mirror of
https://github.com/systemd/systemd.git
synced 2024-11-27 20:23:36 +08:00
e6c54b951e
I use the web translation interface to translate one simple string, then I clicked on the .po link. The file I get is called "systemd.po", but I saved it over pt_BR.po. Then I had to do sed -i -r 's/\s+$//' po/pt_BR.po truncate --size=-1 po/pt_BR.po (i.e. fix whitespace issues) and commit. So it seems zanata does not mess up existing copyright marks and allows for proper attribution.
656 lines
24 KiB
Plaintext
656 lines
24 KiB
Plaintext
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1+
|
|
#
|
|
# Brazilian Portuguese translation for systemd.
|
|
# Copyright (C) 2017 systemd's COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the systemd package.
|
|
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2015, 2017.
|
|
# Zbigniew Jędrzejewski-Szmek <zbyszek@in.waw.pl>, 2018. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: systemd\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-02-19 13:32+0100\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-02-19 10:36-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Zbigniew Jędrzejewski-Szmek <zbyszek@in.waw.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: pt-BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
|
|
msgid "Send passphrase back to system"
|
|
msgstr "Enviar frase secreta de volta ao sistema"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para enviar a frase secreta informada de volta ao "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
|
|
msgid "Manage system services or other units"
|
|
msgstr "Gerenciar serviços do sistema e outras unidades"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
|
|
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para gerenciar serviços do sistema ou outras "
|
|
"unidades."
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
|
|
msgid "Manage system service or unit files"
|
|
msgstr "Gerenciar arquivos de unidades e serviços do sistema"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
|
|
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para gerenciar arquivos \"unit\" e \"service\" do "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:53
|
|
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir ou retirar definição de variáveis de ambiente de gerenciador de "
|
|
"serviço e sistema"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
|
|
"environment variables."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para definir ou retirar definição de variáveis de "
|
|
"ambiente de gerenciador de serviço e sistema."
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:63
|
|
msgid "Reload the systemd state"
|
|
msgstr "Recarregar o estado do sistema"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
|
|
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para recarregar o estado do sistema."
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:22
|
|
msgid "Set host name"
|
|
msgstr "Definir nome de máquina"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to set the local host name."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para definir nome de máquina local."
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:32
|
|
msgid "Set static host name"
|
|
msgstr "Definir nome estático de máquina"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:33
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to set the statically configured local host name, "
|
|
"as well as the pretty host name."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para definir o nome de máquina local configurado "
|
|
"estaticamente, assim como o nome apresentável de máquina."
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:43
|
|
msgid "Set machine information"
|
|
msgstr "Definir informações da máquina"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:44
|
|
msgid "Authentication is required to set local machine information."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para definir informações de máquina local."
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
|
|
msgid "Import a VM or container image"
|
|
msgstr "Importar uma VM ou imagem contêiner"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
|
|
msgstr "É necessária autenticação para importar uma VM ou imagem contêiner"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
|
|
msgid "Export a VM or container image"
|
|
msgstr "Exportar uma VM ou imagem contêiner"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
|
|
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
|
|
msgstr "É necessária autenticação para exportar uma VM ou imagem contêiner"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
|
|
msgid "Download a VM or container image"
|
|
msgstr "Baixar uma VM ou imagem contêiner"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
|
|
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
|
|
msgstr "É necessária autenticação para baixar uma VM ou imagem contêiner"
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
|
|
msgid "Set system locale"
|
|
msgstr "Definir configurações regionais do sistema"
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to set the system locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para definir as configurações regionais do sistema."
|
|
""
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
|
|
msgid "Set system keyboard settings"
|
|
msgstr "Definir configurações de teclado do sistema"
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
|
|
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para definir as configurações de teclado do "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
|
|
msgstr "Permitir que aplicativos inibam o desligamento do sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para que um aplicativo iniba o desligamento do "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
|
|
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
|
|
msgstr "Permitir que aplicativos atrasem o desligamento do sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to delay system shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para que um aplicativo atrase o desligamento do "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
|
|
msgstr "Permitir que aplicativos inibam a suspensão do sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
|
|
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a suspensão do "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
|
|
msgid "Allow applications to delay system sleep"
|
|
msgstr "Permite que aplicativos atrasem a suspensão do sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
|
|
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para que um aplicativo atrase a suspensão do "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
|
|
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
|
|
msgstr "Permitir que aplicativos inibam a suspensão automática do sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
|
|
"suspend."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a suspensão "
|
|
"automática do sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de energia"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
|
"the power key."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
|
|
"sistema sobre a chave de ligar/desligar."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de suspensão"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
|
"the suspend key."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
|
|
"sistema sobre a chave de suspensão."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de hibernação"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
|
"the hibernate key."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
|
|
"sistema sobre a chave de hibernar."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar a abertura/fechamento "
|
|
"da tampa do dispositivo portátil"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
|
"the lid switch."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do "
|
|
"sistema sobre o interruptor da tela."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
|
|
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que programas sejam executados por usuário que não possui sessão"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
|
|
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária requisição explícita para executar programas como usuário sem "
|
|
"sessão aberta."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:127
|
|
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir que programas sejam executados por usuários que não possuem sessão"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
|
|
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para executar programas como usuário sem sessão "
|
|
"aberta."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:137
|
|
msgid "Allow attaching devices to seats"
|
|
msgstr "Permitir conectar dispositivos em estações"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
|
|
msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para conectar um dispositivo em uma estação."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
|
|
msgid "Flush device to seat attachments"
|
|
msgstr "Liberar dispositivo para conexões da estação"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for resetting how devices are attached to seats."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para redefinir a quantidade de dispositivos "
|
|
"conectados na estação."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:158
|
|
msgid "Power off the system"
|
|
msgstr "Desligar o sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
|
|
msgid "Authentication is required for powering off the system."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para desligar o sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
|
|
msgid "Power off the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Desligar o sistema enquanto outros usuários estão conectados"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for powering off the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto outros usuários "
|
|
"estão conectados."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
|
|
msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it"
|
|
msgstr "Desligar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for powering off the system while an application "
|
|
"asked to inhibit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto um aplicativo "
|
|
"solicitou inibição."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
|
|
msgid "Reboot the system"
|
|
msgstr "Reiniciar o sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
|
|
msgid "Authentication is required for rebooting the system."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
|
|
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Reiniciar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for rebooting the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto outros usuários "
|
|
"estiverem conectados."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
|
|
msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it"
|
|
msgstr "Reiniciar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for rebooting the system while an application "
|
|
"asked to inhibit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto um aplicativo "
|
|
"solicitou inibição."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
|
|
msgid "Halt the system"
|
|
msgstr "Pare o sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
|
|
msgid "Authentication is required for halting the system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
|
|
msgid "Halt the system while other users are logged in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for halting the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
|
|
msgid "Halt the system while an application asked to inhibit it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for halting the system while an application asked "
|
|
"to inhibit it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
|
|
msgid "Suspend the system"
|
|
msgstr "Suspender o sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
|
|
msgid "Authentication is required for suspending the system."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para suspender o sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:267
|
|
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Suspender o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for suspending the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto outros usuários "
|
|
"estiverem conectados."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
|
|
msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it"
|
|
msgstr "Suspender o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for suspending the system while an application "
|
|
"asked to inhibit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto um aplicativo "
|
|
"solicitou inibição."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
|
|
msgid "Hibernate the system"
|
|
msgstr "Hibernar o sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
|
|
msgid "Authentication is required for hibernating the system."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para hibernar o sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:299
|
|
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Hibernar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for hibernating the system while other users are "
|
|
"logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto outros usuários "
|
|
"estiverem conectados."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
|
|
msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it"
|
|
msgstr "Hibernar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for hibernating the system while an application "
|
|
"asked to inhibit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto um aplicativo "
|
|
"solicitou inibição."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
|
|
msgid "Manage active sessions, users and seats"
|
|
msgstr "Gerenciar estações, usuários e sessões ativas"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required for managing active sessions, users and seats."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para gerenciar estações, usuários e sessões ativas."
|
|
""
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:331
|
|
msgid "Lock or unlock active sessions"
|
|
msgstr "Travar ou destravar sessões ativas"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
|
|
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para travar ou destravar sessões ativas."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:341
|
|
msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir indicação para o firmware inicializar para a interface de "
|
|
"configuração"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para indicar para o firmware inicializar para a "
|
|
"interface de configuração."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:351
|
|
msgid "Set a wall message"
|
|
msgstr "Definir uma mensagem de parede"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
|
|
msgid "Authentication is required to set a wall message"
|
|
msgstr "É necessária autenticação para definir uma mensagem de parede"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
|
|
msgid "Log into a local container"
|
|
msgstr "Conectar a um contêiner local"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to log into a local container."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para se conectar a um contêiner local."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
|
|
msgid "Log into the local host"
|
|
msgstr "Conectar a uma máquina local"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
|
|
msgid "Authentication is required to log into the local host."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para se conectar a uma máquina local."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
|
|
msgid "Acquire a shell in a local container"
|
|
msgstr "Adquirir uma shell em um contêiner local"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
|
|
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para adquirir uma shell em um contêiner local."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
|
|
msgid "Acquire a shell on the local host"
|
|
msgstr "Adquirir uma shell na máquina local"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
|
|
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para adquirir uma shell em uma máquina local."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
|
|
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
|
|
msgstr "Adquirir um pseudo TTY em um contêiner local"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um contêiner local."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
|
|
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
|
|
msgstr "Adquiri um pseudo TTY na máquina local"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
|
|
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um máquina local."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
|
|
msgid "Manage local virtual machines and containers"
|
|
msgstr "Gerenciar máquinas virtuais locais e contêineres"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para gerenciar máquinas virtuais locais e "
|
|
"contêineres."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
|
|
msgid "Manage local virtual machine and container images"
|
|
msgstr "Gerenciar máquinas virtuais locais e imagens contêineres"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
|
|
"images."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para gerenciar máquinas virtuais locais e imagens "
|
|
"contêineres."
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
|
|
msgid "Register a DNS-SD service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
|
|
msgid "Unregister a DNS-SD service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
|
|
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
|
|
msgid "Set system time"
|
|
msgstr "Definir horário do sistema"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to set the system time."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para definir o horário do sistema."
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
|
|
msgid "Set system timezone"
|
|
msgstr "Definir fuso horário do sistema"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
|
|
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para definir o fuso horário do sistema."
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
|
|
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
|
|
msgstr "Definir o relógio do sistema (RTC) para fuso horário local ou UTC"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
|
|
"UTC time."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para controlar se o RTC deve, ou não, armazenar o "
|
|
"horário local ou de UTC."
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
|
|
msgid "Turn network time synchronization on or off"
|
|
msgstr "Ligar/desligar a sincronização do horário em rede"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:55
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
|
|
"shall be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para controlar se deve ser habilitada, ou não, a "
|
|
"sincronização de horário através de rede."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:496
|
|
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para iniciar '$(unit)'."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:497
|
|
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para parar '$(unit)'."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:498
|
|
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para recarregar '$(unit)'."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:499 src/core/dbus-unit.c:500
|
|
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para reiniciar '$(unit)'."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:607
|
|
msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para matar '$(unit)'."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:638
|
|
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessária autenticação para reiniciar o estado \"failed\" de '$(unit)'."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:671
|
|
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
|
|
msgstr "É necessária autenticação para definir propriedades em '$(unit)'."
|