# Danish translation # Copyright (C) 2017 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Adam Jerjir Ancker , 2013 # Aputsiak Niels Janussen (Skjalden) , 2014-2016 # bbuullll33rr , 2013 # Louis Tim Larsen , 2014 # Nicolai Nystrup-Eriksen , 2014 # Peter Jespersen , 2013 # scootergrisen, 2015-2017 # Sejani, 2013 # Ulrik Johansen, 2016 # ulrik, 2013-2014 # Jonas Larsen # Morten Brix Pedersen # Niels Fanøe # Kasper Tvede # Kenneth Nielsen # Ask Hjorth Larsen # # Konventioner: # Playlist = spilleliste # Transcode = Konverter (Det er ikke en decideret konvertering men der er intet bedre dansk ord) # # Ord som ikke har fået en dansk oversættelse (endnu): # Stream # Encode # Decode msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-01 07:26+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/" "da/)\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:1040 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Dette program leveres UDEN GARANTI i det omfang dette er tilladt ved lov.\n" "Du må videredistribuere det under de vilkårene i GNU General Public " "License;\n" "se detaljerne i filen med navnet COPYING.\n" "Skrevet af VideoLAN-teamet; se AUTHORS-filen.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC-indstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Vælg \"Avancerede indstillinger\" for at se alle indstillinger." #: include/vlc_config_cat.h:38 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1090 msgid "Interface" msgstr "Brugerflade" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Indstillinger til VLCs grænseflader" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Indstillinger for hovedgrænseflader" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Hovedgrænseflader" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Indstillinger for hovedgrænsefladen" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Kontrolgrænseflader" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Indstillinger til VLCs kontrolgrænseflader" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Indstillinger for genvejstaster" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Lydindstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Generelle lydindstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Lydfiltre bruges til at behandle et lydstream." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166 msgid "Audio resampler" msgstr "Lyd-gensampler" #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415 msgid "Visualizations" msgstr "Visualiseringer" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Audio visualizations" msgstr "Lydvisualiseringer" #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Output modules" msgstr "Outputmoduler" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Generelle indstillinger til lyd-outputmoduler." #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: include/vlc_config_cat.h:70 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Diverse lydindstillinger og moduler." #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142 #: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "Video settings" msgstr "Videoindstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "General video settings" msgstr "Generelle videoindstillinger" #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General settings for video output modules." msgstr "Generelle indstillinger for moduler til videooutput." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Videofiltre bruges til at behandle et videostream." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Undertekster / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Indstillinger vedrørende On-Screen-Display, undertekster og \"overlægning af " "undertekstbilleder\"" #: include/vlc_config_cat.h:88 #, fuzzy msgid "Splitters" msgstr "Adskiller" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Input / Codecs" msgstr "Input / codecs" #: include/vlc_config_cat.h:98 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Indstillinger for input, multiplexere, afkodning og kodning" #: include/vlc_config_cat.h:101 msgid "Access modules" msgstr "Adgangsmoduler" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Indstillinger vedrørende de forskellige tilgangsmetoder. De indstillinger du " "typisk har brug for at ændre, er HTTP-proxy eller mellemlager-indstillinger." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Stream filters" msgstr "Streamfiltre" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Streamfiltre er særlige moduler, der giver mulighed for avancerede " "handlinger på input-siden af VLC. Brug med forsigtighed..." #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxere" #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demuxere bruges til at adskille lyd- og videostreams." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Video codecs" msgstr "Video-codecs" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Indstillinger til video, billeder eller video+lyd-dekodere og -kodere." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Audio codecs" msgstr "Lyd-codecs" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Indstillinger til dekodere og kodere, der kun behandler lyd." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Undertekst-codec" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Indstillinger til undertekster, tekst-TV samt CC-dekodere og -kodere." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Generelle indstillinger for input. Brug med forsigtighed..." #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944 #: modules/access/avio.h:50 msgid "Stream output" msgstr "Strømoutput" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Indstillingerne for strømoutput anvendes, når VLC optræder som " "streamingserver eller når streams skal gemmes.\n" "Streams bliver først sammenkoblet/muxet og derefter sendt igennem et " "\"outputtilgangsmodul\", der kan gemme strømmen som en fil eller streame den " "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout-streammoduler giver mulighed for avanceret efterbehandling af strømmen " "(konvertering, duplikering osv.)." #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "General stream output settings" msgstr "Generelle indstillinger for strømoutput" #: include/vlc_config_cat.h:139 msgid "Muxers" msgstr "Muxere" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxere danner de indkapslingsformater, der anvendes til at samle alle de " "elementære streams (billede, lyd, ...). Med denne indstilling kan du altid " "gennemtvinge en bestemt muxer. Det er sikkert ikke noget, du bør gøre.\n" "Du kan også angive standardparametre for hver muxer." #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Access output" msgstr "Adgangs-output" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Adgangs-outputmoduler styrer de måder, hvorpå muxede streams bliver sendt. " "Med denne indstilling kan du altid gennemtvinge en bestemt adgangs-" "outputmetode. Det er sikkert ikke noget, du bør gøre.\n" "Du kan også angive standardparametre for hvert adgangs-outputmodul." #: include/vlc_config_cat.h:154 msgid "Packetizers" msgstr "Pakkere" #: include/vlc_config_cat.h:156 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Pakkere bruges til at \"forbehandle\" elementære streams inden muxeren " "træder i kraft. Med denne indstilling kan du altid gennemtvinge en bestemt " "pakkefunktion. Det er sikkert ikke noget, du bør gøre.\n" "Du kan også angive standardparametre for hver pakkefunktion." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Sout stream" msgstr "Sout-stream" #: include/vlc_config_cat.h:163 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Med sout-streammoduler kan du opbygge en sout-behandlingskæde. Se vores " "Streaming Howto (på engelsk) for flere oplysninger. Du kan angive " "standardindstillinger for hver sout-streammodul her." #: include/vlc_config_cat.h:168 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:169 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLCs implementering af Video On Demand" #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117 msgid "Playlist" msgstr "Spilleliste" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Indstillinger vedrørende opførslen for spillelisten (f.eks. " "afspilningstilstand) og moduler, der automatisk tilføjer elementer på " "spillelisten (\"tjenesteopdagelsesmoduler\")." #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Generel funktionsmåde for spilleliste" #: include/vlc_config_cat.h:179 msgid "Services discovery" msgstr "Opdagelse af tjenester" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Tjenesteopdagelsesmoduler er funktioner, der automatisk tilføjer elementer " "på spillelisten." #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: include/vlc_config_cat.h:185 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Avancerede indstillinger. Brug med forsigtighed..." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings" msgstr "Avancerede indstillinger" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Åbn fil..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Avanceret åbn..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Åbn &mappe..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Åbn &mappe..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Vælg en eller flere filer, der skal åbnes" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Vælg mappe" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Medie&oplysninger" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "&Codecoplysninger" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Meddelelser" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "&Gå til bestemt tidspunkt" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Brugerdefinerede &bogmærker" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "&VLM-opsætning" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Om" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Fjern markerede" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Oplysninger..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Opret mappe..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Opret mappe..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Rename Directory..." msgstr "Omdøb mappe..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Rename Folder..." msgstr "Omdøb mappe..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Vis overordnet mappe..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Vis indeholdende mappe..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Stream..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Gem..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391 msgid "Repeat All" msgstr "Gentag alle" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390 msgid "Repeat One" msgstr "Gentag én" #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Random" msgstr "Tilfældig" #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425 msgid "Random Off" msgstr "Tilfældig fra" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add to Playlist" msgstr "Føj til spilleliste" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237 msgid "Add File..." msgstr "Tilføj fil..." #: include/vlc_intf_strings.h:86 msgid "Add Directory..." msgstr "Tilføj mappe..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add Folder..." msgstr "Tilføj mappe..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "&Gem spilleliste som fil..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138 msgid "Search" msgstr "Søg" #: include/vlc_intf_strings.h:99 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292 msgid "Waves" msgstr "Bølger" #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Velkommen til VLC media player hjælp

Vejledning

Du kan finde manualen til VLC på VideoLAN's wiki-websted.

Hvis du er ny bruger " "af VLC media player, så læs
Introduktion til VLC media player.

Du kan finde oplysninger til at bruge medieafspilleren i
\"
How to play " "files with VLC media player\".

Du kan finde nyttige " "oplysninger til at gemme, konvertere, omkode, kode, muxe og streame i Streaming " "Documentation.

Kender du ikke betegnelserne, så kig i knowledge base.

Læs shortcuts for at lære de " "primære tastaturgenveje.

Hjælp

Inden du stiller spørgsmål, så " "kig først i FAQ.

Herefter kan du få (og yde) hjælp i forummerne, på mailinglisterne eller på vores IRC-kanal (#videolan på irc." "freenode.net).

Bidrag til projektet

Du kan hjælpe VideoLAN-" "projektet ved at bruger tid på at hjælpe fællesskabet, designe skins, " "oversætte manualen, teste og programmere. Du kan også hjælpe ved at donere " "penge og materialer til os. Og så kan du selvfølgelig udbrede kendskabet til VLC media player.

" #: src/audio_output/filters.c:267 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Lydfiltrering mislykkedes" #: src/audio_output/filters.c:268 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Det højeste antal filtre (%u) blev nået." #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235 msgid "Disable" msgstr "Deaktivér" #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometer" #: src/audio_output/output.c:267 msgid "Scope" msgstr "Område" #: src/audio_output/output.c:270 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" #: src/audio_output/output.c:273 #, fuzzy msgid "VU meter" msgstr "VU-meter" #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201 msgid "Audio filters" msgstr "Lydfiltre" #: src/audio_output/output.c:325 msgid "Replay gain" msgstr "Replay gain" #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Stereo-lydtilstand" #: src/audio_output/output.c:419 #, fuzzy msgid "Original" msgstr "Oprindeligt ID" #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/control/gestures.c:85 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232 msgid "Right" msgstr "Højre" #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196 msgid "Reverse stereo" msgstr "Omvendt stereo" #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Headphones" msgstr "Høretelefoner" #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/config/file.c:452 msgid "boolean" msgstr "boolesk" #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426 msgid "integer" msgstr "heltal" #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476 msgid "float" msgstr "decimaltal" #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383 msgid "string" msgstr "streng" #: src/config/help.c:164 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Brug '-H', for at få omfattende hjælp." #: src/config/help.c:168 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s [valg] [stream] ...\n" "Du kan angive flere streams på kommandoprompten.\n" "De sættes i kø i spillelisten.\n" "Den først angivne stream afspilles først.\n" "\n" "Skrivemåder for indstillinger:\n" " --valg Et globalt valg gælder, så længe programmet kører.\n" " -valg En enkeltbogstavsudgave af en global --valg.\n" " :valg Et valg, der kun gælder den stream, der går direkte forud for " "det,\n" " og som tilsidesætter tidligere indstillinger.\n" "\n" "Syntaks for stream-MRL:\n" " [[adgang][/demux]://]URL[#[titel][:kapitel][-[titel][:kapitel]]]\n" " [:valg=værdi ...]\n" "\n" "Mange af de globale --valg kan også anvendes som MRL-specifikke :valg.\n" "Flere sæt af :valg=værdi kan angives.\n" "\n" "URL-syntaks:\n" " file://sti/filnavn Almindelig mediefil\n" " http://ip[:port]/fil HTTP-URL\n" " ftp://ip[:port]/fil FTP-URL\n" " mms://ip[:port]/fil MMS-URL\n" " screen:// Skærmoptagelse\n" " dvd://[enhed] DVD-enhed\n" " vcd://[enhed] VCD-enhed\n" " cdda://[enhed] Lyd CD-enhed\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP-stream sendt af en streaming-" "server\n" " vlc://pause: Sæt spillelisten på pause for en tid\n" " vlc://quit Særlig parameter der afslutter VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:490 #, fuzzy msgid "(default enabled)" msgstr " (aktiveret som standard)" #: src/config/help.c:491 #, fuzzy msgid "(default disabled)" msgstr " (deaktiveret som standard)" #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655 msgid "Note:" msgstr "Bemærk:" #: src/config/help.c:651 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "tilføj --advanced i din kommandoprompt for at se avancerede valgmuligheder." #: src/config/help.c:656 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u modul blev ikke vist, eftersom det kun har avancerede indstillinger.\n" msgstr[1] "" "%u moduler blev ikke vist, eftersom de kun har avancerede indstillinger.\n" #: src/config/help.c:663 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Intet passende modul fundet. Brug --list eller --list-verbose for at se " "tilgængelige moduler." #: src/config/help.c:721 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC version %s (%s)\n" #: src/config/help.c:722 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Kompileret af %s den %s (%s)\n" #: src/config/help.c:724 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compiler: %s\n" #: src/config/help.c:753 #, c-format msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Indhold blev gemt i vlc-help.txt-filen.\n" #: src/config/help.c:768 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Tryk på RETUR for at fortsætte...\n" #: src/darwin/error.c:37 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: src/input/control.c:204 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Sæt bogmærke for %i" #: src/input/decoder.c:1875 msgid "No description for this codec" msgstr "Ingen beskrivelse for dette codec" #: src/input/decoder.c:1877 msgid "Codec not supported" msgstr "Codec understøttes ikke" #: src/input/decoder.c:1878 #, c-format msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)" msgstr "VLC kunne ikke afkode formatet \"%4.4s\" (%s)" #: src/input/decoder.c:1882 msgid "Unidentified codec" msgstr "Uidentificeret codec" #: src/input/decoder.c:1883 msgid "VLC could not identify the audio or video codec" msgstr "VLC kunne ikke identificere lyd- eller video-codec" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "packetizer" msgstr "pakkefunktion" #: src/input/decoder.c:1894 msgid "decoder" msgstr "dekoder" #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Streaming/transkodning mislykkedes" #: src/input/decoder.c:1903 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC kunne ikke åbne modulet %s." #: src/input/decoder.c:2184 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC kunne ikke åbne dekodningsmodulet." #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544 msgid "Track" msgstr "Spor" #: src/input/es_out.c:1185 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206 #: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1216 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470 msgid "Scrambled" msgstr "Forvrænget" #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40 #: modules/lua/extension.c:1184 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/input/es_out.c:2132 #, fuzzy, c-format msgid "DTVCC Closed captions %u" msgstr "Tekster for hørehæmmede %u" #: src/input/es_out.c:2134 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Tekster for hørehæmmede %u" #: src/input/es_out.c:3061 msgid "Original ID" msgstr "Oprindeligt ID" #: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/input/es_out.c:3088 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "Sample rate" msgstr "Samplinghastighed" #: src/input/es_out.c:3093 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:3103 msgid "Bits per sample" msgstr "Bit pr. sample" #: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755 msgid "Bitrate" msgstr "Bithastighed" #: src/input/es_out.c:3108 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:3120 msgid "Track replay gain" msgstr "Replay gain for spor" #: src/input/es_out.c:3122 msgid "Album replay gain" msgstr "Replay gain for album" #: src/input/es_out.c:3123 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:3133 #, fuzzy msgid "Video resolution" msgstr "Foretrukne opløsning på video" #: src/input/es_out.c:3138 #, fuzzy msgid "Buffer dimensions" msgstr "Bufferstørrelse i sekunder" #: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164 #: modules/video_filter/fps.c:42 msgid "Frame rate" msgstr "Billedhastighed" #: src/input/es_out.c:3159 msgid "Decoded format" msgstr "Afkodet format" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Top left" msgstr "Bagerst til venstre" #: src/input/es_out.c:3164 #, fuzzy msgid "Left top" msgstr "Venstre" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Right bottom" msgstr "Nederst" #: src/input/es_out.c:3165 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "Ophavsret" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom left" msgstr "Nederst til venstre" #: src/input/es_out.c:3166 #, fuzzy msgid "Bottom right" msgstr "Nederst til højre" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Left bottom" msgstr "Nederst" #: src/input/es_out.c:3167 #, fuzzy msgid "Right top" msgstr "Højre" #: src/input/es_out.c:3169 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Spejlretning" #: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 #: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #: src/input/es_out.c:3177 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)" msgstr "525 linjer / 60 Hz" #: src/input/es_out.c:3179 #, fuzzy msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)" msgstr "625 linjer / 50 Hz" #: src/input/es_out.c:3187 #, fuzzy msgid "Color primaries" msgstr "Farvemeddelelser" #: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: src/input/es_out.c:3201 msgid "Hybrid Log-Gamma" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3205 #, fuzzy msgid "Color transfer function" msgstr "Farveudtræk" #: src/input/es_out.c:3218 #, fuzzy msgid "Color space" msgstr "Farveskema" #: src/input/es_out.c:3218 #, c-format msgid "%s Range" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3220 #, fuzzy msgid "Full" msgstr "Fuld bas" #: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Midten" #: src/input/es_out.c:3228 #, fuzzy msgid "Top Left" msgstr "Øverst til venstre" #: src/input/es_out.c:3229 #, fuzzy msgid "Top Center" msgstr "Midten" #: src/input/es_out.c:3230 #, fuzzy msgid "Bottom Left" msgstr "Nederst til venstre" #: src/input/es_out.c:3231 #, fuzzy msgid "Bottom Center" msgstr "Nederst til venstre" #: src/input/es_out.c:3235 #, fuzzy msgid "Chroma location" msgstr "Kromaforstærkning" #: src/input/es_out.c:3244 #, fuzzy msgid "Rectangular" msgstr "Rektangulær lineær fase" #: src/input/es_out.c:3247 msgid "Equirectangular" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3250 #, fuzzy msgid "Cubemap" msgstr "Kube" #: src/input/es_out.c:3256 #, fuzzy msgid "Projection" msgstr "Retning" #: src/input/es_out.c:3258 msgid "Yaw" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48 msgid "Pitch" msgstr "Pitch" #: src/input/es_out.c:3262 msgid "Roll" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3264 msgid "Field of view" msgstr "" #: src/input/es_out.c:3269 #, fuzzy msgid "Max. luminance" msgstr "Blåbalance" #: src/input/es_out.c:3274 #, fuzzy msgid "Min. luminance" msgstr "Blåbalance" #: src/input/es_out.c:3282 #, fuzzy msgid "Primary R" msgstr "Primært sprog" #: src/input/es_out.c:3289 #, fuzzy msgid "Primary G" msgstr "Primært sprog" #: src/input/es_out.c:3296 #, fuzzy msgid "Primary B" msgstr "Primært sprog" #: src/input/es_out.c:3303 #, fuzzy msgid "White point" msgstr "Køindikator punkter" #: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Undertekst" #: src/input/input.c:2657 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Input kan ikke åbnes" #: src/input/input.c:2658 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC kan ikke åbne MRL '%s'. Tjek loggen for detaljer." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64 #: modules/mux/avi.c:49 msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Spornummer" #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113 #: modules/mux/avi.c:50 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Indstilling" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314 msgid "Now Playing" msgstr "Afspiller nu" #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96 msgid "Publisher" msgstr "Udgiver" #: src/input/meta.c:70 msgid "Encoded by" msgstr "Kodet af" #: src/input/meta.c:71 msgid "Artwork URL" msgstr "URL til billede" #: src/input/meta.c:72 msgid "Track ID" msgstr "Spor-ID" #: src/input/meta.c:73 msgid "Number of Tracks" msgstr "Antal spor" #: src/input/meta.c:74 msgid "Director" msgstr "Instruktør" #: src/input/meta.c:75 msgid "Season" msgstr "Sæson" #: src/input/meta.c:76 msgid "Episode" msgstr "Episode" #: src/input/meta.c:77 msgid "Show Name" msgstr "Vis navn" #: src/input/meta.c:78 msgid "Actors" msgstr "Skuespillere" #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Kunstner" #: src/input/meta.c:80 #, fuzzy msgid "Disc number" msgstr "Spornummer" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærke" #: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574 msgid "Programs" msgstr "Programmer" #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426 msgid "Video Track" msgstr "Videospor" #: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409 msgid "Audio Track" msgstr "Lydspor" #: src/input/var.c:200 msgid "Subtitle Track" msgstr "Undertekstspor" #: src/input/var.c:264 msgid "Next title" msgstr "Næste titel" #: src/input/var.c:271 msgid "Previous title" msgstr "Forrige titel" #: src/input/var.c:278 #, fuzzy msgid "Menu title" msgstr "Timeout" #: src/input/var.c:285 #, fuzzy msgid "Menu popup" msgstr "Timeout" #: src/input/var.c:319 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titel %i%s" #: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Kapitel %i" #: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505 msgid "Next chapter" msgstr "Næste kapitel" #: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495 msgid "Previous chapter" msgstr "Forrige kapitel" #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Medie: %s" #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338 msgid "Add Interface" msgstr "Tilføj grænseflade" #: src/interface/interface.c:89 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: src/interface/interface.c:93 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:96 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:99 msgid "Debug logging" msgstr "Fejlsøgningslogning" #: src/interface/interface.c:102 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musegestusser" #: src/interface/interface.c:225 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "VLC kører med standardbrugerfladen. Brug 'cvlc' for at køre VLC uden " "brugerflade." #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:174 msgid "C" msgstr "da" #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Kvart" #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Halv" #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dobbelt" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Disse indstillinger giver dig mulighed for at konfigurere de brugerflader, " "der anvendes af VLC. Du kan vælge hovedbrugerflade, tilføje " "brugerflademoduler og definere diverse relaterede indstillinger." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Brugerflademodul" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Dette er hovedbrugerfladen, der anvendes af VLC. Som standard vælges " "automatisk det bedste modul, der er til rådighed." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59 msgid "Extra interface modules" msgstr "Ekstra brugerflademoduler" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Du kan vælge \"yderligere brugerflader\" for VLC. De startes i baggrunden " "sammen med standardbrugerfladen. Brug en komma-separeret liste af " "brugerflademoduler (almindelige valg er: \"rc\" (fjernstyring), \"http\", " "\"gestusser\" ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Du kan vælge kontrolbrugerflader til VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Detaljeniveau (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Denne indstilling sætter detaljeniveauet for loggen (0=kun fejl og " "standardmeddelelser, 1=advarsler, 2=fejlsøgning)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Default stream" msgstr "Standard-stream" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Dette stream vil altid blive åbnet, når VLC startes." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Color messages" msgstr "Farvemeddelelser" #: src/libvlc-module.c:96 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Med denne indstilling vil meddelelser i konsollen blive farvekodet. Din " "terminal kræver Linux-farveunderstøttelse for at dette kan virke." #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Show advanced options" msgstr "Vis avancerede indstillinger" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Med denne indstilling slået til vises alle muligheder i indstillinger og/" "eller brugerflader, herunder dem, den gennemsnitlige bruger ikke bør røre " "ved." #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Interface interaction" msgstr "Brugerfladeinteraktion" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Når dette er slået til, vil brugerfladen vise en dialog, hver gang " "brugerinput er nødvendigt." #: src/libvlc-module.c:117 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Med disse indstillinger kan du ændre lydsystemets funktioner og tilføje " "lydfiltre, som kan bruges til efterbehandling eller visuelle effekter " "(spektralanalyse osv.). Slå filtrene til her, og opsæt dem op i " "modulsektionen \"Lydfiltre\"." #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Audio output module" msgstr "Modul til lyd-output" #: src/libvlc-module.c:125 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Her kan du vælge, hvilken metode til lyd-output, VLC skal bruge. Som " "standard vælges den bedste tilgængelige metode automatisk." #: src/libvlc-module.c:129 #, fuzzy msgid "Media role" msgstr "Mediefiler" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "Media (player) role for operating system policy." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426 msgid "Enable audio" msgstr "Aktivér lyd" #: src/libvlc-module.c:134 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Du kan deaktiverer lyd-output helt. I dette tilfælde vil lydafkodning ikke " "finde sted, så der kan spares noget processorkraft." #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Musikal" #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "Communication" msgstr "Placering" #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69 msgid "Game" msgstr "Spil" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Forstærkning" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "Destination" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "Production" msgstr "Produkt" #: src/libvlc-module.c:144 #, fuzzy msgid "Accessibility" msgstr "Adgangsmodul" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "Test" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Audio gain" msgstr "Lydforstærkning" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Denne lineære forstærkning vil blive anvendt på den udgående lyd." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Audio output volume step" msgstr "Lydstyrketrin for lyd-output" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "Størrelsen på lydstyrketrinnene kan tilpasses med dette tilvalg." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Husk lydstyrken" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Lydstyrken kan registreres og genskabes automatisk, næste gang VLC anvendes." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Kompensation for lyd-afsynkronisering" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Dette forsinker lyden. Forsinkelsen skal angives i millisekunder. Dette kan " "være nyttigt, hvis du bemærker en forsinkelse mellem lyd og billede." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Dette vælger hvilket plugin der skal bruges til gensampling af lyd." #: src/libvlc-module.c:171 #, fuzzy msgid "" "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your " "hardware and the audio stream are compatible." msgstr "" "Med denne indstilling kan du angive den tilstand, der vil blive brugt som " "standard for lyd-outputkanaler (dvs. hvis både din hardware og den " "afspillede lyd-stream understøtter det)." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Force S/PDIF support" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF " "support." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Gennemtving registrering af Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:180 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Vælg dette, når du ved, at dit stream er (eller ikke er) kodet med Dolby " "Surround, men ikke bliver registreret som det. Selv hvis streamet faktisk " "ikke er kodet med Dolby Surround, kan det muligvis forbedre din lydoplevelse " "at slå denne indstilling til, særligt når det kombineres med høretelefon-" "kanal-mixeren." #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405 msgid "On" msgstr "Til" #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Fra" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Stereo lyd-output" #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314 msgid "Unset" msgstr "Fravælg" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Tilføjer filtre til efterbehandling af lyd, og til ændring af lydafspilning." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Her kan du tilføje visualiseringsmoduler (spektrumanalyse osv.)." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Replay gain mode" msgstr "Replay gain type" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Vælg tilstanden replay gain" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Replay preamp" msgstr "Replay-forforstærkning" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Giver dig mulighed for at ændre standardmålniveauet (89 dB) for stream med " "oplysninger om replay gain" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Default replay gain" msgstr "Standard replay gain" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Dette er forstærkningen, der skal anvendes for en stream uden oplysninger om " "replay gain" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Peak protection" msgstr "Spidspunktsbeskyttelse" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Beskyt mod afklipning af lyd" #: src/libvlc-module.c:230 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Aktivér tidsudstrukket lyd" #: src/libvlc-module.c:232 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Giver langsommere eller hurtigere afspilning af lyden uden at tonelejet " "påvirkes" #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440 #: modules/demux/mp4/meta.c:430 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Med disse indstillinger kan du ændre virkemåden af video-outputsystemet. Du " "kan f.eks. slå videofiltre til (deinterlacing, billedjustering osv.). Slå " "filtrene til her, og opsæt dem i modulsektionen \"Videofiltre\". Du kan også " "angive diverse videoindstillinger." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Video output module" msgstr "Videooutputmodul" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Her vælger du den videooutputmetode, VLC skal anvende. Som standard vælger " "VLC automatisk den bedste tilgængelige metode." #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312 msgid "Enable video" msgstr "Aktivér video" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Du kan deaktiverer videooutput helt. I dette tilfælde vil vidoeafkodning " "ikke finde sted, så der kan spares noget processorkraft." #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52 msgid "Video width" msgstr "Videobredde" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Du kan gennemtvinge videobredden. Som standard (-1) vil VLC prøve at " "tilpasse sig." #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video height" msgstr "Videohøjde" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Du kan gennemtvinge videohøjden. Som standard (-1) vil VLC prøve at tilpasse " "sig." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "Video X coordinate" msgstr "Video X-koordinat" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Du kan gennemtvinge positionen for øverste, venstre hjørne af videovinduet " "(X-koordinat)." #: src/libvlc-module.c:278 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Video Y-koordinat" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Du kan gennemtvinge positionen for øverste, venstre hjørne af videovinduet " "(Y-koordinat)." #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Video title" msgstr "Videotitel" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Brugerdefineret titel for videovinduet (i tilfælde af at videoen ikke er " "indlejret i brugerfladen)." #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Video alignment" msgstr "Videoplacering" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Gennemtving placeringen af videoen i vinduet. Som standard (0) vil den blive " "centreret (0=midten, 1=venstre, 2=højre, 4=øverst, 8=nederst. Du kan også " "bruge kombinationer af værdierne, f.eks. 6=4+2, dvs. øverst til højre)." #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:83 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Øverst til venstre" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Øverst til højre" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Nederst til venstre" #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Nederst til højre" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Zoom video" msgstr "Videozoom" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Du kan zoome videoen med den angivne faktor." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Grayscale video output" msgstr "Video-ud i gråtone" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Vis video i gråtone. Da farveoplysningerne så ikke dekodes, kan dette spare " "noget processorkraft." #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Embedded video" msgstr "Indlejret video" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Slå indlejring af video i hovedbrugerfladen til." #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Fuldskærmsvideo" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Start video i fuldskærm" #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253 msgid "Always on top" msgstr "Altid øverst" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Placer altid videovinduet foran andre vinduer." #: src/libvlc-module.c:319 #, fuzzy msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Aktivér skrivebordstapettilstand " #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Men skrivebordstapettilstanden kan du vise videoen på skrivebordets baggrund." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show media title on video" msgstr "Vis medietitlen på video" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Vis videoens titel oven over filmen." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Vis videotitlen i x millisekunder" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "Vis videotitlen i x millisekunder. Standardværdien er 5000 ms (5 sek.)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Position of video title" msgstr "Placering af videotitel" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Det sted i videoen, hvor titlen skal vises (standard er centreret i bunden)." #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Skjul musemarkør og fuldskærmsbetjeningspanel efter x millisekunder" #: src/libvlc-module.c:339 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Skjul musemarkøren og kontrol til fuldskærm efter n millisekunder." #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Deinterlace-modul" #: src/libvlc-module.c:354 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Deinterlace-metode der skal bruges til videobehandling." #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Discard" msgstr "Discard" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Blend" msgstr "Blend" #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Mean" msgstr "Median" #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Phosphor" msgstr "Fosfor" #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Disable screensaver" msgstr "Deaktivér pauseskærm" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Deaktivér pauseskærm under afspilning af video." #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Forhindr strømstyrings-baggrundsprogrammet under afspilning" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Forhindre strømstyrings-baggrundsprogrammet under en afspilning for at " "forhindre, at computeren går i dvale grundet inaktivitet." #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Window decorations" msgstr "Vinduesdekorationer" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC kan undlade at oprette vinduestitel, rammer osv. rundt om videoen, " "hvilket giver et \"minimalt\" vindue." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video splitter module" msgstr "Videosplittermodul" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Tilføjer videosplittere såsom clone eller wall" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video filter module" msgstr "Videofiltermodul" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Her kan du tilføje filtre som kan efterbehandle og forbedre " "billedkvaliteten, f.eks. deinterlacing, eller forvrænge videoen." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Mappe til skærmbilleder (eller filnavn)" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Den mappe dine skærmbilleder skal gemmes i." #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Præfiks til skærmbillede-filer" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Video snapshot format" msgstr "Skærmbilledformat" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Billedformat til de gemte skærmbilleder" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Vis skærmbilleder når det tages" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Vis skærmbillede i skærmens øverste venstre hjørne." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Anvend sekventiel nummerering i stedet for tidsstempler" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Anvend fortløbende nummerering i stedet for tidsstempler til nummerering af " "skærmbilleder" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "Video snapshot width" msgstr "Bredde på skærmbillede" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Du kan gennemtvinge bredden af skærmbilledet. Som standard (-1) vil det " "bevare den oprindelige bredde. Vælg 0 for at skalere bredden, så den " "overholder højde-bredde-forholdet." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Video snapshot height" msgstr "Højde af skærmbillede" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Du kan gennemtvinge højden på skærmbillede. Som standard (-1) vil det bevare " "den oprindelige højde. Vælg 0 for at skalere højden, så den overholder højde-" "bredde-forholdet." #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Video cropping" msgstr "Videobeskæring" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Gennemtvinger beskæring af kilde-videoen. Tilladte formater er x:y (4:3, " "16:9 osv.), der udtrykker det globale højde-bredde-forhold." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Kildens højde-bredde-forhold" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Her kan du gennemtvinge kildens højde-bredde-forhold. F.eks. påstår nogle " "DVD'er, at de kører med 16:9, men i virkeligheden er det 4:3. Dette kan også " "bruges som et tip til VLC, når en film ikke oplyser billedformat. Du kan " "vælge x:y (4:3, 16:9 osv.) som udtryk for det globale billedformat, eller en " "decimalværdi (1.25, 1.3333 osv.) som udtryk for pixelproportioner." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Automatisk videoskalering" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Lad videoen skalere, så den passer et givent vindue eller fuldskærm." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Video scaling factor" msgstr "Videoskaleringsfaktor" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Skaleringsfaktor, der bruges når autoskalering er slået fra.\n" "Standardværdien er 1.0 (original videostørrelse)." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Brugerdefineret liste af beskæringsformater" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Kommasepareret liste over beskæringsformater der tilføjes i den tilsvarende " "liste i brugerfladen." #: src/libvlc-module.c:454 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Brugerdefineret liste af højde-bredde-forhold" #: src/libvlc-module.c:456 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Kommasepareret liste over højde-bredde-forhold der tilføjes i den " "tilsvarende liste i brugerfladen." #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Ret HDTV-højde" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Denne indstilling giver mulighed for korrekt håndtering af HDTV-1080-" "videoformat, selv hvis en fejlbehæftet koder sætter højden til 1088 linjer. " "Du bør kun slå denne indstilling fra, hvis din video bruger et ikke-" "standardiseret format, der kræver alle 1088 linjer." #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Højde-bredde-forhold for skærmpixel" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Denne funktion gennemtvinger skærmens højde-bredde-forhold. De fleste skærme " "har kvadratiske pixels (1:1). Hvis du har en 16:9-skærm, skal du evt. ændre " "dette til 4:3 for at bevare proportionerne." #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294 msgid "Skip frames" msgstr "Spring billeder over" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Aktiverer overspringning af billeder for MPEG2-streams. Overspringning " "forekommer, når din computer ikke er stærk nok" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Drop late frames" msgstr "Spring sene billeder over" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Denne funktion overspringer billeder, der kommer for sent (ankommer til " "videooutput efter de skulle være vist)." #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Quiet synchro" msgstr "Stille synkronisering" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Denne funktion forhindrer meddelelsesloggen i at blive oversvømmet med " "fejlsøgningsmeddelelser fra synkroniseringsmekanismen til video-output." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Key press events" msgstr "Tastetrykshændelser" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" "Dette aktiverer VLC-genvejstaster fra det (ikke-indlejrede) videovindue." #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91 msgid "Mouse events" msgstr "Musehændelser" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Dette aktiverer håndtering af museklik på videoen." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Med disse indstillinger kan du ændre den måde, input-undersystemet (f.eks. " "DVD- eller VCD-enheden) fungerer på, netværkskortets " "grænsefladeindstillinger eller undertekstkanalen." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "File caching (ms)" msgstr "Mellemlagring af fil (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Mellemlagringsværdi for filer i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Mellemlagring af live-optagelse (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Værdier til mellemlagring af kameraer og mikrofoner, i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Disk-mellemlagring (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Mellemlagringsværdi af optisk medie, i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Mellemlagring af netværk (ms)" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Mellemlagringsværdi af netværksressoucer, i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Tæller for gennemsnitlig klokfrekvens" #: src/libvlc-module.c:523 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Hvis der bruges input for PVR (eller anden irregulær kilde) bør denne " "indstilling sættes til 10000." #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Synkronisering af ur" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Du kan deaktivere synkroniseringen af input-uret for realtidskilder. Gør " "dette, hvis du oplever, at afspilningen af netværksstrømme hakker." #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Clock jitter" msgstr "Ur-rystning" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Dette definerer den maksimale input-forsinkelsesdirren, som " "synkroniseringensalgoritmerne bør forsøge at kompensere (i millisekunder)." #: src/libvlc-module.c:537 msgid "Network synchronisation" msgstr "Netværkssynkronisering" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Denne funktion lader dig fjernsynkronisere urene mellem server og klient. Du " "kan se detaljerede indstillinger under Avanceret / Netværkssynkronisering." #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/libvlc-module.c:544 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289 msgid "Enable" msgstr "Aktivér" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "MTU of the network interface" msgstr "Netværksgrænsefladens MTU" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Dette er den maksimale pakkestørrelse i programlaget, som kan sendes over " "netværket (i byte)." #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Hop grænse (TTL)" #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Her angives hop grænsen (også kendt som \"Time-To-Live\" eller TTL) for de " "multicast-pakker, der sendes af strømoutput (-1 = brug styresystemets " "indbyggede standard)." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "Multicast output interface" msgstr "Multicast-outputgrænseflade" #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Standardgrænseflade for multicast. Denne tilsidesætter rutetabellen." #: src/libvlc-module.c:563 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Differentiated Services Code Point til udgående UDP-streams (eller IPv4 Type " "Of Service, eller IPv6 Traffic Class). Bruges til netværks-QoS (Quality of " "Service)." #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Vælg program ved at angive dets service-ID. Brug kun denne indstilling, hvis " "du ønsker at læse en multi-programstream (som f.eks. DVB-streams)." #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Vælg programmer ved at angive en kommasepareret liste over service-id'er " "(SID). Brug kun denne indstilling, hvis du ønsker at læse en multi-program-" "stream (som f.eks. DVB-streams)." #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Lydspor" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Stream-nummeret på det lydspor du vil bruge (fra 0 til n)." #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitle track" msgstr "Undertekstspor" #: src/libvlc-module.c:589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Streamnummeret på det undertekstspor, du vil bruge (fra 0 til n)." #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97 msgid "Audio language" msgstr "Sprog for lydspor" #: src/libvlc-module.c:594 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Sproget på det lydspor, du ønsker at bruge (kommasepareret, landekoder på to " "eller tre bogstaver; du kan bruge 'none' for at undgå at et andet sprog " "bruges som reserve)." #: src/libvlc-module.c:597 msgid "Subtitle language" msgstr "Undertekstsprog" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Sproget på det undertekstspor, du ønsker at bruge (kommasepareret, " "landekoder på to eller tre bogstaver; du kan også bruge 'any')." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Menu language" msgstr "Menusprog" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two " "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Sproget på menuerne som du ønsker at bruge med DVD/Blu-ray (kommasepareret, " "landekoder på to eller tre bogstaver; du kan også bruge 'any' som fallback)." #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Audio track ID" msgstr "ID på lydspor" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Stream-ID for lydsporet der skal bruges." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID på undertekstspor" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Stream-ID på det undertekstspor, der skal bruges." #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Preferred Closed Captions decoder" msgstr "Undertekster-decoder" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Foretrukne opløsning på video" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Når flere videoformater er tilgængelige, skal du vælge en, hvis opløsning er " "tættest på (men ikke højere end) denne indstilling i antal af linjer. Brug " "denne indstilling hvis du ikke har nok CPU-kraft eller båndbredde til at " "afspille højere opløsninger." #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Best available" msgstr "Bedst tilgængelige" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Fuld HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Standard-opløsning (576 eller 480 linjer)" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Lav opløsning (360 linjer)" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Meget lav opløsning (240 linjer)" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Input repetitions" msgstr "Input-gentagelser" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Antal gange det samme input skal gentages" #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159 msgid "Start time" msgstr "Starttidspunkt" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Streamet vil blive startet på dette punkt (i sekunder)." #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161 msgid "Stop time" msgstr "Sluttidspunkt" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Strømmen vil stoppe ved denne position (i sekunder)." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Run time" msgstr "Afspilningstid" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Strømmen vil afspille så længe (i sekunder)." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Fast seek" msgstr "Hurtig søgning" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Prioritér hastighed over præcision ved søgning" #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Playback speed" msgstr "Afspilningshastighed" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Definerer afspilningshastigheden (normal hastighed er 1.0)." #: src/libvlc-module.c:658 msgid "Input list" msgstr "Inputliste" #: src/libvlc-module.c:660 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Du kan angive en kommasepareret liste af input, der vil blive indsat i " "forlængelse af det normale." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Input-slave (eksperimentel)" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Denne funktion lader dig afspille flere input på samme tid. Funktionen er " "eksperimentel; ikke alle formater understøttes. Brug en \"#\"-separeret " "liste af input." #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Bogmærkeliste for en stream" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Du kan manuelt angive en liste over bogmærker i en stream således: " "\"{name=bogmærkenavn,time=valgfri-tidsforskydning,bytes=valgfri-byte-" "forskydning},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:675 #, fuzzy msgid "Record directory" msgstr "Kildemappe" #: src/libvlc-module.c:677 #, fuzzy msgid "Directory where the records will be stored" msgstr "Mappe eller filnavn hvor optagelser gemmes" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Foretræk systemformat for streamoptagelse" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Når muligt vil input-streamet blive optaget i stedet for at bruge " "strømoutputmodulet" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Timeshift directory" msgstr "Tidsskiftsmappe" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Mappe til at gemme midlertidige tidsskiftsfiler." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Opløsning af tidsskift" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Dette er den maksimale størrelse i byte af de midlertidige filer, der bruges " "til at lagre tidsskiftede streams." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "Change title according to current media" msgstr "Tilpas titel i forhold til nuværende medie" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Denne indstilling giver dig mulighed for at angive titlen i forhold henhold " "til hvad, der bliver afspillet
$a: Kunstner
$b: Album
$c: " "Ophavsret
$t: Titel
$g: Genre
$n: Spornummer
$p: Afspiller nu
" "$A: Dato
$D: Varighed
$Z: \"Afspilles nu\" (Fald tilbage på Titel - " "Kunstner)" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Disable all lua plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Med disse indstillinger kan du ændre den måde, undertekstbilleder fungerer. " "Du kan f.eks. slå undertekstbilled-filtre til (logo osv.). Slå disse filtre " "til her, og angiv indstillinger for dem i sektionen \"Undertekstbilledfilter" "\"-moduler. Du kan også angive diverse indstillinger til undertekstbilleder." #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305 msgid "Force subtitle position" msgstr "Gennemtving undertekst placering" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Brug denne indstilling til at anbringe undertekster under filmen i stedet " "for over filmen. Prøv flere forskellige positioner." #: src/libvlc-module.c:714 #, fuzzy msgid "Subtitles text scaling factor" msgstr "Tekstkodning for undertekster" #: src/libvlc-module.c:715 #, fuzzy msgid "Changes the subtitles size where possible" msgstr "Vælg undertekstfilen" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Aktivér undertekst-billeder" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Du kan deaktiverer behandling af undertekst-billeder helt." #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290 msgid "On Screen Display" msgstr "On Screen Display" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC kan vise meddelelser på videoen. Det kaldes OSD (On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Text rendering module" msgstr "Modul til tekstoptegning" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC benytter normalt Freetype til optegning, men du kan f.eks. bruge SVG i " "stedet." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Subpictures source module" msgstr "Kildemodul for undertekst-billeder" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Her kan du tilføje såkaldte \"undertekst-billedfiltre\". Med disse filtre " "kan du lægge nogle billeder eller tekst oven i videoen (såsom et logo, en " "tekst, ...)." #: src/libvlc-module.c:735 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Undertekst-billedfiltermodul" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Dette tilføjer såkaldte \"filtre for underbilleder\". Disse filtrerer " "underbilleder, som er oprettet af undertekst-afkodere eller andre undertekst-" "billed-kilder." #: src/libvlc-module.c:740 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Genkend undertekstfiler automatisk" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Find undertekstfiler automatisk, hvis ingen undertekstfil er angivet " "(baseret på filmens filnavn)." #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Fleksibilitet ved genkendelse af undertekstfiler" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Her kan du angive, hvor nøjagtigt filnavnene på undertekster og film skal " "svare til hinanden. Du kan vælge:\n" "0 = Ingen automatisk genkendelse af undertekster\n" "1 = Alle undertekstfiler\n" "2 = Alle undertekstfiler, der indeholder navnet på filmen\n" "3 = Undertekstfil, der svarer til filmnavnet med yderligere tegn\n" "4 = Undertekstfil, der svarer præcis til filmnavnet" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Sti til automatisk genkendelse af undertekstfiler" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Led også efter en undertekstfil i disse mapper, hvis din undertekstfil ikke " "blev fundet i den nuværende mappe." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Use subtitle file" msgstr "Brug undertekstfil" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Indlæs denne undertekstfil. Bruges, når din undertekstfil ikke kan findes " "automatisk." #: src/libvlc-module.c:766 msgid "DVD device" msgstr "DVD-enhed" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "VCD device" msgstr "VCD-enhed" #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701 msgid "Audio CD device" msgstr "Lyd-CD-enhed" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Det DVD-drev (eller den fil), der skal bruges som standard. Husk kolon efter " "drevets bogstav (f.eks. D:)" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Det VCD-drev (eller den fil), der skal bruges som standard. Husk kolon efter " "drevets bogstav (f.eks. D:)" #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Det lyd-CD-drev (eller den fil), der skal bruges som standard. Husk kolon " "efter drevets bogstav (f.eks. D:)" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dette er standardenheden der skal bruges til DVD'er." #: src/libvlc-module.c:787 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dette er den VCD-enhed der skal bruges som standard." #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dette er standardenheden der skal bruges til lyd-CD'er." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Tidsudløb for TCP-forbindelse" #: src/libvlc-module.c:805 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)." msgstr "Standardtidsudløb for TCP-forbindelse (i millisekunder)." #: src/libvlc-module.c:807 msgid "HTTP server address" msgstr "Adresse for HTTP-server" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Som standard, lytter serveren til enhver lokal IP-adresse. Angiv en IP-" "adresse (f.eks. ::1 eller 127.0.0.1) eller et værtsnavn (eks. localhost) for " "at begrænse dem til en specifik netværksgrænseflade." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "RTSP server address" msgstr "Adresse for RTSP-server" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Dette angiver adressen som RTSP-serveren vil lytte på, sammen med den " "grundlæggende sti for RTSP VOD-mediet. Syntaksen er adresse/sti. Som " "standard vil serveren lytte til enhver lokal IP-adresse. Angiv en IP-adresse " "(f.eks. ::1 eller 127.0.0.1) eller et værtsnavn (eks. localhost) for at " "begrænse dem til en specifik netværksgrænseflade." #: src/libvlc-module.c:821 msgid "HTTP server port" msgstr "Port for HTTP-server" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "HTTP-serveren vil lytte til denne TCP-port. Standard portnummer for HTTP er " "80. Dog er allokering af portnumre under 1025 som regel begrænset af " "styresystemet." #: src/libvlc-module.c:828 msgid "HTTPS server port" msgstr "Port for HTTPS-server" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "HTTPS-serveren vil lytte til denne TCP-port. Standard portnummer for HTTPS " "er 443. Dog er allokering af portnumre under 1025 som regel begrænset af " "styresystemet." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "RTSP server port" msgstr "Port for RTSP-server" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "RTSP-serveren vil lytte til denne TCP-port. Standard portnummer for RTSP er " "554. Dog er allokering af portnumre under 1025 som regel begrænset af " "styresystemet." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certifikat for HTTP/TLS-server" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "" "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, " "the string is used as a label to search the certificate in the keychain." msgstr "" "Denne X.509-certifikatfil (PEM-format) bruges til serversiden af TLS. På OS " "X bruges tekststrengen som etikette ved søgning efter certifikatet i " "nøglekæden." #: src/libvlc-module.c:847 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Privat nøgle for HTTP/TLS-server" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "Denne private nøglefil (i PEM-format) bruges til serversiden af TLS." #: src/libvlc-module.c:851 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS-server" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Giver dig mulighed for at angive den SOCKS-server, der skal bruges. Skal " "være på formen adresse:port. Vil blive brugt af alle TCP-forbindelser" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS-brugernavn" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Brugernavnet der skal bruges til SOCKS-proxyforbindelser." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS-adgangskode" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Adgangskoden der skal bruges til SOCKS-proxyforbindelser." #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Title metadata" msgstr "Titel-metadata" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Giver dig mulighed for at angive en \"titel\"-metadata for et input." #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Author metadata" msgstr "Forfatter-metadata" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" "Giver dig mulighed for at angive en \"forfatter\"-metadata for et input." #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Artist metadata" msgstr "Kunstner-metadata" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Giver dig mulighed for at angive en \"kunstner\"-metadata for et input." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre-metadata" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Giver dig mulighed for at angive en \"genre\"-metadata for et input." #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Copyright metadata" msgstr "Ophavsret-metadata" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Giver dig mulighed for at angive en \"ophavsret\"-metadata for et input." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Description metadata" msgstr "Beskrivelse-metadata" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Giver dig mulighed for at angive en \"beskrivelse\"-metadata for et input." #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Date metadata" msgstr "Dato-metadata" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Giver dig mulighed for at angive en \"dato\"-metadata for et input." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "URL metadata" msgstr "URL-metadata" #: src/libvlc-module.c:894 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Giver dig mulighed for at angive en \"URL\"-metadata for et input." #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Denne indstilling kan bruges til at ændre måden hvorpå VLC vælger codec " "(dekomprimeringsmetoder). Kun avancerede brugere bør ændre denne " "indstilling, eftersom det kan ødelægge afspilning af alle dine streams." #: src/libvlc-module.c:902 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Liste med foretrukne afkodere" #: src/libvlc-module.c:904 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Listen af codec som VLC vil bruge, i prioriteret rækkefølge. F.eks. vil " "\"dummy,a52\" gøre at dummy forsøges, og derefter a52 inden andre codec " "afprøves. Kun erfarne brugere bør ændre denne indstilling, da den kan " "ødelægge afspilningen af alle dine streams." #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Liste med foretrukne kodere" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Denne indstilling giver dig mulighed for at vælge en prioriteret liste af " "kodere som VLC skal bruge." #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Disse indstillinger giver mulighed for at angive globale " "standardindstillinger for strømoutput teksttekstsystemet." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Default stream output chain" msgstr "Standard-strømoutputkæde" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Her kan du angive en standard-outputkæde til streams. Læs dokumentationen " "for at finde ud af, hvordan sådanne kæder skal opbygges. Advarsel: Denne " "kæde vil blive slået til for alle streams." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Aktivér streaming af alle ES" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Stream alle elementary streams (video, lyd og undertekster)" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Display while streaming" msgstr "Vis under streaming" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Afspil streamet lokalt mens den streames." #: src/libvlc-module.c:937 msgid "Enable video stream output" msgstr "Aktivér videostrømoutput" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vælg om videostreamet skal omdirigeres til funktionen for strømoutput, når " "sidstnævnte er slået til." #: src/libvlc-module.c:942 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Aktivér lydstrømoutput" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vælg om lyd-streamet skal omdirigeres til funktionen for strømoutput,, når " "sidstnævnte er slået til." #: src/libvlc-module.c:947 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Aktivér SPU-strømoutput" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Vælg om SPU-streams skal omdirigeres til funktionen for strømoutput,, når " "sidstnævnte er slået til." #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Keep stream output open" msgstr "Hold strømoutput åben" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Her kan du bevare en unik strømoutput-instans over flere emner på en " "spilleliste (indsæt automatisk indsamler-strømoutput, hvis ikke angivet)" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Muxercaching til strømoutput (ms)" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Dette gør at du kan konfigurere startmellemlagringsværdien for output-stream-" "muxeren. Denne værdi skal være i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Foretrukket pakkerliste" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Med denne funktion kan du angive den rækkefølge, hvori VLC skal vælge sine " "pakkefunktioner." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Mux module" msgstr "Mux-modul" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Denne funktion er med af hensyn til kompatibilitet med ældre udgaver - her " "kan du konfigurere mux-moduler" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Access output module" msgstr "Adgangsoutputmodul" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Denne funktion er med af hensyn til kompatibilitet med ældre udgaver - her " "kan du konfigurere adgangsoutputmoduler" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Hvis denne indstilling er slået til, vil flow på SAP-multicastadressen være " "kontrolleret. Dette er påkrævet, hvis du ønsker at lave annonceringer på " "MBone." #: src/libvlc-module.c:981 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP-annonceringsinterval" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Når flow-kontrol på SAP er slået fra, kan du her angive et fast interval " "mellem SAP-annonceringer." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Disse indstillinger gør dig i stand til at vælge standardmoduler. Ændr kun " "indstillingerne, hvis du ved hvad du laver." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Access module" msgstr "Adgangsmodul" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Giver dig mulighed for at tvinge brugen af et adgangsmodul. Du kan bruge " "dette, hvis den korrekte adgangsform ikke er blevet genkendt automatisk. Du " "bør ikke sætte denne som en global indstilling, med mindre du ved hvad du " "gør." #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Stream filter module" msgstr "Streamfiltermodul" #: src/libvlc-module.c:1003 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read." msgstr "Streamfiltre bliver brugt til at ændre streamet, der bliver læst. " #: src/libvlc-module.c:1005 #, fuzzy msgid "Demux filter module" msgstr "Streamfiltermodul" #: src/libvlc-module.c:1007 #, fuzzy msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read." msgstr "Streamfiltre bliver brugt til at ændre streamet, der bliver læst. " #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Demux module" msgstr "Demux-modul" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultipleksere bruges til at separere \"elementary\" (såsom lyd- og video-" "streams). Du kan bruge dette, hvis den korrekte demuxer ikke bliver fundet " "automatisk. Du bør ikke ændre denne værdi globalt, med mindre du ved hvad du " "gør." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VoD server module" msgstr "VoD-servermodul" #: src/libvlc-module.c:1018 #, fuzzy msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "Du kan vælge hvilket VoD-servermodul, du ønsker at anvende. Angiv dette til " "\"vod_rtsp\" for at skifte tilbage til det gamle, nedarvede modul." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Tillad realtidsprioritet" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Ved at bruge realtidsprioritering for VLC-processen, vil tildeling af CPU-" "tid være mere præcis og derfor give bedre ydelse, især ved streaming. Det " "kan dog låse din maskine eller gøre den meget langsom. Aktivér kun " "indstillingen hvis du er bekendt med konsekvenserne." #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Justér VLC-prioritet" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Denne indstilling ændrer (positivt eller negativt) VLC's standardprioritet. " "Du kan bruge den til at få VLC til at få mere eller mindre tid end andre " "programmer, eller end andre VLC-instanser." #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Denne indstilling er til for at kunne sænke forsinkelsen, når der læses et " "stream" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM-opsætningsfil" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Læser en VLM-opsætningsfil så snart at VLM er startet." #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Brug mellemlager til plugins" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Brug mellemlager til plugins. Det vil få VLC til at starte langt hurtigere." #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Scan for new plugins" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "" "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the " "startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1052 #, fuzzy msgid "Preferred keystore list" msgstr "Foretrukket pakkerliste" #: src/libvlc-module.c:1054 #, fuzzy msgid "List of keystores that VLC will use in priority." msgstr "" "Denne indstilling giver dig mulighed for at vælge en prioriteret liste af " "kodere som VLC skal bruge." #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Lokal indsamling af statistik" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Opsaml diverse lokale statistikker omkring medieafspilning." #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Run as daemon process" msgstr "Kør som baggrundsprogram-proces" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Kør VLC som baggrundsprogram." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Write process id to file" msgstr "Skriv proces-id'et til filen" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Skriver proces-id'et ind i den specifikke fil." #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Tillad kun én kørende instans" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Det kan nogle gange være nyttigt kun at tillade en enkelt kørende instans af " "VLC ad gangen, f.eks. hvis du har tilknyttet VLC med nogle medietyper, og du " "ikke ønsker at åbne en ny instans af VLC, hver gang du åbner en fil i " "filhåndteringen. Med denne indstilling kan du afspille filen i den nuværende " "kørende instans, eller du kan sætte den i kø." #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC er startet fra en filtilknytning" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Fortæl VLC, at den startes pga. en filtilknytning i styresystemet" #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Brug kun én instans, når der startes fra filhåndteringen" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Højere processer prioritet" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "En forhøjelse at processens prioritet vil sandsynligvis forbedre din " "afspilning, da det giver VLC større rettigheder over for andre programmer, " "der ellers kunne bruge for meget CPU-tid. Det kan dog ske under visse " "omstændigheder (hvis der sker fejl), at VLC kan bruge al CPU-tid, og dermed " "fryse dit system, hvilket kan kræve en genstart af systemet." #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Sæt elementer i kø i spillelisten ved én instans tilstanden" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Når indstillingen \"Tillad kun én instans\" er valgt, bliver den nuværende " "afspilning ikke afbrudt, men det nye element sættes i kø på spillelisten." #: src/libvlc-module.c:1098 #, fuzzy msgid "Expose media player via D-Bus" msgstr "VLC media player opdateringer" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Disse indstillinger bestemmer, hvordan spillelisten opfører sig. Nogle kan " "tilsidesættes i afspilningsdialogboksen." #: src/libvlc-module.c:1111 #, fuzzy msgid "Automatically preparse items" msgstr "For-fortolk filer automatisk" #: src/libvlc-module.c:1113 #, fuzzy msgid "" "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "For-fortolker automatisk filer, der tilføjes til spillelisten (for at hente " "visse metadata)." #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Preparsing timeout" msgstr "Timeout" #: src/libvlc-module.c:1118 #, fuzzy msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds" msgstr "Værdier til mellemlagring af kameraer og mikrofoner, i millisekunder." #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564 msgid "Allow metadata network access" msgstr "Tillad netværksadgang for metadata" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Collapse" msgstr "Skjul" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Expand" msgstr "Udvid" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Funktionsmåde for undermapper" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Vælg om undermapper skal udfoldes.\n" "ingen: undermapper vises ikke i spillelisten.\n" "fold sammen: undermapper vises, men foldes ud ved første afspilning.\n" "fold ud: alle undermapper foldes ud.\n" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorerede filendelser" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Filer med disse endelser vil ikke blive føjet til spillelisten, når der " "åbnes en mappe.\n" "Dette er f.eks. nyttigt hvis du tilføjer mapper, der indeholder " "spillelistefiler. Brug en kommasepareret liste af filendelser." #: src/libvlc-module.c:1141 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "Vis detaljer" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Ignore files starting with '.'" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Services discovery modules" msgstr "Tjenesteopdagelsesmoduler" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Angiver, hvilke tjenesteopdagelsesmoduler der skal indlæses, adskilt af " "semikolon. Den typiske værdi er \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Afspil filer i tilfældig rækkefølge uendeligt" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "VLC vil tilfældigt afspille filer i spillelisten indtil der afbrydes." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Repeat all" msgstr "Gentag alle" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC afspiller elementerne i spillelisten uafbrudt." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Repeat current item" msgstr "Gentag nuværende element" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC bliver ved med at afspille det nuværende spilleliste-element." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Play and stop" msgstr "Afspil og stop" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Stop spillelisten efter hvert afspillet element på spillelisten." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Play and exit" msgstr "Afspil og afslut" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Afslut, når der ikke er flere elementer i spillelisten." #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Play and pause" msgstr "Afspil og pause" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Sæt hvert element på spillelisten på pause ved sidste billede." #: src/libvlc-module.c:1174 #, fuzzy msgid "Start paused" msgstr "Starttidspunkt" #: src/libvlc-module.c:1176 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the first frame." msgstr "Sæt hvert element på spillelisten på pause ved sidste billede." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Auto start" msgstr "Start automatisk" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Begynd automatisk på afspilning når spillelistens indhold er indlæst." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Sæt på pause ved lydkommunikation" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Hvis der bliver registreret afventende lydkommunikation, sættes afspilningen " "automatisk på pause." #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Use media library" msgstr "Anvend mediebibliotek" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Mediebiblioteket bliver automatisk gemt og indlæst hver gang du starter VLC." #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552 msgid "Display playlist tree" msgstr "Vis spilleliste-træ" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Spillelisten kan bruge et træ til at kategorisere visse elementer, ligesom " "indholdet af en mappe." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Disse indstillinger er de globale VLC-tastaturgenveje, kendt som " "\"genvejstaster\"." #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: src/libvlc-module.c:1208 #, fuzzy msgid "Volume control" msgstr "Lydstyrkekontrol" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control" msgstr "Positionskontrol" #: src/libvlc-module.c:1209 #, fuzzy msgid "Position control reversed" msgstr "Positionskontrol" #: src/libvlc-module.c:1212 #, fuzzy msgid "Mouse wheel vertical axis control" msgstr "Musehjulets op-ned-akse kontrol" #: src/libvlc-module.c:1214 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be " "ignored." msgstr "" "Musehjulets op-ned-akse (lodret) kan styre lydstyrken, position eller " "musehjulshændelser kan ignoreres" #: src/libvlc-module.c:1216 #, fuzzy msgid "Mouse wheel horizontal axis control" msgstr "Musehjulets op-ned-akse kontrol" #: src/libvlc-module.c:1218 #, fuzzy msgid "" "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or " "be ignored." msgstr "" "Musehjulets op-ned-akse (lodret) kan styre lydstyrken, position eller " "musehjulshændelser kan ignoreres" #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges for at slå fuldskærm til og fra." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Vælg den tastaturgenvej, der får tilstanden fuldskærm til at ophøre." #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109 msgid "Play/Pause" msgstr "Afspil/pause" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges til at slå pause til og fra." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Pause only" msgstr "Kun pause" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges til at slå pause til." #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Play only" msgstr "Afspil kun" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges til at afspille." #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Faster" msgstr "Hurtigere" #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges for at afspille hurtigere." #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Slower" msgstr "Langsommere" #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Vælg genvejstasten der skal bruges for at afspillere langsommere." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Normal rate" msgstr "Normal hastighed" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Vælg genvejstasten der sætter afspilningshastigheden tilbage til normal." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880 msgid "Faster (fine)" msgstr "Hurtigere (en smule)" #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888 msgid "Slower (fine)" msgstr "Langsommere (en smule)" #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181 msgid "Next" msgstr "Næste" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Vælg genvejstasten der skal bruges for at springe til næste element på " "spillelisten." #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Vælg genvejstasten der skal bruges for at springe til forrige element på " "spillelisten." #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Vælg genvejstasten der skal stoppe afspilningen." #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279 msgid "Position" msgstr "Placering" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Vælg genvejstasten for at vise positionen." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Meget lille spring bagud" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Vælg genvejstasten til at foretage et meget lille spring bagud." #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Short backwards jump" msgstr "Lille spring bagud" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Vælg genvejstasten til at foretage et lille spring bagud." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Mellemstort spring bagud" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Vælg genvejstasten til at foretage et mellemstort spring bagud." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Long backwards jump" msgstr "Langt spring tilbage" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Vælg genvejstasten for at lave et langt spring bagud." #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short forward jump" msgstr "Meget lille spring fremad" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Vælg genvejstasten for at lave et meget lille spring fremad." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Short forward jump" msgstr "Lille spring fremad" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Vælg genvejstasten for at lave et lille spring fremad." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Medium forward jump" msgstr "Mellemstort spring fremad" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Vælg genvejstasten for at lave et mellemstort spring forud." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Long forward jump" msgstr "Langt spring fremad" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Vælg genvejstasten for at lave et langt spring forud." #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599 msgid "Next frame" msgstr "Næste billede" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Vælg genvejstasten for at gå til den næste videobillede." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Very short jump length" msgstr "Varighed for meget kort spring" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Varigheden for meget kort spring, i sekunder." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Short jump length" msgstr "Varighed for kort spring" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Varigheden for kort spring, i sekunder." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Medium jump length" msgstr "Varighed for mellemlangt spring" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Varigheden for mellemlangt spring, i sekunder." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Long jump length" msgstr "Varighed for langt spring" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Varigheden for langt spring, i sekunder." #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Vælg genvejstasten der skal afslutte programmet." #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Navigate up" msgstr "Navigér op" #: src/libvlc-module.c:1290 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up " "(pitch)." msgstr "Vælg genvejstasten der skal flytte markøren op i DVD-menuer." #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Navigate down" msgstr "Navigér ned" #: src/libvlc-module.c:1292 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to " "down (pitch)." msgstr "Vælg genvejstasten der skal flytte markøren ned i DVD-menuer." #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Navigate left" msgstr "Navigér venstre" #: src/libvlc-module.c:1294 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to " "left (yaw)." msgstr "Vælg genvejstasten der skal flytte markøren til venstre i DVD-menuer." #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Navigate right" msgstr "Navigér højre" #: src/libvlc-module.c:1296 #, fuzzy msgid "" "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to " "right (yaw)." msgstr "Vælg genvejstasten der skal flytte markøren til højre i DVD-menuer." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Activate" msgstr "Aktivér" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Vælg genvejstasten der skal aktivere valgte elementer i DVD-menuer." #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Gå til DVD-menuen" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Vælg genvejstasten der tager dig tilbage til DVD-menuen" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Vælg forrige DVD-titel" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Vælg genvejstasten for at gå til den forrige titel under DVD'en" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select next DVD title" msgstr "Vælg næste DVD-titel" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Vælg genvejstasten for at gå til den næste titel under DVD'en" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Vælg forrige DVD-kapitel" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Vælg genvejstasten for at gå til det forrige kapitel på DVD'en" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Vælg næste DVD-kapitel" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Vælg genvejstasten for at gå til næste kapitel på DVD'en" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Volume up" msgstr "Højere" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Vælg genvejstasten der skal øge lydstyrken." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Volume down" msgstr "Lavere" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Vælg genvejstasten der skal formindske lydstyrken." #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Vælg genvejstasten der skal mute lyden." #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Forøg undertekstforsinkelse" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Vælg genvejstasten der øger undertekstforsinkelsen." #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Formindsk undertekstforsinkelse" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Vælg genvejstasten der formindsker undertekstforsinkelsen." #: src/libvlc-module.c:1319 #, fuzzy msgid "Reset subtitles text scale" msgstr "Vælg undertekstfilen" #: src/libvlc-module.c:1320 #, fuzzy msgid "Scale up subtitles text" msgstr "Vælg undertekstfilen" #: src/libvlc-module.c:1321 #, fuzzy msgid "Scale down subtitles text" msgstr "Vælg undertekstfilen" #: src/libvlc-module.c:1322 #, fuzzy msgid "Select the key to change subtitles text scaling" msgstr "Vælg genvejstasten der skal flytte undertekster længere op." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Undertekst synk. / bogmærk lydtidsstempel" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Vælg genvejstasten som bogmærker lydtidsstempel når undertekster " "synkroniseres." #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Undertekst synk. / bogmærk underteksttidsstempel" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Vælg genvejstasten som bogmærker underteksttidsstempel når undertekster " "synkroniseres." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Synk. af undertekster / synkronisér tidsstempler for lyd og undertekst" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Vælg genvejstasten der skal synkronisere bogmærkede tidsstempler for lyd og " "undertekster." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Synk. af undertekster / nulstil synkronisering af lyd og undertekster" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Vælg genvejstasten der skal nulstille synkronisering af tidsstempler for lyd " "og undertekster." #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Subtitle position up" msgstr "Undertekst placering op" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Vælg genvejstasten der skal flytte undertekster længere op." #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Subtitle position down" msgstr "Undertekst placering ned" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Vælg genvejstasten der skal flytte undertekster længere ned." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Audio delay up" msgstr "Forøg lydforsinkelse" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Vælg genvejstasten der øger lydforsinkelsen." #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Audio delay down" msgstr "Formindsk lydforsinkelse" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Vælg genvejstasten der formindsker lydforsinkelsen." #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Afspil spillelistens 1. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Afspil spillelistens 2. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Afspil spillelistens 3. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Afspil spillelistens 4. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Afspil spillelistens 5. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Afspil spillelistens 6. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Afspil spillelistens 7. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Afspil spillelistens 8. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Afspil spillelistens 9. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Afspil spillelistens 10. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Vælg genvejstasten for at afspille dette bogmærke." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Sæt spillelistens 1. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Sæt spillelistens 2. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Sæt spillelistens 3. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Sæt spillelistens 4. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Sæt spillelistens 5. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Sæt spillelistens 6. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Sæt spillelistens 7. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Sæt spillelistens 8. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Sæt spillelistens 9. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Sæt spillelistens 10. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Vælg den tast, der sætte dette bogmærke i spillelisten." #: src/libvlc-module.c:1367 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246 msgid "Clear the playlist" msgstr "Ryd spillelisten" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Vælg genvejstasten som skal rydde den nuværende spilleliste." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Spillelistens 1. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Spillelistens 2. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Spillelistens 3. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Spillelistens 4. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Spillelistens 5. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Spillelistens 6. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Spillelistens 7. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Spillelistens 8. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Spillelistens 9. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Spillelistens 10. bogmærke" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Dette gør, at du kan angive bogmærker i spillelisten." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle audio track" msgstr "Næste lydspor" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Gå til næste tilgængelige lydspor (sprog)." #: src/libvlc-module.c:1385 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track in reverse order" msgstr "Næste undertekstspor" #: src/libvlc-module.c:1386 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order." msgstr "Gå til næste tilgængelige undertekstspor." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Næste undertekstspor" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Gå til næste tilgængelige undertekstspor." #: src/libvlc-module.c:1389 #, fuzzy msgid "Toggle subtitles" msgstr "Tekst-TV undertekster" #: src/libvlc-module.c:1390 #, fuzzy msgid "Toggle subtitle track visibility." msgstr "Næste undertekstspor" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Skift til næste programs service-ID" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Skift gennem de Service-ID'er (SIDer), der er til rådighed for næste program." #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Skift til forrige programs service-ID" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" "Skift gennem de Service-ID'er (SIDer), der er til rådighed for forrige " "program." #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Næste højde-bredde-forhold" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Gennemløb en foruddefineret liste af højde-bredde-forhold for billeder fra " "kilden." #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Cycle video crop" msgstr "Næste videobeskæring" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Gennemløb en foruddefineret liste af beskæringsformater." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Auto-skalering til/fra" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Aktivér eller deaktivér automatisk skalering." #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Increase scale factor" msgstr "Forøg skaleringsfaktor" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Formindsk skaleringsfaktor" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Deinterlacing til/fra" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Aktivér eller deaktivér deinterlacing." #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Gennemløb deinterlace-tilstande" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Næste tilgængelige deinterlace-tilstand." #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Vis kontroller i fuldskærm" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Boss key" msgstr "Overnøgle" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Skjul brugerfladen og sæt afspilningen på pause." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Context menu" msgstr "Genvejsmenu" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Vis genvejsmenuen." #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Take video snapshot" msgstr "Tag et skærmbillede" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Tager et skærmbillede og gemmer det på disken." #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Optag" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Optagelsesadgangsfiler start/stop." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/løkke/gentag" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Skift mellem normal/løkke/gentag for spilleliste" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Tilfældig afspilning af spillelisten til/fra" #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430 msgid "Un-Zoom" msgstr "Ophæv zoom" #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Skær en pixel væk fra toppen af videoen" #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Undlad at afskære en pixel i toppen af videoen" #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Skær en pixel væk fra venstre side af videoen" #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Undlad at afskære en pixel i venstre side af videoen" #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Skær en pixel væk fra bunden af videoen" #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Undlad at afskære en pixel i bunden af videoen" #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Skær en pixel væk fra videoens højre side" #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Undlad at afskære en pixel i højre side af videoen" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Skrivebordstapettilstand i videooutput til/fra" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Skrivebordstapettilstand i videooutput til/fra." #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Gennemløb lydenheder" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Gennemløb de tilgængelige lydenheder" #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Snapshot" msgstr "Skærmbillede" #: src/libvlc-module.c:1609 msgid "Window properties" msgstr "Vinduesindstillinger" #: src/libvlc-module.c:1669 msgid "Subpictures" msgstr "Undertekst-billeder" #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765 msgid "Subtitles" msgstr "Undertekster" #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116 msgid "Overlays" msgstr "Overlægninger" #: src/libvlc-module.c:1707 msgid "Track settings" msgstr "Sporindstillinger" #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309 msgid "Playback control" msgstr "Afspilningskontrol" #: src/libvlc-module.c:1776 msgid "Default devices" msgstr "Standardenheder" #: src/libvlc-module.c:1783 msgid "Network settings" msgstr "Netværksindstillinger" #: src/libvlc-module.c:1809 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks-proxy" #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55 msgid "Metadata" msgstr "Meta-oplysninger" #: src/libvlc-module.c:1919 msgid "Decoders" msgstr "Dekodere" #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/libvlc-module.c:1962 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2008 msgid "Special modules" msgstr "Specielle moduler" #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/libvlc-module.c:2025 msgid "Performance options" msgstr "Ydelsesindstillinger" #: src/libvlc-module.c:2044 msgid "Clock source" msgstr "Urets kilde" #: src/libvlc-module.c:2162 msgid "Hot keys" msgstr "Genvejstaster" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "Jump sizes" msgstr "Spring værdier" #: src/libvlc-module.c:2737 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "vis hjælp til VLC (kan kombineres med --advanced og --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2740 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Omfattende hjælp til VLC og dets moduler" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "vis hjælp til VLC og alle dets moduler (kan kombineres med --advanced og --" "help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "brug udvidet detaljegrad ved visning af hjælp" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "print a list of available modules" msgstr "udskriv en liste af tilgængelige moduler" #: src/libvlc-module.c:2749 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "udskriv en liste over tilgængelige moduler med flere oplysninger" #: src/libvlc-module.c:2751 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "vis hjælp for et bestemt modul (kan kombineres med --advanced og --help-" "verbose). Skriv = foran modulnavnet for at bruge striks sammenligning." #: src/libvlc-module.c:2755 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "ingen indstillinger vil blive hentet eller gemt til opsætningsfilen" #: src/libvlc-module.c:2757 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "nulstil den nuværende konfiguration til standardværdierne" #: src/libvlc-module.c:2759 msgid "use alternate config file" msgstr "brug alternativ konfigurationsfil" #: src/libvlc-module.c:2761 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "nulstiller den nuværende mellemlager til plugins" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print version information" msgstr "udskriv versionsoplysninger" #: src/libvlc-module.c:2803 msgid "core program" msgstr "kerneprogram" #: src/misc/actions.c:52 msgid "Backspace" msgstr "Tilbagetasten" #: src/misc/actions.c:53 msgid "Brightness Down" msgstr "Dæmp lysstyrke" #: src/misc/actions.c:54 msgid "Brightness Up" msgstr "Øg lysstyrke" #: src/misc/actions.c:55 msgid "Browser Back" msgstr "Browser - tilbage" #: src/misc/actions.c:56 msgid "Browser Favorites" msgstr "Browser-favoritter" #: src/misc/actions.c:57 msgid "Browser Forward" msgstr "Browser - fremad" #: src/misc/actions.c:58 msgid "Browser Home" msgstr "Browser - hjem" #: src/misc/actions.c:59 msgid "Browser Refresh" msgstr "Browser - genopfrisk" #: src/misc/actions.c:60 msgid "Browser Search" msgstr "Browser - søg" #: src/misc/actions.c:61 msgid "Browser Stop" msgstr "Browser - stop" #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/misc/actions.c:63 msgid "Down" msgstr "Ned" #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73 msgid "End" msgstr "End" #: src/misc/actions.c:65 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/misc/actions.c:66 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/misc/actions.c:67 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/misc/actions.c:68 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/misc/actions.c:69 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/misc/actions.c:70 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/misc/actions.c:71 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/misc/actions.c:72 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/misc/actions.c:73 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/misc/actions.c:74 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/misc/actions.c:75 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/misc/actions.c:76 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/misc/actions.c:77 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/misc/actions.c:78 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/misc/actions.c:79 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/misc/actions.c:80 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: src/misc/actions.c:82 msgid "Media Angle" msgstr "Medievinkel" #: src/misc/actions.c:83 msgid "Media Audio Track" msgstr "Mediets lydspor" #: src/misc/actions.c:84 msgid "Media Forward" msgstr "Medie - fremad" #: src/misc/actions.c:85 msgid "Media Menu" msgstr "Mediemenu" #: src/misc/actions.c:86 msgid "Media Next Frame" msgstr "Medie - næste billede" #: src/misc/actions.c:87 msgid "Media Next Track" msgstr "Medie - næste nummer" #: src/misc/actions.c:88 msgid "Media Play Pause" msgstr "Medie - afspil pause" #: src/misc/actions.c:89 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Medie - forr. billede" #: src/misc/actions.c:90 msgid "Media Prev Track" msgstr "Medie - forrige spor" #: src/misc/actions.c:91 msgid "Media Record" msgstr "Medie - optag" #: src/misc/actions.c:92 msgid "Media Repeat" msgstr "Gentag medie" #: src/misc/actions.c:93 msgid "Media Rewind" msgstr "Medie - spol tilbage" #: src/misc/actions.c:94 msgid "Media Select" msgstr "Medie - vælg" #: src/misc/actions.c:95 msgid "Media Shuffle" msgstr "Medie - bland" #: src/misc/actions.c:96 msgid "Media Stop" msgstr "Medie - stop" #: src/misc/actions.c:97 msgid "Media Subtitle" msgstr "Medie - undertekst" #: src/misc/actions.c:98 msgid "Media Time" msgstr "Medie - tid" #: src/misc/actions.c:99 msgid "Media View" msgstr "Medie - vis" #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/misc/actions.c:101 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Musehjul ned" #: src/misc/actions.c:102 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Musehjul venstre" #: src/misc/actions.c:103 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Musehjul højre" #: src/misc/actions.c:104 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Musehjul op" #: src/misc/actions.c:105 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/misc/actions.c:106 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196 #: modules/gui/qt/menus.cpp:828 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/misc/actions.c:108 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77 msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: src/misc/actions.c:111 msgid "Tab" msgstr "Tabulatortasten" #: src/misc/actions.c:113 msgid "Up" msgstr "Op" #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499 msgid "Volume Down" msgstr "Lydstyrke ned" #: src/misc/actions.c:115 msgid "Volume Mute" msgstr "Slå lyd fra" #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 msgid "Volume Up" msgstr "Lydstyrke op" #: src/misc/actions.c:117 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: src/misc/actions.c:118 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #: src/misc/actions.c:246 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/misc/actions.c:247 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/misc/actions.c:248 msgid "Shift+" msgstr "Skift+" #: src/misc/actions.c:249 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/misc/actions.c:250 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/misc/update.c:482 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:484 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:488 #, c-format msgid "% B" msgstr "" #: src/misc/update.c:580 msgid "Saving file failed" msgstr "Kunne ikke gemme filen" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Kunne åbne \"%s\" i skrivetilstand" #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826 #: modules/demux/avi/avi.c:2681 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/misc/update.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Downloader... %s/%s %.1f%% færdig" #: src/misc/update.c:649 msgid "File could not be verified" msgstr "Filen kunne ikke verificeres" #: src/misc/update.c:650 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Det var ikke muligt at hente en kryptografisk signatur for den downloadede " "fil \"%s\". Derfor blev den slettet." #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673 msgid "Invalid signature" msgstr "Ugyldig signatur" #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Den kryptografiske signatur for den downloadede fil \"%s\" var ugyldig og " "kunne ikke bruges til sikkert at verificere den. Derfor blev filen slettet." #: src/misc/update.c:686 msgid "File not verifiable" msgstr "Filen kan ikke verificeres" #: src/misc/update.c:687 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Det var ikke muligt at verificere den downloadede fil \"%s\" sikkert. Derfor " "blev den slettet." #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710 msgid "File corrupted" msgstr "Filen er ødelagt" #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Den hentede fil \"%s\" var beskadiget. Derfor blev den slettet." #: src/misc/update.c:723 #, fuzzy msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Den nye version blev hentet planmæssigt. Vil du lukke VLC og installere den " "nu?" #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199 msgid "Install" msgstr "Installér" #: src/misc/update.c:727 msgid "Update VLC media player" msgstr "Opdatér VLC media player" #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236 msgid "Media Library" msgstr "Mediebibliotek" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamesisk" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestisk" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymará" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbajdsjansk" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bajkirsk" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Hviderussisk" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalsk" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretonsk" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisk" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalansk" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Tjetjensk" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Kirkeslavisk" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Tjuvaskisk" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornisk" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korsikansk" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Færøsk" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijan" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Fransk" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisisk" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Tysk" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gælisk (skotsk)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Græsk, moderne" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarnsk" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanesisk" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Grønlandsk" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannaresisk" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kasakhisk" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgisisk" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisk" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Laotisk" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119 msgid "Latin" msgstr "Latinsk" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Lettisk" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxembourgsk" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malajisk" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisk" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldovisk" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Syd" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nord" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalesisk" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norsk Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norsk bokmål" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitansk; Provencalsk" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetisk" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pashto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Kechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Original lyd" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Rætoromansk" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalesisk" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Nordsamisk" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoansk" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somalisk" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Syd" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinsk" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sudansk" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiansk" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatarisk" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetansk" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinja" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tongaøerne)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmensk" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uigurisk" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisk" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddish" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "Autoscale video" msgstr "Autoskalér video" #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239 msgid "Crop" msgstr "Beskær" #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443 msgid "Aspect ratio" msgstr "Højde-bredde-forhold" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Send alsa:// for at åbne standardenheden for ALSA-optagelse, eller alsa://" "KILDE for at åbne en specifik enhed kaldet KILDE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSA-lydoptagelse" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Vedhæftning" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Vedhæftet input" #: modules/access/avcapture.m:57 msgid "AVFoundation Video Capture" msgstr "AVFoundation-videooptagelse" #: modules/access/avcapture.m:58 msgid "AVFoundation video capture module." msgstr "AVFoundation--videooptagelse-modul." #: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309 msgid "No video devices found" msgstr "Ingen videoenheder fundet" #: modules/access/avcapture.m:281 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. " "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Din Mac ser ikke ud til at være udstyret med en egnet video-input-enhed. " "Tjek venligst dine forbindelser og drivere." #: modules/access/avcapture.m:310 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Din Mac ser ikke ud til at være udstyret med en passende inputenhed. Tjek " "dine stik og drivere." #: modules/access/avio.h:33 msgid "AVIO" msgstr "AVIO" #: modules/access/avio.h:34 msgid "libavformat AVIO access" msgstr "libavformat AVIO access" #: modules/access/avio.h:44 msgid "libavformat AVIO access output" msgstr "libavformat AVIO access output" #: modules/access/bluray.c:68 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Blu-ray-menuer" #: modules/access/bluray.c:69 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "Brug Blu-ray-menuer. Hvis slået fra, vil filmen starte med det samme" #: modules/access/bluray.c:71 msgid "Region code" msgstr "Regionskode" #: modules/access/bluray.c:72 msgid "" "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct " "region code." msgstr "" "Regionskode for Blu-ray-afspiller. Nogle diske kan kun afspilles med korrekt " "regionskode." #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:93 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Diskunderstøttelse af Blu-ray-diske (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:715 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray" msgstr "Stien ser ikke ud til at være en Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:730 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Denne Blu-ray-disk kræver et bibliotek til AACS-afkodning, og dit system har " "det ikke." #: modules/access/bluray.c:736 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Blu-ray-disk er beskadiget." #: modules/access/bluray.c:738 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Mangler en AACS-opsætningsfil!" #: modules/access/bluray.c:740 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Der blev ikke fundet en gyldig nøgle til behandlingen i config-filen for " "AACS." #: modules/access/bluray.c:742 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "Fandt intet gyldigt værtscertifikat i AACS-konfigurationsfilen." #: modules/access/bluray.c:744 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "AACS-værtscertifikat er tilbagekaldt." #: modules/access/bluray.c:746 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC mislykkedes." #: modules/access/bluray.c:756 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Denne Blu-ray-disk kræver et bibliotek til BD+-afkodning, og dit system har " "det ikke." #: modules/access/bluray.c:759 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "Dit systems afkodningsbibliotek for BD+ fungerer ikke. Mangles der opsætning?" #: modules/access/bluray.c:792 #, fuzzy msgid "Java required" msgstr "SDP krævet" #: modules/access/bluray.c:793 #, c-format msgid "" "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n" "The disc will be played without menus." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:794 msgid "Java was not found on your system." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:817 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support." msgstr "" "Kunne ikke starte afspilning af Blu-ray. Forsøg venligst uden " "menuunderstøttelse." #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300 #: modules/access/bluray.c:2305 msgid "Blu-ray error" msgstr "Blu-ray-fejl" #: modules/access/bluray.c:1680 msgid "Top Menu" msgstr "Topmenu" #: modules/access/bluray.c:1683 msgid "First Play" msgstr "Første afspilning" #: modules/access/cdda.c:480 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Lyd-CD - Spor %02i" #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "Lyd-CD" #: modules/access/cdda.c:721 msgid "Audio CD input" msgstr "Lyd-CD-input" #: modules/access/cdda.c:730 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][enhed][@[spor]]" #: modules/access/cdda.c:739 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB-server" #: modules/access/cdda.c:740 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adressen på den CDDB-server der skal bruges." #: modules/access/cdda.c:741 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB-port" #: modules/access/cdda.c:742 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDB-server-port der skal bruges." #: modules/access/concat.c:303 #, fuzzy msgid "Inputs list" msgstr "Inputliste" #: modules/access/concat.c:305 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate." msgstr "Kommasepareret liste over aktive vinduer, standardværdi er alle" #: modules/access/concat.c:308 #, fuzzy msgid "Concatenation" msgstr "række afveksling" #: modules/access/concat.c:309 #, fuzzy msgid "Concatenated inputs" msgstr "TCP kommandoinput" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "IIDC-input fra digitalt kamera (FireWire)" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:43 #, fuzzy msgid "KDM file" msgstr "Primær profil" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:44 msgid "Path to Key Delivery Message XML file" msgstr "" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77 msgid "DCP" msgstr "DCP" #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80 msgid "Digital Cinema Package module" msgstr "Modul til Digital Cinema Package" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Inputkort som skal benyttes" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Kort som skal bruges til DeckLink-optagelse, hvis der findes flere. Kortene " "er nummereret fra 0." #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection." msgstr "" "Ønsket input-tilstand for video. Undlad at udfylde for automatisk " "registrering." #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Ønsket input-tilstand for video til DeckLink-optagelser. Værdien skal være " "en FOURCC-kode i tekstformat, f.eks. \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Audio connection" msgstr "Lydforbindelse" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Lydforbindelse som skal bruges til DeckLink-optagelser. Gyldige valg: " "embeded, aesebu, analog. Lad stå tom for valg af standardkort." #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:100 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Lydsamplinghastighed (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Lydsamplinghastighed (i hertz) til DeckLink-optagelser. 0 deaktivere " "lydinput." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:105 msgid "Number of audio channels" msgstr "Antal lydkanaler" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Antal kanaler for lydinput til DeckLink-optagelser. Skal være 2, 8 eller 16. " "0 deaktiverer lydinput." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110 msgid "Video connection" msgstr "Videoforbindelse" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Videoforbindelse som skal bruges til DeckLink-optagelser. Gyldige valg: sdi, " "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lad stå tom for valg af " "standardkort." #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Optical SDI" msgstr "Optisk SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: modules/access/decklink.cpp:82 msgid "Composite" msgstr "Input fra composite" #: modules/access/decklink.cpp:82 #, fuzzy msgid "S-Video" msgstr "S-Video" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Embedded" msgstr "Indlejret video" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 msgid "Analog" msgstr "Analog" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Højde-bredde-forhold (4:3, 16:9). Som standard antages kvadratiske pixels." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI-input" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114 msgid "10 bits" msgstr "10 bit" #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769 msgid "Closed captions 1" msgstr "Tekster for hørehæmmede 1" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM-radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM-radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818 msgid "Video device name" msgstr "Videoenhedens navn" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Navnet på den videoenhed, der skal bruges af DirectShow-pluginet. Hvis du " "ikke angiver noget, vil standardenheden blive brugt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047 msgid "Audio device name" msgstr "Lydenhedens navn" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Navnet på den lydenhed, der skal bruges af DirectShow-pluginet. Hvis du ikke " "angiver noget, vil standardenheden blive brugt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793 msgid "Video size" msgstr "Videostørrelse" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Størrelsen på videoen, der skal vises af DirectShow-pluginet. Hvis du ikke " "angiver en standardstørrelse, vil din enheds standardstørrelse blive brugt. " "Du kan specificere en standardstørrelse (cif, d1, ...) eller " "x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Billedets højde-bredde-forhold n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Definerer det højde-bredde-forhold der skal bruges til inputbilledet. " "Standardværdi er 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Chromaformat for videoinput" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Tving DirectShow-videoinput til at bruge et bestemt chromaformat (f.eks. " "I420 (standard), RV24 osv.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Videoinput billedhastighed" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Gennemtving en bestemt billedhastighed for DirectShow-videoinputtet " "(eksempel er 0 standardværdi, 25, 29.97, 50, 59.94 osv.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Enhedsegenskaber" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Vis egenskabsdialogen for den valgte enhed før streamet startes." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Tunerindstillinger" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Vis siden med tunerens egenskaber [kanalvalg]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuner TV-kanal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Vælg den TV-kanal som modtageren vil blive sat til (0 betyder standardværdi)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Tunerfrekvens" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Dette overskriver kanalen. Målt i Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067 msgid "Video standard" msgstr "Videostandard" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Landekode for tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Sæt tunerens landekode, hvilket afgør den nuværende kanal-til-frekvens-" "afbildning (0 betyder standardværdi)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tuner inputtype" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Vælg tuner inputtypen (kabel/antenne)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Videoinput-pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Vælg videoinputkilden, såsom composite, s-video, eller tuner. Siden disse " "indstillinger er hardwarespecifikke, bør du finde nogle gode indstillinger " "under fanebladet \"Enhedskonfiguration\", og bruge numrene derfra. -1 " "betyder at indstillingerne ikke vil blive ændret." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Lydinput-pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Vælg lydindgangen. Se indstillingen \"videoinput\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Videooutput-pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Vælg videovisningstypen. Se indstillingen \"videoinput\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Lydoutput-pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Vælger lyd-outputtypen. Se indstillingen \"videoinput\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM-tunertilstand" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM-tunertilstand. Kan være én af standard (0), TV (1), AM-radio (2), FM-" "radio (3) eller DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Vælg lydinputformat med det angivne antal af lydkanaler (hvis forskellig fra " "0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Lydsamplinghastighed" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Vælg lydinputformat med den givne samplinghastighed (hvis forskellig fra 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Lyd-bits pr. sample" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Vælg lydinputformat med det givne antal bit/sample (hvis forskellig fra 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow-input" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123 msgid "Capture failed" msgstr "Optagelse mislykkedes" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Ingen video- eller lydenhed er valgt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "VLC kan ikke åbne NOGEN optageenhed. Tjek loggen for detaljer." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Enheden som du har valgt kan ikke anvendes, da denne type ikke understøttes." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Optagerenheden \"%s\" understøtter ikke de krævede parametre." #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138 #, fuzzy msgid "Windows networks" msgstr "Vinduesdekorationer" #: modules/access/dsm/access.c:63 #, fuzzy msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser" msgstr "Samba-input (Windows-netværksdelinger)" #: modules/access/dsm/access.c:67 #, fuzzy msgid "libdsm SMB input" msgstr "SMB-input" #: modules/access/dsm/access.c:80 #, fuzzy msgid "libdsm NETBIOS discovery module" msgstr "Tjenesteopdagelsesmoduler" #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB-adapter" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Hvis der er mere end én digital transmitteringsadapter, så skal nummeret på " "adapteren være valgt. Nummereringen starter fra nul." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "DVB-enhed" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Hvis adapteren tilbyder flere uafhængige tuner-enheder, så skal " "enhedsnummeret være valgt. Nummereringen starter fra nul." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Undlad at demultiplekse" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Kun brugbare programmer er normalt demulitiplexed fra transponderen. Denne " "indstilling vil deaktivere demultiplexing og modtage alle programmer." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Netværksnavn" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Unikt netværksnavn i System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Netværksnavn som skal oprettes" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Opret et unikt navn i System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frekvens (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "TV-kanaler grupperes efter transponder (også kendt som multipleks) på en " "given frekvens. Dette er påkrævet for at finjustere modtageren." #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulation / konstellation" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulering af lag A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulering af lag B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulering af lag C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Det digitale signal kan moduleres i henhold til forskellige konstellationer " "(afhængig af leveringssystemet). Hvis demodulatoren ikke kan registrere " "konstallationen automatisk, så skal den konfigureres manuelt." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Symbolfrekvens (baud)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "Symbolfrekvensen skal angives manuelt for nogle systemer, især DVB-C, DVB-S " "og DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Omvendt spektrum" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Hvis demodulatoren ikke kan registrere spektralinvertering korrekt, så skal " "den konfigureres manuelt." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "FEC-hastighed" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Kodefrekvens med høj prioritet" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Kodefrekvens med lav prioritet" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Kodehastighed for lag A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Kodehastighed for lag B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Kodehastighed for lag C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "Kodefrekvensen for fremadrettet fejlkorrigering kan angives." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Overførselstilstand" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Båndbredde (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Sikkerhedsmargen" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Hierarkisk tilstand" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Antallet af lag A-segmenter" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Antallet af lag B-segmenter" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Antallet af lag C-segmenter" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Lag A-tidsfletning" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Lag B-tidsfletning" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Lag C-tidsfletning" #: modules/access/dtv/access.c:154 #, fuzzy msgid "Stream identifier" msgstr "Netværksidentifikation" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Roll-off factor" msgstr "Afrulningsfaktor" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (det samme som DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:163 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID for transportstream" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarisering (volt)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "For at vælge polariseringen for transponderen, anvendes der som regel en " "anden elektrisk spænding til nedkonverteringsfunktionen for lavstøj-blokke " "(low noise block-downconverter, LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Uspecificeret (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Lodret (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:174 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Vandret (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Cirkulær højre (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Cirkulær venstre (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "High LNB voltage" msgstr "Høj LNB-spænding" #: modules/access/dtv/access.c:179 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Hvis kablerne mellem satellitten til nedkonvertering af lavstøj-blokke og " "modtageren er lange, så kan der være brug for større spænding.\n" "Det er ikke alle modtagere, der understøtter dette." #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Lavfrekvens for lokal oscillator (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Høj frekvens for lokal oscillator (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:186 #, fuzzy msgid "" "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "Nedkonverteringsfunktionen (LNB, low noise block) vil fratrække den lokale " "oscillationsfrekvens fra satellittens overførselsfrekvens. Resultatet er den " "mellemliggende frekvens (IF) på RF-kablet." #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Universel omskiftningsfrekvens for universel lavstøjblok/LNB (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Hvis satellittens overførselsfrekvens overstiger omskifterens frekvens, så " "vil oscillatorens højfrekvens blive benyttet som reference. Endvidere vil " "den automatiske, vedvarende tone på 22kHz blive sendt." #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Kontinuerlig tone på 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:196 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "En vedvarende tone på 22kHz kan sendes gennem kablet. Denne vælger som regel " "det højere frekvensbånd fra en universel lavstøjblok/LNB." #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB-tal" #: modules/access/dtv/access.c:201 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Hvis satellitmodtageren er tilsluttet til flere lavstøjblokke til " "nedkonvertering (LNB) gennem en DiSEqC 1.0-omskifter, så kan den rette LNB " "vælges (1 til 4). Hvis der ikke er en omskifter, så bør denne parameter være " "0." #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Ikke angivet" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Ubundet DiSEqC LNB-tal" #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Hvis satellitmodtageren er tilsluttet til flere lavstøjblokke til " "nedkonvertering (LNB) gennem en kaskade formet ud fra en uforpligtiget " "DiSEqC 1.1-omskifter og en forpligtiget DiSeqC 1.0-omskifter, så kan den " "rette, uforpligtigede LNB vælges (1 til 4). Hvis der ikke er en " "uforpligtiget omskifter, så bør denne parameter være 0." #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Network identifier" msgstr "Netværksidentifikation" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut for satellit" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimutalvinkel til satellit i tiendedele af en grad" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite elevation" msgstr "Højde for satellit" #: modules/access/dtv/access.c:224 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Højde for satellitten i en tiendedele af en grad" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude" msgstr "Satellit længdegrad" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Længdegrad for satellit i tiendedele grader. Vest er negativ." #: modules/access/dtv/access.c:229 msgid "Satellite range code" msgstr "Intervalkoden for satellitten" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Satellitintervalkode (Satellite Range Code) som defineret af producenten, f." "eks. DISEqC-switchkode" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Major channel" msgstr "Hovedkanal" #: modules/access/dtv/access.c:235 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSC-underkanal" #: modules/access/dtv/access.c:236 msgid "Physical channel" msgstr "Fysisk kanal" #: modules/access/dtv/access.c:242 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:243 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Digital TV og radio" #: modules/access/dtv/access.c:281 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Parametre for jordbaseret modtagelse" #: modules/access/dtv/access.c:293 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parametre for modtagelse af DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:309 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parametre for modtagelse af ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:350 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parametre for kabel- og satellitmodtagelse" #: modules/access/dtv/access.c:362 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parametre for DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parametre for ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:378 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Kontrol til satellitudstyr" #: modules/access/dtv/access.c:420 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parametre for ATSC-modtagelse" #: modules/access/dtv/access.c:474 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Digital transmittering" #: modules/access/dtv/access.c:475 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Den valgte digitale tuner understøtter ikke de angivne parametre.\n" "Tjek venligst præferencerne." #: modules/access/dv.c:57 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digitalt videoinput (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:58 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvb/access.c:66 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Sondere DVB-kort for formåenheder" #: modules/access/dvb/access.c:67 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Nogle DVB-kort kan ikke lide at blive sonderet for deres formåenheder. Du " "kan deaktivere denne funktion hvis du oplever problemer." #: modules/access/dvb/access.c:70 msgid "Satellite scanning config" msgstr "Konfiguration af sattellitskanning" #: modules/access/dvb/access.c:71 #, fuzzy msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s." msgstr "filnavn for konfigurationsfil i share/dvb/dvb-s" #: modules/access/dvb/access.c:73 #, fuzzy msgid "Scan tuning list" msgstr "Skalering kvalitet" #: modules/access/dvb/access.c:74 msgid "Filename containing initial scan tuning data." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:76 #, fuzzy msgid "Use NIT for scanning services" msgstr "Bruges til statistik." #: modules/access/dvb/access.c:79 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:80 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB-input med v4l2-understøttelse" #: modules/access/dvb/scan.c:817 #, c-format msgid "" "%.1f MHz (%d services)\n" "~%s remaining" msgstr "" "%.1f MHz (%d tjenester)\n" "~%s restere" #: modules/access/dvb/scan.c:827 msgid "Scanning DVB" msgstr "Skanner DVB" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68 msgid "DVD angle" msgstr "DVD-vinkel" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70 msgid "Default DVD angle." msgstr "Standard DVD-vinkel." #: modules/access/dvdnav.c:73 msgid "Start directly in menu" msgstr "Start direkte i menu" #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Start DVD'en direkte i hovedmenuen. Dette vil forsøge at undgå " "advarselsintroduktioner." #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD med menuer" #: modules/access/dvdnav.c:90 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav-input" #: modules/access/dvdnav.c:102 #, fuzzy msgid "DVDnav demuxer" msgstr "Nuv demuxer" #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197 #: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476 #: modules/access/dvdread.c:544 msgid "Playback failure" msgstr "Afspilningen mislykkedes" #: modules/access/dvdnav.c:297 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC kan ikke finde DVD'ens titel. VLC kan måske ikke dekryptere hele disken." #: modules/access/dvdread.c:76 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD uden menuer" #: modules/access/dvdread.c:77 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead-input (ingen menuunderstøttelse)" #: modules/access/dvdread.c:198 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead kunne ikke åbne disken \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:213 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:477 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead kunne ikke læse blok %d." #: modules/access/dvdread.c:545 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead kunne ikke læse %d/%d blokke på 0x%02x." #: modules/access/fs.c:34 msgid "File input" msgstr "Fil-input" #: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389 #: modules/audio_output/file.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fil" #: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: modules/access/fs.c:53 #, fuzzy msgid "List special files" msgstr "Specielle moduler" #: modules/access/fs.c:54 msgid "Include devices and pipes when listing directories" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46 #: modules/access_output/http.c:52 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114 #: modules/stream_out/rtp.c:173 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56 #: modules/access/smb_common.h:22 #, fuzzy msgid "" "Username that will be used for the connection, if no username is set in the " "URL." msgstr "Brugernavnet der skal bruges til denne forbindelse." #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47 #: modules/access_output/http.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/rtp.c:176 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59 #: modules/access/smb_common.h:25 #, fuzzy msgid "" "Password that will be used for the connection, if no username or password " "are set in URL." msgstr "" "Angiver brugernavnet tilforbindelsen, der ikke brugernavn eller adgangskode " "ikke er givet i adressen." #: modules/access/ftp.c:74 msgid "FTP account" msgstr "FTP-konto" #: modules/access/ftp.c:75 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Brugerkontoen der skal bruges til forbindelsen." #: modules/access/ftp.c:78 #, fuzzy msgid "FTP authentication" msgstr "SFTP-godkendelse" #: modules/access/ftp.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s" msgstr "" "Indtast venligst gyldigt brugernavn og adgangskode for sftp-forbindelse til " "%s" #: modules/access/ftp.c:84 msgid "FTP input" msgstr "FTP-input" #: modules/access/ftp.c:98 msgid "FTP upload output" msgstr "FTP-uploadoutput" #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537 msgid "Network interaction failed" msgstr "Netværksinteraktionen mislykkedes" #: modules/access/ftp.c:370 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC kunne ikke forbinde til den angivne server." #: modules/access/ftp.c:386 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLC's forbindelse til den angivne server blev afvist." #: modules/access/ftp.c:538 msgid "Your account was rejected." msgstr "Din brugerkonto blev afvist." #: modules/access/http.c:59 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-proxy" #: modules/access/http.c:61 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "HTTP-proxyen der skal bruges. Skal være i formatet http://" "[brugernavn@]minproxy.mitdomæne:minport/ ; hvis den er tom, prøves " "miljøvariablen http_proxy." #: modules/access/http.c:65 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP-proxy adgangskode" #: modules/access/http.c:67 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Hvis HTTP-proxyen kræver en adgangskode, skal den indskrives her." #: modules/access/http.c:69 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatisk genoprettelse af forbindelsen" #: modules/access/http.c:71 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Forsøg automatisk at genoprette forbindelsen til streamet, hvis der " "pludseligt sker en afbrydelse." #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP-input" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP-godkendelse" #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Indtast et gyldigt brugernavn samt adgangskode for området %s." #: modules/access/http/access.c:288 #, fuzzy msgid "HTTPS input" msgstr "HTTP-input" #: modules/access/http/access.c:289 #, fuzzy msgid "HTTPS" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http/access.c:296 msgid "Continuous stream" msgstr "Kontinuerlig stream" #: modules/access/http/access.c:297 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:300 #, fuzzy msgid "Cookies forwarding" msgstr "Gå trin fremad" #: modules/access/http/access.c:301 #, fuzzy msgid "Forward cookies across HTTP redirections." msgstr "Videresend cookies med http-omdirigering." #: modules/access/http/access.c:302 msgid "Referrer" msgstr "" #: modules/access/http/access.c:303 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)." msgstr "" #: modules/access/http/access.c:307 #, fuzzy msgid "User agent" msgstr "Brugeragent" #: modules/access/http/access.c:308 #, fuzzy msgid "" "Override the name and version of the application as provided to the HTTP " "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by " "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"." msgstr "" "Programmets navn og version bliver tildelt af HTTP-serveren. De skal " "adskilles af en skråstreg, f.eks. FooBar/1.2.3. Denne valgmulighed kan kun " "angives pr. input-enhed, ikke globalt." #: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access/idummy.c:42 msgid "Dummy input" msgstr "Dummy input" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Angiv ID'et på det elementary stream" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Sæt gruppen på en elementary stream" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Sæt kategorien på en elementary stream" #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Data" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Vælg codec for den elementary stream" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Sproget på det elementary stream som beskrevet i ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Samplinghastighed for et lyd elementary stream" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Antal kanaler" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Antal kanaler på et lyd elementary stream" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:47 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Bredde på video- eller undertekst elementary streams" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:51 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746 msgid "Height" msgstr "Højde" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Højden på video- eller undertekst elementary streams" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Højde-bredde-forhold" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Vis højde-bredde-forhold på et video elementary stream" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Billedhastighed på et video elementary stream" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Tilbagekald cookie-streng" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Tekstidentifikation for callback-funktionerne" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Data til callback" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Data til get- og release-funktionerne" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Get-funktion" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adressen på get-callbackfunktionen" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Release-funktion" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adressen på release-callbackfunktionen" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Størrelse på strøm i byte" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Hukommelsesinput" #: modules/access/imem-access.c:159 #, fuzzy msgid "Memory stream" msgstr "Fjern markerede" #: modules/access/imem-access.c:160 #, fuzzy msgid "In-memory stream input" msgstr "Dummy-strømoutput" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Takt" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Læs lyd-stream i VLCs takt i stedet for jack-stikkets takt." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898 msgid "Auto connection" msgstr "Automatisk forbindelse" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "Forbind automatisk VLC's inputporte til tilgængelige outputporte." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK-lydinput" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK-input" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68 msgid "Link #" msgstr "Link #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Giver dig mulighed for at angive det ønskede link til optagekortet (starter " "fra 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71 msgid "Video ID" msgstr "Video-ID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Giver dig mulighed for at angive ES-ID'et for videoen." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Lader dig gennemtvinge videoens højde-bredde-forhold." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77 msgid "Audio configuration" msgstr "Lydopsætning" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Giver dig mulighed for at angive lydopsætning (id=gruppe,par:id=gruppe," "par...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI-input" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80 msgid "Teletext configuration" msgstr "Tekst-TV opsætning" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Giver dig mulighed for at indstille tekst-TV opsætning (id=linje1-linjeN med " "begge fields)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83 msgid "Teletext language" msgstr "Sprog for tekst-TV" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Giver dig mulighed for at vælge tekst-TV sprog (side=sprog/type,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI Input" msgstr "SDI-input" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114 msgid "SDI Demux" msgstr "SDI-demux" #: modules/access/live555.cpp:73 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna-dialekt af RTSP" #: modules/access/live555.cpp:74 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna-servere bruger en gammel dialekt af RTSP, som ikke følger " "standarden. Med denne parameter vil VLC prøve denne dialekt, men kan ikke " "forbinde til normale RTSP-servere." #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP-dialekt" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer bruger en dialekt af RTSP, som ikke følger standarden. Denne " "parameter vil få VLC til gøre visse antagelser, som strider mod " "retningslinjerne i RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Angiver brugernavnet tilforbindelsen, der ikke brugernavn eller adgangskode " "ikke er givet i adressen." #: modules/access/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Angiver adgangskoden for forbindelsen, hvis der ikke er sat brugernavn eller " "adgangskode i url." #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Størrelse på RTSP-billedbuffer" #: modules/access/live555.cpp:90 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "Størrelsen på RTSP-start-billedbufferen for videosporet. Kan øges hvis du " "oplever ødelagte billeder pga. for lille buffer." #: modules/access/live555.cpp:96 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (ved brug af Live555)" #: modules/access/live555.cpp:105 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP-adgang og demux" #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Brug RTP over RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:114 msgid "Client port" msgstr "Klientport" #: modules/access/live555.cpp:115 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port der skal bruges til RTP-kilden for sessionen" #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Gennemtving multicast-RTP via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunnelér RTSP og RTP over HTTP" #: modules/access/live555.cpp:125 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP-tunnelport" #: modules/access/live555.cpp:126 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Port der skal bruges til at tunnelere RTSP/RTP over HTTP." #: modules/access/live555.cpp:661 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP-godkendelse" #: modules/access/live555.cpp:662 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Indtast venligst et gyldigt brugernavn og en adgangskode." #: modules/access/live555.cpp:687 msgid "RTSP connection failed" msgstr "RTSP-forbindelsen mislykkedes" #: modules/access/live555.cpp:688 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Adgang til streamet blev nægtet af serveropsætningen." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Gennemtving alle streams til at være valgt" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS-streams kan indeholde flere forskellige elementary streams med " "forskellige bithastigheder. Du kan vælge hvad for nogen du vil have af dem." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Højeste bithastighed" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Vælg streamet med den højeste bithastighed under begrænsningen." #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP timeout (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Tiden i ms der ventes før modtagelse af data over netværket opgives. Bemærk " "at der vil blive forsøgt 10 gange, før der opgives helt." #: modules/access/mms/mms.c:63 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server-input (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP-input" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545 msgid "File reading failed" msgstr "Kunne ikke læse fil" #: modules/access/mtp.c:168 #, c-format msgid "VLC could not read the file: %s" msgstr "VLC kunne ikke læse filen: %s" #: modules/access/nfs.c:49 msgid "Set NFS uid/guid automatically" msgstr "" #: modules/access/nfs.c:50 msgid "" "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/" "gid." msgstr "" #: modules/access/nfs.c:57 #, fuzzy msgid "NFS" msgstr "FPS" #: modules/access/nfs.c:58 #, fuzzy msgid "NFS input" msgstr "Ingen input" #: modules/access/nfs.c:114 #, fuzzy msgid "NFS operation failed" msgstr "RTSP-forbindelsen mislykkedes" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Optag lyden i stereo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176 msgid "Samplerate" msgstr "Samplinghastighed" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Samplinghastighed for det indspillende lyd-stream i Hz (f.eks.: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS-input" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Send pulse:// for at åbne PulseAudio-standardkilden, eller pulse://KILDE for " "at åbne en specifik kilde med navnet KILDE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "PulseAudio-indput" #: modules/access/qtsound.m:59 msgid "QTSound" msgstr "QTSound" #: modules/access/qtsound.m:60 msgid "QuickTime Sound Capture" msgstr "QuickTime-lydoptagelse" #: modules/access/qtsound.m:262 msgid "No Audio Input device found" msgstr "Ingen lyd-inputenhed fundet" #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device." "Please check your connectors and drivers." msgstr "" "Din Mac ser ikke ud til at være udstyret med en egnet lyd-input-enhed. Tjek " "venligst dine forbindelser og drivere." #: modules/access/qtsound.m:293 msgid "No audio input device found" msgstr "Ingen lyd-inputenhed fundet" #: modules/access/rdp.c:72 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Krypteret forbindelse" #: modules/access/rdp.c:74 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Tilegnelseshastighed (i fps)" #: modules/access/rdp.c:85 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:89 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "RDP Fjernskrivebord" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP-port (lokal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Den port som RTCP-pakker skal modtages på. Hvis 0, bruges multipleks-RTP/" "RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP-nøgle (heksadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP-pakker vil blive sikkerhedsgodkendt og decifreret med denne delte, " "hemmelige Secure RTP-hovednøgle. Denne skal være en hexadecial streng på 32 " "tegn." #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP-salt (heksadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Secure RTP kræver en (ikkehemmlig) overordnet salt-værdi. Denne skal være en " "heksadecimal streng på 28 tegn." #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Højeste antal RTP-kilder" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Hvor mange forskellige aktive RTP-kilder, der tillades på samme tid." #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP-kilde timeout (sek)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Hvor lang tid der skal ventes på en pakke, før en kilde er udløbet." #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Højeste antal udfald for RTP-sekvensnumre" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-pakker bliver smidt ud hvis de er for langt forude (dvs. i fremtiden) ud " "fra den sidste modtagne pakke, målt i antal pakker forude." #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Maksimal uorden af RTP-sekvensnumre" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-pakker bliver smidt ud, hvis de er for langt bagud (dvs. i fortiden) ud " "fra den sidst modtagne pakke, målt i antal pakker." #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "RTP payload format antages til dynamiske payloads" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Payload-formatet forventes til dynamiske payload-typer (mellem 96 og 127) " "hvis det kan fastslås, eller med out-of-band mappings (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Realtidsprotokolinput (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:751 msgid "SDP required" msgstr "SDP krævet" #: modules/access/rtp/rtp.c:752 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Der kræves en beskrivelse i SDP-format for at modtage RTP-streamet. Bemærk " "at rtp:// URI'er ikke kan virke med dynamisk RTP payload format (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:87 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelsen mislykkedes" #: modules/access/rtsp/access.c:88 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC kunne ikke oprette forbindelse til \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:225 msgid "Session failed" msgstr "Sessionen mislykkedes" #: modules/access/rtsp/access.c:226 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Den anmodede RTSP-session kunne ikke oprettes." #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59 msgid "Receive buffer" msgstr "Modtagerbuffer" #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60 msgid "UDP receive buffer size (bytes)" msgstr "Størrelse på UDP-modtagerbuffer (byte)" #: modules/access/satip.c:63 #, fuzzy msgid "Request multicast stream" msgstr "Automatisk kromaforstærkning" #: modules/access/satip.c:64 msgid "Request server to send stream as multicast" msgstr "" #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87 msgid "Host" msgstr "Vært" #: modules/access/satip.c:70 msgid "SAT>IP Receiver Plugin" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Ønsket billedhastighed for optagelsen." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Delstørrelsen på optagelsen" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimér optagelsen ved at dele skærmen op i dele med foruddefineret højde " "(16 er en god værdi, og 0 betyder deaktiveret)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460 #: modules/access/screen/xcb.c:47 msgid "Region top row" msgstr "Regionens øverste række" #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462 #: modules/access/screen/xcb.c:49 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Andenakse for optagelsesområdet i pixels." #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456 #: modules/access/screen/xcb.c:43 msgid "Region left column" msgstr "Regionens venstre kolonne" #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458 #: modules/access/screen/xcb.c:45 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abscissa af optageområdet i pixels." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464 #: modules/access/screen/xcb.c:51 msgid "Capture region width" msgstr "Bredde af optagelsesregion" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468 #: modules/access/screen/xcb.c:55 msgid "Capture region height" msgstr "Højde af optagelsesregion" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Følg musen" #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Følg musen når en underskærm optages." #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Musemarkørens ikon" #: modules/access/screen/screen.c:75 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Hvis angivet, vil det angivne billede blive brugt til at tegne musen under " "optagelse." #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID" msgstr "Skærm-ID" #: modules/access/screen/screen.c:82 #, fuzzy msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used." msgstr "Skærm-ID. Hvis det ikke er angivet, så anvendes primært skærm-ID." #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Screen index" msgstr "Skærmindeks" #: modules/access/screen/screen.c:85 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Indeks for skærm (1, 2, 3, ...). Et alternativ til Skærm-ID." #: modules/access/screen/screen.c:98 msgid "Screen Input" msgstr "Skærminput" #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Hvor mange gange skærmindholdet skal genopfriskes pr. sekund." #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Pixelbredde på optageregionen, eller 0 for fuld bredde" #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Pixelhøjde på optagelsesregionen, eller 0 for en fuld højde" #: modules/access/screen/wayland.c:474 #, fuzzy msgid "Screen capture (with Wayland)" msgstr "Skærmoptagelse (med X11/XCB)" #: modules/access/screen/xcb.c:71 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Skærmoptagelse (med X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:33 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protokol til beskrivelse af session" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP-port" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "SFTP-portnummer, der skal bruges på serveren" #: modules/access/sftp.c:64 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP-input" #: modules/access/sftp.c:394 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP-godkendelse" #: modules/access/sftp.c:395 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Indtast venligst gyldigt brugernavn og adgangskode for sftp-forbindelse til " "%s" #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Billedbufferens dybde" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Pixeldybde på billedbufferen, eller nul for XWD-fil" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Frame buffer width" msgstr "Billedbufferens bredde" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Pixelbredde på billedbuffer (ignoreres ved XWD-fil)" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Frame buffer height" msgstr "Billedbufferens højde" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Pixelhøjde på billedbufferen (ignoreres ved XWD-fil)" #: modules/access/shm.c:58 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Billedbufferens segment ID" #: modules/access/shm.c:60 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "Segment-ID fra den delte hukommelse i System V af billedbufferen (dette " "ignoreres hvis --shm-file er angivet)." #: modules/access/shm.c:63 msgid "Frame buffer file" msgstr "Billedbufferens fil" #: modules/access/shm.c:65 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Sti til den hukommelseskortlagte fil for billedbufferen" #: modules/access/shm.c:75 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "XWD-fil (automatisk registrering)" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8-bit" #: modules/access/shm.c:76 msgid "15 bits" msgstr "15-bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16-bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24-bit" #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32-bit" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Framebuffer input" msgstr "Billedbufferens input" #: modules/access/shm.c:84 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Delt hukommelse for billedbuffer" #: modules/access/smb.c:65 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba-input (Windows-netværksdelinger)" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB input" msgstr "SMB-input" #: modules/access/smb_common.h:27 msgid "SMB domain" msgstr "SMB-domæne" #: modules/access/smb_common.h:28 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domæne/arbejdsgruppe, der skal bruges til forbindelsen." #: modules/access/smb_common.h:31 #, fuzzy msgid "SMB authentication required" msgstr "RTSP-godkendelse" #: modules/access/smb_common.h:32 #, c-format msgid "" "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n" "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;" "username) and a password." msgstr "" #: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311 #, fuzzy msgid "SRT" msgstr "RTP" #: modules/access/srt.c:289 #, fuzzy msgid "SRT input" msgstr "SFTP-input" #: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317 #, fuzzy msgid "SRT chunk size (bytes)" msgstr "Størrelse på UDP-modtagerbuffer (byte)" #: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319 msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)" msgstr "" #: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320 #, fuzzy msgid "SRT latency (ms)" msgstr "DTS-forsinkelse (ms)" #: modules/access/tcp.c:116 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:117 msgid "TCP input" msgstr "TCP-input" #: modules/access/timecode.c:42 msgid "Time code" msgstr "Time code" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Time code undertekstbillede elementary strem generator" #: modules/access/udp.c:61 #, fuzzy msgid "UDP Source timeout (sec)" msgstr "RTP-kilde timeout (sek)" #: modules/access/udp.c:64 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "UDP input" msgstr "UDP-input" #: modules/access/v4l2/controls.c:770 msgid "Reset defaults" msgstr "Nulstil standardindstillingerne" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Enhed til videooptagelse" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Enhedsnode til videooptagelse." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Enhed til VBI-optagelse" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 #, fuzzy msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)." msgstr "Enhedsnoden hvor VBI-data kan blive læst (for tekster til hørehæmmede)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Standardvideo (Standard, SECAM, PAL eller NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Tvinger Video4Linux2-videoenheden til at bruge et bestemt chromaformat (f." "eks. I420 eller I422 for rå billeder, MJPG for M-JPEG-komprimeret input) " "(fuldstændige liste: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, " "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Inputtet på kortet der skal bruges (se debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Lydinput" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Lydindgangen på kortet der skal bruges (se debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "Den angivne pixel-opløsning gennemtvinges (hvis både bredde og højde er " "entydigt positive)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)." msgstr "Højeste anvendte billedhastighed (0 = ubegrænset)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Radioenhed" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Enhedsnode for radiotuner." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074 msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Tunerfrekvens i Hz eller KHz (se fejlsøgningsudskrift)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Lydtilstand" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Tunerens mono-/stereotilstand samt valg af spor." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Nulstil betjeningselementer" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Nulstil betjeningselementer til standardindstillingerne." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Lysstyrke på billede eller niveau for sort." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatisk lysstyrke" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Automatisk justering af billedets lysstyrke." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Billedkontrast eller forøgelse af lysstyrke." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252 msgid "Saturation" msgstr "Mætning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Billedmætning eller farveforøgelse." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216 msgid "Hue" msgstr "Farvetone" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Farvetone eller farvebalance." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Automatisk farvetone" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Tilpas automatisk billedets farvetone." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatur for hvidbalance (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Temperaturen for hvidbalance som en farvetemperatur i kelvin (2800 er den " "minimale glød af hvid, 6500 er maksimum for dagslys)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automatisk hvidbalance" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Automatisk justering af billedets hvidbalance." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Rødbalance" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Balance for rødkroma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Blåbalance" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balance for blåkroma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Tilpasning af gamma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Automatisk forstærkning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Indstil videoforstærkningen automatisk." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Forstærkning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Billedforstærkning." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Skarphed" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Tilpas skarphedsfilter." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Kromaforstærkning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Kontrol af kromaforstærkning." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automatisk kromaforstærkning" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Automatisk kontrol af kromaforstærkningen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Frekvens for strømkabel" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Anti-flimmer-filter for strømkablets frekvens." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Baggrundslys-kompensation" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Båndstop-filter" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "Klip et lysområde skabt af lysstofrør (ikke dokumenteret enhed)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Vend vandret" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Vend billedet vandret." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Vend lodret" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Vend billedet lodret." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Drej (grader)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Vinkel for billedrotation (i grader)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Farvedræber" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Aktivér farvefjerner, dvs. skift altid til sort og hvid-billede når signalet " "er svagt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Farveeffekt" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Vælg en farveeffekt." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Sort og hvid" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Relief" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Skitse" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelblå" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Græsgrøn" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Gør skin lysere" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Livlig" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145 msgid "Audio volume" msgstr "Lydstyrke" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Lydstyrke for indgående lyd." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Lydbalance" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balance for indgående lyd." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Bass-niveau" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Basjustering af indgående lyd." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Diskantniveau" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Diskantjustering af lydinputtet." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Mute lyden." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Tilstand for lydintensitet" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Tilstand for lydintensitet også kendt som bass-boost." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2-driverstyring" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 #, fuzzy msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Sæt v4l2-driverens indstillinger til værdier som angivet med en " "kommasepareret liste eventuelt indkapslet af krøllede parenteser (f.eks.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). For at se alle " "indstillinger, kan du forøge informationsniveauet (-vvv) eller bruge " "programmet v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435 #: modules/control/hotkeys.c:395 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79 msgid "All" msgstr "Alle" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "TV-lyd med flere kanaler (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 linjer / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 linjer / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Sydkorea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Primært sprog" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Sekundært sprog eller program" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dobbelt mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux-input" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Videoinput" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332 msgid "Controls" msgstr "Styring" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "" "Betjeningselementer for videooptagelse (hvis de understøttes af enheden)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Video4Linux-komprimeret A/V-input" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Radiotuner for Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD-input" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][enhed][#[titel][,[kapitel]]]" #: modules/access/vdr.c:72 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Understøttelse af VDR-optagelser (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:74 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Kapitelforskyning i ms" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Flyt alle kapitler. Denne værdi bør angives i millisekunder." #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Standard billedhastighed for kapitelimport." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "VDR recordings" msgstr "VDR-optagelser" #: modules/access/vdr.c:380 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%s)." msgstr "VLC kunne ikke læse filen (%s)." #: modules/access/vdr.c:545 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)." msgstr "VLC kunne ikke åbne filen \"%s\" (%s)." #: modules/access/vdr.c:820 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "VDR-skæremærker" #: modules/access/vdr.c:886 msgid "Start" msgstr "Start" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "X.509-certifikatmyndighed" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "Certifikatet for myndigheden som serverens verificeres mod" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Liste med tilbagekaldelser af X.509-certifikater" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Liste med tilbagekaldte servercertifikater" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "X.509-klientcertifikat" #: modules/access/vnc.c:53 #, fuzzy msgid "Certificate for client authentication" msgstr "Certifikat for klientgodkendelse" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Privat nøgle for X.509-klient" #: modules/access/vnc.c:55 #, fuzzy msgid "Private key for authentication by certificate" msgstr "Privat nøgle til godkendelse gennem certifikat" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB-kroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Niveau for komprimering" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Flyt niveau for komprimering fra 0 (ingen) til 9 (maks.)" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Billedkvalitet" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Billedkvalitet 1 til 9 (maks.)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "VNC-klientadgang" #: modules/access/wasapi.c:485 #, fuzzy msgid "Loopback mode" msgstr "Løkke / gentag" #: modules/access/wasapi.c:486 #, fuzzy msgid "Record an audio rendering endpoint." msgstr "Aktivér/deaktivér lydgenerering." #: modules/access/wasapi.c:489 msgid "WASAPI" msgstr "" #: modules/access/wasapi.c:490 #, fuzzy msgid "Windows Audio Session API input" msgstr "Windows Audio Session API output" #: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50 msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy-strømoutput" #: modules/access_output/file.c:315 msgid "Keep existing file" msgstr "Behold eksisterende fil" #: modules/access_output/file.c:316 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: modules/access_output/file.c:317 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Output-filen eksisterer allerede. Hvis optagelse fortsætter, vil filen blive " "overskrevet og dens indhold gå tabt." #: modules/access_output/file.c:375 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Overskriv eksisterende fil" #: modules/access_output/file.c:377 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Hvis filen allerede eksisterer, vil den blive overskrevet." #: modules/access_output/file.c:378 msgid "Append to file" msgstr "Føj til fil" #: modules/access_output/file.c:379 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Føjer til filen hvis den findes, i stedet for at overskrive den." #: modules/access_output/file.c:381 msgid "Format time and date" msgstr "Formatér tid og dato" #: modules/access_output/file.c:382 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "Udfør tids- og datoformattering i ISO C på filstien" #: modules/access_output/file.c:384 msgid "Synchronous writing" msgstr "Synkroniseret skrivning" #: modules/access_output/file.c:385 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Åbn filen med synkroniseret skrivning." #: modules/access_output/file.c:388 msgid "File stream output" msgstr "Fil-strømoutput" #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174 #, fuzzy msgid "Username that will be requested to access the stream." msgstr "Brugernavn der vil blive anmodet om at tilgå dette stream." #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Adgangskoden, der skal bruges for at få adgang til dette stream." #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:59 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME-type returneret af serveren (genkendes automatisk hvis ikke angivet)." #: modules/access_output/http.c:61 msgid "Metacube" msgstr "Metacube" #: modules/access_output/http.c:62 msgid "" "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector." msgstr "" "Brug protokollen Metacube. Kræves for at sende stream til Cubemap-" "reflektoren." #: modules/access_output/http.c:67 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP-strømoutput" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Segment length" msgstr "Segmentlængde" #: modules/access_output/livehttp.c:68 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Længden på TS-streamsegmenter" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Opdel segmenter hvor som helst" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "Kræv ikke keyframe inden opsplitning af segment. Kun påkrævet for lyd." #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Number of segments" msgstr "Antal segmenter" #: modules/access_output/livehttp.c:75 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Antal af segmenter, der skal indgå i indeks" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Allow cache" msgstr "Tillad mellemlager" #: modules/access_output/livehttp.c:78 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Tilføj EXT-X-ALLOW-CACHE:NO direktiv i spilleliste-fil hvis dette er " "deaktiveret" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Index file" msgstr "Indeks-fil" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Sti til den indeks-fil, der skal oprettes" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Komplet URL til placering i indeksfil" #: modules/access_output/livehttp.c:84 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Komplet URL til placering i indeksfil. Brug #-tegn til repræsentation af " "segmentnummer" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "Delete segments" msgstr "Slet segmenter" #: modules/access_output/livehttp.c:88 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Slet segmenter som ikke længere er nødvendige" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Brug kontrolmekanismer for muxerhastigheden" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "URI for AES-nøgle som skal placeres i spilleliste" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key file" msgstr "AES-nøglefil" #: modules/access_output/livehttp.c:95 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Fil indeholdende krypteringsnøglen på 16 byte" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Fil hvorfra vls læser nøgle-uri og placering af nøglefil" #: modules/access_output/livehttp.c:98 #, fuzzy msgid "" "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "Filen læses, når segmentet started, og det forventes at være i følgende " "format: nøgle-uri\\nnøglefil. Filen læses, når segmentet åbnes, og værdierne " "anvendes på det pågældende segment." #: modules/access_output/livehttp.c:102 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Brug randomiseret IV til kryptering" #: modules/access_output/livehttp.c:103 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" "Generér initialiseringsvektor i stedet ved at bruge segmentnummer som IV" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Number of first segment" msgstr "Tal for første segment" #: modules/access_output/livehttp.c:106 msgid "The number of the first segment generated" msgstr "Tallet på det første segment som blev genereret" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTP Live streaming output" #: modules/access_output/livehttp.c:110 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Streamnavn" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Navnet på dette stream/kanal på shoutcast-/icecast-serveren." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Streambeskrivelse" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "En beskrivelse af streamets indhold eller information om din kanal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Stream MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Du skal normalt sende shoutcast-moduler med Ogg-streams. Det er også muligt " "at bruge MP3-streams i stedet for, så du kan udsende MP3-streams til " "shoutcast-/icecast-serveren." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Beskrivelse af genre" #: modules/access_output/shout.c:83 #, fuzzy msgid "Genre of the content." msgstr "Indholdets genre. " #: modules/access_output/shout.c:85 #, fuzzy msgid "URL description" msgstr "Beskrivelse" #: modules/access_output/shout.c:86 #, fuzzy msgid "URL with information about the stream or your channel." msgstr "URL med information om streamet eller din kanal." #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream." msgstr "Bit-hastighedsoplysninger fra den omkodede stream." #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream." msgstr "Samplinghastighed informationen på det omkodede stream. " #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Antal kanaler" #: modules/access_output/shout.c:99 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream." msgstr "Antal af kanalinformationer på det omkodede stream." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis-kvalitet" #: modules/access_output/shout.c:102 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream." msgstr "Ogg Vorbis-kvalitetsinformation på det omkodede stream." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Offentlig stream" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Gør serveren offentligt tilgængelig på de 'Gule sider' (mappe over streams) " "på en icecast-/shoutcast-webside. Kræver, at bit-hastighedsoplysningen " "angives for shoutcast. Kræver Ogg-streamunderstøttelse for icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST-output" #: modules/access_output/srt.c:312 #, fuzzy msgid "SRT stream output" msgstr "RTP-strømoutput" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Mellemlagringsværdi (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Standard mellemlagringsværdi for udgående UDP-streams. Denne værdi skal være " "i millisekunder." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Gruppér pakker" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakker kan blive sendt en efter en på den rette tid, eller i grupper. Du kan " "vælge antallet af pakker der skal sendes ad gangen. Dette hjælper med at " "reducere belastningen på belastede systemer." #: modules/access_output/udp.c:75 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP-strømoutput" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEON-videochromakonverteringer" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "ARM NEON-lydstyrke" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEON-videochroma YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Angiver om BarGraph-information skal sendes" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Angiver om der skal sendes barGraph-information. 1 hvis informationen skal " "sendes, ellers 0 (standardværdi er 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Sender barGraph-information for hvert x antal lydpakker" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Angiver hvor ofte barGraph-informationerne skal sendes. Sender barGraph " "informationerne for hver n'te lydpakke (standardværdi er 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Angiver om den lydløse alarm-information skal sendes" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Angiver om den lydløse alarm-information skal sendes. 1 hvis informationen " "skal sendes, ellers 0 (standard er 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Tidsrammen der skal bruges, i ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Tidsvindue i millisekunder hvor lydniveauet måles ved bestemmelse af " "stilhed. Hvis lydniveauet er under grænsen i dette tidsrum, afgives en alarm " "(standardværdi 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Det mindste lydniveau der aktiverer alarmen" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Grænsen der skal opnås før alarmen går af. Hvis lydniveauet er under grænsen " "gennem denne tidsperiode, bliver der sendt en alarm (standard er 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Tid mellem to alarmmeddelelser i ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Tid mellem to alarmmeddelelser i ms. Denne værdi bliver brugt til at undgå " "at alarmer overlapper (standard er 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Lyddel af barGraph-funktionen" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audiobar-graf" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Simpel dekoder til Dolby Surround-kodede-streams" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround-dekoder" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Denne effekt gør at du føler du står i et rum med 7.1 højttaleropsætning, så " "du får en mere realistisk lydoplevelse selvom du kun bruger et headset. " "Dette bør være mere afslappende og komfortabelt når man lytter til musik i " "lang tid. \n" "Det virker med alle lydformater fra mono til 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Karakteristisk dimension" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Afstanden mellem den venstre højttaler i fronten til lytteren i meter." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "Kompenseret forsinkelse" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Forsinkelsen der bliver introduceret af den fysiske algoritme kan nogle " "gange forstyrre synkroniseringen mellem mundbevægelser og tale. I dette " "tilfælde kan denne aktiveres for at kompensere." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Ingen dekodning af Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround-kodede-streams bliver først dekodet når de kommer igennem " "dette filter. Det anbefales ikke at aktivere denne indstilling." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Virtual rumeffekt for høretelefoner" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Høretelefoneffekt" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Anvend downmix-algoritme" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Denne indstilling vælger en stereo til mono-downmix-algoritme, der skal " "bruges til høretelefon-kanal-mixing. Den giver en effekt som om man befinder " "sig i et rum fyldt med højttalere." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Select channel to keep" msgstr "Vælg kanalen der skal beholdes" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Dette tilvalg slukker lyden på alle kanaler, på nær den valgte kanal." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Bagerst til venstre" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Bagerst til højre" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Lavfrekvens-effekter" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Venstre side" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Højre side" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Bagerst i midten" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99 msgid "Stereo to mono downmixer" msgstr "Downmixer fra stereo til mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Flyt rundt på lydkanaler" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Lydfilter for simpel kanalmixing" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50 msgid "HRTF file for the binauralization" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54 msgid "Headphones mode (binaural)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76 #, fuzzy msgid "Binauralizer" msgstr "Visualisering" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Lydfilter for triviel kanalmixing" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Lydforsinkelse" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Føj en forsinkelseseffekt til lyden" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316 msgid "Delay time" msgstr "Forsinkelsestid" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Gennemsnitlig forsinkelsestid i millisekunder. Bemærk: gennemsnit" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Gennemsøgningsdybde" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Tid i millisekunder for den maksimale gennemsøgningsdybde. Dermed vil " "gennemsøgningsintervallet blive forsinkelsestid +/- gennemsøgningsdybde." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Gennemsøgningshastighed" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Rate for ændring af gennemsøgningsdybte i millisekundskift pr. " "afspilningssekund" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317 msgid "Feedback gain" msgstr "Feedback-forstærkning" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Forstærkning ved feedbackløkke" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Vådt mix" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Niveau for det forsinkede signal" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Tørt mix" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Niveau af inputsignal" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/spidspunkt" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 #, fuzzy msgid "Set the RMS/peak." msgstr "Angiv RMS/spidspunkt (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Anslagstid" #: modules/audio_filter/compressor.c:159 #, fuzzy msgid "Set the attack time in milliseconds." msgstr "Angiv anslagstiden i millisekunder (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:161 msgid "Release time" msgstr "Release-tid" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds." msgstr "Angiv release-tiden i millisekunder (2 ... 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Threshold level" msgstr "Grænseniveau" #: modules/audio_filter/compressor.c:165 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB." msgstr "Angiv grænseniveauet i dB (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278 msgid "Ratio" msgstr "Størrelsesforhold" #: modules/audio_filter/compressor.c:168 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1)." msgstr "Angiv størrelsesforholdet (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238 msgid "Knee radius" msgstr "Knee-radius" #: modules/audio_filter/compressor.c:171 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB." msgstr "Angiv knee-radius i dB (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239 msgid "Makeup gain" msgstr "Makeup-forstærkning" #: modules/audio_filter/compressor.c:174 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Angiv makeup-forstærkning i dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:177 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71 msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" #: modules/audio_filter/compressor.c:178 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Kompressor for dynamisk interval" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Lydfilter for PCM-formatkonvertering" #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Lydfilter for A/52->S/PDIF-indkapsling" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Forudindstilling for equalizer" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Forudindstilling der skal bruges til equalizeren." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Båndforstærkning" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Brug ikke forudindstillinger, men angiv båndfrekvenserne manuelt. Du skal " "angive 10 værdier mellem -20dB og 20dB adskilt af mellemrum, f.eks. \"0 2 4 " "2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Brug VLC-frekvensbånd" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Brug VLC-frekvensbåndene. Alternativt, brug ISO-standardernes frekvensbånd." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "To gennemløb" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtrér lyden to gange. Dette giver en mere intens effekt." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Global forstærkning" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Vælg den globale forstærkning i dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalizer med 10 bånd" #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Flat" msgstr "Flat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65 msgid "Classical" msgstr "Classical" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54 msgid "Full bass" msgstr "Fuld bas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full bass and treble" msgstr "Fuld bas og diskant" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55 msgid "Full treble" msgstr "Fuld diskant" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Large Hall" msgstr "Stor hal" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft" msgstr "Soft" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Forstærkningsmultiplikator" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Øg eller nedsæt forstærkningen (standard 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Kontrolfilter for forstærkning" #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:34 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Simpelt karaokefilter" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Antal lydbuffere" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Dette er antallet af lydbuffere, der foretages styrkemålinger på. Et højere " "antal buffere betyder at responstiden for filteret, hvis det oplever et " "udsving, vil blive forøget, men gør også filteret mindre følsom over for små " "variationer." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Maksimal lydstyrke" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Hvis den gennemsnitlige styrke over de sidste N buffere er højere end denne " "værdi, vil lydstyrken blive normaliseret. Værdien er et positivt decimaltal. " "En værdi mellem 0.5 og 10 plejer at være rimelig." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262 msgid "Volume normalizer" msgstr "Lydstyrkenormalisering" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrisk equalizer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Lavfrekvens (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Lavfrekvensforstærkning (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Høj frekvens (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Højfrekvensforstærkning (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frekvens 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Frekvens 1-forstærkning (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frekvens 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frekvens 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Frekvens 2-forstærkning (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frekvens 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frekvens 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Frekvens 3-forstærkning (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frekvens 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Lydfilter for båndbegrænset interpolerings-gensampling" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality" msgstr "Kvaliteten af gensampling" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35 #, fuzzy msgid "Resampling quality, from worst to best" msgstr "Kvaliteten af gensampling" #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67 #, fuzzy msgid "SoX Resampler" msgstr "SRC-gensampler" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43 msgid "Speex resampler" msgstr "Speex-gensampler" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Konverteringstype for samplinghastighed" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Der er understøttelse af forskellige algoritmer til gensampling. Den bedste " "af dem er langsommere, mens den hurtigste af dem giver lavere kvalitet." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Sinc-funktion (bedste kvalitet)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Sinc-funktion (medium kvalitet)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Sinc-funktion (hurtig)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero Order Hold (hurtigst)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Lineær (hurtigst)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC-gensampler" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Secret Rabbit Code-gensampler (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Nærmeste nabo lyd-gensampler" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52 #, fuzzy msgid "Pitch Shifter" msgstr "Qt interface" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53 #, fuzzy msgid "Audio pitch changer" msgstr "Lyd-output-kanaler" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Lydtempo synkroniseret med hastigheden" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270 msgid "Scaletempo" msgstr "Temposkalering" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Stride Length" msgstr "Skridtlængde" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Længde i millisekunder til output af hvert skridt" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Overlap Length" msgstr "Overlap længde" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Procentdel af skridt som skal overlappes" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Search Length" msgstr "Søgelængde" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Søgningslængden i millisekunder for at finde den bedste placering til " "overlapning" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 #, fuzzy msgid "Pitch Shift" msgstr "Pitch" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74 msgid "Pitch shift in semitones." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Rumstørrelse" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Angiver den virtuelle overflade af rummet som simuleres af filteret." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Rumbredde" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Bredde på det virtuelle rum" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298 msgid "Wet" msgstr "Våd" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "Dry" msgstr "Tør" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Damp" msgstr "Fugtig" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Lyd-spatializer" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75 msgid "Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Dette filter forbedrer stereoeffekten ved at undertrykke mono (signalet som " "er fælles for begge kanaler) og ved at forsinke det venstre signal ind i " "højre og omvendt, hvorved stereoeffekten gøres bredere." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Tiden målt i ms for forsinkelsen af venstre signal ind i højre og omvendt." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Mængden af forstærkning i det forsinkede, venstre signal ind i højre og " "omvendt. Giver en forsinkelseseffekt af venstre signal ind i højre output og " "omvendt, hvilket giver en udbredningseffekt." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 msgid "Crossfeed" msgstr "Crossfeed" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Cross feed af venstre ind i højre med omvendte faser. Det hjælper med at " "undertrykke monoen. Hvis værdien er 1 vil det annullere alle signaler som " "findes i begge kanaler." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319 msgid "Dry mix" msgstr "Tørt mix" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Niveau af inputsignal fra oprindelig kanal." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Forstærkning af stereo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Simpel effekt til udbredning af stereo" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Lydstyrke med single-præcision" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Heltal for lydstyrke" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Dummy-lyd-output" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69 msgid "Audio output device" msgstr "Enhed til lyd-output" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Enhed til lyd-output (bruger ALSA-syntaks)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140 msgid "Audio output channels" msgstr "Lyd-output-kanaler" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Kanaler som er tilgængelige for lyd-output. Hvis inputtet har flere kanaler " "end outputtet, så vil blandet og nedjusteret. Denne paramater ignoreres når " "digitalt gennemløb er aktiv." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA-lyd-output" #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095 msgid "Audio output failed" msgstr "Fejl i lyd-output" #: modules/audio_output/alsa.c:394 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Lydenheden \"%s\" kunne ikke anvendes:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Lydhukommelse" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Lyd-hukommelse-output" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Sample format" #: modules/audio_output/auhal.c:45 msgid "Last audio device" msgstr "Seneste lydenhed" #: modules/audio_output/auhal.c:53 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit-output" #: modules/audio_output/auhal.c:462 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Enhed for systemets lyd-output" #: modules/audio_output/auhal.c:529 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Kodet output)" #: modules/audio_output/auhal.c:1096 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "Den valgte lydenheds output er optaget af et andet program." #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Lydenheden er ikke konfigureret" #: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Du bør opsætte dit højttalerlayout med \"Audio Midi Setup\" i /Programmer/" "Tilbehør. VLC outputter kun stereo." #: modules/audio_output/directsound.c:62 msgid "Output device" msgstr "Outputenhed" #: modules/audio_output/directsound.c:63 msgid "Select your audio output device" msgstr "Vælg lyd-outputenheden" #: modules/audio_output/directsound.c:65 msgid "Speaker configuration" msgstr "Højttaleropsætning" #: modules/audio_output/directsound.c:66 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Vælg den højttaleropsætning du vil anvende. Denne indstilling laver ikke " "upmix! Så f.eks. INGEN konvertering af Stereo til 5.1." #: modules/audio_output/directsound.c:70 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Lydstyrke i hundreder af decibel (dB)." #: modules/audio_output/directsound.c:73 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX-lyd-output" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Outputformat" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Antal udgangskanaler" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Som standard (0) vil alle kanaler for den indgående blive gemt, men du kan " "begrænse antallet af kanaler her." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Tilføj WAVE-header" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "I stedet for at skrive en rå fil, kan du føje et WAV-filhoved til filen." #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Output fil" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Den fil, hvortil lydprøver skal skrives. (\"-\" for stdout" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Lyd-output som fil" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Forbind automatisk til klienter, der kan skrives til" #: modules/audio_output/jack.c:85 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Hvis den er aktiveret, vil der automatisk oprettes forbindelse til lyd-" "output for de første JACK-klienter, der bliver fundet." #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Forbind til klienter der matcher" #: modules/audio_output/jack.c:91 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Hvis automatisk forbindelse er aktiveret, bliver der kun forsøgt at forbinde " "til JACK-stik, der matcher dette regulære udtryk." #: modules/audio_output/jack.c:94 #, fuzzy msgid "JACK client name" msgstr "VNC-klientadgang" #: modules/audio_output/jack.c:101 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK-stik-lyd-output" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Vælg en egnet lydenhed til brug for KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Åbn lyd i eksklusiv tilstand." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Aktivér denne indstilling, hvis du vil undgå at din lyd bliver forstyrret af " "andre lydkilder." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "K Audio Interface-lyd-output" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1269 msgid "Windows Multimedia Device output" msgstr "Windows-multimedie-enhed-output" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Output back-end" msgstr "Output kort" #: modules/audio_output/mmdevice.c:1275 #, fuzzy msgid "Audio output back-end interface." msgstr "Enhed til lyd-output" #: modules/audio_output/oss.c:70 msgid "OSS device node path." msgstr "Sti til node for OSS-enhed." #: modules/audio_output/oss.c:74 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Open Sound System-lyd-output" #: modules/audio_output/pulse.c:43 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio-lyd-output" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "OpenBSD sndio-lyd-output" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Softwareforstærkning" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Denne lineære forstærkning vil blive anvendt i softwaren." #: modules/audio_output/wasapi.c:640 msgid "Windows Audio Session API output" msgstr "Windows Audio Session API output" #: modules/audio_output/waveout.c:135 msgid "Select Audio Device" msgstr "Vælg lydenhed" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Vælg speciel lydenhed, eller lad windows bestemme (standard). Ændringer " "kræver at VLC skal genstartes før de træder i kraft." #: modules/audio_output/waveout.c:149 msgid "WaveOut audio output" msgstr "WaveOut-lyd-output" #: modules/audio_output/waveout.c:710 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122 msgid "Use float32 output" msgstr "Brug float32-output" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Denne indstilling lader dig aktivere eller deaktivere den højkvalitets-" "float32-lyd-outputtilstand (som ikke understøttes så godt af visse lydkort)." #: modules/codec/a52.c:70 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52-komprimering med dynamisk interval" #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Komprimering med dynamisk interval muliggør at høje lyde bliver mere stille, " "mens stille lyde bliver højere, så du nemmere kan lytte til streamet i " "larmende miljøer uden at forstyrre nogen. Hvis du deaktiverer komprimering " "med dynamisk interval, vil afspilningen være bedre tilpasset en " "hjemmebiograf eller et stille rum." #: modules/codec/a52.c:80 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3)-lyddekoder" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM-lyddekoder" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M-lyddekoder" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M-lydpacketizer" #: modules/codec/aom.c:50 #, fuzzy msgid "AOM video decoder" msgstr "WebM-videodekoder" #: modules/codec/araw.c:51 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log-lyddekoder" #: modules/codec/araw.c:60 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Rå lyd-koder" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47 #, fuzzy msgid "SoundFont file" msgstr "Lydskrifttyper" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49 #, fuzzy msgid "SoundFont file to use wor software synthesis." msgstr "Der kræves en lydskrifttypefil for at bruge software syntese." #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57 #, fuzzy msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer" #: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59 msgid "AUMIDI" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:46 msgid "Ignore ruby (furigana)" msgstr "" #: modules/codec/arib/aribsub.c:47 #, fuzzy msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle." msgstr "Y-koordinat for den optegnede undertekst" #: modules/codec/arib/aribsub.c:48 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer" msgstr "Generator for CoreText-skrifttypen" #: modules/codec/arib/aribsub.c:49 #, fuzzy msgid "Use Core Text renderer in the subtitle." msgstr "Y-koordinat for den optegnede undertekst" #: modules/codec/arib/aribsub.c:53 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles decoder" msgstr "DVB undertekst dekoder" #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098 #, fuzzy msgid "ARIB subtitles" msgstr "DVB-undertekster" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "bits" msgstr "bit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59 msgid "simple" msgstr "simpel" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Forskellige lyd- og video-afkodere/kodere fås gennem FFmpeg-biblioteket. " "Disse inkluderer (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, " "DV, MJPEG og andre codecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg lyd/video-dekoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148 msgid "Decoding" msgstr "Afkodning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Lyd-/video-koder til FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Direkte generering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59 #, fuzzy msgid "Show corrupted frames" msgstr "Skyggefarve" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62 msgid "Error resilience" msgstr "Fejltolerance" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec kan foretage fejl resilience.\n" "Det kan dog give mange fejl, ved en fejlbehæftede koder (såsom ISO MPEG-4 " "koderen fra M$).\n" "Gyldige værdier er fra 0 til 4 (0 deaktivere alle fejl resilience)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Workaround bugs" msgstr "Omgå fejl" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Prøver at rette nogle fejl:\n" "1 automatisk genkendelse\n" "2 gammel msmpeg4\n" "4 xvid med interlacing\n" "8 ump4 \n" "16 ingen fylddata\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel-chroma\n" "Denne værdi ska være summen af de valgte. F.eks. skrives 40 for at fikse " "\"ac vlc\" og \"ump4\"." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 #: modules/demux/rawdv.c:42 msgid "Hurry up" msgstr "Der skal fart på" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekoderen kan delvist afkode eller springe billed(er) over når der ikke er " "nok tid. Det er brugbart ved lav CPU-kraft, men kan give forvrængede " "billeder." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Tillad tricks der kan øge hastigheden" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Tillad tricks, som ikke følger specifikationerne, der kan øge hastigheden. " "Hurtigere, men med risiko for fejl." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Spring over billede (standard=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Gennemtving overspringelse af billeder for at gøre afkodningen hurtigere " "(-1=Ingen, 0=Standard, 1=B-billeder, 2=P-billeder, 3=B+P-billeder, 4=alle " "billeder)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Overspring idct (standard=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Gennemtving overspringning af idct for at gøre afkodningen hurtigere for " "billedtyperne (-1=Ingen, 0=Standard, 1=B-billeder, 2=P-billeder, 3=B+P-" "billeder, 4=alle billeder)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Debug mask" msgstr "Fejlsøgningsmaske" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Sæt FFmpeg-fejlsøgningsmaske" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Codec name" msgstr "Codec-navn" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Internt libavcodec-codec navn" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Overspring loop filteret for H.264-afkodning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Overspringelse af løkke-filteret (alias de-blocking) påvirker som regel " "kvaliteten negativt. Dog forøger det hastigheden for HD-streams betragteligt." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Hardware decoding" msgstr "Hardware-afkodning" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Giver mulighed for hardware-afkodning når det er tilgængeligt." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Threads" msgstr "Tråde" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Antal tråde som bruges til afkodning - 0 betyder auto" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Forhold mellem billeder og nøglebilleder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Antal billeder som vil blive kodet for ét nøglebillede." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Forhold mellem billeder og B-billeder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Antal B-billeder som vil blive kodet mellem to referencebilleder." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerance for video-bithastighed" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerance for video-bithastighed i kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Kodning med interlacing" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Aktivér dedikerede algoritmer for billeder med interlacing." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Estimering af bevægelse med interlace" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Aktivér estimeringsalgoritmer for bevægelse med interlace. Dette kræver mere " "CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Pre-motion estimering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Aktivér pre-motion estimering algoritme." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Bufferstørrelse for hastighedskontrol" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Bufferstørrelse for hastighedskontrol (i kbyte). En større buffer giver " "mulighed for bedre frekvenskontrol, men vil betyde en forsinkelse i streamet." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Aggressivitet for hastighedskontrolbufferen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Aggressivitet for hastighedskontrolbufferen." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "I quantization factor" msgstr "I-kvantiseringsfaktor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Kvantiseringsfaktor for I-billeder i forhold til P-billeder (f.eks. 1.0 => " "samme qscale for I- og P-billeder)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "Støjreduktion" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Aktivér en simpel støjredukton-algoritme for at formindske kodningslængden " "og bithastigheden, på bekostning af billeder med lavere kvalitet." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Kvantiseringsmatrice for MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Brug kvantiseringsmatricen for MPEG4 til afkodning af MPEG2. Dette giver " "generelt et bedre billede, mens det stadig er kompatibelt med standard-MPEG2-" "afkodere." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51 msgid "Quality level" msgstr "Kvalitetsniveau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Kvalitetsniveau for kodning af bevægelsesvektorer (dette kan sinke kodningen " "betragteligt)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Koderen kan foretage afvejninger i forhold til kvalitet under kørsel, hvis " "din CPU ikke kan følge med kodningshastigheden. Den vil slå trellis-" "kvantisering fra, dernæst hastighedsforvrængning af bevægelsesvektorer (hq), " "og øge tærsklen for støjreduktion for at lette koderens opgave." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimumskalering for videokvantisering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimumskalering for videokvantisering." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maksimumskalering for videokvantisering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maksimumskalering for videokvantisering." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "Trellis quantization" msgstr "Trellis-kvantisering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Aktivér trellis-kvantisering (rate-forvrængning for blok-koefficienter)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Fast skalering af kvantisering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "En fast skalering af videokvantisering for VBR-kodning (mulige værdier: 0.01 " "til 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Striks overholdelse af standarder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Gennemtving en striks overholdelse af standarden ved kodning (godtager " "værdier fra: -2 til 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "Luminance masking" msgstr "Lystæthedsmaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Forøg kvantisering af meget lyse makroblokke (standard: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Darkness masking" msgstr "Mørkemaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Forøg kvantisering af meget mørke makroblokke (standard: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Motion masking" msgstr "Bevægelsesmaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Forøg kvantisering af makroblokke med en høj tidsbestemt kompleksitet " "(standard: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Border masking" msgstr "Maskering af kanter" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "Forøg kvantisering af makroblokke ved billedkanten (standard: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Luminance elimination" msgstr "Lystæthedseliminering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Eliminierer lystæthedsblokke, når PSNR ikke ændres meget (standard: 0.0). " "H264-specifikationen anbefaler -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Fjernelse af farvetæthed" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Eliminierer farvetæthedsblokke, når PSNR ikke ændres meget (standard: 0.0). " "H264-specifikationen anbefaler 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Angiv den AAC-lydprofil, der skal benyttes" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Angiv hvilken AAC-lydprofil, der skal bruges til at kode lydens bitstream. " "Følge tilvalg kan anvendes: main, low, ssr (ikke understøttes), ltp, hev1, " "hev2 (standardvalg: low). hev1 og hev2 understøttes på nuværende tidspunkt " "kun med et libavcodec, hvor libfdk-aac er slået til" #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63 #, fuzzy msgid "Direct3D11 Video Acceleration" msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Det ser ud til, at din installation af Libav/FFmpeg (libavcodec) mangler " "følgende koder:\n" "%s.\n" "Hvis du ikke ved, hvordan du skal ordne det, så bed om hjælp fra din " "distribution.\n" "\n" "Dette er ikke en fejl i VLC media player.\n" "Undlad at kontakte VideoLAN-projektet vedrørende dette problem.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872 msgid "video" msgstr "video" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "audio" msgstr "lyd" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873 msgid "subpicture" msgstr "undertekst-billede" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886 #, c-format msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder." msgstr "VLC kunne ikke åbne %4.4s %s-koderen." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349 msgid "VA-API video decoder via DRM" msgstr "VA-API-videodekoder via DRM" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354 #, fuzzy msgid "VA-API video decoder" msgstr "VA-API-videodekoder via X11" #: modules/codec/bpg.c:49 #, fuzzy msgid "BPG image decoder" msgstr "Afkoder til JPEG-billeder" #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276 msgid "Opacity" msgstr "Synlighed" #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read." msgstr "" "Indstilles vbi-opaque til true sættes teksten i en boks og muligvis lettere " "at læse." #: modules/codec/cc.c:56 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Undertekster-decoder" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Dekoder til CDG-video" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Dekoder til CVD-undertekster" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD-undertekstpacketizer" #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Kodningskvalitet" #: modules/codec/daala.c:111 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)." msgstr "Gennemtving en kvalitet mellem 0 (lav) og 10 (høj)." #: modules/codec/daala.c:112 #, fuzzy msgid "Keyframe interval" msgstr "Keyframe interval:" #: modules/codec/daala.c:114 #, fuzzy msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000." msgstr "Gennemtving en kvalitet mellem 0 (lav) og 10 (høj)." #: modules/codec/daala.c:120 #, fuzzy msgid "Daala video decoder" msgstr "Dekoder til CDG-video" #: modules/codec/daala.c:125 #, fuzzy msgid "Daala video packetizer" msgstr "Theora-videopacketizer" #: modules/codec/daala.c:132 #, fuzzy msgid "Daala video encoder" msgstr "PNG-video-koder" #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Chromaformat" #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Valg af kromaformat vil gennemtvinge en omdannelse af videoen til dette " "format" #: modules/codec/dca.c:61 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS-komprimering med dynamisk interval" #: modules/codec/dca.c:73 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics-lyddekoder" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Gem rå codec-data" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Gem de rå codec data hvis du har valgt/gennemtvunget dummy decoderen i " "hovedindstillingerne." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Dummy-dekoder" #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65 msgid "Dump decoder" msgstr "Dump-dekoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:91 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia-objektdekoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:105 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia-objektkoder" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Afkoder X-koordinat" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y-koordinat for den optegnede undertekst" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Afkoder Y-koordinat" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y-koordinat for den optegnede undertekst" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Placering af undertekst-billede" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Du kan gennemtvinge placeringen af undertekstbilledet oven på videoen " "(0=midten, 1=venstre, 2=højre, 4=øverste, 8=nederst, du kan også kombinere " "værdierne, f.eks. 6=øverst-højre)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Kodnings-X-koordinat" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X-koordinat for den kodede undertekst" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Koder Y-koordinat" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y-koordinat for den kodede undertekst" #: modules/codec/dvbsub.c:121 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB undertekst dekoder" #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB-undertekster" #: modules/codec/dvbsub.c:136 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB undertekstkoder" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Dummy-koder" #: modules/codec/faad.c:54 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC-lyddekoder (med brug af libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:433 msgid "AAC extension" msgstr "AAC-udvidelse" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "Profil for koder" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Algoritmen som skal anvendes til kodning" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Aktivér spektral båndreplikering" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Dette er en valgfri indstilling, der kun gælder AAC-ELD-profilen" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "VBR-kvalitet" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" "Kvaliteten på VBR-kodningen (0=cbr, 1-5 konstant vbr-kvalitet, 5 er den " "bedste" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Aktivér biblioteket afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Dette bibliotek vil give lyd med højere kvalitet, på bekostning af " "yderligere CPU-forbrug (aktiveret som standard)" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Signalleringstilstand for udvidelsen AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "1 er udtrykkeligt til SBR og and implicit til PS (standard), 2 er " "udtrykkeligt hierarkisk" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "FDK-AAC Audio-koder" #: modules/codec/flac.c:164 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac-lyddekoder" #: modules/codec/flac.c:171 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac lyd-koder" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130 msgid "Chorus" msgstr "Kor" #: modules/codec/fluidsynth.c:53 msgid "Synthesis gain" msgstr "Syntese-forstærkning" #: modules/codec/fluidsynth.c:54 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Denne forstærkning anvendes på syntesens output. Høje værdier kan føre til " "mætning når mange noder afspiller på samme tid." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "Polyphony" msgstr "Polyfoni" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "Polyfonien afgør hvor mange stemmer, der kan afspilles på samme tid. Større " "værdier kræver mere behandlingskraft." #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "Rumklang" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer" #: modules/codec/fluidsynth.c:72 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:150 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI synthesis er ikke sat op" #: modules/codec/fluidsynth.c:151 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "MIDI-syntese kræver en lydskrifttypefil (.SF2).\n" "Installer venligst en lydskrifttypefil og konfigurer den i VLCs " "indstillinger (Input / codecs > Lyd-codecs > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:46 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711-afkoder" #: modules/codec/g711.c:54 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711-koder" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs" msgstr "Bruger GStreamer-rammeværktøjets plugins til at afkode medie-codecs" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79 msgid "Use DecodeBin" msgstr "Brug DecodeBin" #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81 msgid "" "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. " "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream " "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other " "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder." msgstr "" "DecodeBin er et beholderelement, der kan tilføje og håndtere adskillige " "elementer. I tillæg til at tilføje dekodere, så kan decodebin også tilføje " "elementære streamfortolkere som kan give mere information, såsom " "codecprofil, niveau og andre attributter, i form af GstCaps (Stream " "Capabilities) til dekoderen." #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93 msgid "GStreamer Based Decoder" msgstr "GStreamer-baseret dekoder" #: modules/codec/jpeg.c:52 msgid "" "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)." msgstr "" "Kvalitetsniveau til kodning (dette kan forøge eller reducere output " "billedstørrelse)." #: modules/codec/jpeg.c:111 msgid "JPEG image decoder" msgstr "Afkoder til JPEG-billeder" #: modules/codec/jpeg.c:120 msgid "JPEG image encoder" msgstr "Koder til JPEG-billeder" #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Formaterede undertekster" #: modules/codec/kate.c:192 #, fuzzy msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kate-streams giver mulighed for at tekstformatering. VLC implementere det " "delvist, men du kan vælge at deaktivere al formatering. Bemærk at dette " "ingen effekt har hvis optegning via Tiger er aktiveret." #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Shadow" msgstr "Skygge" #: modules/codec/kate.c:199 msgid "Outline" msgstr "Omrids" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Black" msgstr "Sort" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Silver" msgstr "Sølv" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 #: modules/video_filter/ball.c:120 msgid "White" msgstr "Hvid" #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 msgid "Maroon" msgstr "Rødbrun" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Red" msgstr "Rød" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Fuchsia" msgstr "Lyserød" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Olive" msgstr "Olivengrøn" #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 #: modules/video_filter/ball.c:119 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136 msgid "Teal" msgstr "Turkis" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Lime" msgstr "Limegrøn" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Purple" msgstr "Lilla" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 msgid "Navy" msgstr "Marineblå" #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137 #: modules/video_filter/colorthres.c:65 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: modules/codec/kate.c:211 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Bruger Tiger til optegning" #: modules/codec/kate.c:212 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Kate-streams kan optegnes via Tiger-biblioteket. Hvis du deaktiverer dette, " "så er det kun statisk tekst og bitmap-baserede strømme som bliver optegnet." #: modules/codec/kate.c:216 msgid "Rendering quality" msgstr "Gengivelseskvalitet" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Vælg gengivelseskvaliteten på bekostning af hastighed. 0 er hurtigere, 1 har " "den højeste kvalitet." #: modules/codec/kate.c:221 msgid "Default font effect" msgstr "Standard skrifttypeeffekt" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Tilføj en skrifttypeeffekt, der forøger læsbarheden på forskellige baggrunde." #: modules/codec/kate.c:226 msgid "Default font effect strength" msgstr "Standard for styrke på effekt for skrifttype" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Hvor udtalt den valgte effekt for skrifttype skal gøres (effektafhængig)." #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font description" msgstr "Beskrivelse af standardskrifttype" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Hvilke skrifttypebeskrivelser som skal anvendes, hvis Kate-strømmen ikke " "angiver hvilke specifikke parametre for skrifttype (navn, størrelse, osv.) " "som skal benyttes. En tomt navn vil lade Tiger vælge parametre for " "skrifttype, hvor det findes passende." #: modules/codec/kate.c:237 msgid "Default font color" msgstr "Standard skriftfarve" #: modules/codec/kate.c:238 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Standarden for skriftfarve som skal bruges, hvis Kate-streams ikke angiver " "at der skal anvendes en særlig skriftfarve." #: modules/codec/kate.c:242 msgid "Default font alpha" msgstr "Standard skrifttype gennemsigtighed" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Gennemsigtigheden af skrifttypens standardfarve hvis Kate-streamet ikke har " "angivet nogen bestemt farve til skrifttypen." #: modules/codec/kate.c:247 msgid "Default background color" msgstr "Standardfarve for baggrund" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Standard baggrundsfarve hvis Kate-streamet ikke angiver hvilken " "baggrundsfarve der skal bruges." #: modules/codec/kate.c:252 msgid "Default background alpha" msgstr "Standard baggrund gennemsigtighed" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Gennemsigtigheden af standard baggrundsfarven hvis Kate-streamet ikke har " "angivet nogen bestemt baggrundsfarve." #: modules/codec/kate.c:259 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate er et codec til tekst- og billedbaserede overlægninger.\n" "Gengivelsesbiblioteket Tiger kræves for at gengive komplekse Kate-streams, " "men VLC kan stadig gengive statisk tekst- og billedbaserede undertekster, " "hvis det ikke er tilgængeligt.\n" "Bemærk at ændringer af indstillingerne nedenfor, ikke vil træde i kraft før " "en ny stream bliver afspillet. Dette bliver forhåbentlig snart rettet." #: modules/codec/kate.c:268 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:269 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate-overlægningsafkoder" #: modules/codec/kate.c:288 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger-gengivelsesstandarder" #: modules/codec/kate.c:323 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate tekst-undertekstpacketizer" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Undertekster (avanceret)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Underteksttegnere som bruger libass" #: modules/codec/libass.c:245 #: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78 msgid "Building font cache" msgstr "Bygger skrifttypemellemlager" #: modules/codec/libass.c:246 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Vent venligst mens dit skrifttypemellemlager bliver genopbygget.\n" "Det bør tage mindre end et minut." #: modules/codec/libmpeg2.c:137 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II-videoafkoder (bruger libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Lineær PCM-lyddekoder" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Lineær PCM lyd-koder" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Lineær PCM-lyd-koder" #: modules/codec/mad.c:78 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG audio layer I/II/III decoder" #: modules/codec/mft.c:62 msgid "Media Foundation Transform decoder" msgstr "Media Foundation Transform decoder" #: modules/codec/mpg123.c:67 #, fuzzy msgid "MPEG audio decoder using mpg123" msgstr "MPEG-lyddekoder" #: modules/codec/oggspots.c:86 #, fuzzy msgid "OggSpots video decoder" msgstr "WebM-videodekoder" #: modules/codec/oggspots.c:92 #, fuzzy msgid "OggSpots video packetizer" msgstr "Theora-videopacketizer" #: modules/codec/omxil/omxil.c:139 #, fuzzy msgid "OMX direct rendering" msgstr "Direkte generering" #: modules/codec/omxil/omxil.c:141 #, fuzzy msgid "Enable OMX direct rendering." msgstr "Direkte gengivelse for Android" #: modules/codec/omxil/omxil.c:145 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Lyd/video-dekoder (bruger OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:172 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Video-kodning (med brug af OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "OpenMAX IL-videooutput" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Opus-lyddekoder" #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/opus.c:69 msgid "Opus audio encoder" msgstr "Opus-lyd-koder" #: modules/codec/png.c:91 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG-videodekoder" #: modules/codec/png.c:100 msgid "PNG video encoder" msgstr "PNG-video-koder" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "Aktivér software-tilstand" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "" "Tillader brug af Intel Media SDK'ets software implementering af codecene " "hvis der ikke er nogen QuickSync Video hardwareacceleration på systemet." #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "Codec-profil" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'high'" msgstr "" "Angiv codecprofilen, eksplicit. Hvis du ikke gør dette, vil codec'et " "bestemme den rette profil fra andre kilder, såsom opløsningen og " "bitfrekvensen. F.eks. 'high'" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "Codec-niveau" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. " "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "" "Angiv codecniveauet, eksplicit. Hvis du ikke gør dette, vil codec'et " "bestemme den rette profil fra andre kilder, såsom opløsningen og " "bitfrekvensen. F.eks. '4.2' for mpeg4-part10 eller 'low' for mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "Gruppe af billedstørrelse" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-" "frames are used." msgstr "" "Antal billeder inden for nuværende GOP (Group of Pictures, dvs. gruppe af " "billeder); hvis GopPicSize=0, så er GOP-størrelsen uspecificeret. Hvis " "GopPicSize=1, så bruges der kun I-billeder." #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Gruppe af billedstørrelse reference afstand" #: modules/codec/qsv.c:81 #, fuzzy msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used." msgstr "" "Afstanden mellem I- og P-nøglebilleder; hvis den er nul, så er GOP-" "strukturen ikke specificeret. Bemærk: Hvis GopRefDist = 1, så anvendes der " "ikke B-billeder." #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "Ønsket brug" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "" "Ønsket brug giver mulighed for at vælge forskellige kompromiser mellem " "kvalitet og hastighed. Tilladte værdier er : 'speed', 'balanced' og " "'quality'." #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "IDR-interval" #: modules/codec/qsv.c:92 #, fuzzy msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then " "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts " "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream." msgstr "" "For H.264, så definerer IdrInterval intervallet for IDR-billeder i form af I-" "billeder; if IdrInterval=0, så er hvert I-billede et IDR-billede. Hvis " "IdrInterval=1, så er hvert andet I-billede et IDR-billede, osv. For MPEG2, " "så definerer IdrInterval intervallet for sekvenshovedet før hver n'te I-" "billede. Hvis IdrInterval=0 (standard), så indsætter SDK sekvenshovedet én " "gang i begyndelsen af stream'en. " #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "Rate Control-metode" #: modules/codec/qsv.c:102 #, fuzzy msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "" "Den rate control-metode der skal anvendes ved kodning. Kan være en af 'crb', " "'vbr', 'qp', 'avbr'. Tilstanden 'qp' understøttes ikke af mpeg2" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "Kvantiseringsparameter" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used " "only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantiseringsparameter for alle typer af billeder. Denne parameter angiver " "qpi, qpp og qpp. Det har mindre vægt end de tidligere nævnte parametre. " "Bruges kun når rc_method er 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Kvantiseringsparameter for I-billeder" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantiseringsparameter for I-billeder. Denne parameter tilsidesætter ethvert " "qp som er angivet globalt. Benyttes kun når rc_method er 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Kvantiseringsparameter for P-billeder" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantiseringsparameter for P-billeder. Denne parameter tilsidesætter ethvert " "qp som er angivet globalt. Bruges kun når rc_method er 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Kvantiseringsparameter for B-billeder" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "" "Kvantiseringsparameter for B-billeder. Dette parameter tilsidesætter ethvert " "qp som er angivet globalt. Bruges kun når rc_method er 'qp'." #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "Højeste bithastighed" #: modules/codec/qsv.c:123 #, fuzzy msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "" "Angiver den maksimale bithastighed i Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control-" "metode. Hvis parameteren ikke angives, udregnes den fra andre kilder, såsom " "bithastighed, profil, niveau, osv." #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "RateControl præcision" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e." "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above " "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a " "certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "" "Tolerance angivet i procent for metoden \"avbr\" (Average Variable BitRate). " "(Eksempelvis betyder 10 med en bithastighed på 800 kpbs, at koderen forsøger " "at holde sig under 880 kpbs og over 730 kpbs. Den efterstræbte præcision " "bliver først nået efter et vist tidsrum med konvergens. Se " "konvergensparameteret" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "Konvergenstid for 'avbr' RateControl" #: modules/codec/qsv.c:135 #, fuzzy msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter." msgstr "" "Antal 100 billeder før 'avbr' rate control-metoden når den ønskede " "bithastighed med den ønskede præcision. Se accuracy-parameteren. " #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "Antal opdelinger pr. billede" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "" "Antallet af opdelinger i hvert videobillede; hver opdeling indeholder én " "eller flere rækker med makroblokke. Hvis numslice ikke er angivet, så kan " "koderen vælge hvilken som helst af opdelingsformerne som tillades af codec-" "standarden." #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143 msgid "Number of reference frames" msgstr "Antal referencebilleder" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "Antal parallelle handlinger" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the " "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 " "needs at least 1 here." msgstr "" "Definerer antallet af parallele kodningshandlinger før vi synkroniserer " "resultatet. Højere kan føre til bedre gennemløb afhængig af hardwaren. MPEG2 " "kræver mindst 1 her." #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "" "Intel QuickSync video-koder til MPEG4-Part10/MPEG2 (også kendt som H.264/" "H.262)" #: modules/codec/rawvideo.c:64 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Afkoder til pseudo-rå video" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Packetizer for pseudo-rå video" #: modules/codec/rtpvideo.c:45 #, fuzzy msgid "Raw video encoder for RTP" msgstr "PNG-video-koder" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Metode for hastighedskontrol" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Metoden som bruges til kodning af videosekvensen" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Tilstand med konstant lydgrænse" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Tilstand med konstant bithastighed (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Tilstand med lav forsinkelse" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Tabsfri tilstand" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Konstant lambda-tilstand" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Konstant fejltilstand" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Konstant kvalitetstilstand" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP-struktur" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "GOP-struktur som bruges til kodning af videosekvensen" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Ingen fastsat gop-struktur. Et billede kan være intra eller inter, og " "henvise til forrige eller fremtidige billeder." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Sekvens som kun består af I-billeder" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Inter-billeder henviser kun til tidligere billeder" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Inter-billeder kan henvise til tidligere for fremtidige billeder" #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Konstant kvalitetsfaktor" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Kvalitetsfaktor som bruges i tilstanden med konstant kvalitet" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Støjgrænse" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Støjgrænse som anvendes i tilstanden for konstant støjtærskel" #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR-bithastighed (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Ønsket bithastighed i kbps når der kodes i tilstanden konstant bithastighed" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Højeste bithastighed (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Højeste bithastighed i kbps når der kodes med tilstanden konstant " "bithastighed" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Laveste bithastighed (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Den laveste bithastighed i kbps når der kodes med tilstanden konstant " "bithastighed" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP-længde" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Antal billeder mellem fortløbende sekvensheadere dvs. længden af gruppen med " "billeder" #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Præfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Aktivér adaptive prefiltering" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ingen forhåndsfiltrering" #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Centervægtet median" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Gaussisk lavpasfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Tilføj støj" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Gaussisk, adaptivt lavpasfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Lavpasfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Mængden af præfiltrering" #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Højere værdier betyder mere præfiltrering" #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Billedkodningstilstand" #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Feltkodning er stedet for felter med interlacing kodes særskilt, i " "modsætning til et pseudo-progressivt billede" #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - lad koderen bestemme i forhold til inputtet (bedst)" #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "gennemtving kodning af billede som selvstændigt billede" #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "gennemtving kodning af billeder som separate felter med interlacing" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Størrelse på blokke til bevægelseskompensation" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatisk - lad koderen afgøre på basis af input (bedst)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "lille - brug små blokke til bevægelseskompensation" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "medium - brug mellemstore blokke til bevægelseskompensation" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "stor - brug stor blokke til bevægelseskompensation" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Overlap på blokke til bevægelseskompensation" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "ingen - blokke til bevægelseskompensation overlapper ikke" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "delvis - blokke til bevægelseskompensation overlapper kun delvist" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "fuld - blokke til bevægelseskompensation overlapper fuldstændigt" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Præcision for bevægelsesvektor" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Præcision for bevægelsesvektor målt i pels" #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Estimat for trekomponentbevægelse" #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Brug chroma som en del af bevægelsesbestemmelsesprocessen" #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Intra-billede-DWT-filter" #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Inter-billede-DWT-filter" #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Antal DWT-operationer" #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Også kendt som DWT-niveauer" #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Aktivér flere kvantiseringer" #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Aktivér flere kvantiseringer pr. underbånd (én pr. kodeblok)" #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Deaktivér aritmetisk kodning" #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Anvend i stedet koder af varierende længde, nyttig ved meget høje " "bithastigheder" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "opfattet vægtningsmetode" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "opfattet afstand" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "opfattet afstand til beregning af opfattet vægt" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Vandrette opdelinger pr. billede" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Antal vandrette opdelinger pr. billede i tilstand med lav forsinkelse" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Lodrette opdelinger pr. billede" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Antal lodrette opdelinger pr. billede i tilstand med lav forsinkelse" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Størrelse på kodeblokke i hvert underbånd" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "lille - brug små kodeblokke" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "mellem - brug mellemstore kodeblokke" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "stor - brug store kodeblokke" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "fuld - én kodeblok pr. underbånd" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Aktivér hierarchical Motion Estimation" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Antal downsampling niveauer" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "Antal downsampling niveauer i hierarkisk motion estimering tilstand" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Aktivér global motion estimering" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Aktivér Phase Correlation Estimation" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Aktivér registrering af scene ændring" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Gennemtving profil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Profil for VC2 med lav forsinkelse" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Simpel VC2-profil" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Primær VC2-profil" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Primær profil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dirac-videoafkoder som bruger libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Dirac-video-koder som bruger libschroedinger" #: modules/codec/scte18.c:41 #, fuzzy msgid "SCTE-18 decoder" msgstr "SCTE-27-dekoder" #: modules/codec/scte18.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-18" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/scte18.h:24 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable" msgstr "" #: modules/codec/scte27.c:42 #, fuzzy msgid "SCTE-27 decoder" msgstr "SCTE-27-dekoder" #: modules/codec/scte27.c:43 #, fuzzy msgid "SCTE-27" msgstr "SCTE-27" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL-billedafkoder" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Videoafkoder til SDL_image" #: modules/codec/shine.c:64 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Lyd-koder til MP3 med fast kommatal" #: modules/codec/spdif.c:36 msgid "S/PDIF pass-through decoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Gennemtving tilstanden for koderen." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Gennemtving en kvalitet mellem 0 (lav) og 10 (høj)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kompleksitet for kodning" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Gennemtving kompleksiteten for koderen." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Højeste bithastighed" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Gennemtving den højeste VBR-bithastighed" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR-kodning" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Gennemtving constant bitrate kodning (CBR) i stedet for standard variable " "bitrate kodning (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Registrering af stemmeaktivitet" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Aktivér voice activity detection (VAD). Aktiveres automatisk i VBR-tilstand." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Discontinuous Transmission" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Aktivér discontinuous transmission (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Smalt frekvensbånd (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Bredt frekvensbånd (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultrabredt frekvensbånd (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex-lyddekoder" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex-lydpacketizer" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Koder for Speex-lyd" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Deaktivér gennemsigtige DVD-undertekster" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Fjerner alle transparenseffekter som bruges i DVD-undertekster." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Afkoder for DVD-undertekster" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVD-undertekster" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Packetizer for DVD-undertekster" #: modules/codec/stl.c:47 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "EBU STL subtitles decoder" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Standard (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "System codeset" msgstr "Systemets tegnsæt" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:106 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, kinesisk (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Vesteuropa (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Vesteuropæisk (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Vesteuropæisk (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Østeuropæisk (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Østeuropæisk (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:117 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordisk (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisk (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainsk (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Græsk (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Græsk (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebraisk (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thailandsk (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltisk (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisk (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Keltisk (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Sydøsteuropæisk (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Forenklet kinesisk (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Forenklet kinesisk - Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japansk (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japansk Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japansk (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Koreansk (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:157 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionel kinesisk (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Traditionel kinesisk Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong tillæg (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:161 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Tekstkodning for undertekster" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Angiv kodningen som bruges i undertekster" #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36 msgid "Subtitle justification" msgstr "Undertekst placering" #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Angiv underteksternes justering" #: modules/codec/subsdec.c:173 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Automatisk registrering af UTF-8-formateret undertekst" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "Aktiverer automatisk genkendelse af UTF-8-kodning i undertekstfiler." #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Text subtitle decoder" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:45 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Nogle undertekstformater giver mulighed for tekstformatering. VLC har " "delvist implementeret dette, men du kan vælge at deaktivere al formatering." #: modules/codec/subsusf.c:50 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:51 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF subtitles decoder" #: modules/codec/substx3g.c:40 msgid "tx3g subtitles decoder" msgstr "tx3g subtitles decoder" #: modules/codec/substx3g.c:41 msgid "tx3g subtitles" msgstr "tx3g-undertekster" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT-dekoder (SVCD-undertekst)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD-undertekster" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT-packetizer (SVCD-undertekst)" #: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "Billedbredde" #: modules/codec/svg.c:51 msgid "Specify the width to decode the image too" msgstr "Angiv bredden som billedet skal afkodes til" #: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "Billedhøjde" #: modules/codec/svg.c:53 msgid "Specify the height to decode the image too" msgstr "Angiv højden som billedet skal afkodes til" #: modules/codec/svg.c:54 msgid "Scale factor" msgstr "Skaleringsfaktor" #: modules/codec/svg.c:55 msgid "Scale factor to apply to image" msgstr "Skaleringsfaktor som skal anvendes på billede" #: modules/codec/svg.c:63 msgid "SVG video decoder" msgstr "SVG-videoafkoder" #: modules/codec/t140.c:36 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140-tekst-koder" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Tilsidesæt side" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Tilsidesæt den indikerede side - prøv dette, hvis dine undertekster ikke " "vises (-1 = autodetekt fra TS, 0 = autodetekt fra teletext, >0 = aktuelt " "sidenummer, som regel 888 eller 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorér undertekstflag" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignorér undertekstflaget. Prøv dette hvis dine undertekster ikke vises." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Løsning til Frankrig" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Nogle franske kanaler opmærker ikke deres sider med undertekster korrekt, " "grundet en historisk fortolkningsfejl. Prøv at anvende denne forkerte " "fortolkning, hvis dine undertekster ikke bliver vist." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Tekst-TV undertekster decoder" #: modules/codec/textst.c:49 #, fuzzy msgid "HDMV TextST subtitles decoder" msgstr "Text subtitle decoder" #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Gennemtving en kvalitet mellem 1 (lav) og 10 (høj), i stedet for at angive " "en bestemt bithastighed. Det vil skabe en VBR stream." #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69 msgid "Post processing quality" msgstr "Efterbehandlingskvalitet" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora-videodekoder" #: modules/codec/theora.c:124 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora-videopacketizer" #: modules/codec/theora.c:131 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora video-koder" #: modules/codec/ttml/ttml.c:45 #, fuzzy msgid "TTML decoder" msgstr "MMAL-dekoder" #: modules/codec/ttml/ttml.c:46 #, fuzzy msgid "TTML subtitles decoder" msgstr "EBU STL subtitles decoder" #: modules/codec/ttml/ttml.c:53 msgid "TTML" msgstr "" #: modules/codec/ttml/ttml.c:54 #, fuzzy msgid "TTML demuxer" msgstr "TTA demuxer" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Gennemtving en bestemt kodningskvalitet mellem 0.0 (høj) og 50.0 (lav), i " "stedet for en bestemt bithastighed. Det vil producere en VBR-stream." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereotilstand" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Håndteringstilstand for streams i stereo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR-tilstand" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "Brug Variable BitRate. Standard er Constant BitRate (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psykoakustisk model" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Heltal fra -1 (ingen model) til 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Samlet stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame-lyd-koder" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Ulead DV-lyddekoder" #: modules/codec/videotoolbox.m:80 #, fuzzy msgid "Use Hardware decoders only" msgstr "Hardware-afkodning" #: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 msgid "Deinterlacing" msgstr "Deinterlacing" #: modules/codec/videotoolbox.m:82 msgid "" "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the " "expense of a pipeline delay." msgstr "" #: modules/codec/videotoolbox.m:90 #, fuzzy msgid "VideoToolbox video decoder" msgstr "WebM-videodekoder" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Højeste bithastighed ved kodning" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Maksimal bithastighed i kbps. Det er specielt nyttig til streamingprogrammer." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimum kodningsbithastighed" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Laveste bithastighed i kbps. Brugbar hvis kodning til et fastsat antal " "kanaler." #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Gennemtving constant bitrate kodning (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis-lyddekoder" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis-lydpacketizer" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis-lyd-koder" #: modules/codec/vpx.c:53 #, fuzzy msgid "Quality mode" msgstr "Stille tilstand" #: modules/codec/vpx.c:54 msgid "" "Quality setting which will determine max encoding time\n" " - 0: Good quality\n" " - 1: Realtime\n" " - 2: Best quality" msgstr "" #: modules/codec/vpx.c:66 msgid "WebM video decoder" msgstr "WebM-videodekoder" #: modules/codec/vpx.c:75 #, fuzzy msgid "WebM video encoder" msgstr "WebM-videodekoder" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40 #, fuzzy msgid "WEBVTT decoder" msgstr "MMAL-dekoder" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles decoder" msgstr "EBU STL subtitles decoder" #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55 #, fuzzy msgid "WEBVTT subtitles parser" msgstr "EBU STL subtitles parser" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 fixed point-lyddekoder" #: modules/codec/x264.c:71 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maksimal GOP-størrelse" #: modules/codec/x264.c:72 #, fuzzy msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Angiver det maksimale interval mellem IDR-billeder. Større værdier giver " "bits-besparele, hvilket således forbedrer kvaliteten for en given " "bithastighed, på bekostning af søgningspræcision. Brug -1 for uendelig." #: modules/codec/x264.c:76 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimal GOP-størrelse" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Angiver det mindste interval mellem IDR-billeder. I H.264, så vil I-billeder " "ikke nødvendigvis blive bundet til en lukket GOP/gruppe af billeder, fordi " "et P-billede har tilladelse til at blive forudsagt gennem flere billeder end " "blot det ene billede foran sig (se også referencebillede-tilvalget). Derfor " "er I-billeder ikke nødvendigvis søgbare. IDR-billeder begrænser " "efterfølgende P-billeder fra at henvise til alle billeder som kommer for IDR-" "billedet.\n" "Hvis sceneopdelinger forekommer indenfor dette interval, så er de stadig " "kodet som I-billeder, men starter ikke en ny GOP/gruppe af billeder." #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Brug recovery points for at lukke GOP'er" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "ingen: brug kun lukket GOP'er\n" "normal: brug standard åbne GOP'er\n" "bluray: brug Blu-ray-kompatible åbne GOP'er" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "brug åben GOP, brug også bluray-compat for bluray-kompatibilitet" #: modules/codec/x264.c:95 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Aktivér kompatibilitet hacks til Blu-ray understøttelse" #: modules/codec/x264.c:96 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Aktivér hacks til understøttelse af Blu-ray, det gælder ikke alle aspekter " "af Blu-ray kompatibilitet\n" "f.eks. opløsning, billedhastighed, niveau" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Aggressivitet for ekstra I-billeder" #: modules/codec/x264.c:100 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Registering af sceneklip. Kontrollerer hvor aggressivt, der skal indsættes " "ekstra I-billeder. Med mindre værdier for sceneklip, så vil kodningen ofte " "skulle gennemtvinge et I-billede, når det ville have overskredet " "nøgleintervallet. Gode værdier for sceneklip kan give bedre placering af I-" "billedet. Større værdier bruger flere I-billeder end nødvendigt, og bruger " "således overflødige bits. -1 slår registrering af sceneklip fra, så I-" "billeder kun indsættes i hvert andet nøgleintervalsbillede, hvilket " "sandsynligvis fører til grimme kodningsartifakter. Intervallet er 1 til 100." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-billeder imellem I og P" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Antal fortløbende B-billeder mellem I og P-billeder. Fra 1 til 16." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Adaptiv beslutning vedr. B-billeder" #: modules/codec/x264.c:116 #, fuzzy msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame. Range 0 to 2." msgstr "" "Gennemtving et der skal bruges et bestemt antal fortløbende B-billeder, " "undtagen muligvis før en I-billede. Intervallet 0 til 2." #: modules/codec/x264.c:120 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Påvirk (foretrukken) brug af B-billeder" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Påvirk beslutningen om brug af B-billeder. Positive værdier vil give flere B-" "billeder, negative værdier vil give færre B-billeder." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Bevar nogle B-billeder som referencer" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Tillader at B-billeder bruges som referencer til forudsigelse af andre " "billeder. Opretholder middelværdien af 2+ efterfølgende B-billeder som en " "reference, og ændrer rækkefølgen for billedet derefter.\n" " - ingen: Slået fra\n" " - striks: Striks, hierarkisk pyramide\n" " - normal: Ikke-striks (er ikke kompatibel med Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Brug fullrange i stedet for TV colorrange" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "TV-område er det typiske anvendte farveområde, sætte denne til true vil det " "aktivere fuldt farveområde ved kodning med libx264" #: modules/codec/x264.c:138 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Nedsætter hastigheden for " "kodning og afkodning en smule, men bør spare 10 til 15% birate." #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Antal foregående billeder anvendt som forudsigelser. Dette er effektivt i " "Anime, men lader til at gøre en begrænset forskel i direkte, levende " "kildemateriale. Nogle dekodere kan ikke håndtere større frameref-værdier. " "Interval fra 1 til 16." #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Skip loop filter" msgstr "Skip loop filter" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Deaktivér deblocking loop filter (formindsker kvaliteten)." #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "AlphaC0- og Beta-parametre alpha:beta til løkkefilter" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "AlphaC0- og Beta-parametre til løkkefilter. Intervallet er -6 til 6 for både " "alpha og beta. -6 betyder let filter, mens 6 betyder stærkt." #: modules/codec/x264.c:157 msgid "H.264 level" msgstr "H.264-niveau" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Angiv et H.264-niveau (som det er defineret i anneks A af standarden). " "Niveauer gennemtvinges ikke; det er op til brugeren at vælge et niveau, der " "er kompatibelt med resten af tilvalgene for kodningen. Interval 1 til 5.1 " "(10 til 51 tillades også). Angiv til 0 for at overlade det til x264 at " "angive niveauet." #: modules/codec/x264.c:163 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264-profil" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Angiv H.264-profil for hvilke grænser anvendes over andre indstillinger" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "Interlaced mode" msgstr "Tilstand med interlace" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Tilstand med ren interlace." #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Frame packing" msgstr "Pakning af billeder" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Definér arrangering af billeder for stereoskopiske videoer:\n" "0: skakbræt - pixels er skiftevis fra V og H\n" "1: skift efter kolonne - V og H fås med interlace efter kolonne\n" "2: skift efter række - V og H fås med interlace efter række\n" "3: side om side - V er til venstre, R til højre\n" "4: top og bund - V er i toppen, H i bunden\n" "5: skift efter billede - én visning pr. billede" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Brug periodisk intra-genopfriskning" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Brug periodisk intra-genopfriskning i stedet for IDR-billeder" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Brug hastighedkontrol med mb-tree" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Du kan deaktiverer brug af Macroblock-tree for hastighedskontrol" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Gennemtving antal opdelinger pr. billede" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Gennemtvinger rektangulære opdelinger og tilsidesættes af andre opdelingsvalg" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Begræns størrelsen af hver enkelt opdeling i byte" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Angiver en maksimal størrelse på opdelinger i byte, inkluderer NAL-overhead " "i størrelse" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Begræns størrelsen af hver enkelt opdeling i macroblocks" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Indstil højeste antal macroblocks pr. opdeling" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Set QP" msgstr "Angiv QP" #: modules/codec/x264.c:199 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Vælger kvantiseringen som benyttes. Lavere værdier fører til højere " "nøjagtighed, men højere bithastigheder. 26 er en god standardværdi. Interval " "0 (tabsfri) til 51." #: modules/codec/x264.c:203 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Kvalitetsbaseret VBR" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-pass kvalitetsbaseret VBR. Fra 0 til 51." #: modules/codec/x264.c:206 msgid "Min QP" msgstr "Minimum QP" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Mindsteværdi for kvantiseringsparameter. 15 til 35 synes at være et rimeligt " "interval." #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Max QP" msgstr "Maksimal QP" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maksimum for kvantiseringsparameter." #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Max QP step" msgstr "Maks. QP-trin" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maks. QP-trin mellem billeder." #: modules/codec/x264.c:216 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerance for gennemsnitlig bithastighed" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Tillad variation i gennemsnitlig bithastighed (i kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:220 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maks. lokal bithastighed" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Vælger en lokal maksimal bithastighed (i kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:223 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV-buffer" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Midlingsperiode for største lokale bithastighed (i kbit)." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Indledende VBV buffer anvendelse" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Angiver begyndelsesbufferforbruget relativt til bufferstørrelsen. " "Intervallet er 0.0 til 1.0." #: modules/codec/x264.c:231 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Hvordan AQ distribuerer bit" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Definerer tilstanden til bitfordeling for AQ, standard er 1\n" "- 0: Deaktiveret\n" "- 1: Aktuelt standardtilstanden for x264\n" "- 2: bruger log(var)^2 i stedet for log(var) og forsøger at tilpasse styrken " "pr. billede" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "Strength of AQ" msgstr "Styrken af AQ" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Styrken som bruges til at mindske blokopdeling og sløring i flade\n" "og strukturerede områder. Standard 1.0 - anbefales at være mellem 0..2\n" "- 0.5: svag AQ\n" "- 1.5: stærk AQ" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP-faktor mellem I og P" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP-faktor mellem I og P. I intervallet fra 1.0 til 2.0." #: modules/codec/x264.c:248 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP-faktor mellem P og B" #: modules/codec/x264.c:249 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP-faktor mellem P og B. Intervallet er fra 1.0 til 2.0." #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "QP-forskel mellem chroma og luma" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "QP-forskel mellem chroma og luma." #: modules/codec/x264.c:254 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Flerpas-ratekontrol" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Flerpas-ratekontrol:\n" " - 1: Første gennemløb, opretter statistikfil\n" " - 2: Sidste gennemløb, overskriver ikke statistikfil\n" " - 3: N'te gennemløb, overskriver statistikfil\n" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "QP curve compression" msgstr "QP-kurvekomprimering" #: modules/codec/x264.c:261 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP-kurvekomprimering. I Intervallet 0.0 (CBR) til 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reducér udsving i QP" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Dette reducerer udsvingene i QP før kurvekomprimering. Slører kompleksiteten " "midlertidigt." #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Dette mindsker udsving i QP efter komprimering af kurven. Slører " "kvantiseringer midlertidigt." #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partitioner at kigge på" #: modules/codec/x264.c:274 #, fuzzy msgid "" "Partitions to consider in analyse mode:\n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partitioner der skal kigges på i analysetilstand: \n" " - ingen : \n" " - hurtig : i4x4\n" " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - langsom: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - alle : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 kræver p8x8. i8x8 kræver 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Direkte MV-forudsigelsestilstand" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Direct prediction size" msgstr "Direkte forudsigelsesstørrelse" #: modules/codec/x264.c:286 #, fuzzy msgid "" "Direct prediction size:\n" " - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Direkte forudsigelsesstørrelse: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: mindste mulige ifølge niveauet\n" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Vægtet forudsigelse for B-billeder" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Vægtet forudsigelse for B-billeder." #: modules/codec/x264.c:294 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Vægtet forudsigelse for P-billeder" #: modules/codec/x264.c:295 #, fuzzy msgid "" "Weighted prediction for P-frames:\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " Vægtet forudsigelse for P-billeder: - 0: Deaktiveret\n" " - 1: Blindt startpunkt\n" " - 2: Smart analyse\n" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Heltal pixel bevægelsesestimering-metode" #: modules/codec/x264.c:301 #, fuzzy msgid "" "Selects the motion estimation algorithm:\n" " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Vælger algoritme til estimering af bevægelse: - dia: diamantsøgning, radius " "1 (hurtig)\n" "- hex: heksagonal søgning, radius 2\n" "- umh: ulige multiheksagonal søgning (bedre, men langsommere)\n" "- esa: udtømmende søgning (ekstremt langsom, primært til test)\n" "- tesa: hadamard/udtømmende søgning (ekstremt langsom, primært til test)\n" #: modules/codec/x264.c:308 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maksimale bevægelsesvektor søgeområde" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maksimum for søgning til estimering af bevægelse, målt fra forudsagt " "position(er). Standard på 16 er godt til de fleste optagelser, mens " "sekvenser med høj grad af bevægelse kan drage fordel fra indstillinger " "mellem 24 og 32. Interval fra 0 til 64." #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maksimale bevægelsesvektor længde" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Maksimum bevægelses vector længde i pixels. -1 er automatisk, baseret på " "niveau." #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimum buffer plads mellem tråde" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimum buffer plads mellem tråde. -1 er automatisk, baseret på antallet af " "tråde." #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Styrke af den psykovisuelle optimering, standard er \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:323 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Det første parameter kontrollerer, om RD er slået til (subme>=6) eller fra.\n" "Det andet parameter kontrollerer, om Trellis anvendes ved psykovisuel " "optimering, som standard slået fra" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Subpixel bevægelsesestimering og kvaliteten af adskillelsesbeslutning" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Denne parameter styrer kvalitet mod hastighed i beslutningsprocessen for " "bevægelsesestimering (lavere = hurtigere og højere = bedre kvalitet). Fra 1 " "til 9." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD-baseret valg af tilstande for B-billeder. Dette kræver subme 6 (eller " "højere)." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Beslut referencer på et per-partition grundlag" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Tillad at hver 8x8- eller 16x8-partition uafhængigt vælge et " "referencebillede, i modsætning til kun én ref pr. makroblok." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Chroma i estimering af bevægelse" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Chroma ME til afgørelse af sub-pel og tilstand i P-billeder." #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Raffinering af sammenkoblet, bidirektionel bevægelse." #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Størrelse for adaptiv rumtransformation" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD-baseret beslutning for 8x8 transformering i inter-MB'er." #: modules/codec/x264.c:351 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Trellis RD kvantisering" #: modules/codec/x264.c:352 #, fuzzy msgid "" "Trellis RD quantization:\n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Trellis RD-kvantisering:\n" "- 0: deaktiveret\n" "- 1: kun slået til på allersidste kodning af en MB\n" "- 2: aktiveret på alle tilstandafgørelser\n" "Dette kræver CABAC." #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Tidlig SKIP-registrering ved P-billeder" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Tidlig SKIP-registrering ved P-billeder." #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Brug af koefficienttærskel på P-rammer" #: modules/codec/x264.c:362 #, fuzzy msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Brug af koefficienttærskel på P-rammer. Eliminerer dct-blokke som blot " "indeholder en lille, enkelt koefficient." #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Brug Psy-optiminering" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Benyt alle visuelle optimeringer, der kan forværre både PSNR og SSIM" #: modules/codec/x264.c:370 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Støjreduktion for dct-domæne. Adaptiv pseudo-dødszone. 10 til 1000 lader til " "at være et nyttigt interval." #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Inter luma kvantisering død-område" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Angiv størrelsen på inter luma kvantisering død-område. Fra 0 til 32." #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Intra luma kvantisering død-område" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "Angiv størrelsen på intra luma kvantisering død-område. Fra 0 til 32." #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Ikke-deterministisk optimeringer når der bruges tråde" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Forbedre kvaliteten af SMP en smule, på bekostning af at kunne gentage." #: modules/codec/x264.c:387 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU-optimeringer" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Brug assembler CPU optimeringer." #: modules/codec/x264.c:390 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Filnavn til 2 gennemløb stats fil" #: modules/codec/x264.c:391 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Filnavn til 2 gennemløb stats fil til multi-pass-kodning." #: modules/codec/x264.c:393 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR computation" #: modules/codec/x264.c:394 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Udregn og skriv PSNR statistik. Dette har ingen effekt på kvaliteten af " "kodningen." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM computation" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Udregn og skriv SSIM statistik. Dette har ingen effekt på kvaliteten af " "kodningen." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Quiet mode" msgstr "Stille tilstand" #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170 msgid "Statistics" msgstr "Statistikker" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Skriv statistik for hvert billede." #: modules/codec/x264.c:406 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS- og PPS-id-numre" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Angiv id-tallene for SPS og PPS, for at tillade sammenkædning af streams med " "forskellige indstillinger." #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Adskillere for adgangsenheder" #: modules/codec/x264.c:411 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Opret NAL-enheder til adskillere for adgangsenheder." #: modules/codec/x264.c:413 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Antal billeder som skal bruges på at se fremad for billedtyper" #: modules/codec/x264.c:414 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Antal billeder som skal bruges på at se fremad for billedtyper. Nuværende " "standard kan føre til synkroniseringsproblemer på output som ikke kan muxes, " "såsom rtsp-output uden ts-mux" #: modules/codec/x264.c:417 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRD-timing oplysninger" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "Default tune setting used" msgstr "Standard tune indstillinger anvendt" #: modules/codec/x264.c:419 msgid "Default preset setting used" msgstr "Standard forudindstilling anvendt" #: modules/codec/x264.c:421 #, fuzzy msgid "x264 advanced options" msgstr "x264 avancerede indstillinger." #: modules/codec/x264.c:422 #, fuzzy msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}." msgstr "" "x264 avancerede indstillinger., skrevet som {indstilling=værdi," "indstilling2=værdi2} ." #: modules/codec/x264.c:427 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:427 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:435 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: modules/codec/x264.c:440 msgid "Spatial" msgstr "Rumlig" #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal" msgstr "Tidslig" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "checkerboard" msgstr "skakbræt" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "column alternation" msgstr "kolonne afveksling" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "row alternation" msgstr "række afveksling" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "side by side" msgstr "side om side" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "top bottom" msgstr "top bund" #: modules/codec/x264.c:445 msgid "frame alternation" msgstr "billedafveksling" #: modules/codec/x264.c:445 #, fuzzy msgid "2D" msgstr "F2" #: modules/codec/x264.c:449 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC-koder (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:453 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)" msgstr "H.262/MPEG-2-koder (x262)" #: modules/codec/x264.c:457 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC-koder (x264)" #: modules/codec/x265.c:46 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)" msgstr "H.265/HEVC-koder (x265)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "XWD-billedafkoder" #: modules/codec/zvbi.c:61 msgid "Teletext page" msgstr "Tekst-TV side" #: modules/codec/zvbi.c:62 #, fuzzy msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100." msgstr "Åbn den angivne side på tekst-TV. Standardsiden er side 100" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "Teletext alignment" msgstr "Tekst-TV placering" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Du kan gennemtvinge placeringen af tekst-tv'et på videoen (0=midten, " "1=venstre, 2=højre, 4=øverst, 8=nederst, du kan også kombinere værdierne, f." "eks. 6=øverst-højre)." #: modules/codec/zvbi.c:75 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Tekst-TV undertekster" #: modules/codec/zvbi.c:76 #, fuzzy msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA." msgstr "Udskriv undertekster for tekst-TV som tekst i stedet for RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:79 #, fuzzy msgid "Presentation Level" msgstr "Rumklang niveau" #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169 msgid "1" msgstr "1" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "1.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "2.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:88 msgid "3.5" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:95 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI- og tekst-TV-dekoder" #: modules/codec/zvbi.c:96 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI og tekst-TV" #: modules/control/dbus/dbus.c:136 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:138 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus-kontrolgrænseflade" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/osx_notifications.m:302 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291 #: modules/video_output/xcb/window.c:464 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Undlad at åbne en grænseflade for DOS-kommandoboks" #: modules/control/dummy.c:40 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Som standard starter dummy interface pluginet en DOS-kommandoprompt. Ved at " "aktivere stille-tilstand vises kommandoprompten ikke, men kan være pænt " "irriterende når du vil stoppe VLC og der ikke er noget åbent videovindue." #: modules/control/dummy.c:53 msgid "Dummy interface" msgstr "Dummy-grænseflade" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Bevægelsesfølsomhed (10-100)" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Antal bevægelser der kræves for at en musegestus optages." #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button" msgstr "Aktiveringsknap" #: modules/control/gestures.c:79 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Aktiveringsknappen for musegestusser." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Middle" msgstr "Medium" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Gestures" msgstr "Gestusser" #: modules/control/gestures.c:96 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Kontrolgrænseflade til musegestusser" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globale genvejstaster" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Grænseflade til globale genvejstaster" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 msgid "Hotkeys" msgstr "Genvejstaster" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Grænseflade til genvejstastehåndtering" #: modules/control/hotkeys.c:390 msgid "One" msgstr "En/Et" #: modules/control/hotkeys.c:397 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Løkke: %s" #: modules/control/hotkeys.c:404 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Tilfældig: %s" #: modules/control/hotkeys.c:530 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Lydenhed: %s" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording" msgstr "Optager" #: modules/control/hotkeys.c:591 msgid "Recording done" msgstr "Optagelse færdig" #: modules/control/hotkeys.c:606 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Undertekst synkronisering: bogmærket lyd tid" #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690 msgid "No active subtitle" msgstr "Ingen aktiv undertekst" #: modules/control/hotkeys.c:627 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Undertekst synkronisering: bogmærket undertekst tid" #: modules/control/hotkeys.c:647 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Undertekst synkronisering: angiv bogmærker først!" #: modules/control/hotkeys.c:656 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" "Undertekst synkronisering: korrigeret %i ms (samlet forsinkelse = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:669 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Undertekst synkronisering: nulstil forsinkelse" #: modules/control/hotkeys.c:698 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Undertekstforsinkelse %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:715 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Lydforsinkelse %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:751 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Lydspor: %s" #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Undertekstspor: %s" #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817 #: modules/control/hotkeys.c:867 msgid "N/A" msgstr "-" #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Program tjeneste ID: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1041 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Højde-bredde-forhold: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1071 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Beskær: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1145 msgid "Zooming reset" msgstr "Nulstil zoom" #: modules/control/hotkeys.c:1152 msgid "Scaled to screen" msgstr "Skaleret til skærmen" #: modules/control/hotkeys.c:1154 msgid "Original Size" msgstr "Oprindelig størrelse" #: modules/control/hotkeys.c:1223 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Zoomtilstand: %s" #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295 msgid "Deinterlace off" msgstr "Deinterlace fra" #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290 msgid "Deinterlace on" msgstr "Deinterlace til" #: modules/control/hotkeys.c:1320 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Undertekst placering: ingen aktiv undertekst" #: modules/control/hotkeys.c:1332 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Undertekst placering %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle text scale %d%%" msgstr "Tekstkodning for undertekster" #: modules/control/hotkeys.c:1511 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Lydstyrke %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1516 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Hastighed: %.2fx" #: modules/control/intromsg.h:34 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Advarsel: Hvis du ikke længere har adgang til den grafiske brugerflade, så " "åbn et kommandolinje-vindue, gå til mappen hvor du installerede VLC, og kør " "\"vlc -I qt\"\n" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Rediger lirc-opsætningsfilen" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Fortæl lirc at den skal læse denne opsætningsfil. Den søger som standard i " "brugerens hjemmemappe." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infrarød" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Infrarød-fjernstyring brugerflade" #: modules/control/motion.c:67 msgid "motion" msgstr "bevægelse" #: modules/control/motion.c:70 msgid "motion control interface" msgstr "montion control brugerflade" #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Anvend HDAPS, AMS, APPLESMC eller UNIMOTION motion sensors til at rotere " "videoen" #: modules/control/netsync.c:56 msgid "Network master clock" msgstr "Netværkets overordnet ur" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Når angivet, så vil VLC-instansen fungere som overordnet ur til " "synkronisering af klienter som lytter" #: modules/control/netsync.c:61 #, fuzzy msgid "Master server IP address" msgstr "Hovedserverens IP-adresse" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "IP-adressen på netværkets overordnede ur, der bruges til tidssynkronisering." #: modules/control/netsync.c:65 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP timeout (i ms)" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Varighed i tid (i ms) indtil datamodtagelse afbrydes." #: modules/control/netsync.c:70 msgid "Network Sync" msgstr "Netværkssynkronisering" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network synchronization" msgstr "Netværkssynkronisering" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install Windows Service" msgstr "Installér Windows service" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Installér tjenesten og afslut." #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Afinstallér Windows service" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Afinstallér tjenesten og afslut." #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Display name of the Service" msgstr "Viste navn for servicen" #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Skift det viste navn på tjenesten." #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Configuration options" msgstr "Opsætningsindstillinger" #: modules/control/ntservice.c:56 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Konfigurationsindstillinger som anvendes af tjenesten (f.eks. --noget=værdi " "--ikke-noget). Bør angives under installationen, så tjenesten opsættes " "rigtigt." #: modules/control/ntservice.c:61 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Yderligere grænseflader som opstartes af tjenesten. Bør angives under " "installationen, så tjenesten er opsættes korrekt. Brug en liste med " "grænseflademoduler, der er adskilt af kommaer. (Gængse værdier er: logger, " "sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "NT Service" msgstr "NT Service" #: modules/control/ntservice.c:68 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows Service interface" #: modules/control/oldrc.c:69 msgid "Initializing" msgstr "Initialiserer" #: modules/control/oldrc.c:70 msgid "Opening" msgstr "Åbner" #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: modules/control/oldrc.c:160 msgid "Show stream position" msgstr "Vis stream-position" #: modules/control/oldrc.c:161 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Vis af og til den nuværende position for streamet i sekunder." #: modules/control/oldrc.c:164 msgid "Fake TTY" msgstr "Falsk TTY" #: modules/control/oldrc.c:165 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Gennemtving at modulet rc skal anvende stdin som var det en TTY." #: modules/control/oldrc.c:167 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX socket kommandoinput" #: modules/control/oldrc.c:168 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accepter kommandoer over en Unix socket i stedet for stdin." #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73 msgid "TCP command input" msgstr "TCP kommandoinput" #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Accepterer kommandoer via en sokkel frem for stdin. Du kan angive adressen " "og porten, som grænsefladen vil binde sig til." #: modules/control/oldrc.c:178 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Pluginet RC-brugerflade starter, som standard, en DOS-kommandoprompt. Hvis " "stilletilstand aktiveres kommer der ikke nogen kommandoprompt, men det kan " "være rimeligt irriterende når du vil stoppe VLC og der ikke er noget " "videovindue åbent." #: modules/control/oldrc.c:188 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/oldrc.c:191 msgid "Remote control interface" msgstr "Fjernstyring brugerflade" #: modules/control/oldrc.c:356 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Fjernkontrol interface er startet. Skriv `help' for at få hjælp." #: modules/control/oldrc.c:755 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Ukendt kommando `%s'. Tast `help' for hjælp." #: modules/control/oldrc.c:773 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Fjernkontrol kommandoer ]" #: modules/control/oldrc.c:775 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . tilføj XYZ til spillelisten" #: modules/control/oldrc.c:776 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . tilføj XYZ til spillelistens kø" #: modules/control/oldrc.c:777 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . vis nuværende punkter i spilleliste" #: modules/control/oldrc.c:778 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . afspil stream" #: modules/control/oldrc.c:779 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" #: modules/control/oldrc.c:780 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . næste punkt i spilleliste" #: modules/control/oldrc.c:781 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . forrige punkt i spilleliste" #: modules/control/oldrc.c:782 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . gå til punkt fra indeks" #: modules/control/oldrc.c:783 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] gentag spilleliste punkter til/fra" #: modules/control/oldrc.c:784 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . gentag spilleliste til/fra" #: modules/control/oldrc.c:785 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . tilfældig rækkefølge til/fra" #: modules/control/oldrc.c:786 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . ryd spillelisten" #: modules/control/oldrc.c:787 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . nuværende spilleliste status" #: modules/control/oldrc.c:788 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . angiv/hent titel på nuværende element" #: modules/control/oldrc.c:789 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . næste titel i nuværende punkt" #: modules/control/oldrc.c:790 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . forrige titel i nuværende punkt" #: modules/control/oldrc.c:791 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . angiv/hent kapitel i nuværende punkt" #: modules/control/oldrc.c:792 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . næste kapitel i nuværende punkt" #: modules/control/oldrc.c:793 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . forrige kapitel i nuværende punkt" #: modules/control/oldrc.c:795 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . . søg i sekunder, f.eks. `seek 12'" #: modules/control/oldrc.c:796 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pause til/fra" #: modules/control/oldrc.c:797 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . indstil til hurtigste hastighed" #: modules/control/oldrc.c:798 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . indstil til mindste hastighed" #: modules/control/oldrc.c:799 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . hurtigere afspilning af stream" #: modules/control/oldrc.c:800 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . langsommere afspilning af stream" #: modules/control/oldrc.c:801 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . normal afspilning af stream" #: modules/control/oldrc.c:802 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| billede . . . . . . . . afspil ét billede af gangen" #: modules/control/oldrc.c:803 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . fuldskærm til/fra" #: modules/control/oldrc.c:804 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . oplysninger om det nuværende stream" #: modules/control/oldrc.c:805 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . vis oplysninger om statistik" #: modules/control/oldrc.c:806 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . . . sekunder siden streamets begyndelse" #: modules/control/oldrc.c:807 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . 1 hvis et stream afspilles, ellers 0" #: modules/control/oldrc.c:808 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . titlen på det nuværende stream" #: modules/control/oldrc.c:809 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . varigheden på det nuværende stream" #: modules/control/oldrc.c:811 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . angiv/hent lydstyrke" #: modules/control/oldrc.c:812 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . forøg lydstyrke med X trin" #: modules/control/oldrc.c:813 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . formindsk lydstyrke med X trin" #: modules/control/oldrc.c:814 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [device] . . . . . . . . . angiv/hent lydenhed" #: modules/control/oldrc.c:815 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . angiv/hent lydkanaler" #: modules/control/oldrc.c:816 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . angiv/hent lydspor" #: modules/control/oldrc.c:817 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . angiv/hent videospor" #: modules/control/oldrc.c:818 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . angiv/hent video højde-bredde-forhold" #: modules/control/oldrc.c:819 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . angiv/hent video beskær" #: modules/control/oldrc.c:820 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . angiv/hent video zoom" #: modules/control/oldrc.c:821 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . tag skærmbillede af video" #: modules/control/oldrc.c:822 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . angiv/hent undertekstspor" #: modules/control/oldrc.c:823 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . simuler tryk på genvejstast" #: modules/control/oldrc.c:825 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . denne hjælp meddelelse" #: modules/control/oldrc.c:826 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . exit (hvis det er en socket-forbindelse)" #: modules/control/oldrc.c:827 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . afslut VLC" #: modules/control/oldrc.c:829 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ slut på hjælp ]" #: modules/control/oldrc.c:956 msgid "Press pause to continue." msgstr "Tryk på pause for at fortsætte." #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426 #: modules/control/oldrc.c:1470 msgid "Type 'pause' to continue." msgstr "Tryk på 'pause' for at fortsætte." #: modules/control/oldrc.c:1266 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Fejl: `goto' behøver et argument der er større end nul." #: modules/control/oldrc.c:1276 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Spilleliste har kun %u element" msgstr[1] "Spilleliste har kun %u elementer" #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Indkommende]" #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| input byte læst : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| input bithastighed : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| demux byte læst : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| demux bithastighed : %6.0f kb/s" #: modules/control/oldrc.c:1731 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demux beskadiget : %5" #: modules/control/oldrc.c:1733 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| afbrydelser : %5" #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Video-decoding]" #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| video decoded : %5" #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| billeder vist : %5" #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| billeder tabt : %5" #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Lyd-decoding]" #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| lyd decoded : %5" #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| buffers afspillet : %5" #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| buffers tabt : %5" #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Streaming]" #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| pakker sendt : %5" #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| byte sendt : %8.0f KiB" #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| sende bithastighed : %6.0f kb/s" #: modules/control/win_msg.c:192 msgid "WinMsg" msgstr "WinMsg" #: modules/control/win_msg.c:193 msgid "Windows messages interface" msgstr "Windows messages-grænseflade" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68 #, fuzzy msgid "Maximum device width" msgstr "Maksimal videobredde" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69 #, fuzzy msgid "Maximum device height" msgstr "Maksimal videohøjde" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74 #, fuzzy msgid "Adaptive Logic" msgstr "Alternativ rock" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76 msgid "Use regular HTTP modules" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77 msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98 #, fuzzy msgid "Predictive" msgstr "Meditativ" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99 msgid "Near Optimal" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100 #, fuzzy msgid "Bandwidth Adaptive" msgstr "Båndbredde" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101 #, fuzzy msgid "Fixed Bandwidth" msgstr "Båndbredde" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102 msgid "Lowest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103 msgid "Highest Bandwidth/Quality" msgstr "" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112 #, fuzzy msgid "Adaptive" msgstr "Meditativ" #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113 #, fuzzy msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS" msgstr "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP" #: modules/demux/aiff.c:50 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:62 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF/WMV demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Kunne ikke demux ASF stream" #: modules/demux/asf/asf.c:268 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC kunne ikke indlæse ASF-headeren." #: modules/demux/au.c:51 msgid "AU demuxer" msgstr "AU demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Avformat demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:45 msgid "Demuxer" msgstr "Demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:54 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformat muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:56 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "Muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat mux" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Gennemtving brug af en bestemt avformat muxer." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Formatnavn" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Internal libavcodec formatnavn" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force interleaved method" msgstr "Gennemtving interleaved metode" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Force index creation" msgstr "Gennemtving oprettes af indeks" #: modules/demux/avi/avi.c:58 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Genskab indeks til AVI-filen. Brug dette hvis din AVI-fil er ødelagt eller " "ukomplet (ikke søgbar)." #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Ask for action" msgstr "Spørg om handling" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Always fix" msgstr "Reparér altid" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Never fix" msgstr "Reparér aldrig" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "Fix when necessary" msgstr "Reparér når nødvendigt" #: modules/demux/avi/avi.c:73 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669 #, fuzzy msgid "" "Because this file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Da dette AVI-fil indeks er ødelagt eller mangler, virker søgning ikke " "korrekt.\n" "VLC reparer ikke din fil men du kan midlertidigt rette problemet ved at " "bygge et indeks i hukommelsen.\n" "Dette trin tager lang tid på en stor fil.\n" "Vil du gøre det?" #: modules/demux/avi/avi.c:806 msgid "Do not play" msgstr "Afspil ikke" #: modules/demux/avi/avi.c:807 msgid "Build index then play" msgstr "Byg indeks og afspil så" #: modules/demux/avi/avi.c:808 msgid "Play as is" msgstr "Afspil som den er" #: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680 #, fuzzy msgid "Broken or missing Index" msgstr "Ødelagt eller manglende AVI-indeks" #: modules/demux/avi/avi.c:2682 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Ødelagt eller manglende AVI-indeks" #: modules/demux/avi/avi.c:2683 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Retter AVI-indeks..." #: modules/demux/caf.c:53 msgid "CAF demuxer" msgstr "CAF demuxer" #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG demuxer" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Gem modul" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Dump filnavn" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Navnet på filen hvortil det rå stream vil blive dumpet." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Føj til eksisterende fil" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Hvis filen allerede findes, så vil den ikke blive overskrevet." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Fildumper" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Værdi som DTS justeres efter" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac video demuxer" #: modules/demux/directory.c:94 #, fuzzy msgid "Directory import" msgstr "DirectShow-input" #: modules/demux/filter/noseek.c:79 #, fuzzy msgid "Seek prevention demux filter" msgstr "Scene videofilter" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC demuxer" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Afkod" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Decode ved demuxer stadiet" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Gennemtvunget chroma" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Hvis det ikke er tomt og billed-decoder er sand, vil billedet blive " "konverteret til det angive chroma." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Varighed i sekunder" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Varighed i sekunder, før simulering af end of file. En minus værdi betyder " "uendelig afspilning." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Billedhastighed på det producerede elementary stream." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Realtid" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Brug realtidstilstand egnet til brug som en master-input og realtids-input " "slaver." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Billede demuxer" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Billede" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Billeder pr. sekund" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Dette er den ønskede billedhastighed når MJPEG afspilles fra en fil. Brug 0 " "(det er standardværdien) til live-stream (fra et kamera)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG kamera demuxer" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska stream demuxer" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respekter ordnede kapitler" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Afspil kapitler i den rækkefølge de er angivet i segmentet." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kapitel-codec" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Brug kapitel-codecs fundet i segmentet." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Forudindlæs MKV-filer i samme mappe" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Forudindlæser matroska-filer i samme mappe for at finde linket segmenter " "(ikke god ved ødelagte filer)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Søg baseret på procent, ikke tid" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Søg baseret på procent, ikke tid." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72 msgid "Dummy Elements" msgstr "Dummy-elementer" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "Læs og afvis ukendte EBML-elementer (ikke god til ødelagte filer)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76 #, fuzzy msgid "Preload clusters" msgstr "Opret mappe" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77 msgid "" "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Aktivér støjreduktionsalgoritme." #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "Aktivér rumklang" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Rumklang niveau (fra 0 til 100, standardværdi er 0)." #: modules/demux/mod.c:59 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms." msgstr "Rumklang forsinkelse, i ms. Typiske værdier er fra 40 til 200ms." #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Aktivér megabass-tilstand" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Megabass-tilstand niveau (fra 0 til 100, standardværdi er 0)." #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Megabass-tilstand cutoff frekvens, i Hz. Dette er den maksimale frekvens " "hvor megabass-effekten anvendes. Gyldige værdier er fra 10 til 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Surround effekt niveau (fra 0 til 100, standardværdi er 0)." #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Surround forsinkelse, i ms. Typiske værdier er fra 5 til 40 ms." #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "Rumklang niveau" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "Rumklang forsinkelse" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "Megabass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "Megabass niveau" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Megabass cutoff" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "Niveau for surround" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Surround forsinkelse (ms)" #: modules/demux/mp4/meta.c:68 msgid "Writer" msgstr "Sangskriver" #: modules/demux/mp4/meta.c:69 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: modules/demux/mp4/meta.c:70 msgid "Producer" msgstr "Producent" #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Information" msgstr "Oplysninger" #: modules/demux/mp4/meta.c:72 msgid "Disclaimer" msgstr "Ansvarsfraskrivelse" #: modules/demux/mp4/meta.c:73 msgid "Requirements" msgstr "Systemkrav" #: modules/demux/mp4/meta.c:74 msgid "Original Format" msgstr "Originalt format" #: modules/demux/mp4/meta.c:75 msgid "Display Source As" msgstr "Vis kilde som" #: modules/demux/mp4/meta.c:76 msgid "Host Computer" msgstr "Værtscomputer" #: modules/demux/mp4/meta.c:77 msgid "Performers" msgstr "Kunstnere" #: modules/demux/mp4/meta.c:78 msgid "Original Performer" msgstr "Original kunstner" #: modules/demux/mp4/meta.c:79 msgid "Providers Source Content" msgstr "Udbyderens kildeindhold" #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: modules/demux/mp4/meta.c:81 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64 msgid "Lyrics" msgstr "Lyrik" #: modules/demux/mp4/meta.c:83 msgid "Record Company" msgstr "Pladeselskab" #: modules/demux/mp4/meta.c:84 msgid "Model" msgstr "Model" #: modules/demux/mp4/meta.c:85 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Produkt" #: modules/demux/mp4/meta.c:86 msgid "Grouping" msgstr "Gruppering" #: modules/demux/mp4/meta.c:88 msgid "Sub-Title" msgstr "Undertitel" #: modules/demux/mp4/meta.c:89 msgid "Arranger" msgstr "Arrangør" #: modules/demux/mp4/meta.c:90 msgid "Art Director" msgstr "Art director" #: modules/demux/mp4/meta.c:91 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Tilkendegivelse af ophavsret" #: modules/demux/mp4/meta.c:92 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: modules/demux/mp4/meta.c:93 msgid "Song Description" msgstr "Beskrivelse af sang" #: modules/demux/mp4/meta.c:94 msgid "Liner Notes" msgstr "Noter til album" #: modules/demux/mp4/meta.c:95 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Rettigheder for fonogram" #: modules/demux/mp4/meta.c:97 msgid "Sound Engineer" msgstr "Lydtekniker" #: modules/demux/mp4/meta.c:98 msgid "Soloist" msgstr "Solist" #: modules/demux/mp4/meta.c:99 msgid "Thanks" msgstr "Tak" #: modules/demux/mp4/meta.c:100 msgid "Executive Producer" msgstr "Ansvarlig producent" #: modules/demux/mp4/meta.c:102 #, fuzzy msgid "Encoding Params" msgstr "Kodningsparametre" #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139 msgid "Vendor" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:104 #, fuzzy msgid "Catalog Number" msgstr "Media Catalog Number (MCN)" #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: modules/demux/mp4/meta.c:423 msgid "Explicit" msgstr "" #: modules/demux/mp4/meta.c:426 #, fuzzy msgid "Clean" msgstr "Ryd" #: modules/demux/mp4/mp4.c:50 #, fuzzy msgid "M4A audio only" msgstr "Lydforsinkelse" #: modules/demux/mp4/mp4.c:51 msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:56 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 stream demuxer" #: modules/demux/mp4/mp4.c:57 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1677 #, fuzzy msgid "Do not seek" msgstr "Afspil ikke" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1678 #, fuzzy msgid "Build index" msgstr "Byg indeks og afspil så" #: modules/demux/mpc.c:63 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack demuxer" #: modules/demux/mpeg/es.c:54 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Dette er den billedhastighed som anvendes når der afspilles MPEG-video " "elementary streams." #: modules/demux/mpeg/es.c:60 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:61 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:73 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4-video" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47 msgid "Desired frame rate for the stream." msgstr "Ønsket billedhastighed for streamet." #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 video demuxer" #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63 msgid "HEVC/H.265 video demuxer" msgstr "HEVC/H.265 video demuxer" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II video demuxer" #: modules/demux/mpeg/ps.c:44 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Hav tillid til MPEG-tidsstempler" #: modules/demux/mpeg/ps.c:45 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normal bruger vi tidsstemplet fra MPEG-filerne til at beregne position og " "varighed. Dette fungerer dog ikke altid. Slå dette tilvalg fra, for at " "beregne ud fra bithastigheden i stedet." #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS demuxer" #: modules/demux/mpeg/ps.c:63 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/mpeg/ts.c:80 msgid "Extra PMT" msgstr "Ekstra PMT" #: modules/demux/mpeg/ts.c:82 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Giver brugeren mulighed for at vælge en ekstra pmt (pmt_pid=pid:" "stream_type[,...])." #: modules/demux/mpeg/ts.c:84 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Angiv id for ES til PID" #: modules/demux/mpeg/ts.c:85 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Angiv det interne ID for hver elementære strøm, der håndteres af VLC, til " "samme værdi som PID'et i TS-strømmen, i stedet for 1, 2, 3, osv. Det kan " "være fornuftigt at foretage '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "CSA Key" msgstr "CSA-nøgle" #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "CSA-krypteringsnøgle. Skal være en streng på 16 tegn (8 heksadecimale byte)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177 msgid "Second CSA Key" msgstr "Anden CSA-nøgle" #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Den lige CSA-krypteringsnøgle. Skal være en streng på 16 tegn (8 " "heksadecimale byte)." #: modules/demux/mpeg/ts.c:99 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Pakkestørrelse i byte som skal dekrypteres" #: modules/demux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting." msgstr "" "Angiv størrelsen på TS-pakken, der skal dekrypteres. Dekrypteringsrutinerne " "udtrækker TS-hovedet fra værdien, før der dekrypteres." #: modules/demux/mpeg/ts.c:104 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Adskilte untertekst-streams" #: modules/demux/mpeg/ts.c:106 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Adskil Tekst-TV/DVBS sider til selvstændige ES. Det kan være nyttigt at slå " "indstillingen fra når der anvendes strømoutput." #: modules/demux/mpeg/ts.c:111 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Søgning og position baseret på en procent byte position, ikke en PCR-" "genereret tidsposition. Hvis ikke søgning virker korrekt, så slå denne " "indstilling til." #: modules/demux/mpeg/ts.c:114 msgid "Trust in-stream PCR" msgstr "Hav tillid til in-stream PCR" #: modules/demux/mpeg/ts.c:115 msgid "Use the stream PCR as a reference." msgstr "Brug stream-PCR som reference." #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100 #, fuzzy msgid "Digital TV Standard" msgstr "Digital TV og radio" #: modules/demux/mpeg/ts.c:123 msgid "" "Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information " "and subtitles." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/ts.c:127 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport Stream demuxer" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423 #, fuzzy msgid "Main audio" msgstr "Original lyd" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424 #, fuzzy msgid "Audio description for the visually impaired" msgstr "Ingen beskrivelse for dette codec" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425 #, fuzzy msgid "Clean audio for the hearing impaired" msgstr "Tekst-TV undertekster: For hørehæmmede" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426 #, fuzzy msgid "Spoken subtitles for the visually impaired" msgstr "DVB-undertekster: For hørehæmmede" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532 msgid "Teletext" msgstr "Tekst-TV" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Tekst-TV undertekster" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Tekst-TV: Yderligere oplysninger" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Tekst-TV: Program" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Tekst-TV undertekster: For hørehæmmede" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB-undertekster: For hørehæmmede" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335 msgid "clean effects" msgstr "rene effekter" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336 msgid "hearing impaired" msgstr "hørehæmmede" #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337 msgid "visual impaired commentary" msgstr "synshæmmet kommentering" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metademux" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft demuxer" #: modules/demux/nuv.c:50 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv demuxer" #: modules/demux/ogg.c:57 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG demuxer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Vis voksenindhold fra shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Vis NC17 klassificerede videostreams når SHOUTcast videoafspilleliste " "anvendes." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Undgå reklamer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Benyt tilvalg for spilleliste, der som regel anvendes til at springe over " "reklamer, til at detektere reklamer og forhindre at de tilføjes til " "spillelisten." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import af M3U-spilleliste" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Import af RAM-spilleliste" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import af PLS-spilleliste" #: modules/demux/playlist/playlist.c:80 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import af B4S-spilleliste" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import af DVB-spilleliste" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast-fortolker" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import af XSPF-spilleliste" #: modules/demux/playlist/playlist.c:99 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Import af ny winamp 5.2 shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:106 msgid "ASX playlist import" msgstr "Import af ASX-spilleliste" #: modules/demux/playlist/playlist.c:110 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase parser" #: modules/demux/playlist/playlist.c:115 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Import af QuickTime Media Link" #: modules/demux/playlist/playlist.c:120 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Dummy IFO demux" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Import af iTunes Music Library" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "WPL playlist import" msgstr "Import af WPL-spilleliste" #: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242 #: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327 msgid "Podcast Info" msgstr "Info om podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:232 msgid "Podcast Link" msgstr "Podcast-link" #: modules/demux/playlist/podcast.c:233 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podcast ophavsret" #: modules/demux/playlist/podcast.c:234 msgid "Podcast Category" msgstr "Podcastkategori" #: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podcastnøgleord" #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Undertekst til podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Summary" msgstr "Resumé for podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Udgivelsesdato for podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 msgid "Podcast Author" msgstr "Podcastkunstner" #: modules/demux/playlist/podcast.c:309 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Underkategori for podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 msgid "Podcast Duration" msgstr "Podcastens varighed" #: modules/demux/playlist/podcast.c:314 msgid "Podcast Type" msgstr "Podcasttype" #: modules/demux/playlist/podcast.c:328 msgid "Podcast Size" msgstr "Størrelse på podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:329 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328 msgid "Listeners" msgstr "Lyttere" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: modules/demux/playlist/wpl.c:99 #, fuzzy msgid "Total duration" msgstr "Mætning" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA demuxer" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Lyd samplinghastighed i Hertz. Standard er 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Lydkanaler" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Lydkanaler i input-stream. Talværdi over 0. Standard er 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "FOURCC-kode af rå inputformat" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "FOURCC-kode af det rå inputformat. En streng på 4 tegn." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Gennemtving lydsproget" #: modules/demux/rawaud.c:54 #, fuzzy msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'." msgstr "" "Gennemtving lydsproget for output mux'en. ISO639 kode på tre tegn. Standard " "er 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Raw audio demuxer" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demuxeren vil fremskyde tidsstempler, hvis inputtet ikke er i stand til at " "følge hastigheden." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) demuxer" #: modules/demux/rawvid.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Dette er den ønskede billedhastighed når der afspilles rå video-streams. I " "formatet 30000/1001 eller 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:48 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Angiver bredden på det rå video-stream, i pixels." #: modules/demux/rawvid.c:52 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Angiver højden på det rå video-stream, i pixels." #: modules/demux/rawvid.c:55 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Gennemtving chroma (Brug med forsigtighed)" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Gennemtving chroma. En streng på 4 tegn." #: modules/demux/rawvid.c:64 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Raw video demuxer" #: modules/demux/real.c:71 msgid "Real demuxer" msgstr "Real demuxer" #: modules/demux/sid.cpp:53 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 sid demuxer" #: modules/demux/smf.c:728 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF demuxer" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "EBU STL subtitles parser" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Tilføj en forsinkelse til alle undertekster (i 1/10s, eksempelvis 100 " "betyder 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:55 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Tilsidesæt den normale billeder pr. sekund-indstilling. Virker kun med " "MircoDVD og SubRIP (SRT) undertekster." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Gennemtving undertekstformat. \"auto\" betyder automatisk genkendelse og bør " "altid virke." #: modules/demux/subtitle.c:60 msgid "Override the default track description." msgstr "Tilsidesæt standard sporbeskrivelse." #: modules/demux/subtitle.c:72 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Text subtitle parser" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Undertekstforsinkelse" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitle format" msgstr "Format på undertekster" #: modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitle description" msgstr "Beskrivelse af undertekster" #: modules/demux/tta.c:46 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA demuxer" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY Stream lyd/video demux" #: modules/demux/ty.c:770 msgid "Closed captions 2" msgstr "Undertekster 2" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 3" msgstr "Undertekster 3" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 4" msgstr "Undertekster 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Ønsket billedhastighed for VC-1-streamet." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1 video demuxer" #: modules/demux/vobsub.c:51 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub subtitles parser" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC demuxer" #: modules/demux/wav.c:52 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV demuxer" #: modules/demux/xa.c:44 msgid "XA demuxer" msgstr "XA demuxer" #: modules/demux/xiph_metadata.c:588 msgid "Unknown category" msgstr "Ukendt kategori" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Closed captions" msgstr "Undertekster" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Tekst lyd beskrivelser" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Ticker text" msgstr "Ticker-tekst" #: modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Active regions" msgstr "Aktive regioner" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Semantic annotations" msgstr "Semantiske annotationer" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Transcript" msgstr "Transkript" #: modules/demux/xiph_metadata.h:58 msgid "Linguistic markup" msgstr "Lingvistisk opmærkning" #: modules/demux/xiph_metadata.h:59 msgid "Cue points" msgstr "Køindikator punkter" #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Undertekster (billeder)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:68 msgid "Slides (text)" msgstr "Dias (tekst)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:69 msgid "Slides (images)" msgstr "Dias (billeder)" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330 msgid "About VLC media player" msgstr "Om VLC media player" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licens" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Udviklere" #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC media player og VideoLAN er varemærker tilhørende VideoLAN Association." #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC media player er en fri og open source medieafspiller, koder og " "streamer lavet af frivillige fra VideoLAN-" "fællesskabet.

VLC bruger sine egne interne codecs, virker på stort set " "alle populære platforme og kan afspille næsten alle filer, CD'er, DVD'er, " "netværksstrømme og andre medieformater!

Hjælp os og vær med!" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88 msgid "Playlist parsers" msgstr "Spilleliste fortolkere" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90 msgid "Service Discovery" msgstr "Tjenesteopdagelse" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92 #, fuzzy msgid "Interfaces" msgstr "Brugerflade" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94 #, fuzzy msgid "Art and meta fetchers" msgstr "Lua Meta Fetcher" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115 msgid "Show Installed Only" msgstr "Vis kun installerede" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423 msgid "Find more addons online" msgstr "Find tilføjelser online" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85 msgid "Addons Manager" msgstr "Tilføjelseshåndtering" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178 msgid "Installed" msgstr "Installeret" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54 msgid "Name" msgstr "Navn" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196 msgid "Uninstall" msgstr "Afinstallér" #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525 msgid "Skins" msgstr "Skins" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 gennemløb" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Forforstærkning" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Aktivér kompressor for dynamisk interval" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 msgid "Attack" msgstr "Anslag" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "Release" msgstr "Release" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 msgid "Threshold" msgstr "Grænse" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Aktivér spatializer" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Høretelefons surround sound effekt" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261 msgid "Volume normalization" msgstr "Lydstyrke normalisering" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267 msgid "Maximum level" msgstr "Max. niveau" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96 msgid "Audio Effects" msgstr "Lydeffekter" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Opret en kopi af den nuværende profil..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organisér profiler..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Duplikér den nuværende profil til en ny profil" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Angiv navnet for den nye profil:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301 msgid "Save" msgstr "Gem" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Angiv venligst et unikt navn for den nye profil." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Det er ikke tilladt at have flere profiler med det samme navn." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804 msgid "Remove a preset" msgstr "Fjern en forudindstilling" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Vælg forudindstillingen som du vil fjerne:" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610 msgid "Add new Preset..." msgstr "Tilføj en ny forudindstilling..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organisér forudindstillinger..." #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Gem nuværende valg som en ny forudindstilling" #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Angiv navnet for den nye forudindstilling:" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484 msgid "Time" msgstr "Tidspunkt" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139 msgid "Untitled" msgstr "Unavngivet" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "No input" msgstr "Ingen input" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Ingen input fundet. Et stream skal afspilles eller være sat på pause for at " "bogmærker skal kunne virker." #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "Input has changed" msgstr "Input har ændret sig" #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Input har ændret sig - kan ikke gemme bogmærke. Suspenderer afspilningen med " "\"Pause\", mens bogmærkerne redigeres, for at sikre at det samme input " "bevares." #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121 msgid "Backward" msgstr "Tilbage" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122 #, fuzzy msgid "Seek backward" msgstr "Gå trin tilbage" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119 #, fuzzy msgid "Seek forward" msgstr "Gå trin fremad" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76 #, fuzzy msgid "Playback position" msgstr "Afspilningskontrol" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127 #, fuzzy msgid "Playback time" msgstr "Hastighed på afspilning" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100 #, fuzzy msgid "Go to previous item" msgstr "Vælg forrige DVD-titel" #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106 #, fuzzy msgid "Go to next item" msgstr "Gå til tidspunkt" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136 msgid "Convert & Stream" msgstr "Konvertér og stream" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137 msgid "Go!" msgstr "Kør!" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191 msgid "Drop media here" msgstr "Slip medier her" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193 msgid "Open media..." msgstr "Åbn medie..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140 msgid "Choose Profile" msgstr "Vælg profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141 msgid "Customize..." msgstr "Tilpas..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142 msgid "Choose Destination" msgstr "Vælg destination" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143 msgid "Choose an output location" msgstr "Vælg en output placering" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330 msgid "Browse..." msgstr "Gennemse..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Indstil streaming..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147 #, fuzzy msgid "Select Streaming Method" msgstr "Streamingmetode" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148 msgid "Save as File" msgstr "Gem som fil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Gem som ny profil..." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725 msgid "Encapsulation" msgstr "Indkapsling" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751 msgid "Video codec" msgstr "Video-codec" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761 msgid "Audio codec" msgstr "Lyd-codec" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 msgid "Keep original video track" msgstr "Bevar oprindeligt videospor" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Du behøver kun at udfylde én af de tre følgende parametre, VLC vil " "automatisk registrerer de andre ved at bruge det oprindelige højde-bredde-" "forhold" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753 msgid "Keep original audio track" msgstr "Bevar oprindeligt lydspor" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Overlejre undertekster på videoen" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183 msgid "Stream Destination" msgstr "Stream destination" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184 msgid "Stream Announcement" msgstr "Stream bekendtgørelse" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103 msgid "SAP Announcement" msgstr "SAP Announcement" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503 msgid "HTTP Announcement" msgstr "HTTP Announcement" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499 msgid "RTSP Announcement" msgstr "RTSP Announcement" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507 msgid "Export SDP as file" msgstr "Eksportér SDP som fil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108 msgid "Channel Name" msgstr "Kanalnavn" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109 msgid "SDP URL" msgstr "SDP-URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Ugyldigt container-format til HTTP-streaming" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Medie indkapslet som %@ kan af tekniske årsager ikke streames gennem HTTP-" "protokollen." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336 msgid "Remove a profile" msgstr "Fjern en profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Vælg den profil du ønsker at fjerne:" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473 msgid "Save as new profile" msgstr "Gem som ny profil" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ stream til %@:%@" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531 msgid "No Address given" msgstr "Der blev ikke angivet nogen adresse" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "For at kunne streame, så kræves der en gyldig destinationsadresse." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538 msgid "No Channel Name given" msgstr "Der blev ikke angivet noget kanalnavn" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "Annoncering af SAP-stream er slået til. Der er dog ikke angivet noget " "kanalnavn." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545 msgid "No SDP URL given" msgstr "Der blev ikke angivet nogen SDP-URL" #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" "En eksport af SDP blev forespurgt, men der blev ikke angivet nogen URL." #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195 msgid "Remember" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417 msgid "Random On" msgstr "Tilfældig til" #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487 msgid "Repeat Off" msgstr "Gentag fra" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Fejl og advarsler" #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56 msgid "Clean up" msgstr "Ryd op" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110 #, fuzzy msgid "Play/Pause the current media" msgstr "Klik for at afspille eller for at sætte det nuværende medie på pause." #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116 #, fuzzy msgid "Go to the previous item" msgstr "Klik for at gå til det forrige element på spilleliste." #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Fuldskærm til/fra" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlad fuldskærm" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128 #, fuzzy msgid "Adjust the volume" msgstr "Lydstyrke" #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131 msgid "Adjust the current playback position" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Videoenhed" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Antal skærme der som standard skal bruges til at vise videoer i 'fuldskærm'. " "Det der svare til skærmnummeret kan findes i menuen til at vælge videoenhed." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Synlighed" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Sæt gennemsigtighed på video-output. 1 er ikke-gennemsigtig (standard), 0 er " "fuldt gennemsigtigt." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Sorte skærme i fuldskærm" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "Hold skærmområdet sort, hvor videoen ikke vises i fuldskærmtilstand" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Vis fuldskærm kontroller" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Viser et klart kontrolelement når markøren bevæges i fuldskærmtilstand." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automatisk afspilning af nye ting" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Afspil nye punkter så snart de bliver tilføjet." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Behold seneste elementer" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Som standard, husker VLC en liste med de sidste 10 elementer. Denne egenskab " "kan slås fra her." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Styr afspilning med Apple-fjernbetjeningen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Som standard, kan VLC fjernstyres med Apple-fjernbetjeningen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Styr systemlydstyrke med Apple-fjernbetjeningen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "Som standard, styrer VLC sin egen lydstyrke med Apple-fjernbetjeningen. Du " "kan dog vælge at styre den globale system lydstyrke i stedet." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314 msgid "Display VLC status menu icon" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 #, fuzzy msgid "" "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose " "to disable it (restart required)." msgstr "" "Som standard, styrer VLC sin egen lydstyrke med Apple-fjernbetjeningen. Du " "kan dog vælge at styre den globale system lydstyrke i stedet." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Styr spilleliste-elementer med Apple-fjernbetjeningen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "Som standard, giver VLC dig mulighed for at skifte til næste eller forrige " "punkt med Apple-fjernbetjeningen. Det kan deaktiveres med denne " "indstillingen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Styr afspilning med medietaster" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Som standard, kan VLC styres med medietasterne på moderne Apple-tastaturer." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Kør VLC med mørk brugerfladestil" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Hvis denne indstilling er aktiveret, vil VLC bruge den mørke " "brugerfladestil, ellers bliver den grå brugerfladestil brugt." #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Brug den indbyggede fuldskærmstilstand" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Som standard, bruger VLC fuldskærmstilstanden fra tidligere Mac OS X " "versioner. VLC kan også bruge den normale/indbyggede fuldskærmstilstand på " "Mac OS X 10.7 og nyere." #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Tilpas brugerfladen til samme størrelse som videoen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Du har to valgmuligheder:\n" " - Brugerfladen ændrer størrelse til videoens naturlige størrelse\n" " - Videoen tilpasser sig brugerfladens størrelse\n" "Som standard, ændre brugerfladen størrelse til videoens naturlige størrelse." #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Sæt afspilning af video på pause når den er minimeret" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Hvis denne indstilling er slået til, vil afspilning automatisk blive sat på " "pause når vinduet minimeres." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Tillad automatiske ændring af ikon" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Denne indstilling giver brugerfladen mulighed for at ændre sit ikon ved " "diverse lejligheder." #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Lås højde-bredde-forhold" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 #, fuzzy msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback" msgstr "Klik for at afslutte afspilning i fuldskærm." #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "" "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in " "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System " "Preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Vis Forrige- og Næste-knapper" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Viser Forrige- og Næste-knapper i hovedvinduet." #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Vis Bland- og Gentag-knapper" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Viser Bland- og Gentag-knapper i hovedvinduet." #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Vis Lydeffekter-knappen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Viser Lydeffekter-knappen i hovedvinduet." #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372 msgid "Show Sidebar" msgstr "Vis sidepanel" #: modules/gui/macosx/macosx.m:126 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "Viser et sidepanel i hovedvinduet med mediekilder." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318 msgid "Control external music players" msgstr "Styr ekstern musikafspillere" #: modules/gui/macosx/macosx.m:129 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback." msgstr "VLC pauser og genoptager understøttede musikafspillere ved afspilning." #: modules/gui/macosx/macosx.m:131 msgid "Use large text for list views" msgstr "Brug stor tekst til listevisning" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Do nothing" msgstr "Gør intet" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause iTunes / Spotify" msgstr "Pause iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:136 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify" msgstr "Pause og genoptag iTunes / Spotify" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Continue playback where you left off" msgstr "Genoptag afspilning hvor du slap" #: modules/gui/macosx/macosx.m:140 msgid "" "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-" "open one of those, playback will continue." msgstr "" "VLC gemmer afspilningspositionen på de sidste 30 ting du har afspillet. Hvis " "du genåbner en af dem, genoptages afspilningen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206 msgid "Ask" msgstr "Spørg" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49 msgid "Always" msgstr "Altid" #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200 #: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Maksimale viste lydstyrke" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X-brugerflade" #: modules/gui/macosx/macosx.m:159 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: modules/gui/macosx/macosx.m:171 msgid "Behavior" msgstr "Adfærd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:184 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple fjernbetjening og medietaster" #: modules/gui/macosx/macosx.m:199 msgid "Video output" msgstr "Video-output" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Fjern gamle indstillinger?" #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Vi fandt en ældre version af VLCs indstillingsfiler." #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Flyt til papirkurv og genstart VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240 #, c-format msgid "Level %i" msgstr "Niveau %i" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Smaller" msgstr "Mindst" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Small" msgstr "Lille" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Large" msgstr "Stor" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124 msgid "Larger" msgstr "Størst" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332 msgid "Check for Update..." msgstr "Søg efter opdatering..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333 msgid "Preferences..." msgstr "Indstillinger..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339 msgid "Services" msgstr "Tjenester" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340 msgid "Hide VLC" msgstr "Skjul VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341 msgid "Hide Others" msgstr "Skjul andre" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 msgid "Quit VLC" msgstr "Afslut VLC" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 msgid "1:File" msgstr "1:Arkiv" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Avanceret Åbn fil..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347 msgid "Open File..." msgstr "Åbn fil..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348 msgid "Open Disc..." msgstr "Åbn disk..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349 msgid "Open Network..." msgstr "Åbn netværk..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Åbn optageenhed..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351 msgid "Open Recent" msgstr "Åbn seneste" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352 msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Konvertér/stream..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354 msgid "Save Playlist..." msgstr "Gem spilleliste..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Vis i Finder" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360 msgid "Paste" msgstr "Sæt ind" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234 msgid "Select All" msgstr "Vælg alle" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Find: %s" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365 msgid "View" msgstr "Vis" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Spillelistekolonner" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376 msgid "Playback" msgstr "Afspilning" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382 msgid "Playback Speed" msgstr "Afspilningshastighed" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sporsynkronisering" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "A→B Loop" msgstr "A→B løkke" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393 msgid "Quit after Playback" msgstr "Afslut efter afspilning" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394 msgid "Step Forward" msgstr "Gå fremad" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 msgid "Step Backward" msgstr "Gå tilbage" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53 msgid "Jump to Time" msgstr "Gå til tidspunkt" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405 msgid "Increase Volume" msgstr "Højere" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406 msgid "Decrease Volume" msgstr "Lavere" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413 msgid "Audio Device" msgstr "Lydenhed" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 msgid "Half Size" msgstr "Halv størrelse" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419 msgid "Normal Size" msgstr "Normal størrelse" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420 msgid "Double Size" msgstr "Doppelt størrelse" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421 msgid "Fit to Screen" msgstr "Tilpas til skærm" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350 msgid "Float on Top" msgstr "Flyd på toppen" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Fuldskærms-videoenhed" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438 #: modules/video_filter/postproc.c:201 msgid "Post processing" msgstr "Efterbehandling" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Tilføj undertekstfil..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 msgid "Subtitles Track" msgstr "Undertekstspor" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444 msgid "Text Size" msgstr "Tekststørrelse" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 msgid "Text Color" msgstr "Tekstfarve" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446 msgid "Outline Thickness" msgstr "Omridstykkelse" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453 msgid "Background Opacity" msgstr "Baggrundsgennemsigtighed" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454 msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464 msgid "Minimize" msgstr "Minimér" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466 msgid "Player..." msgstr "Afspiller..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 msgid "Main Window..." msgstr "Hovedvindue..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468 msgid "Audio Effects..." msgstr "Lydeffekter..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 msgid "Video Effects..." msgstr "Videoeffekter..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 msgid "Bookmarks..." msgstr "Bogmærker..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 msgid "Playlist..." msgstr "Spilleliste..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235 msgid "Media Information..." msgstr "Medieoplysninger..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 msgid "Messages..." msgstr "Meddelelser..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Fejl og advarsler..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476 msgid "Bring All to Front" msgstr "Bring alle til front" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC media player hjælp..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481 msgid "Online Documentation..." msgstr "Dokumentation på nettet..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLANs websted..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483 msgid "Make a donation..." msgstr "Giv et bidrag..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484 msgid "Online Forum..." msgstr "Online forum..." #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143 msgid "File Format:" msgstr "Filformat:" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144 msgid "Extended M3U" msgstr "Udvidet M3U" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML-spilleliste" #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148 msgid "Save Playlist" msgstr "Gem spilleliste" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185 msgid "Search in Playlist" msgstr "Søg i spilleliste" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187 #, fuzzy msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Indtast en søgning for at søge i spillelisten. Resultater vil blive markeret " "i tabellen." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194 msgid "Open a dialog to select the media to play" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnér" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmeld abonnement" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Abonnér på en podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Indtast URL på den podcast der skal tilmeldes:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Afmeld en podcast" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Vælg den podcast du vil afmelde:" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Check for album art and metadata?" msgstr "Søg efter albumbillede og metadata?" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "Enable Metadata Retrieval" msgstr "Aktivér overførsel af metadata" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "No, Thanks" msgstr "Nej tak" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235 msgid "" "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback " "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To " "provide this functionality, VLC will send information about your contents to " "trusted services in an anonymized form." msgstr "" "VLC kan søge online efter albumbillede og metadata, for at give en rigere " "afspilningsoplevelse, f.eks. at levere information om sporet når lyd-CD'er " "afspilles. For at levere denne funktionalitet, sender VLC information om dit " "indhold til betroede tjenester i anonymiseret form." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTEK" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300 msgid "MY COMPUTER" msgstr "MIN COMPUTER" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301 msgid "DEVICES" msgstr "ENHEDER" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "LOKALT NETVÆRK" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Vis/skjul spilleliste" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Gentag" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68 #, fuzzy msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat." msgstr "" "Klik for at ændre gentagetilstanden. Der er 3 tilstande: gentag én, gentag " "alle og fra." #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71 #: share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Bland" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466 #, fuzzy, c-format msgid "Volume: %i %%" msgstr "Lydstyrke %ld%%" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81 msgid "Full Volume" msgstr "Fuld lydstyrke" #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85 #, fuzzy msgid "Open Audio Effects window" msgstr "Lydeffekter" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130 msgid "Open Source" msgstr "Åbn kilde" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Medie-ressource-finder (MRL)" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136 #, fuzzy msgid "Stream output:" msgstr "Strømoutput" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Indstillinger..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139 #, fuzzy msgid "Choose media input type" msgstr "Vælg input" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141 msgid "Disc" msgstr "Disk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143 msgid "Capture" msgstr "Optag" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344 msgid "Choose a file" msgstr "Vælg en fil" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349 #, fuzzy msgid "Select a file for playback" msgstr "Klik for at vælge en fil som skal afspilles" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Behandl som en lodret streg (\"pipe\") fremfor en fil" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Afspil andet medie samtidig" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153 #, fuzzy msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file" msgstr "" "Klik for at vælge en anden fil at afspille synkront med den forrige valgte " "fil." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158 msgid "Custom playback" msgstr "Brugerdefineret afspilning" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder" msgstr "Åbn VIDEO_TS/BDMV-mappe" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167 msgid "Insert Disc" msgstr "Indsæt disk" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Deaktivér DVD-menuer" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Aktivér DVD-menuer" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "For at åbne et almindelig netværksstrøm (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, osv.), " "skal du bare skrive dens URL i feltet ovenfor. Hvis du vil åbne en RTP- " "eller UDP-stream, skal du trykke på knappen nedenfor." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Indtast den respektive IP-adresse fra streamleverandøren, hvis du vil åbne " "en multicast stream. I unicast tilstand bruger VLC automatisk din maskines " "IP.\n" "\n" "For at åbne et stream med en anden protokol skal du bare trykke på Annullér " "for at lukke dette ark." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191 #, fuzzy msgid "" "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective " "button below." msgstr "" "Indtast en URL her for at åbne netværksstrømmen. Klik på respektive knap, " "for at åbne RTP- eller UDP-streams." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Åbn RTP/UDP-stream" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146 msgid "Input Devices" msgstr "Inputenheder" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Subscreen venstre" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Subscreen top" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212 #, fuzzy msgid "Subscreen Width" msgstr "Bredde af underskærm" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213 #, fuzzy msgid "Subscreen Height" msgstr "Højde af underskærm" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Optag lyd" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Tilføj undertekstfil:" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348 #, fuzzy msgid "Setup subtitle playback details" msgstr "" "Klik for at indstille alle detaljer vedrørende afspilning af undertekster." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351 #, fuzzy msgid "Select a subtitle file" msgstr "Vælg undertekstfilen" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352 msgid "Override parameters" msgstr "Tilsidesæt parametre" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Undertekst-kodning" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Undertekst placering" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364 #, fuzzy msgid "Dismiss the subtitle setup dialog" msgstr "Klik for at lukke dialogen Undertekstindstillinger." #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365 msgid "Font Properties" msgstr "Skrifttypeegenskaber" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366 msgid "Subtitle File" msgstr "Undertekstfil" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i spor" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Indstillinger for streaming og transkodning" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63 msgid "Display the stream locally" msgstr "Vis stream lokalt" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103 msgid "Dump raw input" msgstr "Dump rå input" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Indkapslingsmetode" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81 msgid "Transcoding options" msgstr "Indstillinger for transkodning" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bithastighed (kb/s)" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102 msgid "Stream Announcing" msgstr "Stream annoncering" #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302 msgid "Save File" msgstr "Gem fil" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106 msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61 msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116 msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232 #, fuzzy msgid "Expand All" msgstr "Udvid" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233 #, fuzzy msgid "Collapse All" msgstr "Skjul" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Medieoplysninger" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62 msgid "Location" msgstr "Placering" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 msgid "Save Metadata" msgstr "Gem metadata" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67 #: modules/visualization/visual/visual.c:122 msgid "General" msgstr "Generelt" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68 msgid "Codec Details" msgstr "Kodningsdetaljer" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86 msgid "Read at media" msgstr "Læst fra medie" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579 msgid "Input bitrate" msgstr "Input bithastighed" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88 msgid "Demuxed" msgstr "Demuxet" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89 msgid "Stream bitrate" msgstr "Bithastighed for stream" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102 msgid "Decoded blocks" msgstr "Decoded blokke" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93 msgid "Displayed frames" msgstr "Billeder vist" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94 msgid "Lost frames" msgstr "Tabte billeder" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96 msgid "Streaming" msgstr "Streaming" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97 msgid "Sent packets" msgstr "Pakker sendt" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98 msgid "Sent bytes" msgstr "Byte sendt" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99 msgid "Send rate" msgstr "Sende hastighed" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103 msgid "Played buffers" msgstr "Buffere afspillet" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104 msgid "Lost buffers" msgstr "Tabte buffere" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357 msgid "Error while saving meta" msgstr "Fejl under lagring af meta" #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC kunne ikke gemme metadata." #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144 #, fuzzy msgid "Renderer discovery off" msgstr "Opdagelse af tjenester" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145 #, fuzzy msgid "Enable renderer discovery" msgstr "Aktivér rumklang" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77 #, fuzzy msgid "No renderer" msgstr "Tekst optegner" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134 #, fuzzy msgid "Renderer discovery on" msgstr "Opdagelse af tjenester" #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135 #, fuzzy msgid "Disable renderer discovery" msgstr "Deaktivér pauseskærm" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545 msgid "Continue playback?" msgstr "Genoptag afspilning?" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51 #, fuzzy msgid "Always continue media playback" msgstr "Genoptag afspilning" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94 msgid "Restart playback" msgstr "Genstart afspilning" #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@" msgstr "Afspilningen af \"%@\" vil blive genoptaget ved %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375 msgid "Interface Settings" msgstr "Brugerfladeindstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400 msgid "Audio Settings" msgstr "Lydindstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354 msgid "Video Settings" msgstr "Videoindstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Undertekst og On Screen Display indstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Input- og codec-indstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262 msgid "General Audio" msgstr "Generel lyd" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Foretrukket sprog til lyd" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Aktivér indberetning til Last.fm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267 msgid "Visualization" msgstr "Visualisering" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Bevar lydniveau mellem sessioner" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Nulstil altid lydens startniveau til:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493 msgid "Change" msgstr "Skift" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273 msgid "Change Hotkey" msgstr "Skift genvejstast" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Vælg en funktion for at ændre den tilknyttede genvejstast:" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Action" msgstr "Handling" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279 msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Record directory or filename" msgstr "Mappe eller filnavn til optagelser" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Mappe eller filnavn hvor optagelser gemmes" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Reparér AVI-filer" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286 msgid "Default Caching Level" msgstr "Standard mellemlagerniveau" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Brug de komplette indstillinger for at indstille brugerdefineret caching-" "værdier for hver adgangsmodul." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs/muxers" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kvalitet af efterbehandling" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Rediger standardindstillingerne for netværksprotokoller" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Åbn netværksstrømme med følgende protokoller" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Bemærk at disse indstillinger er gældende for hele systemet." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "Generelle lydindstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305 msgid "Interface style" msgstr "Brugerfladestil" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306 msgid "Dark" msgstr "Mørk" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307 msgid "Bright" msgstr "Lys" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310 msgid "Continue playback" msgstr "Genoptag afspilning" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316 #, fuzzy msgid "Playback behaviour" msgstr "Afspilningen mislykkedes" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317 #, fuzzy msgid "Enable notifications on playlist item change" msgstr "Aktivér Growl-meddelelser (ved skift af spilleliste-element)" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Anonymitet/netværksbrug" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Søg automatisk efter opdateringer" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325 #, fuzzy msgid "HTTP web interface" msgstr "Qt interface" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326 #, fuzzy msgid "Enable HTTP web interface" msgstr "Skinbar brugerflade" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330 msgid "Default Encoding" msgstr "Standard-kodning" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331 msgid "Display Settings" msgstr "Visningsindstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301 msgid "Font color" msgstr "Skriftfarve" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336 msgid "Subtitle languages" msgstr "Undertekstsprog" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Foretrukket undertekstsprog" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339 msgid "Enable OSD" msgstr "Aktivér OSD" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104 msgid "Force bold" msgstr "Gennemtving fed" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Outline color" msgstr "Omridsfarve" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302 msgid "Outline thickness" msgstr "Omridstykkelse" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313 msgid "Display" msgstr "Vis" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 msgid "Show video within the main window" msgstr "Vis video i hovedvinduet" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 #, fuzzy msgid "Fullscreen settings" msgstr "Fuldskærm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen" msgstr "Start video i fuldskærm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Sorte skærme i fuldskærm" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328 msgid "Video snapshots" msgstr "Skærmbilleder" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 #: modules/meta_engine/folder.c:69 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331 msgid "Prefix" msgstr "Præfiks" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333 msgid "Sequential numbering" msgstr "Fortløbende nummerering" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190 msgid "Reset All" msgstr "Nulstil alt" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547 msgid "" "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567 msgid "Last check on: %@" msgstr "Sidste søgning: %@" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569 msgid "No check was performed yet." msgstr "Ingen søgning er gennemført endnu." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685 #, fuzzy msgid "Lowest Latency" msgstr "Laveste forsinkelse" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687 #, fuzzy msgid "Low Latency" msgstr "Lav forsinkelse" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691 #, fuzzy msgid "Higher Latency" msgstr "Højeste forsinkelse" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693 #, fuzzy msgid "Highest Latency" msgstr "Højeste forsinkelse" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336 msgid "Reset Preferences" msgstr "Nulstil indstillinger" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "VLC media player's indstillinger vil blive nulstillet.\n" "\n" "Bemærk at VLC genstarter under forløbet, så din nuværende spilleliste vil " "blive tømt og eventuel afspilning, streaming eller transcoding vil stoppe " "øjeblikkeligt.\n" "\n" "Mediebiblioteket påvirkes ikke.\n" "\n" "Er du sikker på, at du vil fortsætte?" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086 msgid "" "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled." msgstr "" "Denne indstilling kan ikke ændres, fordi den indbyggede fuldskærmtilstand er " "aktiveret." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Vælg mappen hvor dine skærmbilleder skal gemmes i." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256 msgid "Choose" msgstr "Vælg" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Vælg den mappe eller det filnavn hvor optagelserne skal gemmes." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Tryk en ny tastekombination for\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444 msgid "Invalid combination" msgstr "Ugyldig kombination" #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Disse taster kan desværre ikke bruges som genvejstaster." #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Denne tastekombination er allerede brugt af \"%@\"." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103 #, fuzzy msgid "Toggle Play/Pause" msgstr "Afspil/pause" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109 #, fuzzy msgid "Toggle random order playback" msgstr "Tilfældig afspilning af spillelisten til/fra" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114 #, fuzzy msgid "Show Main Window" msgstr "Hovedvindue..." #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406 #, fuzzy msgid "Path/URL Action" msgstr "URL-beskrivelse" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379 #, fuzzy msgid "Nothing playing" msgstr "Afspiller nu" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413 #, fuzzy msgid "Select File In Finder" msgstr "Vælg mappe" #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415 #, fuzzy msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Åbn &placering fra udklipsholder" #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243 msgid "Not Set" msgstr "Ikke indstillet" #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213 msgid "Audio/Video" msgstr "Lyd/video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Synkronisering af lydspor:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "En positiv værdi betyder at lyden kommer før videoen" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Undertekster/video" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Synkronisering af undertekstspor:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "En negativ værdi betyder at undertekster kommer før videoen" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Underteksthastighed:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Undertekst varighedsfaktor:" #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Udvid undertekst varighed med denne værdi.\n" "Sæt til 0 for at deaktivere." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Gang undertekst varighed med denne værdi.\n" "Sæt til 0 for at deaktivere." #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Udregn igen undertekst varighed i forhold\n" "til deres indhold og deres værdi.\n" "Sæt til 0 for at deaktivere." #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108 msgid "Video Effects" msgstr "Videoeffekter" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179 msgid "Basic" msgstr "Grundlæggende" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250 msgid "Color" msgstr "Farve" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189 msgid "Image Adjust" msgstr "Billedtilpasning" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Lysstyrkegrænse" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222 msgid "Sharpen" msgstr "Skarphed" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224 msgid "Banding removal" msgstr "Banding fjernelse" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226 msgid "Film Grain" msgstr "Filmkorn" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227 msgid "Variance" msgstr "Varians" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Synkroniser øverst og nederst" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Synkroniser venstre og højre" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261 msgid "Transform" msgstr "Transformér" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Drej 90 grader" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Drej 180 grader" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218 #: modules/video_filter/transform.c:53 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Drej 270 grader" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip horizontally" msgstr "Vend vandret" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224 #: modules/video_filter/transform.c:54 msgid "Flip vertically" msgstr "Vend lodret" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Forstørrelse/zoom" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264 msgid "Puzzle game" msgstr "Puslespil" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265 msgid "Rows" msgstr "Rækker" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307 msgid "Number of clones" msgstr "Antal kloner" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258 msgid "Wall" msgstr "Væg" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249 msgid "Color threshold" msgstr "Farvegrænse" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253 msgid "Similarity" msgstr "Ensartethed" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255 msgid "Intensity" msgstr "Intensitet" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245 msgid "Gradient" msgstr "Graduering" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Kant" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248 msgid "Cartoon" msgstr "Tegneserie" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240 msgid "Color extraction" msgstr "Farveudtræk" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261 msgid "Invert colors" msgstr "Vend farver om" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244 msgid "Posterize" msgstr "Farvereduktion" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263 #: modules/video_filter/posterize.c:61 msgid "Posterize level" msgstr "Farvereduktionsniveau" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297 msgid "Motion blur" msgstr "Bevægelsessløring" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Bevægelsesdetektering" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293 msgid "Water effect" msgstr "Vandeffekt" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291 msgid "Psychedelic" msgstr "Psykedelisk" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglyph" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278 msgid "Add text" msgstr "Tilføj tekst" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268 msgid "Add logo" msgstr "Tilføj logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organisér profiler..." #: modules/gui/macosx/misc.m:301 msgid "B" msgstr "B" #: modules/gui/macosx/misc.m:308 msgid "KB" msgstr "KB" #: modules/gui/macosx/misc.m:315 msgid "MB" msgstr "MB" #: modules/gui/macosx/misc.m:323 msgid "GB" msgstr "GB" #: modules/gui/macosx/misc.m:328 msgid "TB" msgstr "TB" #: modules/gui/macosx/prefs.m:191 msgid "Show Basic" msgstr "Vis basal" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a directory" msgstr "Vælg en mappe" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a file" msgstr "Vælg fil" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimal Mac OS X-brugerflade" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Filbrowser udgangspunkt" #: modules/gui/ncurses.c:73 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Denne indstilling giver mulighed for at vælge mappen ncurses-filbrowseren " "starter med at vise." #: modules/gui/ncurses.c:78 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses grænseflade" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:775 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid "[Display]" msgstr "[Visning]" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Vis/skjul hjælp-boks" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Vis/skjul info-boks" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Vis/skjul metadata-boks" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Vis/skjul meddelelser-boks" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Vis/skjul spilleliste-boks" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Vis/skjul filbrowser" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Vis/skjul objekter-boks" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Vis/skjul statistik-boks" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Luk tilføj/søg indtastning" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Opdater skærmen" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Afslut" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " s Stop" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " Pause/Play" msgstr " Pause/afspil" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Fuldskærm til/fra" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " c Cycle through audio tracks" msgstr " c Skift mellem lydspor" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " v Cycle through subtitles tracks" msgstr " v Skift mellem undertekstspor" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " b Cycle through video tracks" msgstr " b Skift mellem videospor" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Næste/forrige punkt på spilleliste" #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Næste/forrige titel" #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Næste/forrige kapitel" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Søg -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:897 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Højere/lavere" #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " m Mute" msgstr " m Mute" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:900 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navigér gennem boksen, linje efter linje" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navigér gennem boksen, side efter side" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Navigér til starten/slutningen af boks" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid "[Playlist]" msgstr "[Spilleliste]" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Tilfældig afspilning til/fra" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Gentag spilleliste til/fra" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Gentag punkt til/fra" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Sortér spilleliste efter titel" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Omvendte sortering af spilleliste efter titel" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Gå til det element som afspilles nu" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " / Look for an item" msgstr " / Kig efter et element" #: modules/gui/ncurses.c:917 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Kig efter det næste element" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " A Add an entry" msgstr " A Tilføj en indtastning" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Sletter en indtastning" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Skub ud (hvis stoppet)" #: modules/gui/ncurses.c:925 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Fil-browser]" #: modules/gui/ncurses.c:927 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Føj den markerede fil til spillelisten" #: modules/gui/ncurses.c:928 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Føj den markerede mappe til spillelisten" #: modules/gui/ncurses.c:929 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Vis/skjul skjulte filer" #: modules/gui/ncurses.c:933 msgid "[Player]" msgstr "[Afspiller]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:936 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Søg +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1055 #, fuzzy msgid "[Repeat]" msgstr "[Gentag]" #: modules/gui/ncurses.c:1056 #, fuzzy msgid "[Random]" msgstr "[Tilfældig]" #: modules/gui/ncurses.c:1057 msgid "[Loop]" msgstr "[Løkke]" #: modules/gui/ncurses.c:1066 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Kilde : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1099 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Placering : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1104 msgid " Volume : Mute" msgstr " Lydstyrke : Mute" #: modules/gui/ncurses.c:1105 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Lydstyrke : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1105 msgid " Volume : ----" msgstr " Lydstyrke : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1111 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Titel : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1117 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Kapitel : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1122 #, fuzzy msgid " Source: " msgstr " Kilde: " #: modules/gui/ncurses.c:1124 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h for hjælp ]" #: modules/gui/ncurses.c:1145 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Åbn: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1147 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Find: %s" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343 msgid "Shift+L" msgstr "Skift+L" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Klik for at skifte mellem gentag alle, gentag én og ingen gentagelse" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Forrige kapitel/titel" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Næste kapitel/titel" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604 msgid "Teletext Activation" msgstr "Tekst-TV aktivering" #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency" msgstr "Gennemsigtighed til/fra" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Afspil\n" "Åbn medie, hvis spillelisten er tom" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Previous / Backward" msgstr "Forrige / tilbage" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108 msgid "Next / Forward" msgstr "Næste / fremad" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Afslut fuldskærm" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109 msgid "Extended panel" msgstr "Udvidet panel" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Frame By Frame" msgstr "Ét billede af gangen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trickplay baglæns" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step backward" msgstr "Gå trin tilbage" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Step forward" msgstr "Gå trin fremad" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Løkke / gentag" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Open subtitles" msgstr "Åbn undertekster" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Forankre fuldskærmsknapper" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Stop playback" msgstr "Stop afspilning" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116 msgid "Open a medium" msgstr "Åbn et medie" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "Forrige medie i spillelisten, spring tilbage når den holdes ned" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Næste medie i spillelisten, spring fremad når den holdes ned" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Fuldskærmsvisning af video til/fra" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Fuldskærmsvisning af video ud til/fra" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Show extended settings" msgstr "Vis udvidede indstillinger" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle playlist" msgstr "Spilleliste til/fra" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 msgid "Take a snapshot" msgstr "Tag et skærmbillede" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Gentag fra punkt A til punkt B uendeligt." #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122 msgid "Frame by frame" msgstr "Ét billede af gangen" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 msgid "Reverse" msgstr "Omvendt" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Skift løkke og gentag tilstande" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Forrige medie i spillelisten" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Næste medie i spillelisten" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "Åbn undertekstfil" #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "Fastgør/frigør fuldskærm-kontrol til/fra bunden af skærmen" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Slå lyden til" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Mute" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234 msgid "Pause the playback" msgstr "Sæt afspilning på pause" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Gentag fra punkt A til punkt B uendeligt\n" "Klik for at sætte punkt A" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249 msgid "Click to set point B" msgstr "Klik for at indstille punkt B" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Stop A til B løkken" #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275 #: modules/video_output/decklink.cpp:75 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Højde-bredde-forhold" #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65 msgid "No EPG Data Available" msgstr "Ingen EPG-data tilgængelig" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373 #, fuzzy msgid "Image Files" msgstr "Billedvæg" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49 msgid "Logo filenames" msgstr "Logo-filnavne" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Billedmaske" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Ingen v4l2-instans fundet.\n" "Tjek venligst at enheden er åbnet med VLC og at den afspiller.\n" "\n" "Kontroller vil blive vist her automatisk." #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Knæ\n" "radius" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Makeup\n" "forstærkning" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333 #, fuzzy msgid "Adjust pitch" msgstr "Justér VLC-prioritet" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367 msgid "(Hastened)" msgstr "(Tidligere)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369 msgid "(Delayed)" msgstr "(Senere)" #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Gennemtving opdatering af værdierne i dialogen" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Fingeraftryk" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Find metadata ved hjælp af lyd-fingeraftryk" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Ekstra metadata og andre oplysninger vises i dette panel.\n" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Oplysninger om, hvad dit medie eller stream består af.\n" "Viser muxer, lyd- og video-codec og undertekster." #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Statistik for nuværende medie / stream" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574 msgid "Input/Read" msgstr "Input/læs" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Output/skrevet/sendt" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577 msgid "Media data size" msgstr "Medie datastørrelse" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583 msgid "Demuxed data size" msgstr "Demuxed datastørrelse" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584 msgid "Content bitrate" msgstr "Indholdets bithastighed" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Afvist (beskadiget)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Droppet (ikke fortsat)" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604 msgid "Decoded" msgstr "Decoded" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605 msgid "blocks" msgstr "blokke" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593 msgid "Displayed" msgstr "Vist" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596 msgid "frames" msgstr "billeder" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "Lost" msgstr "Tabt" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598 msgid "packets" msgstr "pakker" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601 msgid "Upstream rate" msgstr "Upstream hastighed" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606 msgid "Played" msgstr "Afspillet" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608 msgid "buffers" msgstr "buffere" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Seneste 60 sekunder" #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631 msgid "Overall" msgstr "Samlet" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Nuværende afspilningshastighed: %1\n" "Klik for at justere" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Gendan normal afspilningshastighed" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784 msgid "Download cover art" msgstr "Download cover-billede" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788 msgid "Add cover art from file" msgstr "Tilføj cover-billede fra fil" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Vælg cover-billede" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Billedfiler (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564 msgid "Elapsed time" msgstr "Forløbet tid" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Samlet/resterende tid" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Klik for at skifte mellem samlet og resterende tid" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Klik for at skifte mellem forløbet tid og resterende tid" #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Dobbeltklik for gå til den angivet tidsplacering" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Vælg en enhed eller en VIDEO_TS-mappe" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Vælg en enhed eller en VIDEO_TS-mappe" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Vælg en eller flere filer" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160 msgid "File names:" msgstr "Filnavne:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Skub disken ud" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531 msgid "Entry" msgstr "Indgang" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884 msgid "Selected ports:" msgstr "Valgte porte:" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894 msgid "Use VLC pace" msgstr "Brug VLC-takt" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digital" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917 msgid "Tuner card" msgstr "Tunerkort" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918 msgid "Delivery system" msgstr "Leveringssystem" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder/multiplex-frekvens" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Symbolhastighed for transponder" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991 msgid "Bandwidth" msgstr "Båndbredde" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analog" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038 msgid "Device name" msgstr "Enhedsnavn" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Dit vindue vil blive åbnet og afspillet for at blive streamet eller gemt." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerede indstillinger" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dobbeltklik for at se medieoplysninger" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114 msgid "Change playlistview" msgstr "Skift spillelistevisning" #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124 msgid "Search the playlist" msgstr "Søg i spilleliste" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243 msgid "My Computer" msgstr "Min computer" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245 msgid "Local Network" msgstr "Lokalt netværk" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Fjern dette podcast-abonnement" #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Sikker på at du vil afmelde dig fra %1?" #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69 msgid "Cover" msgstr "Cover" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Directory" msgstr "Opret mappe" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Create Folder" msgstr "Opret mappe" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Angiv navnet for den nye mappe:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Angiv navnet for den nye mappe:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Directory" msgstr "Omdøb mappe" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56 msgid "Rename Folder" msgstr "Omdøb mappe" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58 msgid "Enter a new name for the directory:" msgstr "Indtast et nyt navn til mappen:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59 msgid "Enter a new name for the folder:" msgstr "Indtast et nyt navn til mappen:" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254 msgid "Sort by" msgstr "Sortér efter" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Ascending" msgstr "(stigende)" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265 msgid "Descending" msgstr "(aftagende)" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273 msgid "Display size" msgstr "Visningsstørrelse" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274 msgid "Increase" msgstr "Større" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275 msgid "Decrease" msgstr "Mindre" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Spillelistens visningstilstand" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "Spillelisten er tom.\n" "Slip en fil her eller vælg en mediekilde til venstre." #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144 msgid "Detailed List" msgstr "Detaljer" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145 msgid "List" msgstr "Liste" #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146 msgid "PictureFlow" msgstr "Billedbladring" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Vælg fil" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134 #, fuzzy msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys." msgstr "" "Markér eller dobbeltklik på en handling for at ændre den tilknyttede " "genvejstast. Brug slet-tasten for at fjerne genvejstaster" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141 msgid "in" msgstr "i" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143 msgid "Any field" msgstr "Alle felter" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151 msgid "Hotkey" msgstr "Genvejstast" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152 msgid "Application level hotkey" msgstr "Programniveau genvejstast" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413 msgid "Global" msgstr "Globale" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Skrivebordsniveau genvejstast" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Dobbeltklik for at ændre.\n" "Slet-tast for at fjerne." #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Hotkey change" msgstr "Ændring af genvejstast" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Tryk på en ny tast eller tastekombination til " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427 msgid "Assign" msgstr "Tildel" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Advarsel: denne tast eller tastekombination er allerede brugt af " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Advarsel: %1 er allerede en program menu genvej" #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497 msgid "Key or combination: " msgstr "Tast eller kombination: " #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Key: " msgstr "Nøgle: " #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Input og codecs indstillinger" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Indstil genvejstaster" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408 msgid "Device:" msgstr "Enhed:" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Hvis egenskaben er tom, angives forskellige værdier\n" "for DVD, VCD, og CDDA.\n" "Du kan definerer en unik en eller konfigurerer dem \n" "hver for sig i de avancerede indstillinger." #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643 msgid "Lowest latency" msgstr "Laveste forsinkelse" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Low latency" msgstr "Lav forsinkelse" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646 msgid "High latency" msgstr "Høj forsinkelse" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647 msgid "Higher latency" msgstr "Højeste forsinkelse" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "Dette er VLCs skinbare brugerflade. Du kan downloade andre skins på" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697 msgid "VLC skins website" msgstr "VLC skins websted" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721 msgid "System's default" msgstr "Systemets standard" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239 msgid "File associations" msgstr "Filtilknytninger" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Lydfiler" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Videofiler" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Spillelistefiler" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315 msgid "&Apply" msgstr "&Anvend" #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "&Cancel" msgstr "Annu&llér" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61 msgid "Edit selected profile" msgstr "Rediger markerede profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66 msgid "Delete selected profile" msgstr "Slet markerede profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71 msgid "Create a new profile" msgstr "Opret en ny profil" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Opret" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Denne muxer leveres ikke direkte af VLC: Den kan mangle." #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail" msgstr "Denne muxer mangler. Brug af denne profil vil mislykkedes" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Profilnavn mangler" #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Du skal give profilen et navn." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Fil/mappe" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Fil/mappe" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Dette modul skriver det transkodede stream til en fil." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157 msgid "Save file..." msgstr "Gem fil..." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Beholdere (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Dette modul leverer output fra den omkodede stream til et netværk via HTTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277 msgid "Path" msgstr "Sti" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Dette modul leverer output fra den omkodede stream til et netværk via mms-" "protokollen." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Dette modul leverer output fra det omkodede stream til et netværk via RTSP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Dette modul leverer output fra det omkodede stream til et netværk via UDP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Dette modul leverer output fra det omkodede stream til et netværk via RTP." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370 msgid "Base port" msgstr "Base port" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Dette modul outputter det transkodet stream til en Icecast-server." #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438 msgid "Login:pass" msgstr "Login:pass" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger bogmærker" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Opret et nyt bogmærke" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Slet det markerede emne" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Slet alle bogmærkerne" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68 msgid "Extract" msgstr "Udtræk" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102 msgid "Convert" msgstr "Konvertér" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58 #, fuzzy msgid "Multiple files selected." msgstr "Ingen fil er valgt" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Destination file:" msgstr "Destinationsfil:" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86 #, fuzzy msgid "Multiple Files Selected." msgstr "Åbn f&lere filer..." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88 msgid "Files will be placed in the same directory with the same name." msgstr "" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91 #, fuzzy msgid "Append '-converted' to filename" msgstr "Føj til fil" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114 msgid "Display the output" msgstr "Vis outputtet" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Dette fremviser det resulterende medie, men kan gøre tingene langsommere." #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159 msgid "Containers" msgstr "Beholdere" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429 msgid "Program Guide" msgstr "Programguide" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161 msgid " (%1+ rated)" msgstr " (%1+ bedømt)" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Fejl" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "&Ryd" #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Skjul yderligere fejl" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Justeringer og effekter" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80 #, fuzzy msgid "Stereo Widener" msgstr "Stereotilstand" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111 msgid "Synchronization" msgstr "Synkronisering" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2-styring" #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219 #, fuzzy msgid "Store the Password" msgstr "Adgangskode til RDP-autorisation" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Privatliv og netværksadgang politik" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "" "

In order to protect your privacy, VLC media player does not " "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to " "anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.

\n" "

Consequently, this may entail identifying some of your media files to " "third party entities. Therefore the VLC developers require your " "express consent for the media player to access the Internet automatically.\n" msgstr "" "

For at beskytte dit privatliv, indsamler VLC media player ikke personlige data og videregiver dem heller ikke, selv i anonym form, til " "andre.

\n" "

Ikke desto mindre, er VLC i stand til automatisk at hente " "oplysninger om medierne i din spilleliste fra internet-baseret " "tredjepartstjenester. Det inkludere cover-billede, spornavne, kunstnernavne " "og andet metadata.

\n" "

Som følge heraf, kan nogle af dine mediefiler identificeres af " "tredjepart. Derfor har VLC-udviklerne valgte at du udtrykkeligt skal " "give tilladelse før medieafspilleren automatisk henter oplysninger fra " "internettet.

\n" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88 msgid "Network Access Policy" msgstr "Netværksadgang politik" #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Søg regelmæssigt efter opdateringer til VLC" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Gå til tidspunkt" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Gå" #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Gå til tidspunkt" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451 msgid "About" msgstr "Om" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "&Søg igen" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC media player opdateringer" #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Der findes en ny version af VLC (%1.%2.%3%4)." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Du har den seneste version af VLC media player." #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Der opstod en fejl ved søgning efter opdateringer..." #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Oplysninger om nuværende medie" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&General" msgstr "&Generelt" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadata" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "Co&dec" msgstr "Co&dec" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistikker" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Gem metadata" #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142 msgid "Messages" msgstr "Meddelelser" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Gemmer alle de viste logge til en fil" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259 msgid "Save log file as..." msgstr "Gem logfil som..." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261 #, fuzzy msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)" msgstr "Tekst-/logfiler (*.log *.txt);; Alle (*.*) " #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267 msgid "Application" msgstr "Program" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Kan ikke skrive til filen %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334 msgid "Update the tree" msgstr "Opdater træet" #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335 msgid "Clear the messages" msgstr "Ryd meddelelserne" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1128 msgid "Open Media" msgstr "Åbn medie" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disk" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Netværk" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Optageenhed" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Vælg" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Sæt i kø" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820 msgid "&Play" msgstr "&Afspil" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Stream" msgstr "&Stream" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "K&onvertér" #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207 msgid "C&onvert / Save" msgstr "K&onvertér / gem" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Åbn URL" #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Angiv URL her..." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Indtast venligst URL eller sti til mediet du vil afspille." #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Hvis din udklipsholder indeholde en gyldig URL\n" "eller stien til en fil på din computer,\n" "vil den automatisk blive valgt." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Plugins og udvidelser" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87 msgid "Active Extensions" msgstr "Aktive udvidelser" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Capability" msgstr "Egenskaber" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 msgid "Score" msgstr "Musik" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140 msgid "&Search:" msgstr "&Søg:" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284 msgid "More information..." msgstr "Flere oplysninger..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259 msgid "Reload extensions" msgstr "Genindlæs udvidelser" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378 msgid "" "Skins customize player's appearance. You can activate them through " "preferences." msgstr "" "Skins tilpasser afspillerens udseende. Du kan aktivere dem i indstillinger." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382 msgid "" "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract " "meta data." msgstr "" "Spilleliste-fortolkere tilføjer nye muligheder for at læse internet-streams " "eller udtrække metadata." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386 msgid "" "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, " "video websites, ..." msgstr "" "Opdagelse af tjenester tilføjer nye kilder til din spilleliste, såsom " "webradio, hjemmesider med videoer, ..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items" msgstr "Henter ekstra information og billede til elementer på spillelisten" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396 msgid "" "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details" msgstr "" "Udvidelser giver diverse forbedringer. Se flere detaljer i beskrivelserne" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417 msgid "Only installed" msgstr "Kun de installerede" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523 msgid "Retrieving addons..." msgstr "Henter tilføjelser..." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534 msgid "No addons found" msgstr "Der blev ikke fundet nogen tilføjelser" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself." msgstr "" "Denne tilføjelse er blevet installeret manuelt. VLC kan ikke selv håndtere " "den." #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196 msgid "Version %1" msgstr "Version %1" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224 msgid "%1 downloads" msgstr "%1 downloads" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293 msgid "&Uninstall" msgstr "&Afinstallér" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296 msgid "&Install" msgstr "&Installér" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494 msgid "Version" msgstr "Version" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521 msgid "Website" msgstr "Hjemmeside" #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Files" msgstr "Filer" #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Sletter det markerede emne" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Show settings" msgstr "Vis indstillinger" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Skift til enkel visning af indstillinger" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Skift til fuld visning af indstillinger" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Gem og luk dialog" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Nulstil indstillinger" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167 msgid "Only show current" msgstr "Vis kun nuværende" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Vis kun moduler relaterede til nuværende afspilning" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Avancerede indstillinger" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227 msgid "Simple Preferences" msgstr "Simple indstillinger" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Opsætningen kan ikke gemmes" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Fil med indstillinger kunne ikke blive gemt" #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil nulstille dine VLC media player-indstillinger?" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201 msgid "Stream Output" msgstr "Strømoutput" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Denne guide lader dig streame eller konvertere dit medie til lokal " "anvendelse, på dit private netværk, eller på internettet.\n" "Du bør starte med at tjekke, at kilden matcher dét du ønsker dit input skal " "være, og dernæst trykke på knappen \"Næste\" for at fortsætte.\n" #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Strømoutput-streng.\n" "Genereres automatisk når du ændre indstillingerne ovenfor,\n" "men du kan ændre det manuelt." #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Tilpas værktøjslinjer" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementer til værktøjslinje" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76 msgid "Flat Button" msgstr "Flad knap" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77 msgid "Next widget style" msgstr "Næste widgetstil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78 msgid "Big Button" msgstr "Stor knap" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80 msgid "Native Slider" msgstr "Standardskyder" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedværktøjslinje" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97 msgid "Above the Video" msgstr "Over videoen" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100 msgid "Toolbar position:" msgstr "Værktøjslinje placering:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 1:" msgstr "Linje 1:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Line 2:" msgstr "Linje 2:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120 msgid "Time Toolbar" msgstr "Tidslinje" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129 msgid "Advanced Widget" msgstr "Avanceret widget" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Fuldskærmsbetjeningspanel" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "New profile" msgstr "Ny profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150 msgid "Delete the current profile" msgstr "Slet den nuværende profil" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152 msgid "Select profile:" msgstr "Vælg profil:" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196 msgid "Cl&ose" msgstr "&Luk" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226 msgid "Profile Name" msgstr "Profilnavn" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Indtast venligst et nyt profilnavn." #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414 msgid "Spacer" msgstr "Afstandsstykke" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Udvidet mellemrum" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Splitter" msgstr "Adskiller" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460 msgid "Time Slider" msgstr "Tidsskyder" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473 msgid "Small Volume" msgstr "Lille lydstyrke" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510 msgid "DVD menus" msgstr "DVD-menuer" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524 msgid "Teletext transparency" msgstr "Tekst-TV gennemsigtighed" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Avancerede knapper" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552 msgid "Playback Buttons" msgstr "Afspilningsknapper" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Højde-bredde-forhold-vælger" #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560 msgid "Speed selector" msgstr "Hastighedsvælger" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Broadcast" msgstr "Transmittere" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Schedule" msgstr "Planlæg" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video On Demand (VOD)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Timer / minutter / sekunder:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dag / måned / år:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Repeat:" msgstr "Gentag:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat delay:" msgstr "Interval mellem gentagelser:" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556 msgid " days" msgstr " dage" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131 msgid "I&mport" msgstr "I&mportér" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134 msgid "E&xport" msgstr "&Eksportér" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Gem VLM-opsætning som..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM-konf. (*.vlm);;Alle (*)" #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Åbn VLM-opsætning..." #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533 msgid "Broadcast: " msgstr "Transmittere: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606 msgid "Schedule: " msgstr "Planlæg: " #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67 msgid "Open Directory" msgstr "Åbn mappe" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68 msgid "Open Folder" msgstr "Åbn mappe" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616 msgid "Open playlist..." msgstr "Åbn spilleliste..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF-spilleliste" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U-spilleliste" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8-spilleliste" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659 msgid "Save playlist as..." msgstr "Gem spilleliste som..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809 msgid "Open subtitles..." msgstr "Åbn undertekster..." #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Mediefiler" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Undertekstfiler" #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivér" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371 msgid "Do you want to restart the playback where left off?" msgstr "Vil du genoptage afspilningen hvor den sidst blev afbrudt?" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377 #, fuzzy msgid "&Continue" msgstr "Fortsæt" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389 msgid "Control menu for the player" msgstr "Kontrolmenu for afspilleren" #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433 msgid "Paused" msgstr "Sat på pause" #: modules/gui/qt/menus.cpp:331 msgid "&Media" msgstr "&Medier" #: modules/gui/qt/menus.cpp:334 msgid "P&layback" msgstr "&Afspilning" #: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046 msgid "&Audio" msgstr "&Lyd" #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060 msgid "Subti&tle" msgstr "&Undertekst" #: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076 #, fuzzy msgid "Tool&s" msgstr "V&ærktøjer" #: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083 msgid "V&iew" msgstr "V&is" #: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: modules/gui/qt/menus.cpp:357 msgid "Open &File..." msgstr "Åbn &fil..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:359 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "Åbn f&lere filer..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936 msgid "Open &Disc..." msgstr "Åbn &disk..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:365 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Åbn &netværksstrøm..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Åbn &optageenhed..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:370 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Åbn &placering fra udklipsholder" #: modules/gui/qt/menus.cpp:375 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Åbn s&eneste medier" #: modules/gui/qt/menus.cpp:385 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "&Konvertér / gem..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:387 msgid "&Stream..." msgstr "&Stream..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:392 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Afslut ved spillelistens slutning" #: modules/gui/qt/menus.cpp:399 msgid "Close to systray" msgstr "Luk til proceslinje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190 msgid "&Quit" msgstr "&Afslut" #: modules/gui/qt/menus.cpp:413 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Effekter og filtre" #: modules/gui/qt/menus.cpp:416 msgid "&Track Synchronization" msgstr "S&ynkronisering af spor" #: modules/gui/qt/menus.cpp:435 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Plu&gins og udvidelser" #: modules/gui/qt/menus.cpp:440 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "&Tilpas brugerflade..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:443 msgid "&Preferences" msgstr "&Indstillinger" #: modules/gui/qt/menus.cpp:464 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: modules/gui/qt/menus.cpp:485 msgid "Play&list" msgstr "Spille&liste" #: modules/gui/qt/menus.cpp:486 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt/menus.cpp:489 msgid "Docked Playlist" msgstr "Forankret spilleliste" #: modules/gui/qt/menus.cpp:499 #, fuzzy msgid "Always on &top" msgstr "Altid øverst" #: modules/gui/qt/menus.cpp:507 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Mi&nimal brugerflade" #: modules/gui/qt/menus.cpp:508 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt/menus.cpp:517 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Fuldskærm" #: modules/gui/qt/menus.cpp:525 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Avancerede betjeningselementer" #: modules/gui/qt/menus.cpp:531 msgid "Status Bar" msgstr "Statuslinje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:536 msgid "Visualizations selector" msgstr "Visualiseringsvælger" #: modules/gui/qt/menus.cpp:594 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Højere" #: modules/gui/qt/menus.cpp:597 #, fuzzy msgid "D&ecrease Volume" msgstr "Lavere" #: modules/gui/qt/menus.cpp:600 msgid "&Mute" msgstr "&Mute" #: modules/gui/qt/menus.cpp:616 msgid "Audio &Device" msgstr "Lyd&enhed" #: modules/gui/qt/menus.cpp:620 msgid "Audio &Track" msgstr "Lyd&spor" #: modules/gui/qt/menus.cpp:622 msgid "&Stereo Mode" msgstr "S&tereotilstand" #: modules/gui/qt/menus.cpp:625 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualiseringer" #: modules/gui/qt/menus.cpp:651 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Tilføj &undertekstfil..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:653 msgid "Sub &Track" msgstr "Under&tekstspor" #: modules/gui/qt/menus.cpp:678 msgid "Video &Track" msgstr "Video&spor" #: modules/gui/qt/menus.cpp:685 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fuldskærm" #: modules/gui/qt/menus.cpp:686 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Tilpas altid &vindue" #: modules/gui/qt/menus.cpp:687 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "&Anvend som skrivebordstapet" #: modules/gui/qt/menus.cpp:691 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt/menus.cpp:692 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Højde-bredde-forhold" #: modules/gui/qt/menus.cpp:693 msgid "&Crop" msgstr "Bes&kær" #: modules/gui/qt/menus.cpp:697 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Deinterlace" #: modules/gui/qt/menus.cpp:698 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Deinterlace-tilstand" #: modules/gui/qt/menus.cpp:702 msgid "Take &Snapshot" msgstr "&Tag skærmbillede" #: modules/gui/qt/menus.cpp:721 msgid "T&itle" msgstr "T&itel" #: modules/gui/qt/menus.cpp:722 msgid "&Chapter" msgstr "&Kapitel" #: modules/gui/qt/menus.cpp:724 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt/menus.cpp:728 msgid "&Manage" msgstr "&Håndtér" #: modules/gui/qt/menus.cpp:787 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Søg efter &opdateringer..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:834 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: modules/gui/qt/menus.cpp:842 msgid "Pre&vious" msgstr "F&orrige" #: modules/gui/qt/menus.cpp:848 msgid "Ne&xt" msgstr "&Næste" #: modules/gui/qt/menus.cpp:866 msgid "Sp&eed" msgstr "Hastigh&ed" #: modules/gui/qt/menus.cpp:872 msgid "&Faster" msgstr "&Hurtigere" #: modules/gui/qt/menus.cpp:884 msgid "N&ormal Speed" msgstr "N&ormal hastighed" #: modules/gui/qt/menus.cpp:894 msgid "Slo&wer" msgstr "&Langsommere" #: modules/gui/qt/menus.cpp:909 msgid "&Jump Forward" msgstr "Gå &fremad" #: modules/gui/qt/menus.cpp:916 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Gå &tilbage" #: modules/gui/qt/menus.cpp:923 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt/menus.cpp:938 msgid "Open &Network..." msgstr "Åbn &netværk..." #: modules/gui/qt/menus.cpp:1032 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1066 msgid "&Playback" msgstr "&Afspilning" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1171 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "&Skjul VLC media player i proceslinje" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1177 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "&Vis VLC media player" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1188 msgid "&Open Media" msgstr "&Åbn medie" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1628 msgid "&Clear" msgstr "&Ryd" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1636 #, fuzzy msgid "&Renderer" msgstr "Tekst optegner" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1640 #, fuzzy msgid "" msgstr "Vokal" #: modules/gui/qt/menus.cpp:1653 msgid "Scan" msgstr "" #: modules/gui/qt/qt.cpp:81 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Vis hellere avancerede indstillinger end simple" #: modules/gui/qt/qt.cpp:82 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Vis avancerede indstillinger og ikke simple indstillinger, når dialogen " "indstillinger åbnes." #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489 msgid "Systray icon" msgstr "Vis ikon på proceslinjen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:87 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Vis et ikon i proceslinjen, der giver dig grundlæggende kontrol med VLC " "media player." #: modules/gui/qt/qt.cpp:91 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Start VLC med kun et ikon på proceslinjen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:92 #, fuzzy msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar." msgstr "VLC startes med kun et ikon på proceslinjen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:101 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Vis navnet på det der afspilles i vinduets titel" #: modules/gui/qt/qt.cpp:102 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Vis navnet på sangen eller videoen i titlen på det styrende vindue." #: modules/gui/qt/qt.cpp:105 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Vis påmindelse-pop op når sporet skifter" #: modules/gui/qt/qt.cpp:107 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Vis en påmindelse-pop op med kunstneren og spornavnet når det nuværende " "spilleliste-element ændres, når VLC er minimeret eller skjult." #: modules/gui/qt/qt.cpp:110 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Vinduernes synlighed mellem 0.1 og 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:111 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Angiver uigennemsigtighed for vinduet mellem 0.1 og 1 for den primære " "brugerflade, spilleliste og udvidet panel. Dette tilvag fungerer kun med " "Windows og X11 med composite-udvidelser." #: modules/gui/qt/qt.cpp:116 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Fuldskærmsknapper synlighed mellem 0.1 og 1" #: modules/gui/qt/qt.cpp:117 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Indstiller synligheden af fuldskærmskontrolelementet mellem 0.1 og 1 for " "hovedbrugerflade, spilleliste og udvidelsespanel. Indstillingen virker kun " "med Windows og X11 med sammensatte udvidelser." #: modules/gui/qt/qt.cpp:122 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Vis dialoger med uvæsentlige fejl og advarsler" #: modules/gui/qt/qt.cpp:124 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Giv besked når der findes en opdatering" #: modules/gui/qt/qt.cpp:125 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Slå automatisk påmindelse om nye versioner af VLC til. Den kører én gang " "hver fjortende dag." #: modules/gui/qt/qt.cpp:128 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Antal dage mellem søgninger" #: modules/gui/qt/qt.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Spørg efter netværkspolitik ved start" #: modules/gui/qt/qt.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Gem de seneste afspillede ting i menuen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Liste med ord adskilt med | som skal filtreres" #: modules/gui/qt/qt.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player." msgstr "" "Regulært udtryk som bruges til at filtrere de seneste elementer, der er " "afspillet i afspilleren" #: modules/gui/qt/qt.cpp:138 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider" msgstr "Definér farverne på lydstyrke-skyderen " #: modules/gui/qt/qt.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" msgstr "" "Angiver farverne på lydstyrke-skyderen\n" "Ved at angive 12 tal adskilt med ';'\n" "Standard er '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Et alternativ kan være '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt/qt.cpp:144 #, fuzzy msgid "Selection of the starting mode and look" msgstr "Valg af starttilstanden og udseende" #: modules/gui/qt/qt.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Start VLC med:\n" " - normal tilstand\n" " - et område, der altid viser info som sangtekster, albumbilleder mv.\n" " - minimaltilstand med begrænset muligheder" #: modules/gui/qt/qt.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Vis et betjeningspanel i fuldskærmtilstand" #: modules/gui/qt/qt.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Indlejr filbrowseren i dialogen Åbn" #: modules/gui/qt/qt.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Angiv den skærm der skal bruges til fuldskærm" #: modules/gui/qt/qt.cpp:155 #, fuzzy msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is." msgstr "" "Skærmnummer for fuldskærm, i stedet for den samme skærm hvor brugerfladen er" #: modules/gui/qt/qt.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Indlæs udvidelser under opstart" #: modules/gui/qt/qt.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup." msgstr "Indlæs automatisk udvidelsesmodulet under opstart" #: modules/gui/qt/qt.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Start i minimalvisning (uden menuer)" #: modules/gui/qt/qt.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Vis baggrundskegle eller billede" #: modules/gui/qt/qt.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Vis baggrundskegle eller nuværende albumbillede når der afspilles. Kan " "deaktiveres for at forhindre indbrænding på skærmen." #: modules/gui/qt/qt.cpp:168 #, fuzzy msgid "Expanding background cone or art" msgstr "Udvider keglen i baggrunden eller billede." #: modules/gui/qt/qt.cpp:169 #, fuzzy msgid "Background art fits window's size." msgstr "Baggrundsbillede passer vinduets størrelse" #: modules/gui/qt/qt.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignorer tastaturets lydstyrke-knapper." #: modules/gui/qt/qt.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Når denne indstilling er slået til, vil knapperne højere, lavere og mute på " "tastaturet altid ændre systemets lydstyrke. Når indstillingen er slået fra, " "vil lydstyrke-knapperne ændre VLCs lydstyrke når VLC er valgt, og systemets " "lydstyrke når VLC ikke er valgt." #: modules/gui/qt/qt.cpp:188 #, fuzzy msgid "When to raise the interface" msgstr "Indstillinger for hovedgrænsefladen" #: modules/gui/qt/qt.cpp:189 #, fuzzy msgid "" "This option allows the interface to be raised automatically when a video/" "audio playback starts, or never." msgstr "" "Denne indstilling giver brugerfladen mulighed for at ændre sit ikon ved " "diverse lejligheder." #: modules/gui/qt/qt.cpp:192 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity" msgstr "Fuldskærm betjeningspanel musefølsomhed" #: modules/gui/qt/qt.cpp:200 msgid "When minimized" msgstr "Når minimeret" #: modules/gui/qt/qt.cpp:218 msgid "Qt interface" msgstr "Qt interface" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81 msgid "errors" msgstr "fejl" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82 msgid "warnings" msgstr "advarsler" #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83 msgid "debug" msgstr "fejlsøg" #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49 msgctxt "Tooltip|Clear" msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Åbn en skin-fil" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Skin-filer |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "Playlist Files |" msgstr "Spillelistefiler|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 #, fuzzy msgid "|All Files |*" msgstr "Alle filer" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216 msgid "Open playlist" msgstr "Åbn spilleliste" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 msgid "Save playlist" msgstr "Gem spilleliste" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224 #, fuzzy msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html" msgstr "XSPF-spilleliste|*.xspf|M3U-fil|*.m3u|HTML-spilleliste|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484 msgid "Skin to use" msgstr "Vælg skin" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Sti til det skin, der skal bruges." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486 msgid "Config of last used skin" msgstr "Konfiguration for det sidst brugte skin" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Vinduesopsætning for det sidst brugte skin. Denne indstilling bliver " "opdateret automatisk, rør den ikke." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Vis ikon for VLC i systembakken" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Vis VLC på proceslinjen" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Aktivér gennemsigtige effekter" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "De kan slå gennemsigtige effekter fra hvis du vil. Det er hovedsageligt " "brugbart, hvis de er problemer med vinduer i bevægelse." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Brug skin på spilleliste" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Vis video i et vindue med skin, hvis et sådan findes" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Når denne indstilling er sat til 'nej', er det meningen at den skal give " "gamle skins en mulighed for at afspille video, også selvom der ikke er nogen " "video-opmærkning" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Skinbar brugerflade" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58 msgid "Select skin" msgstr "Vælg skin" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 #, fuzzy msgid "Open skin..." msgstr "Åbn skin..." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68 #: modules/video_filter/adjust.c:61 msgid "Brightness threshold" msgstr "Lysstyrkegrænse" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69 #: modules/video_filter/adjust.c:62 msgid "" "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " "threshold value will be the brightness defined below." msgstr "" "Når denne tilstand er aktiveret, blive pixels vist som enten sorte eller " "hvide. Grænseværdien er lysstyrken angivet herunder." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72 #: modules/video_filter/adjust.c:65 msgid "Image contrast (0-2)" msgstr "Billede kontrast (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73 #: modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Indstil billedkontrasten, mellem 0 og 2. Standard er 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74 #: modules/video_filter/adjust.c:67 msgid "Image hue (0-360)" msgstr "Billedfarvetone (0-360)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75 #: modules/video_filter/adjust.c:68 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." msgstr "Indstil billedfarvetone, mellem 0 og 360. Standard er 0." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76 #: modules/video_filter/adjust.c:69 msgid "Image saturation (0-3)" msgstr "Billedmætning (0-3)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77 #: modules/video_filter/adjust.c:70 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." msgstr "Indstil billedmætningen, mellem 0 og 3. Standard er 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78 #: modules/video_filter/adjust.c:71 msgid "Image brightness (0-2)" msgstr "Billed klarhed (0-2)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79 #: modules/video_filter/adjust.c:72 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." msgstr "Indstil billedlysstyrken, mellem 0 og 2. Standard er 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80 #: modules/video_filter/adjust.c:73 msgid "Image gamma (0-10)" msgstr "Billede gamma (0-10)" #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81 #: modules/video_filter/adjust.c:74 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." msgstr "Indstil billedgamma, mellem 0.01 og 10. Standard er 1." #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613 #, fuzzy msgid "Direct3D11 filter" msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429 #, fuzzy msgid "Direct3D9 adjust filter" msgstr "VDPAU adjust videofilter" #: modules/hw/mmal/codec.c:51 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory." msgstr "" "Afkod billeder direkte ind i RPI VideoCore i stedet for fra værtshukommelse." #: modules/hw/mmal/codec.c:52 msgid "" "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This " "option must only be used with the MMAL video output plugin." msgstr "" "Afkod billeder direkte ind i RPI VideoCore, i stedet for værtshukommelsen. " "Dette tilvalg må kun anvendes med pluginet til videooutuput, MMAL." #: modules/hw/mmal/codec.c:58 msgid "MMAL decoder" msgstr "MMAL-dekoder" #: modules/hw/mmal/codec.c:59 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi" msgstr "Plugin til MMAL-baseret dekoder til Raspberry Pi" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45 #, fuzzy msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing." msgstr "Aktivér eller deaktivér deinterlacing." #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46 msgid "" "Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52 #, fuzzy msgid "MMAL deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53 #, fuzzy msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin" msgstr "VDPAU deinterlacing filter" #: modules/hw/mmal/vout.c:50 msgid "VideoCore layer where the video is displayed." msgstr "VideoCore-lag hvor videoen vises." #: modules/hw/mmal/vout.c:51 msgid "" "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed " "directly above and a black background directly below." msgstr "" "VideoCore-lag hvor videoen vises. Undertekst-billeder vises lige over og en " "sort baggrund vises lige under." #: modules/hw/mmal/vout.c:54 msgid "Blank screen below video." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:55 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video." msgstr "Justér HDMI opdateringshastighed til videoen." #: modules/hw/mmal/vout.c:63 #, fuzzy msgid "Force interlaced video mode." msgstr "Tilstand med ren interlace." #: modules/hw/mmal/vout.c:64 msgid "" "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video " "content." msgstr "" #: modules/hw/mmal/vout.c:75 msgid "MMAL vout" msgstr "MMAL vout" #: modules/hw/mmal/vout.c:76 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi" msgstr "MMAL-baseret plugin for vout til Raspberry Pi" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187 #, fuzzy msgid "VAAPI filters" msgstr "Videofilter" #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188 #, fuzzy msgid "Video Accelerated API filters" msgstr "Videoacceleration er ikke tilgængelig" #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187 msgid "VDPAU adjust video filter" msgstr "VDPAU adjust videofilter" #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220 msgid "VDPAU video decoder" msgstr "VDPAU video decoder" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871 msgid "Temporal-spatial" msgstr "Tidslig og rumlig" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45 msgid "VDPAU" msgstr "VDPAU" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876 msgid "VDPAU surface conversions" msgstr "VDPAU-overfladekonverteringer" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884 msgid "Deinterlacing algorithm" msgstr "Deinterlacing-algoritme" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 msgid "Inverse telecine" msgstr "Inverterede filmskanner" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889 msgid "Deinterlace chroma skip" msgstr "Chroma-overspring med deinterlacing" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only" msgstr "Om tidsmæssig deinterlacing kun skal gælde for luma" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892 msgid "Noise reduction level" msgstr "Støjreduktionsniveau" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "Scaling quality" msgstr "Skalering kvalitet" #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894 msgid "High quality scaling level" msgstr "Skalering af høj kvalitet" #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134 msgid "VDPAU deinterlacing filter" msgstr "VDPAU deinterlacing filter" #: modules/hw/vdpau/display.c:46 msgid "VDPAU output" msgstr "VDPAU output" #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143 msgid "VDPAU sharpen video filter" msgstr "VDPAU skarphed videofilter" #: modules/keystore/file.c:54 #, fuzzy msgid "File keystore (plaintext)" msgstr "Foretrukket pakkerliste" #: modules/keystore/file.c:55 #, fuzzy msgid "Secrets are stored on a file without any encryption" msgstr "Brug delt hukommelse" #: modules/keystore/file.c:65 #, fuzzy msgid "Crypt keystore" msgstr "Fjern markerede" #: modules/keystore/file.c:66 #, fuzzy msgid "Secrets are stored encrypted on a file" msgstr "Brug delt hukommelse" #: modules/keystore/keychain.m:40 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&Nej" #: modules/keystore/keychain.m:40 msgid "Any" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:46 #, fuzzy msgid "System default" msgstr "Systemets standard" #: modules/keystore/keychain.m:47 msgid "After first unlock" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:48 msgid "After first unlock, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:50 msgid "When passcode set, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:51 #, fuzzy msgid "Always, on this device only" msgstr "Altid øverst" #: modules/keystore/keychain.m:52 msgid "When unlocked" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:53 msgid "When unlocked, on this device only" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:56 #, fuzzy msgid "Synchronize stored items" msgstr "Synkroniser øverst og nederst" #: modules/keystore/keychain.m:57 msgid "" "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:59 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:61 msgid "Keychain access group" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:62 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements." msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:108 msgid "Keychain keystore" msgstr "" #: modules/keystore/keychain.m:109 #, fuzzy msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS" msgstr "TLS understøttelse til OS X og iOS" #: modules/keystore/kwallet.c:48 msgid "KWallet keystore" msgstr "" #: modules/keystore/kwallet.c:49 #, fuzzy msgid "Secrets are stored via KWallet" msgstr "Brug delt hukommelse" #: modules/keystore/memory.c:41 #, fuzzy msgid "Memory keystore" msgstr "Fjern markerede" #: modules/keystore/memory.c:42 #, fuzzy msgid "Secrets are stored in memory" msgstr "Brug delt hukommelse" #: modules/keystore/secret.c:39 msgid "libsecret keystore" msgstr "" #: modules/keystore/secret.c:40 #, fuzzy msgid "Secrets are stored via libsecret" msgstr "Brug delt hukommelse" #: modules/logger/android.c:85 #, fuzzy msgid "Android log" msgstr "Tilføj logo" #: modules/logger/android.c:86 msgid "Android log using logcat" msgstr "" #: modules/logger/console.c:114 msgid "Be quiet" msgstr "Vær stille" #: modules/logger/console.c:115 #, fuzzy msgid "Turn off all messages on the console." msgstr "Log alle VLC-meddelelser til en tekstfil." #: modules/logger/console.c:118 #, fuzzy msgid "Console log" msgstr "Konsol" #: modules/logger/console.c:119 #, fuzzy msgid "Console logger" msgstr "Konsol" #: modules/logger/file.c:193 msgid "HTML" msgstr "" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Flere oplysninger" #: modules/logger/file.c:203 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "fejlsøg" #: modules/logger/file.c:205 msgid "Log to file" msgstr "Log til fil" #: modules/logger/file.c:206 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Log alle VLC-meddelelser til en tekstfil." #: modules/logger/file.c:208 msgid "Log filename" msgstr "Log-filnavn" #: modules/logger/file.c:209 msgid "Specify the log filename." msgstr "Angiv log-filnavnet." #: modules/logger/file.c:211 msgid "Log format" msgstr "Log-format" #: modules/logger/file.c:212 msgid "Specify the logging format." msgstr "Angiv logning-formatet." #: modules/logger/file.c:214 msgid "Verbosity" msgstr "Detaljeniveau" #: modules/logger/file.c:215 #, fuzzy msgid "" "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --" "verbose." msgstr "" "Vælg detaljeniveauet for loggen eller brug -1 for at bruge det samme " "detaljeniveau som er angivet med --verbose." #: modules/logger/file.c:219 #, fuzzy msgid "Logger" msgstr "Logning" #: modules/logger/file.c:220 #, fuzzy msgid "File logger" msgstr "Fil logning" #: modules/logger/journal.c:77 msgid "Journal" msgstr "" #: modules/logger/journal.c:78 msgid "SystemD journal logger" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:138 msgid "System log (syslog)" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:141 #, fuzzy msgid "Debug messages" msgstr "Fejlsøgningsmaske" #: modules/logger/syslog.c:142 msgid "Include debug messages in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:144 msgid "Identity" msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:145 msgid "Process identity in system log." msgstr "" #: modules/logger/syslog.c:147 #, fuzzy msgid "Facility" msgstr "Egenskaber" #: modules/logger/syslog.c:148 #, fuzzy msgid "System logging facility." msgstr "Syslog-facilitet" #: modules/logger/syslog.c:151 #, fuzzy msgid "syslog" msgstr "Log til syslog" #: modules/logger/syslog.c:152 msgid "System logger (syslog)" msgstr "" #: modules/lua/extension.c:1185 msgid "Extension not responding!" msgstr "Udvidelse svarer ikke!" #: modules/lua/extension.c:1186 #, c-format msgid "" "Extension '%s' does not respond.\n" "Do you want to kill it now? " msgstr "" "Udvidelsen '%s' svarer ikke.\n" "Vil du dræbe den? " #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" "

Adgangskode til webfladen er ikke blevet angivet.

Brug --http-" "password, eller angiv en adgangskode i

Indstillinger > Alle > " "Hovedgrænseflader > Lua > Lua HTTP > Adgangskode.

" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface" msgstr "Lua brugerflade" #: modules/lua/vlc.c:50 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Det lua interface modul der skal indlæses" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua-brugerfladeopsætning" #: modules/lua/vlc.c:53 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {