mirror of
https://github.com/systemd/systemd.git
synced 2024-11-27 12:13:33 +08:00
64efe0bfa1
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Co-authored-by: Weblate <noreply@weblate.org> Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/ Translation: systemd/main
1012 lines
49 KiB
Plaintext
1012 lines
49 KiB
Plaintext
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
|
||
#
|
||
# Serbian translation of systemd.
|
||
# Frantisek Sumsal <frantisek@sumsal.cz>, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-07-14 10:32+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 22:40+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Frantisek Sumsal <frantisek@sumsal.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/sr/>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
|
||
msgid "Send passphrase back to system"
|
||
msgstr "Пошаљи фразу назад ка систему"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
|
||
msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте послали фразу назад у систем."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
|
||
msgid "Manage system services or other units"
|
||
msgstr "Управљај системским услугама и другим јединицама"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
|
||
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали системским услугама или другим јединицама."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
|
||
msgid "Manage system service or unit files"
|
||
msgstr "Управљај системском услугом или јединичним датотекама"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
|
||
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали системском услугом или јединичним датотекама."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
|
||
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
|
||
msgstr "Мењај променљиве окружења на систему и унутар управника услуга"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
|
||
msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте мењали променљиве окружења на систему и унутар управника услуга."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
|
||
msgid "Reload the systemd state"
|
||
msgstr "Поново учитај стање систем-деа"
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
|
||
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново учитали стање систем-деа."
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
|
||
msgid "Dump the systemd state without rate limits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново учитали стање систем-деа."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
|
||
msgid "Create a home area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново учитали стање систем-деа."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
|
||
msgid "Remove a home area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново учитали стање систем-деа."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
|
||
msgid "Check credentials of a home area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали покренутим сесијама, корисницима и седиштима."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
|
||
msgid "Update a home area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте закачили уређај на седиште."
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
|
||
msgid "Resize a home area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили зидну поруку"
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
|
||
msgid "Change password of a home area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали покренутим сесијама, корисницима и седиштима."
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:304
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:307
|
||
msgid "Sorry, try again: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:329
|
||
msgid "Recovery key: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:332
|
||
msgid "Sorry, reenter recovery key: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security token of user %s not inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356
|
||
msgid "Try again with password: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:376
|
||
msgid "Security token PIN: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please verify user on security token of user %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:424
|
||
msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:471
|
||
msgid "Sorry, retry security token PIN: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:868
|
||
msgid "User record is blocked, prohibiting access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:872
|
||
msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:876
|
||
msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932
|
||
msgid "User record not valid, prohibiting access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many logins, try again in %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:904
|
||
msgid "Password change required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:908
|
||
msgid "Password expired, change required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:914
|
||
msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/home/pam_systemd_home.c:918
|
||
msgid "Password will expire soon, please change."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
|
||
msgid "Set hostname"
|
||
msgstr "Постави назив машине"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
|
||
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили назив машине."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
|
||
msgid "Set static hostname"
|
||
msgstr "Постави статички назив машине"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
|
||
msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили статички назив машине и да бисте поставили леп назив машине."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
|
||
msgid "Set machine information"
|
||
msgstr "Постави податке о машини"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
|
||
msgid "Authentication is required to set local machine information."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили податке о локалној машини."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
|
||
msgid "Get product UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to get product UUID."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново учитали „$(unit)“."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
|
||
msgid "Get hardware serial number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили системско време."
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get system description"
|
||
msgstr "Постави системску временску зону"
|
||
|
||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to get system description."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили системску временску зону."
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
|
||
msgid "Import a VM or container image"
|
||
msgstr "Увези ВМ или слику контејнера"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте увезли виртуелну машину или слику контејнера"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
|
||
msgid "Export a VM or container image"
|
||
msgstr "Извези ВМ или слику контејнера"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
|
||
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте извезли виртуелну машину или слику контејнера"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
|
||
msgid "Download a VM or container image"
|
||
msgstr "Преузми ВМ или слику контејнера"
|
||
|
||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
|
||
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте преузели виртуелну машину или слику контејнера"
|
||
|
||
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
|
||
msgid "Set system locale"
|
||
msgstr "Постави основни језик система"
|
||
|
||
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to set the system locale."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили основни језик система."
|
||
|
||
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
|
||
msgid "Set system keyboard settings"
|
||
msgstr "Постави подешавање системске тастатуре"
|
||
|
||
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
|
||
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили подешавања системске тастатуре."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
|
||
msgstr "Дозволи програмима да спрече гашење система"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи гашење система."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
|
||
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
|
||
msgstr "Дозволи програмима да одложе гашење система"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
|
||
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да одложи гашење система."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
|
||
msgstr "Дозволи програмима да спрече спавање система"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
|
||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи спавање система."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
|
||
msgid "Allow applications to delay system sleep"
|
||
msgstr "Дозволи програмима да одложе спавање система"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
|
||
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да одложи спавање система."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
|
||
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
|
||
msgstr "Дозволи програмима да спрече самосталну обуставу система"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
|
||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit automatic system suspend."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи самосталну обуставу система."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
|
||
msgstr "Дозволи програмима да спрече систему управљање дугметом за напајање"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
|
||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the power key."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи систему управљање дугметом за напајање."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
|
||
msgstr "Дозволи програмима да спрече систему управљање дугметом за обуставу"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
|
||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the suspend key."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи систему управљање дугметом за обуставу."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
|
||
msgstr "Дозволи програмима да спрече систему управљање дугметом за спавање"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
|
||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the hibernate key."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи систему управљање дугметом за спавање."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
|
||
msgstr "Дозволи програмима да спрече систему да уради било шта приликом заклапања екрана"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
|
||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the lid switch."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи систему да уради било шта приликом заклапања екрана."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
|
||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
|
||
msgstr "Дозволи програмима да спрече систему управљање дугметом за поновно покретање"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
|
||
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the reboot key."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи систему управљање дугметом за поновно покретање."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
|
||
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
|
||
msgstr "Дозволи непријављеним корисницима да покрећу програме"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
|
||
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
|
||
msgstr "Експлицитан захтев је потребан да бисте покретали програме као непријављен корисник."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
|
||
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
|
||
msgstr "Дозволи непријављеним корисницима да покрећу програме"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
|
||
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте покретали програме као непријављен корисник."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
|
||
msgid "Allow attaching devices to seats"
|
||
msgstr "Дозволи качење уређаја на седишта"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
|
||
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте закачили уређај на седиште."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
|
||
msgid "Flush device to seat attachments"
|
||
msgstr "Испери уређај да би уседиштио закачено"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
|
||
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново подесили како се уређаји каче на седишта."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
|
||
msgid "Power off the system"
|
||
msgstr "Искључи систем"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
|
||
msgid "Authentication is required to power off the system."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте искључили систем."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
|
||
msgid "Power off the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Искључи систем док су други корисници пријављени"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
|
||
msgid "Authentication is required to power off the system while other users are logged in."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте искључили систем док су други корисници пријављени."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
|
||
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Искључи систем иако је програм затражио да се спречи гашење"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
|
||
msgid "Authentication is required to power off the system while an application is inhibiting this."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте искључили систем иако је програм затражио да се спречи гашење система."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
|
||
msgid "Reboot the system"
|
||
msgstr "Поново покрени систем"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
|
||
msgid "Authentication is required to reboot the system."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
|
||
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Поново покрени систем док су други корисници пријављени"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
|
||
msgid "Authentication is required to reboot the system while other users are logged in."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем док су други корисници пријављени."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
|
||
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Поново покрени систем иако је програм затражио да се спречи гашење"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
|
||
msgid "Authentication is required to reboot the system while an application is inhibiting this."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем иако је програм затражио да се спречи гашење система."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
|
||
msgid "Halt the system"
|
||
msgstr "Заустави систем"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
|
||
msgid "Authentication is required to halt the system."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили систем."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
|
||
msgid "Halt the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Заустави систем док су други корисници пријављени"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
|
||
msgid "Authentication is required to halt the system while other users are logged in."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили систем док су други корисници пријављени."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
|
||
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Заустави систем иако програм тражи да се спречи заустављање"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
|
||
msgid "Authentication is required to halt the system while an application is inhibiting this."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем иако је програм затражио да се спречи обустављање система."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
|
||
msgid "Suspend the system"
|
||
msgstr "Обустави систем"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
|
||
msgid "Authentication is required to suspend the system."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
|
||
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Обустави систем док су други корисници пријављени"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
|
||
msgid "Authentication is required to suspend the system while other users are logged in."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем док су други корисници пријављени."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
|
||
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Обуставите систем иако програм тражи да се спречи обустава"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
|
||
msgid "Authentication is required to suspend the system while an application is inhibiting this."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем иако је програм затражио да се спречи обустава система."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
|
||
msgid "Hibernate the system"
|
||
msgstr "Успавај систем"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
|
||
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
|
||
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
|
||
msgstr "Успавај систем док су други корисници пријављени"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
|
||
msgid "Authentication is required to hibernate the system while other users are logged in."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем док су други корисници пријављени."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
|
||
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
|
||
msgstr "Успавај систем иако је програм затражио да се спречи спавање"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
|
||
msgid "Authentication is required to hibernate the system while an application is inhibiting this."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем иако је програм затражио да се спречи успављивање система."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
|
||
msgid "Manage active sessions, users and seats"
|
||
msgstr "Управљај покренутим сесијама, корисницима и седиштима"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
|
||
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали покренутим сесијама, корисницима и седиштима."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
|
||
msgid "Lock or unlock active sessions"
|
||
msgstr "Закључај или откључај покренуте сесије"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
|
||
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте закључавали или откључавали покренуте сесије."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
|
||
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
|
||
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили \"разлог\" за поновно поретање унутар језгра."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
|
||
msgstr "Напомени фирмверу да се подигне у режиму подешавања интерфејса"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
|
||
msgid "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup interface."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте напоменули фирмверу да се подигне у режиму подешавања интерфејса."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
|
||
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте напоменули фирмверу да се подигне у режиму подешавања интерфејса."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
|
||
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a specific boot loader entry."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте напоменули фирмверу да се подигне у режиму подешавања интерфејса."
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
|
||
msgid "Set a wall message"
|
||
msgstr "Постави зидну поруку"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
|
||
msgid "Authentication is required to set a wall message"
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили зидну поруку"
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
|
||
msgid "Change Session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили систем."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
|
||
msgid "Log into a local container"
|
||
msgstr "Пријави се у локални контејнер"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to log into a local container."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте се пријавили у локални контејнер."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
|
||
msgid "Log into the local host"
|
||
msgstr "Пријави се у локалног домаћина"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
|
||
msgid "Authentication is required to log into the local host."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте се пријавили у локалног домаћина."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
|
||
msgid "Acquire a shell in a local container"
|
||
msgstr "Добиј приступ шкољци унутар локалног контејнера"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
|
||
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ шкољци унутар локалног контејнера."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
|
||
msgid "Acquire a shell on the local host"
|
||
msgstr "Добиј приступ шкољци на локалном домаћину"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
|
||
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ шкољци на локалном домаћину."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
|
||
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
|
||
msgstr "Добиј приступ псеудо писаћој машини унутар локалног контејнера"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
|
||
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ псеудо писаћој машини унутар локалног контејнера."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
|
||
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
|
||
msgstr "Добиј приступ псеудо писаћој машини на локалном домаћину"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
|
||
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ псеудо писаћој машини на локалном домаћину."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
|
||
msgid "Manage local virtual machines and containers"
|
||
msgstr "Управљај локалним виртуелним машинама и контејнерима"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
|
||
msgid "Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали локалним виртуелним машинама и контејнерима."
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
|
||
msgid "Manage local virtual machine and container images"
|
||
msgstr "Управљај локалним виртуелним машинама и сликама контејнера"
|
||
|
||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
|
||
msgid "Authentication is required to manage local virtual machine and container images."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте управљали локалним виртуелним машинама и сликама контејнера."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
|
||
msgid "Set NTP servers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили системско време."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set DNS servers"
|
||
msgstr "Региструј DNS-SD услугу"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте регистровали DNS-SD услугу"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
|
||
msgid "Set domains"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to set domains."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили „$(unit)“."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
|
||
msgid "Set default route"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to set default route."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили назив машине."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
|
||
msgid "Enable/disable LLMNR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
|
||
msgid "Enable/disable multicast DNS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте се пријавили у локалног домаћина."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
|
||
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте регистровали DNS-SD услугу"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
|
||
msgid "Enable/disable DNSSEC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
|
||
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили основни језик система."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
|
||
msgid "Revert NTP settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили системско време."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
|
||
msgid "Revert DNS settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили системско време."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
|
||
msgid "DHCP server sends force renew message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to send force renew message."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили зидну поруку"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
|
||
msgid "Renew dynamic addresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили зидну поруку"
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
|
||
msgid "Reload network settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to reload network settings."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново учитали стање систем-деа."
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
|
||
msgid "Reconfigure network interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем."
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
|
||
msgid "Inspect a portable service image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте увезли виртуелну машину или слику контејнера"
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
|
||
msgid "Attach or detach a portable service image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to attach or detach a portable service image."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте закачили уређај на седиште."
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
|
||
msgid "Delete or modify portable service image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to delete or modify a portable service image."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте преузели виртуелну машину или слику контејнера"
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
|
||
msgid "Register a DNS-SD service"
|
||
msgstr "Региструј DNS-SD услугу"
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте регистровали DNS-SD услугу"
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
|
||
msgid "Unregister a DNS-SD service"
|
||
msgstr "Укини регистрацију DNS-SD услуге"
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
|
||
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте укинули регистрацију DNS-SD услуге"
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
|
||
msgid "Revert name resolution settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили подешавања системске тастатуре."
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
|
||
msgid "Set system time"
|
||
msgstr "Постави системско време"
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
|
||
msgid "Authentication is required to set the system time."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили системско време."
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
|
||
msgid "Set system timezone"
|
||
msgstr "Постави системску временску зону"
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
|
||
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили системску временску зону."
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
|
||
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
|
||
msgstr "Постави часовник реалног времена на локалну временску зону или UTC зону"
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
|
||
msgid "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or UTC time."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте подесили да ли RTC чува локално или UTC време."
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
|
||
msgid "Turn network time synchronization on or off"
|
||
msgstr "Укључи или искључи усклађивање времена са мреже"
|
||
|
||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
|
||
msgid "Authentication is required to control whether network time synchronization shall be enabled."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте подесили да ли се време усклађује са мреже."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:364
|
||
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте покренули „$(unit)“."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:365
|
||
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили „$(unit)“."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:366
|
||
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново учитали „$(unit)“."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:367 src/core/dbus-unit.c:368
|
||
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули „$(unit)“."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of '$(unit)'."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили својства за „$(unit)“."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:595
|
||
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново поставили „неуспешно“ стање за „$(unit)“."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:627
|
||
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили својства за „$(unit)“."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:728
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to delete files and directories associated with '$(unit)'."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново поставили „неуспешно“ стање за „$(unit)“."
|
||
|
||
#: src/core/dbus-unit.c:776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
|
||
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново поставили „неуспешно“ стање за „$(unit)“."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to halt the system while an application asked to inhibit it."
|
||
#~ msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили систем иако програм тражи да се спречи заустављање система."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
|
||
#~ msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте убили „$(unit)“."
|
||
|
||
#~ msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress"
|
||
#~ msgstr "Притисните Ctrl+C да бисте прекинули све текуће провере система датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)"
|
||
#~ msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)"
|
||
#~ msgstr[0] "Провера у току на %d диску (%3.1f%% готово)"
|
||
#~ msgstr[1] "Провера у току на %d диска (%3.1f%% готово)"
|
||
#~ msgstr[2] "Провера у току на %d дискова (%3.1f%% готово)"
|