mirror of
https://github.com/videolan/vlc.git
synced 2024-11-24 10:23:27 +08:00
l10n: Estonian update
Signed-off-by: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>
This commit is contained in:
parent
8160f7f564
commit
c48242ee63
642
po/et.po
642
po/et.po
@ -1205,7 +1205,7 @@ msgstr "Sihtvideokoodek"
|
||||
#: src/input/decoder.c:693
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Codec not supported"
|
||||
msgstr "Video väljundmoodul"
|
||||
msgstr "Kliendi port"
|
||||
|
||||
#: src/input/decoder.c:694
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
@ -11501,9 +11501,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Group of Picture Reference Distance"
|
||||
msgstr "Pildi suuruse grupp"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:81
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11536,9 +11535,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rate Control Method"
|
||||
msgstr "Sageduse kontrolli meetod"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:102
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11558,9 +11556,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Quantization parameter for I-frames"
|
||||
msgstr "Kvantimise paramtter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:111
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11569,9 +11566,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Quantization parameter for P-frames"
|
||||
msgstr "Kvantimise paramtter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:115
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11580,9 +11576,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Quantization parameter for B-frames"
|
||||
msgstr "Kvantimise paramtter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:119
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11591,9 +11586,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Maximum Bitrate"
|
||||
msgstr "Maksimaalne bitikiirus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:123
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11625,9 +11619,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Number of slices per frame"
|
||||
msgstr "Määra jõuga viilude arv kaadri kohta"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:140
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11641,9 +11634,8 @@ msgid "Number of reference frames"
|
||||
msgstr "Viitekaadrite arv"
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:148
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Number of parallel operations"
|
||||
msgstr "DWT iteratsioonide arv"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: modules/codec/qsv.c:149
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12425,7 +12417,7 @@ msgstr "USF subtiitrite dekooder"
|
||||
#: modules/codec/substx3g.c:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "tx3g subtitles decoder"
|
||||
msgstr "Teksti subtiitrite dekooder"
|
||||
msgstr "DVB subtiitrite dekooder"
|
||||
|
||||
#: modules/codec/substx3g.c:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -21865,7 +21857,7 @@ msgstr "Ümberdiskreetimise kvaliteet"
|
||||
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "High quality scaling level"
|
||||
msgstr "Kõrgekvaliteediline audio diskreetimine"
|
||||
msgstr "Video kvaliteedi järeltöötluse tase"
|
||||
|
||||
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -22668,7 +22660,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: modules/mux/ogg.c:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Index size ratio"
|
||||
msgstr "Külgede suhte säilitamine"
|
||||
msgstr "Indeksi fail"
|
||||
|
||||
#: modules/mux/ogg.c:52
|
||||
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
|
||||
@ -25440,7 +25432,7 @@ msgstr "Eemaldatava RGB komponendi videofilter"
|
||||
#: modules/video_filter/freeze.c:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Freezing interactive video filter"
|
||||
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamise videofilter"
|
||||
msgstr "Pusle interaktiivse mängu videofilter"
|
||||
|
||||
#: modules/video_filter/freeze.c:78
|
||||
msgid "Freeze"
|
||||
@ -28954,7 +28946,7 @@ msgstr "Videohõive"
|
||||
#: modules/access/avcapture.m:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "AVFoundation video capture module."
|
||||
msgstr "VLC ei suuda avada dekoodri moodulit."
|
||||
msgstr "Audioväljundi moodul"
|
||||
|
||||
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -29204,7 +29196,7 @@ msgstr "Peegeldamise suund"
|
||||
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Default: 90sec"
|
||||
msgstr "Vaikimisi"
|
||||
msgstr "Vaikimisi voog"
|
||||
|
||||
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -29266,308 +29258,6 @@ msgstr "VLC meediaesitaja - veebiliides"
|
||||
msgid "Streaming Output"
|
||||
msgstr "Voogedastuse väljund"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
||||
#~ msgstr "Vali oma eelistatud videoväljund ja seadista see siin."
|
||||
|
||||
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Need moodulid määravad võrgu funktsioonid kõikidele VLC komponentidele."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Need on üldised sätted video/audio/subtiitrite kodeerimismoodulitele."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
|
||||
#~ msgstr "Siin saab seadistada dialoogi pakkujaid."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
||||
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Selles sektsioonis saad määrata subtiitrite demultipleksimise käitumist, "
|
||||
#~ "näiteksmäärates subtiitrite tüübi või faili nime."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No suitable decoder module"
|
||||
#~ msgstr "Pole sobivat dekoodri moodulit"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
||||
#~ "there is no way for you to fix this."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "VLC ei toeta seda audio või video vormingut \"%4.4s\". Kahjuks pole sinul "
|
||||
#~ "siin midagi ära teha."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
|
||||
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lisa asukohad, kust VLC saab otsida mooduleid. Võid lisada mitu asukohta, "
|
||||
#~ "kui kasutad \"PATH_SEP\" eraldajat."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Album art policy"
|
||||
#~ msgstr "Kaanepiltide reeglid"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
||||
#~ msgstr "Vali, mil moel kaanepilte alla laaditakse."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Manual download only"
|
||||
#~ msgstr "Tõmmatakse ainult käsitsi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "When track starts playing"
|
||||
#~ msgstr "Kui rada hakkab mängima"
|
||||
|
||||
#~ msgid "As soon as track is added"
|
||||
#~ msgstr "Kohe raja lisamisel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load Media Library"
|
||||
#~ msgstr "Laadi meediakogu"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Võimalda see valik, et laadida SQL-põhine meediakogu VLC käivitamisel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FFmpeg"
|
||||
#~ msgstr "FFmpeg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FFmpeg access"
|
||||
#~ msgstr "FFmpeg ligipääs"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
|
||||
#~ msgstr "Sinu süsteemi AACS dekodeerimise teek ei tööta. Puuduvad võtmed?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TCP address to use"
|
||||
#~ msgstr "Kasutatav TCP aadress"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TCP port to use"
|
||||
#~ msgstr "Kasutatav TCP port"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force connection reset regularly"
|
||||
#~ msgstr "Jõuga ja regulaarselt lähtesta ühendus"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
|
||||
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Määrab, kas TCP ühendused tuleks lähtestada. Seda tuleks kasutada "
|
||||
#~ "audiobargraph_v-ga (vaikimisi 1)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
||||
#~ msgstr "Stereost monosse teisenduse audiofilter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
|
||||
#~ msgstr "Kui bitikiirus=0, kasuta seda väärtust ühtlaseks kvaliteediks"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
|
||||
#~ msgstr "Väärtus > 0 võimaldab ühtlase kvaliteedi režiimi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable lossless coding"
|
||||
#~ msgstr "Võimalda kadudeta kodeerimine"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
|
||||
#~ "perfect reproduction of the original"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kadudeta kodeering eirab bitikiiruse ja kvaliteedi seadeid, lubades "
|
||||
#~ "originaali perfektse taasesituse."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
|
||||
#~ msgstr "Ristkülikukujuline lineaarne faas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
|
||||
#~ msgstr "Diagonaalne lineaarne faas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
|
||||
#~ msgstr "'P' kaadrite vaheline distants"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
|
||||
#~ msgstr "'P' kkadrite arv GOP-i kohta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
|
||||
#~ msgstr "Liikumise kompensatsioonibloki laius"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
|
||||
#~ msgstr "Liikumise kompensatsioonibloki kõrgus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Block overlap (%)"
|
||||
#~ msgstr "Bloki ülekate (%)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
|
||||
#~ msgstr "Pikkus, mille võrra iga liikumisblokk peaks katma oma naabrit."
|
||||
|
||||
#~ msgid "xblen"
|
||||
#~ msgstr "xblen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
|
||||
#~ msgstr "Horisontaalse bloki kogupikkus koos ülekatetega"
|
||||
|
||||
#~ msgid "yblen"
|
||||
#~ msgstr "yblen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
|
||||
#~ msgstr "Vertikaalse bloki kogupikkus koos ülekatetega"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Motion vector precision"
|
||||
#~ msgstr "Liikumisvektori täpsus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
|
||||
#~ msgstr "Liikumisvektori täpsus pel-des."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
|
||||
#~ msgstr "Lihtne ME otsingu ala x:y"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
|
||||
#~ msgstr "Võimalda ruumiline partitsioneerimine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cycles per degree"
|
||||
#~ msgstr "Tsükleid kraadi kohta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
|
||||
#~ msgstr "Dirac-videokooder, kasutab dirac-research teeki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video decoder using openmash"
|
||||
#~ msgstr "Video dekooder kasutades openmash-i"
|
||||
|
||||
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
||||
#~ msgstr "| menu . . [sees|väljas|üles|all|vasak|parem|vali] menüü"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Jump to time"
|
||||
#~ msgstr "Hüppa kindlale ajale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open CrashLog..."
|
||||
#~ msgstr "Ava CrashLog..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't Send"
|
||||
#~ msgstr "Ära saada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "VLC crashed previously"
|
||||
#~ msgstr "VLC jooksis viimati kokku"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
|
||||
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
|
||||
#~ "URL of a network stream, ..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kas soovid kokkujooksmise detailid VLC arendajatele saata=\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Kui soovid, siis võid lisada ka paar rida selle kohta, mida enne "
|
||||
#~ "kokkujooksmist tegid ja veel paar abistavat fakti: link näidisfailile, "
|
||||
#~ "voo URL,..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
|
||||
#~ msgstr "Nõustun, et minuga võidakse sellega seoses ühendust võtta."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
|
||||
#~ "information."
|
||||
#~ msgstr "Ainult sinu vaikimisi e-posti aadress saadetakse ja ei midagi muud."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't ask again"
|
||||
#~ msgstr "Ära küsi uuesti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No CrashLog found"
|
||||
#~ msgstr "CrashLog-i ei leitud"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
||||
#~ msgstr "Ei suudetud leida ühtegi jälge eelnevast kokkujooksmisest."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open BDMV folder"
|
||||
#~ msgstr "Ava BDMV kataloog"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Album art download policy"
|
||||
#~ msgstr "Kaanepiltide allalaadimise reegel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Output module"
|
||||
#~ msgstr "Väljundmoodul"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic Equalizer"
|
||||
#~ msgstr "Graafiline ekvalaiser"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
|
||||
#~ msgstr "Video sisendtundlikkuse automaatne määramine."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Get more extensions from"
|
||||
#~ msgstr "Hangi rohkem laiendusi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Under the Video"
|
||||
#~ msgstr "Video all"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Help..."
|
||||
#~ msgstr "A&bi..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Synchronise on audio track"
|
||||
#~ msgstr "Sünkroniseerimine audiorajale"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
|
||||
#~ "track on the audio track."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "See valik hülgab/kloonib videokaadreid, et hoida video ja audio rajad "
|
||||
#~ "sünkroonis."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
|
||||
#~ "encoding rate."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Transkooder hülgab kaadreid, kui sinu arvuti CPU ei suuda kodeerimise "
|
||||
#~ "kiirusega sammu pidada."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
|
||||
#~ msgstr "Audiokanalite nivoo väärtus"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
|
||||
#~ "should be separated with ':'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Iga audiokanali helinivoo tase vahemikus 0 ja 1. Nivood eraldatakse "
|
||||
#~ "üksteisest kooloniga."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alarm"
|
||||
#~ msgstr "Alarm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vaikuse kohta märguande kuvamine (0=märguannet ei kuvata, 1=märguannet "
|
||||
#~ "kuvatakse)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
|
||||
#~ msgstr "Ajutise luma tugevus (vaikimisi 6)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
|
||||
#~ msgstr "Ajutise värviformaadi tugevus (vaikimisi 4.5)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
|
||||
#~ msgstr "iOS OpenGL ES videoväljund (vajalik UIView)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
|
||||
#~ msgstr "Mac OS X OpenGL videoväljund (nõuab drawable-nsobject-i)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
|
||||
#~ msgstr "OpenGL kiirendi pole sinu Maci poolt toetatud"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
|
||||
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
|
||||
#~ "results."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sinu Macil puudub videoväljundi jaoks tarvilik Quartz Extreme kiirendi "
|
||||
#~ "tugi. Video siiski töötab, kuid see on aeglane ja selle puhul on võimalik "
|
||||
#~ "programmi ootamatu käitumine."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add a subtitle file"
|
||||
#~ msgstr "Kasutatakse sub&tiitrite faili"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Album art download policy:"
|
||||
#~ msgstr "Kaanepiltide allalaadimise reegel:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Media Library"
|
||||
#~ msgstr "Häälesta Meediakogu"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
||||
#~ "multicast UDP or RTP."
|
||||
@ -31763,6 +31453,308 @@ msgstr "Voogedastuse väljund"
|
||||
#~ msgid "Save volume on exit"
|
||||
#~ msgstr "Salvesta väljumisel helitugevus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
||||
#~ msgstr "Vali oma eelistatud videoväljund ja seadista see siin."
|
||||
|
||||
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Need moodulid määravad võrgu funktsioonid kõikidele VLC komponentidele."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Need on üldised sätted video/audio/subtiitrite kodeerimismoodulitele."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
|
||||
#~ msgstr "Siin saab seadistada dialoogi pakkujaid."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
||||
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Selles sektsioonis saad määrata subtiitrite demultipleksimise käitumist, "
|
||||
#~ "näiteksmäärates subtiitrite tüübi või faili nime."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No suitable decoder module"
|
||||
#~ msgstr "Pole sobivat dekoodri moodulit"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
||||
#~ "there is no way for you to fix this."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "VLC ei toeta seda audio või video vormingut \"%4.4s\". Kahjuks pole sinul "
|
||||
#~ "siin midagi ära teha."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
|
||||
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lisa asukohad, kust VLC saab otsida mooduleid. Võid lisada mitu asukohta, "
|
||||
#~ "kui kasutad \"PATH_SEP\" eraldajat."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Album art policy"
|
||||
#~ msgstr "Kaanepiltide reeglid"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
||||
#~ msgstr "Vali, mil moel kaanepilte alla laaditakse."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Manual download only"
|
||||
#~ msgstr "Tõmmatakse ainult käsitsi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "When track starts playing"
|
||||
#~ msgstr "Kui rada hakkab mängima"
|
||||
|
||||
#~ msgid "As soon as track is added"
|
||||
#~ msgstr "Kohe raja lisamisel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load Media Library"
|
||||
#~ msgstr "Laadi meediakogu"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Võimalda see valik, et laadida SQL-põhine meediakogu VLC käivitamisel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FFmpeg"
|
||||
#~ msgstr "FFmpeg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FFmpeg access"
|
||||
#~ msgstr "FFmpeg ligipääs"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
|
||||
#~ msgstr "Sinu süsteemi AACS dekodeerimise teek ei tööta. Puuduvad võtmed?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TCP address to use"
|
||||
#~ msgstr "Kasutatav TCP aadress"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TCP port to use"
|
||||
#~ msgstr "Kasutatav TCP port"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force connection reset regularly"
|
||||
#~ msgstr "Jõuga ja regulaarselt lähtesta ühendus"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
|
||||
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Määrab, kas TCP ühendused tuleks lähtestada. Seda tuleks kasutada "
|
||||
#~ "audiobargraph_v-ga (vaikimisi 1)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
||||
#~ msgstr "Stereost monosse teisenduse audiofilter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
|
||||
#~ msgstr "Kui bitikiirus=0, kasuta seda väärtust ühtlaseks kvaliteediks"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
|
||||
#~ msgstr "Väärtus > 0 võimaldab ühtlase kvaliteedi režiimi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable lossless coding"
|
||||
#~ msgstr "Võimalda kadudeta kodeerimine"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
|
||||
#~ "perfect reproduction of the original"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kadudeta kodeering eirab bitikiiruse ja kvaliteedi seadeid, lubades "
|
||||
#~ "originaali perfektse taasesituse."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
|
||||
#~ msgstr "Ristkülikukujuline lineaarne faas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
|
||||
#~ msgstr "Diagonaalne lineaarne faas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
|
||||
#~ msgstr "'P' kaadrite vaheline distants"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
|
||||
#~ msgstr "'P' kkadrite arv GOP-i kohta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
|
||||
#~ msgstr "Liikumise kompensatsioonibloki laius"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
|
||||
#~ msgstr "Liikumise kompensatsioonibloki kõrgus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Block overlap (%)"
|
||||
#~ msgstr "Bloki ülekate (%)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
|
||||
#~ msgstr "Pikkus, mille võrra iga liikumisblokk peaks katma oma naabrit."
|
||||
|
||||
#~ msgid "xblen"
|
||||
#~ msgstr "xblen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
|
||||
#~ msgstr "Horisontaalse bloki kogupikkus koos ülekatetega"
|
||||
|
||||
#~ msgid "yblen"
|
||||
#~ msgstr "yblen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
|
||||
#~ msgstr "Vertikaalse bloki kogupikkus koos ülekatetega"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Motion vector precision"
|
||||
#~ msgstr "Liikumisvektori täpsus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
|
||||
#~ msgstr "Liikumisvektori täpsus pel-des."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
|
||||
#~ msgstr "Lihtne ME otsingu ala x:y"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
|
||||
#~ msgstr "Võimalda ruumiline partitsioneerimine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cycles per degree"
|
||||
#~ msgstr "Tsükleid kraadi kohta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
|
||||
#~ msgstr "Dirac-videokooder, kasutab dirac-research teeki"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video decoder using openmash"
|
||||
#~ msgstr "Video dekooder kasutades openmash-i"
|
||||
|
||||
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
||||
#~ msgstr "| menu . . [sees|väljas|üles|all|vasak|parem|vali] menüü"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Jump to time"
|
||||
#~ msgstr "Hüppa kindlale ajale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open CrashLog..."
|
||||
#~ msgstr "Ava CrashLog..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't Send"
|
||||
#~ msgstr "Ära saada"
|
||||
|
||||
#~ msgid "VLC crashed previously"
|
||||
#~ msgstr "VLC jooksis viimati kokku"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
|
||||
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
|
||||
#~ "URL of a network stream, ..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kas soovid kokkujooksmise detailid VLC arendajatele saata=\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Kui soovid, siis võid lisada ka paar rida selle kohta, mida enne "
|
||||
#~ "kokkujooksmist tegid ja veel paar abistavat fakti: link näidisfailile, "
|
||||
#~ "voo URL,..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
|
||||
#~ msgstr "Nõustun, et minuga võidakse sellega seoses ühendust võtta."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
|
||||
#~ "information."
|
||||
#~ msgstr "Ainult sinu vaikimisi e-posti aadress saadetakse ja ei midagi muud."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't ask again"
|
||||
#~ msgstr "Ära küsi uuesti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No CrashLog found"
|
||||
#~ msgstr "CrashLog-i ei leitud"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
||||
#~ msgstr "Ei suudetud leida ühtegi jälge eelnevast kokkujooksmisest."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open BDMV folder"
|
||||
#~ msgstr "Ava BDMV kataloog"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Album art download policy"
|
||||
#~ msgstr "Kaanepiltide allalaadimise reegel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Output module"
|
||||
#~ msgstr "Väljundmoodul"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic Equalizer"
|
||||
#~ msgstr "Graafiline ekvalaiser"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
|
||||
#~ msgstr "Video sisendtundlikkuse automaatne määramine."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Get more extensions from"
|
||||
#~ msgstr "Hangi rohkem laiendusi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Under the Video"
|
||||
#~ msgstr "Video all"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Help..."
|
||||
#~ msgstr "A&bi..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Synchronise on audio track"
|
||||
#~ msgstr "Sünkroniseerimine audiorajale"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
|
||||
#~ "track on the audio track."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "See valik hülgab/kloonib videokaadreid, et hoida video ja audio rajad "
|
||||
#~ "sünkroonis."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
|
||||
#~ "encoding rate."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Transkooder hülgab kaadreid, kui sinu arvuti CPU ei suuda kodeerimise "
|
||||
#~ "kiirusega sammu pidada."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
|
||||
#~ msgstr "Audiokanalite nivoo väärtus"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
|
||||
#~ "should be separated with ':'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Iga audiokanali helinivoo tase vahemikus 0 ja 1. Nivood eraldatakse "
|
||||
#~ "üksteisest kooloniga."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alarm"
|
||||
#~ msgstr "Alarm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vaikuse kohta märguande kuvamine (0=märguannet ei kuvata, 1=märguannet "
|
||||
#~ "kuvatakse)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
|
||||
#~ msgstr "Ajutise luma tugevus (vaikimisi 6)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
|
||||
#~ msgstr "Ajutise värviformaadi tugevus (vaikimisi 4.5)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
|
||||
#~ msgstr "iOS OpenGL ES videoväljund (vajalik UIView)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
|
||||
#~ msgstr "Mac OS X OpenGL videoväljund (nõuab drawable-nsobject-i)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
|
||||
#~ msgstr "OpenGL kiirendi pole sinu Maci poolt toetatud"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
|
||||
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
|
||||
#~ "results."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sinu Macil puudub videoväljundi jaoks tarvilik Quartz Extreme kiirendi "
|
||||
#~ "tugi. Video siiski töötab, kuid see on aeglane ja selle puhul on võimalik "
|
||||
#~ "programmi ootamatu käitumine."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add a subtitle file"
|
||||
#~ msgstr "Kasutatakse sub&tiitrite faili"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Album art download policy:"
|
||||
#~ msgstr "Kaanepiltide allalaadimise reegel:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Media Library"
|
||||
#~ msgstr "Häälesta Meediakogu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user