0 = prosojno, 255 = "
"popolno motno)"
#: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Velikost pisave v točkah"
#: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Velikost pisave v točkah. Privzeta vrednost je -1 (privzeta vrednost pisave)"
#: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Barva besedila, ki bo upodobljen na sliki. Vrednost je določena "
"heksadecimalno (kot HTML barve). Prva dva znaka sta za rdečo, naslednja za "
"zeleno in zadnja za modro. (#000000 = črna, #FF0000 = rdeča, #00FF00 = "
"zelena, #FFFF00 = rumena (rdeča in zelena), #FFFFFF = bela)"
#: modules/video_filter/marq.c:118
msgid "Marquee position"
msgstr "Lega oznak"
#: modules/video_filter/marq.c:120
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Določite lahko lego oznak na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, 4=zgoraj, "
"8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti (primer 6 = "
"zgoraj desno)."
#: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#: modules/video_filter/marq.c:163
msgid "Marquee display"
msgstr "Prikaz oznak"
#: modules/video_filter/mosaic.c:92
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Prosojnost osprednjih mozaičnih slik. 0 predstavlja prosojno, 255 motno "
"(privzeto)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Skupna višina mozaika v točkah."
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Skupna širina mozaika v točkah."
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Točka X osi zgornjega levega kota mozaika."
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota"
#: modules/video_filter/mosaic.c:105
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Točka Y osi zgornjega levega kota mozaika."
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border width"
msgstr "Širina robu"
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Širina robov med miniaturami, v točkah."
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid "Border height"
msgstr "Višina robu"
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Višina robov med miniaturami, v točkah."
#: modules/video_filter/mosaic.c:114
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Poravnav mozaika"
#: modules/video_filter/mosaic.c:116
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Določite lahko poravnavo mozaika na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti "
"(primer 6 = zgoraj desno)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:120
msgid "Positioning method"
msgstr "Metoda postavitve"
#: modules/video_filter/mosaic.c:122
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Metoda postavitve mozaika. samodejno: samodejno izberi najprimernejšo "
"vrednost stolpcev in vrstic. določeno: uporabi uporabniško nastavitev "
"stolpcev in vrstic. odmik: uporabi uporabniški odmik za vsako sliko."
#: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
#: modules/video_filter/wall.c:57
msgid "Number of rows"
msgstr "Število vrstic"
#: modules/video_filter/mosaic.c:129
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Število slikovnih vrstic v mozaiku. (samo če je metoda postavitve določena z "
"\"določeno\")."
#: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
#: modules/video_filter/wall.c:53
msgid "Number of columns"
msgstr "Število stolpcev"
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Število stolpcev slik v mozaiku. (uporabljeno samo, če je izbrana metoda "
"postavitve \"določeno\")."
#: modules/video_filter/mosaic.c:139
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Ohrani privzeto razmerje velikosti ob prilagajanju velikosti mozaičnih "
"elementov."
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
msgid "Keep original size"
msgstr "Ohrani originalno velikost"
#: modules/video_filter/mosaic.c:143
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Ohrani originalno velikost elementov mozaika"
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
msgid "Elements order"
msgstr "Razvrstitev elementov"
#: modules/video_filter/mosaic.c:147
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Določite lahko red elementov v mozaiku. Določiti morate z vejico ločeno "
"listo ID slik. ID vrednosti so povezane z enoto \"premoščanje mozaika\"."
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
msgid "Offsets in order"
msgstr "Odmik v razvrstitvi"
#: modules/video_filter/mosaic.c:153
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Določite lahko odmik (x,y) elementov v mozaiku. (uporabljeno samo, če je "
"izbrana metoda postavitve \"odmiki\") Določiti morate z vejico ločeno listo "
"koordinat (primer: 10,10,150,10)"
#: modules/video_filter/mosaic.c:159
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Slike iz elementov mozaika bodo časovno zamaknjene na to vrednost (v "
"milisekundah). Za večje vrednosti boste morali prilagoditi predpomnjenje."
#: modules/video_filter/mosaic.c:169
msgid "fixed"
msgstr "določeno"
#: modules/video_filter/mosaic.c:169
msgid "offsets"
msgstr "odmiki"
#: modules/video_filter/mosaic.c:179
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Mozaični filter slike"
#: modules/video_filter/mosaic.c:180
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaik"
#: modules/video_filter/motionblur.c:50
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Stopnja megljenja (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:51
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Stopnja megljenja med vrednostmi 1 in 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:57
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filter megljenja gibanja"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:52
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filter zaznavanja gibanja"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:53
msgid "Motion Detect"
msgstr "Zaznavanje gibanja"
#: modules/video_filter/noise.c:49
msgid "Noise video filter"
msgstr "Filter hrupnosti posnetka"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV filter zaznavanja obrazov"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV primer"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Ime datoteke Haar kaskade"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Ime datoteke XML z opisom Haar kaskade"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Uporabi nespremenjene barve"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - v sivih odtenkih"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ne prikaži slike"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
msgid "Display the input video"
msgstr "Prikaz vstavljene slike"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
msgid "Display the processed video"
msgstr "Prikaz predvajane slike"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show only errors"
msgstr "Pokaži samo napake"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Pokaži napake in opozorila"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Pokaži vse vključno s podrobnosti razhroščevanja"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV slikovni filter wrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Stopnja povečevanja (0.1 - 2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Vrednost prilagajanja velikosti slike pred pošiljanjem preko notranjega "
"filtra OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV filter barve"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Barva za pretvarjanje slike pred pošiljanjem preko notranjega filtra OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Wrapper filter odvoda"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Določanje katere slike (če sploh) so prikazane preko filtra ovijanja."
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Obširnost filter ovijanja"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Nastavi lestvico obširnosti filtra ovijanja."
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Ime notranjega OpenCV vstavka za uporabo."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:40
msgid "Configuration file"
msgstr "Nastavitvena datoteka"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Nastavitvena datoteka za OSD menu."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Pot do slik OSM menuja"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Pot do slik OSD menuja. Prepiše pot določeno v nastavitveni datoteki OSD."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "OSD menu premikate z levim klikom."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Menu position"
msgstr "Lega menuja"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:56
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Določite lahko lego OSD menuja na sliki (0=sredina, 1=levo, 2=desno, "
"4=zgoraj, 8=spodaj) S seštevanjem lahko določite tudi kombinirane možnosti "
"(primer 6 = zgoraj desno)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:60
msgid "Menu timeout"
msgstr "Časovna omejitev menuja"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:62
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"Slike OSD menuja imajo 15 sekundni privzeti zamik prikazovanja dodan na "
"preostali čas. To omogoča, da so vidni vsaj ob določenem času."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:66
msgid "Menu update interval"
msgstr "Zamik posodabljanja menuja"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:68
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"Privzeta vrednost posodabljanja prikaza na zaslonu OSD menuja je vsakih 200 "
"ms. Krajši čas je priporočljiv za okolje, kjer je veliko napak med "
"prenašanjem. Bodite predvidni pri spreminjanju nastavitve, saj je kodiranje "
"slik OSD menija sistemsko zelo zahtevno. Vrednosti so med 0 in 1000 ms."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:73
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa vrednost prosojnosti (privzeto 255)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:75
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Prosojnost OSD menuja lahko določite z vrednostjo med 0 in 255. Nižja "
"vrednost določa več prosojnosti in višja manj. Privzeta vrednost je brez "
"prosojnosti (255)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:128
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Prikaz na zaslonu (OSD) menu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Izbor števila vodoravnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
#: modules/video_filter/panoramix.c:83
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Izbor števila navpičnih slikovnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
#: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Active windows"
msgstr "Aktivna okna"
#: modules/video_filter/panoramix.c:87
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico. Privzeta so vsa."
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: prekrito predvajanje slike"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
msgstr "Odmik X (samodejno nadomeščanje)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid ""
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr ""
"Izberite, če želite samodejen vodoravni odmik (v primeru neporavnanega "
"območja)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "dolžina območja prekrivnja (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Izbor odstotka dolžine obledelega območja."
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "višina območja prekrivanja (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Izbor odstotne vrednosti višine pobledelega območja (primer 2x2 zidu)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid "Attenuation"
msgstr "Nasičenost"
#: modules/video_filter/panoramix.c:118
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Izberite možnost, če želite stanjšati pobledelo območje z vstavkom (če ni "
"izbrano se tanjšanje izvaja preko openGL)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Tanjšanje, začetek (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:122
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za začetek obledelega "
"območja."
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Tanjšanje, sredina (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:126
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za sredino obledelega "
"območja."
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Tanjšanje, konec (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
"Izberite odstotno vrednost Lagrange koeficienta za zaključek obledelega "
"območja."
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "middle position (in %)"
msgstr "srednja lega (v %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:134
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Izbor odstotne vrednosti (50% je sredina) lege sredinske vrednosti "
"(Lagrange) obledelega območja."
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Popravek barve (rdeča)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Popravek barve (zelena)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Popravek barve (modra)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Izbor popravka obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Počrnitev rdeče"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Počrnitev zelene"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Počrnitev modre"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Izbor počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Pobleditev rdeče"
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Pobleditev zelene"
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:160
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Pobleditev modre"
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Izbor pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Stopnja počrnitve za rdeče"
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y "
"komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:165
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Stopnja počrnitve za zeleno"
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U "
"komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:167
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Stopnja počrnitve za modro"
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Izbor stopnje počrnitve obarvanja za obledelo območje (modra ali V "
"komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
msgid "White Level for Red"
msgstr "Stopnja pobleditve za rdeče"
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (rdeča ali Y "
"komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:172
msgid "White Level for Green"
msgstr "Stopnja pobleditve za zeleno"
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (zelena ali U "
"komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:174
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Stopnja pobleditve za modro"
#: modules/video_filter/panoramix.c:175
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Izbor stopnje pobleditve obarvanja za obledelo območje (modra ali V "
"komponenta)."
#: modules/video_filter/panoramix.c:189
msgid "Xinerama option"
msgstr "Xinerama možnost"
#: modules/video_filter/panoramix.c:190
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
msgstr "Ne izberite možnosti, če niste uporabili xinerama enote"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:50
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psychedelic filter slike"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Število vrstic sestavljanke"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Število stolpcev sestavljanke"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "Določi predel kot črno območje"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
"Določi predel kot črno območje. Ostala območja je mogoče samo zamenjati s "
"črnim območjem."
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Slikovni filter igre sestavljanja"
#: modules/video_filter/ripple.c:49
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filter kodranja slike"
#: modules/video_filter/rotate.c:53
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Kot v stopinjah"
#: modules/video_filter/rotate.c:54
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Kot v stopinjah (0 do 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:62
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filter obračanja slike"
#: modules/video_filter/rss.c:122
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL virov"
#: modules/video_filter/rss.c:123
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
msgstr "RSS/Atomski viri (URL) ločeni z '|' (cev)"
#: modules/video_filter/rss.c:124
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Hitrost virov"
#: modules/video_filter/rss.c:125
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Hitrost RSS/Atomskih virov v milisekundah (večja vrednost določa počasnejši "
"tok)."
#: modules/video_filter/rss.c:126
msgid "Max length"
msgstr "Največja dolžina"
#: modules/video_filter/rss.c:127
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Največje število znakov prikazanih na zaslonu."
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Refresh time"
msgstr "Čas osveževanja"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Čas v sekundah, ki določa čas osveževanja virov. Vrednost 0 virov nikoli ne "
"posodobi."
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Feed images"
msgstr "Vir slik"
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Pokaži slike virov, če so na voljo."
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Motnost (nasprotje prosojnosti) prekrivanja besedila. 0 = prosojno, 255 = "
"povsem motno."
#: modules/video_filter/rss.c:153
msgid "Text position"
msgstr "Lega besedila"
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Določite lahko lego besedila na sliki (0=sredinsko, 1=levo, 2=desno, "
"4=zhoraj, 8=spodaj). Vrednosti lahko tudi seštevate: primer 6 =zgoraj desno)."
#: modules/video_filter/rss.c:159
msgid "Title display mode"
msgstr "Način prikaza naslova"
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Način prikaza naslova. Privzeta vrednost 0 (skrito), če vir vsebuje sliko in "
"je prikaz slik omogočen, suicer vrednost 1."
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Don't show"
msgstr "Ne prikaži"
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Always visible"
msgstr "Vedno vidno"
#: modules/video_filter/rss.c:175
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Drsenje z virom"
#: modules/video_filter/rss.c:215
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Prikaz RSS in Atomskih virov"
#: modules/video_filter/rv32.c:52
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 filter pretvarjanja "
#: modules/video_filter/sharpen.c:43
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Jakost ostrenja (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:44
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Nastavitev ostrine slike med 0 in 2. Privzeta vrednost je 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:62
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Določitev kontrasta med obrisi."
#: modules/video_filter/sharpen.c:63
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filter ostrenja slike"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transform type"
msgstr "Tip preoblikovanja"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Vrednosti '90', '180', '270', 'hflip' in 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:61
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Obrni za 90 stopinj"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Obrni za 180 stopinj"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Obrni za 2700 stopinj"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Obrni vodoravno"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip vertically"
msgstr "Obrni navpično"
#: modules/video_filter/transform.c:68
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filter preoblikovanja slike"
#: modules/video_filter/wall.c:54
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Število vodoravnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
#: modules/video_filter/wall.c:58
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Število navpičnih oken v katerih bo ločen prikaz slike."
#: modules/video_filter/wall.c:62
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lista aktivnih oken zapisanih ločeno z vejico."
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Razmerje velikosti elementa"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Razmerje velikosti posameznih zaslonov, ki gradijo steno slike."
#: modules/video_filter/wall.c:72
msgid "Wall video filter"
msgstr "Wall filter slike"
#: modules/video_filter/wall.c:73
msgid "Image wall"
msgstr "Stena slike"
#: modules/video_filter/wave.c:50
msgid "Wave video filter"
msgstr "Valovanje filter slike"
#: modules/video_output/aa.c:55
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-art prikaz valov"
#: modules/video_output/caca.c:81
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Barvni ASCII art prikaz valov"
#: modules/video_output/directfb.c:69
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFB prikaz valov http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Naprava za izravnavanje sličic"
#: modules/video_output/fb.c:69
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Naprava za izravnavanje sličic za neposredno prikazovanje (običajno /dev/"
"fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux konzolni prikaz valov"
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
#: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
msgid "X11 display"
msgstr "X11 zaslon"
#: modules/video_output/ggi.c:58
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Uporaba X11 strojnega zaslona.\n"
"Privzeto predvajalnik VLC uporablja vrednosti DISPLAY okolja."
#: modules/video_output/glide.c:64
msgid "3dfx Glide video output"
msgstr "3dfx Glide prikaz valov"
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
msgid "HD1000 video output"
msgstr "HD1000 prikaz valov"
#: modules/video_output/image.c:49
msgid "Image format"
msgstr "Format slike"
#: modules/video_output/image.c:50
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
msgstr "Format zajetih slik (png ali jpg)"
#: modules/video_output/image.c:52
msgid "Image width"
msgstr "Širina slike"
#: modules/video_output/image.c:53
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Določite lahko širino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno prilagojena "
"značilnostim slike."
#: modules/video_output/image.c:57
msgid "Image height"
msgstr "Višina slike"
#: modules/video_output/image.c:58
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Določite lahko višino slike. Privzeta vrednost (-1) je samodejno prilagojena "
"značilnostim slike."
#: modules/video_output/image.c:62
msgid "Recording ratio"
msgstr "Razmerje snemanja"
#: modules/video_output/image.c:63
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Razmerje slik za snemanje. Vrednost 3 predstavlja snemanje vsake tretje "
"slike."
#: modules/video_output/image.c:66
msgid "Filename prefix"
msgstr "Predpona imena datoteke"
#: modules/video_output/image.c:67
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form."
msgstr ""
"Predpona imena datoteke slik. Ime slike bo imelo obliko \"predponaŠTEVILKA."
"format\"."
#: modules/video_output/image.c:71
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Vedno piši v isto datoteko"
#: modules/video_output/image.c:72
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Vedno piši v isto datoteko, namesto ustvarjanja nove za vsako sliko. V tem "
"primeru številka slike ni pripeta datoteki."
#: modules/video_output/image.c:83
msgid "Image video output"
msgstr "Image prikaz valov"
#: modules/video_output/mga.c:59
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Matrox Graphic Array prikaz valov"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
msgid "DirectX 3D video output"
msgstr "DirectX 3D prikaz valov"
#: modules/video_output/msw/directx.c:128
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Uporabi strojno YUV->RGB pretvarjanje"
#: modules/video_output/msw/directx.c:130
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Uporaba strojno YUV->RGB pretvarjanje kadar ni v uporabi prekrivanje slike."
#: modules/video_output/msw/directx.c:133
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Uporabi izravnalnike slike v spominu sistema"
#: modules/video_output/msw/directx.c:135
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Ustvari in uporabi izravnalnike slike v spominu sistema in ne v grafičnem "
"spominu. Spreminjanje nastavitve ni priporočljivo, saj grafični spomin "
"dovoljuje več strojnega pospeševanja (primer pretvarjanje formata ali "
"pretvarjanje iz YUV v RGB sistem barv). Možnost nima vpliva pri uporabljanju "
"prekrivanja."
#: modules/video_output/msw/directx.c:140
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Uporaba trojnega izravnavanja"
#: modules/video_output/msw/directx.c:142
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Uporaba trojnega izravnavanja pri YUV prekrivanju. Rezultat je boljša "
"kakovost slike (ni miganja)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:145
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Ime želene naprave zaslona"
#: modules/video_output/msw/directx.c:146
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Pri podpori več zaslonov, lahko določite ime naprave oken zaslona, na "
"katerem želite prikazovati predvajanje. Primer, \"\\\\.\\DISPLAY1\" ali \"\\"
"\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:151
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Omogoči način slike ozadja"
#: modules/video_output/msw/directx.c:153
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
"Način slike ozadja omogoča prikazovanje slike posnetka v ozadju namizja. "
"Možnost deluje samo v načinu prekrivanja in takrat, kadar namizju še ni "
"določena slika ozadja."
#: modules/video_output/msw/directx.c:179
msgid "DirectX video output"
msgstr "DirectX prikaz valov"
#: modules/video_output/msw/directx.c:319
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL prikaz valov"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Windows GAPI prikaz valov"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI prikaz valov"
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
msgid "Cube"
msgstr "Kocka"
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
msgid "Transparent Cube"
msgstr "Prosojna kocka"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "Cylinder"
msgstr "Valj"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "Torus"
msgstr "Torus"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "Sphere"
msgstr "Krogla"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SQUAREXY"
msgstr "SQUAREXY"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SQUARER"
msgstr "SQUARER"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "ASINXY"
msgstr "ASINXY"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "ASINR"
msgstr "ASINR"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SINEXY"
msgstr "SINEXY"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SINER"
msgstr "SINER"
#: modules/video_output/opengl.c:151
msgid "OpenGL sampling accuracy "
msgstr "OpenGL natančnost vzorčenja"
#: modules/video_output/opengl.c:152
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
msgstr "Izbor natančnosti vzorčenja 3D objektov (1 = najmanj, 10 = največ)"
#: modules/video_output/opengl.c:153
msgid "OpenGL Cylinder radius"
msgstr "OpenGL radij cilindra"
#: modules/video_output/opengl.c:154
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
msgstr "Radij učinka cilindra v OpenGL prikazovanju"
#: modules/video_output/opengl.c:155
msgid "Point of view x-coordinate"
msgstr "Točka pogleda z x-osi"
#: modules/video_output/opengl.c:156
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr "Točka pogleda z x-osi, učinka kocke ali cilindra."
#: modules/video_output/opengl.c:158
msgid "Point of view y-coordinate"
msgstr "Točka pogleda z y-osi"
#: modules/video_output/opengl.c:159
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr "Točka pogleda z y-osi, učinka kocke ali cilindra."
#: modules/video_output/opengl.c:161
msgid "Point of view z-coordinate"
msgstr "Točka pogleda z z-osi"
#: modules/video_output/opengl.c:162
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr "Točka pogleda z z-osi, učinka kocke ali cilindra."
#: modules/video_output/opengl.c:165
msgid "OpenGL cube rotation speed"
msgstr "OpenGL hitrost vrtenja kocke"
#: modules/video_output/opengl.c:166
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
msgstr "Hitrost vrtenja učinka kocke v OpenGL načinu prikazovanja."
#: modules/video_output/opengl.c:170
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
msgstr "Na voljo je več vidnih OpenGL učinkov."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
msgid "QT Embedded display"
msgstr "QT vložen zaslon"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
msgid ""
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
"the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Uporaba QT vloženega strojnega zaslona. Privzeto bo uporabljena vrednost "
"sistemskega okolja."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "QT Embedded prikaz valov"
#: modules/video_output/sdl.c:101
msgid "SDL chroma format"
msgstr "SDL oblika barv"
#: modules/video_output/sdl.c:103
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Uporabi neposredno prikazovanje SDL za uporabo določene oblike barv, namesto "
"izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
#: modules/video_output/sdl.c:113
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Vzorčni DirectMedia Layer prikaz valov"
#: modules/video_output/snapshot.c:60
msgid "Snapshot width"
msgstr "Širina zajete slike"
#: modules/video_output/snapshot.c:61
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Privzeta širina zajete slike."
#: modules/video_output/snapshot.c:63
msgid "Snapshot height"
msgstr "Višina zajete slike"
#: modules/video_output/snapshot.c:64
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Privzeta višina zajete slike."
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Chroma"
msgstr "Barva"
#: modules/video_output/snapshot.c:67
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr "Barvna skala zajete slike (niz s 4 znaki, kot \"RV32\")."
#: modules/video_output/snapshot.c:70
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Velikost predpomnilnika (število slik)"
#: modules/video_output/snapshot.c:71
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "Velikost predpomnilnika za zajemanje slik (ohranjanje števila slik)."
#: modules/video_output/snapshot.c:75
msgid "Snapshot module"
msgstr "Element zajemanja"
#: modules/video_output/svgalib.c:56
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "SVGAlib prikaz valov"
#: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo adapter"
#: modules/video_output/x11/glx.c:89
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo "
"želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
#: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Celozaslonski način prikazovanja."
#: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"Celozaslonski način lahko ustvarite na dva načina, oba pa imata svoje slabe "
"strani.\n"
"1) Urejevalec oken upravlja s celozaslonskim načinom (privzeto), pri čemer "
"določeni elementi kot na primer orodna vrstica, ostanejo vidni.\n"
"2) Popoln obhod upravljalca oken, kar pa onemogoči prikazovanje vseh stvari "
"nad sliko."
#: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Nastavitev X11 zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto sistemsko "
"vrednost DISPLAY."
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
msgid "Screen for fullscreen mode."
msgstr "Zaslon za celozaslonski način."
#: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr ""
"Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 določa "
"prvi zaslon, vrednost 1 drugega ..."
#: modules/video_output/x11/glx.c:115
msgid "OpenGL(GLX) provider"
msgstr "Ponudnik OpenGL(GLX)"
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
msgid "Use shared memory"
msgstr "Uporabi deljen spomin"
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
"Uporabi deljen spomin za povezovanje med predvajalnikom VLC in X strežnikom."
#: modules/video_output/x11/x11.c:78
msgid "X11 video output"
msgstr "X11 prikaz valov"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, morate izbrati tisto, ki jo "
"želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "Oblika XVimage barv"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Uporabi neposredno prikazovanje XVideo za uporabo določene oblike barv, "
"namesto izboljševanja predvajanja z izbiranjem najprimernejše metode."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "Razširjeni XVideo prikaz valov"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
msgid "XVMC adaptor number"
msgstr "XVMC številka adapterja"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Če grafična kartica podpira več priklopnih točk, izberite tisto, ki jo "
"želite uporabljati. (ta nastavitev je verjetno že nastavljena pravilno)."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
msgid "X11 display name"
msgstr "X11 ime zaslona"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Nastavitev X11 strojnega zaslona. Privzeto predvajalnik uporablja privzeto "
"sistemsko vrednost DISPLAY."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "Izbor zaslona za celozaslonski način."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"Kateri zaslon uporabljate pri celozaslonskem predvajanju. Vrednost 0 določa "
"prvi zaslon, vrednost 1 drugega."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "Izberete lahko privzeti način razpletanja"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
msgid "You can choose the crop style to apply."
msgstr "Izbor načina obrezovanja."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
msgid "XVMC extension video output"
msgstr "Razširjeni XVMC prikaz valov"
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
msgid "GaLaktos visualization plugin"
msgstr "GaLaktos vstavek za ponazoritev"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom display width"
msgstr "Širina Goom prikaza"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom display height"
msgstr "Višina Goom prikaza"
#: modules/visualization/goom.c:60
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Določa nastavitev kakovosti ločljivosti goom prikaza (večja ločljivost je "
"lepša in hkrati bolj obremenjuje procesor)."
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom hitrost animiranja"
#: modules/visualization/goom.c:64
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Dovoljuje nastavitev hitrost animiranja (med 1 in 10, privzeto 6)."
#: modules/visualization/goom.c:70
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:71
msgid "Goom effect"
msgstr "Učinek Goom"
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
msgid "Effects list"
msgstr "Lista učinkov"
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
msgstr ""
"Lista učinkov vizualizacije, ločenih z vejicami.\n"
"Trenutni učinki vključujejo: dummy, scope in spectrum."
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Širina okna slikovnih učinkov v točkah."
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Višina okna slikovnih učinkov v točkah."
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
msgid "Number of bands"
msgstr "Število trakov"
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektralna analiza (20 ali 80)"
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
msgstr "Število trakov, ki jih uporablja spektrometer (20 ali 80)"
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
msgid "Band separator"
msgstr "Ločevanje trakov"
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Število praznih točk med trakovi."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "Amplification"
msgstr "Ojačevanje"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Določa razmerje višine trakov uravnavanja."
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Enable peaks"
msgstr "Omogoči vrhove"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Izriši \"vrhove\" med spektralno analizo."
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Omogoči originalni grafični spekter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:71
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Omogoči \"plosko\" spektralno analizo spektrometra."
#: modules/visualization/visual/visual.c:73
msgid "Enable bands"
msgstr "Omogoči trakove"
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Izris trakov spektrometera."
#: modules/visualization/visual/visual.c:77
msgid "Enable base"
msgstr "Omogoči bazo"
#: modules/visualization/visual/visual.c:79
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Določa ali naj izriše bazo trakov."
#: modules/visualization/visual/visual.c:81
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Radij bazne točke"
#: modules/visualization/visual/visual.c:83
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Določa velikost radija v točkah baze trakov (začetek)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:85
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektralno območje"
#: modules/visualization/visual/visual.c:87
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Določi koliko območij spektra bo izrisanih."
#: modules/visualization/visual/visual.c:89
msgid "Peak height"
msgstr "Višina vrhov"
#: modules/visualization/visual/visual.c:91
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Višina vrha predmetov v točkah."
#: modules/visualization/visual/visual.c:93
msgid "Peak extra width"
msgstr "Širina vrha"
#: modules/visualization/visual/visual.c:95
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Seštevanje in odštevanje točk širine vrhov."
#: modules/visualization/visual/visual.c:97
msgid "V-plane color"
msgstr "Barva V koordinate"
#: modules/visualization/visual/visual.c:99
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-barva kocke potujoče preko V koordinate ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:101
msgid "Number of stars"
msgstr "Število zvezd"
#: modules/visualization/visual/visual.c:103
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr "Število zvezd za izris naključnega učinka."
#: modules/visualization/visual/visual.c:109
msgid "Visualizer"
msgstr "Vmesnik ponazoritve"
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filter ponazoritev"
#: modules/visualization/visual/visual.c:120
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektralna analiza"