mirror of
https://github.com/videolan/vlc.git
synced 2024-11-24 10:23:27 +08:00
l10n: Russian update
Signed-off-by: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>
This commit is contained in:
parent
d5b69e27eb
commit
19c6ae5bca
796
po/ru.po
796
po/ru.po
@ -1212,7 +1212,7 @@ msgstr "Целевой кодек субтитров"
|
||||
#: src/input/decoder.c:693
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Codec not supported"
|
||||
msgstr "Модуль вывода видео"
|
||||
msgstr "Порт клиента"
|
||||
|
||||
#: src/input/decoder.c:694
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
@ -3294,7 +3294,6 @@ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
|
||||
msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL) для HTTP/TLS"
|
||||
|
||||
#: src/libvlc-module.c:846
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
|
||||
"revoked certificates in TLS sessions."
|
||||
@ -12763,7 +12762,7 @@ msgstr "Декодер субтитров USF"
|
||||
#: modules/codec/substx3g.c:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "tx3g subtitles decoder"
|
||||
msgstr "Декодер текстовых субтитров"
|
||||
msgstr "Декодер субтитров DVB"
|
||||
|
||||
#: modules/codec/substx3g.c:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -19254,7 +19253,6 @@ msgstr ""
|
||||
"умолчанию)."
|
||||
|
||||
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
||||
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
|
||||
@ -22441,7 +22439,7 @@ msgstr "Качество передискретизации"
|
||||
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "High quality scaling level"
|
||||
msgstr "Высококачественная обработка аудио"
|
||||
msgstr "Качество обработки видео"
|
||||
|
||||
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -23299,7 +23297,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: modules/mux/ogg.c:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Index size ratio"
|
||||
msgstr "Сохранять соотношение сторон"
|
||||
msgstr "Файл индекса"
|
||||
|
||||
#: modules/mux/ogg.c:52
|
||||
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
|
||||
@ -26182,7 +26180,7 @@ msgstr "Видеофильтр Извлечение RGB-компонента"
|
||||
#: modules/video_filter/freeze.c:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Freezing interactive video filter"
|
||||
msgstr "Видеофильтр Устранение чересстрочности"
|
||||
msgstr "Видеофильтр Интерактивная головоломка"
|
||||
|
||||
#: modules/video_filter/freeze.c:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -29799,7 +29797,7 @@ msgstr "Запись видео"
|
||||
#: modules/access/avcapture.m:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "AVFoundation video capture module."
|
||||
msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования."
|
||||
msgstr "Модуль вывода аудио"
|
||||
|
||||
#: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -30112,397 +30110,6 @@ msgstr "Веб-интерфейс VLC"
|
||||
msgid "Streaming Output"
|
||||
msgstr "Вывод потока"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
||||
#~ msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
|
||||
|
||||
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
||||
#~ msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
|
||||
#~ msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
|
||||
#~ msgstr "Настройки модулей диалогов."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
||||
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла "
|
||||
#~ "или тип субтитров."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No suitable decoder module"
|
||||
#~ msgstr "Не найден подходящий модуль декодирования"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
||||
#~ "there is no way for you to fix this."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "VLC не поддерживает аудио- или видеоформат «%4.4s». К сожалению, вы не "
|
||||
#~ "можете это исправить."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
|
||||
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "CRL в этом файле позволит предотвратить использование отозванных "
|
||||
#~ "сертификатов в TLS-сеансах."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
|
||||
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько "
|
||||
#~ "путей, используя « PATH_SEP » в качестве разделителя"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Album art policy"
|
||||
#~ msgstr "Скачивание обложки альбома"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
||||
#~ msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Manual download only"
|
||||
#~ msgstr "только по запросу"
|
||||
|
||||
#~ msgid "When track starts playing"
|
||||
#~ msgstr "при воспроизведении дорожки"
|
||||
|
||||
#~ msgid "As soon as track is added"
|
||||
#~ msgstr "при добавлении дорожки"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load Media Library"
|
||||
#~ msgstr "Загружать медиатеку"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
|
||||
#~ msgstr "Включите этот параметр, чтобы при запуске VLC загружал БД медиатеки"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FFmpeg"
|
||||
#~ msgstr "FFmpeg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FFmpeg access"
|
||||
#~ msgstr "Доступ через FFmpeg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Установленная в системе библиотека декодирования AACS не работает. "
|
||||
#~ "Отсутствуют ключи?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
|
||||
#~ msgstr "VLC не может открыть файл «%s». (%m)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TCP address to use"
|
||||
#~ msgstr "Целевой адрес"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
||||
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
|
||||
#~ "умолчанию localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost."
|
||||
|
||||
#~ msgid "TCP port to use"
|
||||
#~ msgstr "TCP-порт"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
||||
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
|
||||
#~ "умолчанию 12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках "
|
||||
#~ "интерфейса RC."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force connection reset regularly"
|
||||
#~ msgstr "Принудительный сброс соединения"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
|
||||
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Определяет, следует ли сбрасывать TCP-соединение (по умолчанию 1). Этот "
|
||||
#~ "параметр следует использовать с видеокомпонентом модуля Гистограмма."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
||||
#~ msgstr "Преобразование стерео в моно"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Discard cropping information"
|
||||
#~ msgstr "Игнорировать параметры обрезания"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Игнорировать внутренние параметры обрезания видео (например, в H.264 SPS)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
|
||||
#~ msgstr "Программный интерфейс VA (Video Acceleration)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Программный интерфейс VPDAU (Video Decode and Presentation API for Unix)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Если битрейт равен 0, то эта величина используется для обеспечения "
|
||||
#~ "требуемого уровня качества."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
|
||||
#~ msgstr "При значениях выше 0 используется режим постоянного битрейта."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable lossless coding"
|
||||
#~ msgstr "Применять кодирование без потерь"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
|
||||
#~ "perfect reproduction of the original"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "При кодировании без потерь настройки битрейта и качества игнорируются, "
|
||||
#~ "что приводит к получению совершенной копии оригинала"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
|
||||
#~ msgstr "Угловая линейная фаза"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
|
||||
#~ msgstr "Диагональная линейная фаза"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
|
||||
#~ msgstr "Расстояние между P-кадрами."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
|
||||
#~ msgstr "Количество P-кадров на группу изображений"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
|
||||
#~ msgstr "Ширина блоков компенсации движения"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
|
||||
#~ msgstr "Высота блоков компенсации движения"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Block overlap (%)"
|
||||
#~ msgstr "Перекрытие блоков (%)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Величина, на которую блок движения должен перекрываться соседними блоками."
|
||||
|
||||
#~ msgid "xblen"
|
||||
#~ msgstr "xblen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
|
||||
#~ msgstr "Общий горизонтальный размер блока, с учётом перекрытий"
|
||||
|
||||
#~ msgid "yblen"
|
||||
#~ msgstr "yblen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
|
||||
#~ msgstr "Общий вертикальный размер блока, с учётом перекрытий"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Motion vector precision"
|
||||
#~ msgstr "Точность вектора движения"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
|
||||
#~ msgstr "Точность вектора движения в пикселах."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
|
||||
#~ msgstr "Простая область поиска ME x:y"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
|
||||
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(Не рекомендуется) Выполнять простой (не иерархический) блочный поиск "
|
||||
#~ "вектора движения в диапазоне +/-x, +/-y"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
|
||||
#~ msgstr "Использовать пространственное разделение"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cycles per degree"
|
||||
#~ msgstr "циклов в градусе"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
|
||||
#~ msgstr "Видеокодер Dirac (в dirac-research)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video decoder using openmash"
|
||||
#~ msgstr "Видеодекодер на базе openmash"
|
||||
|
||||
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|"
|
||||
#~ "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Jump to time"
|
||||
#~ msgstr "Переход ко времени"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open CrashLog..."
|
||||
#~ msgstr "Открыть журнал сбоев..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't Send"
|
||||
#~ msgstr "Не высылать"
|
||||
|
||||
#~ msgid "VLC crashed previously"
|
||||
#~ msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
|
||||
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
|
||||
#~ "URL of a network stream, ..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия "
|
||||
#~ "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для "
|
||||
#~ "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим "
|
||||
#~ "сообщением об ошибке."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
|
||||
#~ "information."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо "
|
||||
#~ "дополнительной информации."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't ask again"
|
||||
#~ msgstr "Больше не спрашивать"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No CrashLog found"
|
||||
#~ msgstr "Журнал сбоев не найден"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
||||
#~ msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
|
||||
#~ msgstr "Приостановить iTunes на время игры в VLC"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
|
||||
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Приостанавливает iTunes на время проигрывания в VLC. По окончании "
|
||||
#~ "проигрывания воспроизведение в iTunes может быть снова продолжено."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open BDMV folder"
|
||||
#~ msgstr "Открыть папку BDMV"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Album art download policy"
|
||||
#~ msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Output module"
|
||||
#~ msgstr "Модуль вывода"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic Equalizer"
|
||||
#~ msgstr "Графический эквалайзер"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
|
||||
#~ msgstr "Автоматически получать медиаданные"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Get more extensions from"
|
||||
#~ msgstr "Выберите другие расширения на"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Under the Video"
|
||||
#~ msgstr "Под видео"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Help..."
|
||||
#~ msgstr "Справка..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Synchronise on audio track"
|
||||
#~ msgstr "Синхронизировать по аудиодорожке"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
|
||||
#~ "track on the audio track."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и "
|
||||
#~ "аудио."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
|
||||
#~ "encoding rate."
|
||||
#~ msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
|
||||
#~ msgstr "Значения уровней аудиоканалов"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
|
||||
#~ "should be separated with ':'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Значения уровней звука для всех каналов (по шкале от 0 до 1), разделённые "
|
||||
#~ "':'."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alarm"
|
||||
#~ msgstr "Уведомление"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
|
||||
#~ msgstr "Выявляет тишину и уведомляет об этом (1 - уведомлять, 0 - нет)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
|
||||
#~ msgstr "Интенсивность эффекта пространственной яркости (по умолчанию 4)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
|
||||
#~ msgstr "Интенсивность эффекта пространственной цветности (по умолчанию 3)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
|
||||
#~ msgstr "Интенсивность эффекта временной яркости (по умолчанию 6)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
|
||||
#~ msgstr "Интенсивность эффекта временной цветности (по умолчанию 4.5)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
|
||||
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
|
||||
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
|
||||
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
|
||||
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
|
||||
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
|
||||
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
|
||||
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
|
||||
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = "
|
||||
#~ "год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... "
|
||||
#~ "Метаданные: $a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = "
|
||||
#~ "описание, $e = кто закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p "
|
||||
#~ "= сейчас играет, $r = рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = "
|
||||
#~ "URL, $A = дата, $B = битрейт звука (в кб/с), $C = глава, $D = "
|
||||
#~ "продолжительность, $F = полное название, вкл. путь, $I = заголовок, $L = "
|
||||
#~ "осталось времени, $N = название, $O = язык аудио, $P = позиция (в %), $R "
|
||||
#~ "= скорость, $S = частота дискретизации звука (в кГц), $T = время, $U = "
|
||||
#~ "издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
|
||||
|
||||
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
|
||||
#~ msgstr "Вывод видео через iOS OpenGL ES (требуется UIView)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
|
||||
#~ msgstr "Вывод видео через Mac OS X OpenGL (требуется drawable-nsobject)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
|
||||
#~ msgstr "Ваш Mac не поддерживает ускорение OpenGL"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
|
||||
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
|
||||
#~ "results."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ваш Mac не поддерживает ускорение Quartz Extreme, необходимое для вывода "
|
||||
#~ "видео. Воспроизведение будет работать, но гораздо медленнее и возможно "
|
||||
#~ "непредсказуемым образом."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add a subtitle file"
|
||||
#~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Album art download policy:"
|
||||
#~ msgstr "Режим скачивания обложки альбома:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Media Library"
|
||||
#~ msgstr "Настроить медиатеку"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
||||
#~ "multicast UDP or RTP."
|
||||
@ -32398,6 +32005,397 @@ msgstr "Вывод потока"
|
||||
#~ msgid "iSight Capture Input"
|
||||
#~ msgstr "Ввод для захвата iSight"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
||||
#~ msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его."
|
||||
|
||||
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
||||
#~ msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
|
||||
#~ msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
|
||||
#~ msgstr "Настройки модулей диалогов."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
||||
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например имя файла "
|
||||
#~ "или тип субтитров."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No suitable decoder module"
|
||||
#~ msgstr "Не найден подходящий модуль декодирования"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
||||
#~ "there is no way for you to fix this."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "VLC не поддерживает аудио- или видеоформат «%4.4s». К сожалению, вы не "
|
||||
#~ "можете это исправить."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
|
||||
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "CRL в этом файле позволит предотвратить использование отозванных "
|
||||
#~ "сертификатов в TLS-сеансах."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
|
||||
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько "
|
||||
#~ "путей, используя « PATH_SEP » в качестве разделителя"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Album art policy"
|
||||
#~ msgstr "Скачивание обложки альбома"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
||||
#~ msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Manual download only"
|
||||
#~ msgstr "только по запросу"
|
||||
|
||||
#~ msgid "When track starts playing"
|
||||
#~ msgstr "при воспроизведении дорожки"
|
||||
|
||||
#~ msgid "As soon as track is added"
|
||||
#~ msgstr "при добавлении дорожки"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load Media Library"
|
||||
#~ msgstr "Загружать медиатеку"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
|
||||
#~ msgstr "Включите этот параметр, чтобы при запуске VLC загружал БД медиатеки"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FFmpeg"
|
||||
#~ msgstr "FFmpeg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FFmpeg access"
|
||||
#~ msgstr "Доступ через FFmpeg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Установленная в системе библиотека декодирования AACS не работает. "
|
||||
#~ "Отсутствуют ключи?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
|
||||
#~ msgstr "VLC не может открыть файл «%s». (%m)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TCP address to use"
|
||||
#~ msgstr "Целевой адрес"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
||||
#~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "TCP-адрес для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
|
||||
#~ "умолчанию localhost). Для инкрустации bargraph используйте localhost."
|
||||
|
||||
#~ msgid "TCP port to use"
|
||||
#~ msgstr "TCP-порт"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
|
||||
#~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "TCP-порт для подключения к видеокомпоненту модуля Гистограмма (по "
|
||||
#~ "умолчанию 12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках "
|
||||
#~ "интерфейса RC."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force connection reset regularly"
|
||||
#~ msgstr "Принудительный сброс соединения"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
|
||||
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Определяет, следует ли сбрасывать TCP-соединение (по умолчанию 1). Этот "
|
||||
#~ "параметр следует использовать с видеокомпонентом модуля Гистограмма."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
||||
#~ msgstr "Преобразование стерео в моно"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Discard cropping information"
|
||||
#~ msgstr "Игнорировать параметры обрезания"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Игнорировать внутренние параметры обрезания видео (например, в H.264 SPS)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
|
||||
#~ msgstr "Программный интерфейс VA (Video Acceleration)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Программный интерфейс VPDAU (Video Decode and Presentation API for Unix)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Если битрейт равен 0, то эта величина используется для обеспечения "
|
||||
#~ "требуемого уровня качества."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
|
||||
#~ msgstr "При значениях выше 0 используется режим постоянного битрейта."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable lossless coding"
|
||||
#~ msgstr "Применять кодирование без потерь"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
|
||||
#~ "perfect reproduction of the original"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "При кодировании без потерь настройки битрейта и качества игнорируются, "
|
||||
#~ "что приводит к получению совершенной копии оригинала"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rectangular Linear Phase"
|
||||
#~ msgstr "Угловая линейная фаза"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
|
||||
#~ msgstr "Диагональная линейная фаза"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
|
||||
#~ msgstr "Расстояние между P-кадрами."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
|
||||
#~ msgstr "Количество P-кадров на группу изображений"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
|
||||
#~ msgstr "Ширина блоков компенсации движения"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
|
||||
#~ msgstr "Высота блоков компенсации движения"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Block overlap (%)"
|
||||
#~ msgstr "Перекрытие блоков (%)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Величина, на которую блок движения должен перекрываться соседними блоками."
|
||||
|
||||
#~ msgid "xblen"
|
||||
#~ msgstr "xblen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
|
||||
#~ msgstr "Общий горизонтальный размер блока, с учётом перекрытий"
|
||||
|
||||
#~ msgid "yblen"
|
||||
#~ msgstr "yblen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
|
||||
#~ msgstr "Общий вертикальный размер блока, с учётом перекрытий"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Motion vector precision"
|
||||
#~ msgstr "Точность вектора движения"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
|
||||
#~ msgstr "Точность вектора движения в пикселах."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
|
||||
#~ msgstr "Простая область поиска ME x:y"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
|
||||
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(Не рекомендуется) Выполнять простой (не иерархический) блочный поиск "
|
||||
#~ "вектора движения в диапазоне +/-x, +/-y"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
|
||||
#~ msgstr "Использовать пространственное разделение"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cycles per degree"
|
||||
#~ msgstr "циклов в градусе"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
|
||||
#~ msgstr "Видеокодер Dirac (в dirac-research)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video decoder using openmash"
|
||||
#~ msgstr "Видеодекодер на базе openmash"
|
||||
|
||||
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|"
|
||||
#~ "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Jump to time"
|
||||
#~ msgstr "Переход ко времени"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open CrashLog..."
|
||||
#~ msgstr "Открыть журнал сбоев..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't Send"
|
||||
#~ msgstr "Не высылать"
|
||||
|
||||
#~ msgid "VLC crashed previously"
|
||||
#~ msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
|
||||
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
|
||||
#~ "URL of a network stream, ..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия "
|
||||
#~ "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для "
|
||||
#~ "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим "
|
||||
#~ "сообщением об ошибке."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
|
||||
#~ "information."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо "
|
||||
#~ "дополнительной информации."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't ask again"
|
||||
#~ msgstr "Больше не спрашивать"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No CrashLog found"
|
||||
#~ msgstr "Журнал сбоев не найден"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
||||
#~ msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
|
||||
#~ msgstr "Приостановить iTunes на время игры в VLC"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
|
||||
#~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Приостанавливает iTunes на время проигрывания в VLC. По окончании "
|
||||
#~ "проигрывания воспроизведение в iTunes может быть снова продолжено."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open BDMV folder"
|
||||
#~ msgstr "Открыть папку BDMV"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Album art download policy"
|
||||
#~ msgstr "Режим скачивания обложки альбома"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Output module"
|
||||
#~ msgstr "Модуль вывода"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Graphic Equalizer"
|
||||
#~ msgstr "Графический эквалайзер"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
|
||||
#~ msgstr "Автоматически получать медиаданные"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Get more extensions from"
|
||||
#~ msgstr "Выберите другие расширения на"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Under the Video"
|
||||
#~ msgstr "Под видео"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Help..."
|
||||
#~ msgstr "Справка..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Synchronise on audio track"
|
||||
#~ msgstr "Синхронизировать по аудиодорожке"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
|
||||
#~ "track on the audio track."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и "
|
||||
#~ "аудио."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
|
||||
#~ "encoding rate."
|
||||
#~ msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
|
||||
#~ msgstr "Значения уровней аудиоканалов"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
|
||||
#~ "should be separated with ':'."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Значения уровней звука для всех каналов (по шкале от 0 до 1), разделённые "
|
||||
#~ "':'."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alarm"
|
||||
#~ msgstr "Уведомление"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
|
||||
#~ msgstr "Выявляет тишину и уведомляет об этом (1 - уведомлять, 0 - нет)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
|
||||
#~ msgstr "Интенсивность эффекта пространственной яркости (по умолчанию 4)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
|
||||
#~ msgstr "Интенсивность эффекта пространственной цветности (по умолчанию 3)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
|
||||
#~ msgstr "Интенсивность эффекта временной яркости (по умолчанию 6)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
|
||||
#~ msgstr "Интенсивность эффекта временной цветности (по умолчанию 4.5)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
|
||||
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
|
||||
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
|
||||
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
|
||||
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
|
||||
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
|
||||
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
|
||||
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
|
||||
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Отображать текст маркизы. (Имеющиеся строковые параметры: Время: %Y = "
|
||||
#~ "год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %S = секунда, ... "
|
||||
#~ "Метаданные: $a = исполнитель, $b = альбом, $c = авторское право, $d = "
|
||||
#~ "описание, $e = кто закодировал, $g = жанр, $l = язык, $n = № дорожки, $p "
|
||||
#~ "= сейчас играет, $r = рейтинг, $s = язык субтитров, $t = заглавие, $u = "
|
||||
#~ "URL, $A = дата, $B = битрейт звука (в кб/с), $C = глава, $D = "
|
||||
#~ "продолжительность, $F = полное название, вкл. путь, $I = заголовок, $L = "
|
||||
#~ "осталось времени, $N = название, $O = язык аудио, $P = позиция (в %), $R "
|
||||
#~ "= скорость, $S = частота дискретизации звука (в кГц), $T = время, $U = "
|
||||
#~ "издатель, $V = громкость, $_ = новая строка) "
|
||||
|
||||
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
|
||||
#~ msgstr "Вывод видео через iOS OpenGL ES (требуется UIView)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
|
||||
#~ msgstr "Вывод видео через Mac OS X OpenGL (требуется drawable-nsobject)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
|
||||
#~ msgstr "Ваш Mac не поддерживает ускорение OpenGL"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
|
||||
#~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
|
||||
#~ "results."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ваш Mac не поддерживает ускорение Quartz Extreme, необходимое для вывода "
|
||||
#~ "видео. Воспроизведение будет работать, но гораздо медленнее и возможно "
|
||||
#~ "непредсказуемым образом."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Add a subtitle file"
|
||||
#~ msgstr "Использовать файл суб&титров"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Album art download policy:"
|
||||
#~ msgstr "Режим скачивания обложки альбома:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure Media Library"
|
||||
#~ msgstr "Настроить медиатеку"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Subtitles/OSD"
|
||||
#~ msgstr "Субтитры / экранное меню"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user