mirror of
https://github.com/systemd/systemd.git
synced 2024-11-27 20:23:36 +08:00
74fb028878
Currently translated at 100.0% (227 of 227 strings) Co-authored-by: Maarten <maarten@posteo.de> Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/nl/ Translation: systemd/main
1191 lines
45 KiB
Plaintext
1191 lines
45 KiB
Plaintext
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
|
|
#
|
|
# Dutch translation of systemd.
|
|
# Pjotr Vertaalt <pjotrvertaalt@gmail.com>, 2021.
|
|
# Richard E. van der Luit <fedoraproject@veneax.nl>, 2022.
|
|
# Maarten <maarten@posteo.de>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-07-14 10:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-08-21 17:21+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Maarten <maarten@posteo.de>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/"
|
|
"master/nl/>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
|
|
msgid "Send passphrase back to system"
|
|
msgstr "Stuur de wachtzin terug naar het systeem"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
|
|
msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het terugsturen van de wachtzin naar het "
|
|
"systeem."
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
|
|
msgid "Manage system services or other units"
|
|
msgstr "Beheer de systeemdiensten of andere eenheden"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
|
|
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het beheren van de systeemdiensten of andere "
|
|
"eenheden."
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
|
|
msgid "Manage system service or unit files"
|
|
msgstr "Beheer de bestanden van systeemdiensten of van eenheden"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
|
|
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het beheren van de bestanden van "
|
|
"systeemdiensten of van eenheden."
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
|
|
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
|
|
msgstr "Stel de omgevingsvariabelen in van de systeem- en dienstenbeheerder"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
|
|
msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het instellen van de omgevingsvariabelen van "
|
|
"de systeem- en dienstenbeheerder."
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
|
|
msgid "Reload the systemd state"
|
|
msgstr "Laad de opgeslagen toestand van systemd opnieuw"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
|
|
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het opnieuw laden van de opgeslagen toestand "
|
|
"van systemd."
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
|
|
msgid "Dump the systemd state without rate limits"
|
|
msgstr "Dump de toestand van systemd zonder snelheidsbeperkingen"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
|
|
msgid "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het opslaan van de toestand van systemd zonder "
|
|
"snelheidsbeperkingen."
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
|
|
msgid "Create a home area"
|
|
msgstr "Maak een persoonlijke ruimte"
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
|
|
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
|
|
msgstr "Authenticatie is vereist voor het maken van een persoonlijke ruimte."
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
|
|
msgid "Remove a home area"
|
|
msgstr "Verwijder een persoonlijke ruimte"
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
|
|
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het verwijderen van een persoonlijke ruimte."
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
|
|
msgid "Check credentials of a home area"
|
|
msgstr "Controleer de legitimatie van een persoonlijke ruimte"
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
|
|
msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het controleren van de legitimatie van een "
|
|
"persoonlijke ruimte."
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
|
|
msgid "Update a home area"
|
|
msgstr "Werk een persoonlijke ruimte bij"
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
|
|
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het bijwerken van een persoonlijke ruimte."
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
|
|
msgid "Resize a home area"
|
|
msgstr "Verander de grootte van een persoonlijke ruimte"
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
|
|
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het veranderen van de grootte van een "
|
|
"persoonlijke ruimte."
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
|
|
msgid "Change password of a home area"
|
|
msgstr "Wijzig het wachtwoord van een persoonlijke ruimte"
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
|
|
msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het wijzigen van het wachtwoord van een "
|
|
"persoonlijke ruimte."
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"De thuismap van gebruiker %s is thans niet aanwezig in het bestandssysteem. "
|
|
"Gelieve het benodigde opslagapparaat aan te sluiten of het bestandssysteem "
|
|
"aan te koppelen dat de thuismap bevat."
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruiker %s heeft te veel aanmeldpogingen gedaan. Probeer het later nog "
|
|
"eens."
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:304
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Wachtwoord: "
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wachtwoord is onjuist of niet voldoende voor de authenticatie van gebruiker "
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:307
|
|
msgid "Sorry, try again: "
|
|
msgstr "Sorry, probeer het nog eens: "
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:329
|
|
msgid "Recovery key: "
|
|
msgstr "Herstelcode: "
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wachtwoord of de herstelcode is onjuist of niet voldoende voor de "
|
|
"authenticatie van gebruiker %s."
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:332
|
|
msgid "Sorry, reenter recovery key: "
|
|
msgstr "Sorry, voer de herstelcode nogmaals in: "
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security token of user %s not inserted."
|
|
msgstr "Het beveiligingsmiddel van gebruiker %s is niet ingestoken."
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356
|
|
msgid "Try again with password: "
|
|
msgstr "Probeer het nog eens met wachtwoord: "
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wachtwoord is onjuist of niet voldoende, en het geconfigureerde "
|
|
"beveiligingsmiddel van gebruiker %s is niet ingestoken."
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:376
|
|
msgid "Security token PIN: "
|
|
msgstr "PIN van het beveiligingsmiddel: "
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gelieve in persoon het beveiligingsmiddel van gebruiker %s te authenticeren."
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gelieve te bevestigen dat het beveiligingsmiddel van gebruiker %s aanwezig "
|
|
"is."
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please verify user on security token of user %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gelieve te verifiëren dat het beveiligingsmiddel van gebruiker %s aan die "
|
|
"gebruiker toebehoort."
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:424
|
|
msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De PIN van het beveiligingsmiddel is geblokkeerd, gelieve de blokkering "
|
|
"eerst op te heffen. (Tip: verwijderen en weer insteken zou voldoende kunnen "
|
|
"zijn.)"
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
|
|
msgstr "De PIN van het beveiligingsmiddel is onjuist voor gebruiker %s."
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:471
|
|
msgid "Sorry, retry security token PIN: "
|
|
msgstr "Sorry, probeer de PIN van het beveiligingsmiddel nogmaals: "
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De PIN van het beveiligingsmiddel is onjuist voor gebruiker %s. U kunt het "
|
|
"nog maar enkele malen proberen!"
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De PIN van het beveiligingsmiddel is onjuist voor gebruiker %s. U kunt het "
|
|
"nog maar eenmaal proberen!"
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
|
|
msgstr ""
|
|
"De thuismap van gebruiker %s is thans niet aangekoppeld. Gelieve u eerst "
|
|
"plaatselijk aan te melden."
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
|
|
msgstr ""
|
|
"De thuismap van gebruiker %s is thans vergrendeld. Gelieve de vergrendeling "
|
|
"eerst op te heffen op het plaatselijke systeem."
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn te veel aanmeldpogingen voor gebruiker %s niet succesvol geweest. "
|
|
"Verdere aanmelding voor die gebruiker wordt geweigerd."
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:868
|
|
msgid "User record is blocked, prohibiting access."
|
|
msgstr ""
|
|
"De registratie van de gebruiker wordt geblokkeerd, waardoor zijn toegang tot "
|
|
"het systeem wordt belet."
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:872
|
|
msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
|
|
msgstr ""
|
|
"De registratie van de gebruiker is nog niet geldig, waardoor zijn toegang "
|
|
"tot het systeem wordt belet."
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:876
|
|
msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
|
|
msgstr ""
|
|
"De registratie van de gebruiker is niet meer geldig, waardoor zijn toegang "
|
|
"tot het systeem wordt belet."
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932
|
|
msgid "User record not valid, prohibiting access."
|
|
msgstr ""
|
|
"De registratie van de gebruiker is niet geldig, waardoor zijn toegang tot "
|
|
"het systeem wordt belet."
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many logins, try again in %s."
|
|
msgstr "Er zijn te veel aanmeldingen. Probeer het nog eens over %s."
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:904
|
|
msgid "Password change required."
|
|
msgstr "Wijziging van uw wachtwoord is vereist."
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:908
|
|
msgid "Password expired, change required."
|
|
msgstr "Het wachtwoord is verlopen. Wijziging van het wachtwoord is vereist."
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:914
|
|
msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wachtwoord is verlopen maar kan niet worden gewijzigd. Daarom wordt de "
|
|
"aanmelding geweigerd."
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:918
|
|
msgid "Password will expire soon, please change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wachtwoord zal spoedig verlopen. Gelieve het wachtwoord te wijzigen."
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
|
|
msgid "Set hostname"
|
|
msgstr "Stel de naam van de computer in"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
|
|
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
|
|
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de computernaam."
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
|
|
msgid "Set static hostname"
|
|
msgstr "Stel de technische computernaam in"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
|
|
msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het instellen van zowel de technische als de "
|
|
"gebruikersvriendelijke computernaam."
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
|
|
msgid "Set machine information"
|
|
msgstr "Opgeven van de algemene informatie over de computer"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
|
|
msgid "Authentication is required to set local machine information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het opgeven van de algemene informatie over de "
|
|
"computer."
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
|
|
msgid "Get product UUID"
|
|
msgstr "Verkrijg de UUID van het product"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
|
|
msgid "Authentication is required to get product UUID."
|
|
msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van de UUID van het product."
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
|
|
msgid "Get hardware serial number"
|
|
msgstr "Verkrijg het serienummer van de hardware"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
|
|
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
|
|
msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van het serienummer van de hardware."
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
|
|
msgid "Get system description"
|
|
msgstr "Verkrijg de beschrijving van het systeem"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
|
|
msgid "Authentication is required to get system description."
|
|
msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van de systeembeschrijving."
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
|
|
msgid "Import a VM or container image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importeer het schijfbestand van een virtuele machine of dat van een container"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het importeren van het schijfbestand van een "
|
|
"virtuele machine of dat van een container."
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
|
|
msgid "Export a VM or container image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporteer het schijfbestand van een virtuele machine of dat van een container"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
|
|
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het exporteren van het schijfbestand van een "
|
|
"virtuele machine of dat van een container."
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
|
|
msgid "Download a VM or container image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Download het schijfbestand van een virtuele machine of dat van een container"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
|
|
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het downloaden van het schijfbestand van een "
|
|
"virtuele machine of dat van een container."
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
|
|
msgid "Set system locale"
|
|
msgstr "Stel de taal van het systeem in"
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to set the system locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het instellen van de taal van het systeem."
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
|
|
msgid "Set system keyboard settings"
|
|
msgstr "Opgeven van de indeling van het toetsenbord aan het besturingssysteem"
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
|
|
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het opgeven van de indeling van het "
|
|
"toetsenbord."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef toestemming aan toepassingsprogramma's het afsluiten van het systeem te "
|
|
"verhinderen"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma het afsluiten van "
|
|
"het systeem mag verhinderen."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
|
|
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef toestemming aan toepassingsprogramma's het afsluiten van het systeem "
|
|
"uit te stellen"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
|
|
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma het afsluiten van "
|
|
"het systeem mag uitstellen."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef toestemming aan toepassingsprogramma's de slaapstand van het systeem te "
|
|
"verhinderen"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
|
|
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma de slaapstand van "
|
|
"het systeem mag verhinderen."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
|
|
msgid "Allow applications to delay system sleep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef toestemming aan toepassingsprogramma's de slaapstand van het systeem "
|
|
"uit te stellen"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
|
|
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma de slaapstand van "
|
|
"het systeem mag uitstellen."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
|
|
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sta toepassingsprogramma's toe dat zij verhinderen dat het systeem "
|
|
"automatisch in de pauzestand komt"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
|
|
msgid "Authentication is required for an application to inhibit automatic system suspend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen "
|
|
"dat het systeem automatisch in de pauzestand komt."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan "
|
|
"het uitzetten van de computer met de drukknop"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
|
|
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the power key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen "
|
|
"dat gevolg wordt gegeven aan het uitzetten van de computer met de drukknop."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan "
|
|
"het indrukken van de pauzeknop"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
|
|
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the suspend key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen "
|
|
"dat gevolg wordt gegeven aan het indrukken van de pauzeknop."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan "
|
|
"het indrukken van de slaapknop"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
|
|
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the hibernate key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen "
|
|
"dat gevolg wordt gegeven aan het indrukken van de slaapknop."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan "
|
|
"het dichtklappen van een draagbare computer"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
|
|
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the lid switch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen "
|
|
"dat gevolg wordt gegeven aan het dichtklappen van een draagbare computer."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan "
|
|
"het indrukken van de drukknop voor het herstarten van de computer"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
|
|
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the reboot key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen "
|
|
"dat gevolg wordt gegeven aan het indrukken van de drukknop voor het "
|
|
"herstarten van de computer."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
|
|
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sta aan een gebruiker die niet is aangemeld toe programma's uit te voeren"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
|
|
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een uitdrukkelijk verzoek is vereist alvorens een gebruiker die niet is "
|
|
"aangemeld programma's mag uitvoeren."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
|
|
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sta aan gebruikers die niet zijn aangemeld toe dat zij programma's uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
|
|
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist alvorens een gebruiker die niet is aangemeld "
|
|
"programma's mag uitvoeren."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
|
|
msgid "Allow attaching devices to seats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak het mogelijk dat apparaten kunnen worden toegewezen aan verschillende "
|
|
"werkplekken"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
|
|
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist alvorens een apparaat kan worden toegewezen aan een "
|
|
"werkplek."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
|
|
msgid "Flush device to seat attachments"
|
|
msgstr "Verwijder alle toewijzingen van apparaten aan werkplekken"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
|
|
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het ongedaan maken van de toewijzingen van "
|
|
"apparaten aan werkplekken."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
|
|
msgid "Power off the system"
|
|
msgstr "Sluit het systeem af"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
|
|
msgid "Authentication is required to power off the system."
|
|
msgstr "Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
|
|
msgid "Power off the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Sluit het systeem af terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
|
|
msgid "Authentication is required to power off the system while other users are logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem terwijl andere "
|
|
"gebruikers nog zijn aangemeld."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
|
|
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
|
|
msgstr "Sluit het systeem af terwijl een toepassingsprogramma dit verhindert"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
|
|
msgid "Authentication is required to power off the system while an application is inhibiting this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem terwijl een "
|
|
"toepassingsprogramma dit verhindert."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
|
|
msgid "Reboot the system"
|
|
msgstr "Herstart het systeem"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
|
|
msgid "Authentication is required to reboot the system."
|
|
msgstr "Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
|
|
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Herstart het systeem terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
|
|
msgid "Authentication is required to reboot the system while other users are logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem terwijl andere "
|
|
"gebruikers nog zijn aangemeld."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
|
|
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
|
|
msgstr "Herstart het systeem terwijl een toepassing dit verhindert"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
|
|
msgid "Authentication is required to reboot the system while an application is inhibiting this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem terwijl een "
|
|
"toepassing dit verhindert."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
|
|
msgid "Halt the system"
|
|
msgstr "Stop het systeem"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
|
|
msgid "Authentication is required to halt the system."
|
|
msgstr "Authenticatie is vereist voor het stoppen van het systeem."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
|
|
msgid "Halt the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Stop het systeem terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
|
|
msgid "Authentication is required to halt the system while other users are logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het stoppen van het systeem terwijl andere "
|
|
"gebruikers nog zijn aangemeld."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
|
|
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
|
|
msgstr "Stop het systeem terwijl een toepassingsprogramma dit verhindert"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
|
|
msgid "Authentication is required to halt the system while an application is inhibiting this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het stoppen van het systeem terwijl een "
|
|
"toepassing dit verhindert."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
|
|
msgid "Suspend the system"
|
|
msgstr "Zet het systeem in de pauzestand"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
|
|
msgid "Authentication is required to suspend the system."
|
|
msgstr "Authenticatie is vereist voor het in pauzestand zetten van het systeem."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
|
|
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet het systeem in pauzestand terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
|
|
msgid "Authentication is required to suspend the system while other users are logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het in de pauzestand zetten van het systeem "
|
|
"terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
|
|
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet het systeem in de pauzestand terwijl een toepassingsprogramma dit "
|
|
"verhindert"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
|
|
msgid "Authentication is required to suspend the system while an application is inhibiting this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het in de pauzestand zetten van het systeem "
|
|
"terwijl een toepassingsprogramma dit verhindert."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
|
|
msgid "Hibernate the system"
|
|
msgstr "Zet het systeem in de slaapstand"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
|
|
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het in de slaapstand zetten van het systeem."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
|
|
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet het systeem in de slaapstand terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
|
|
msgid "Authentication is required to hibernate the system while other users are logged in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het in de slaapstand zetten van het systeem "
|
|
"terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
|
|
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet het systeem in de slaapstand terwijl een toepassingsprogramma dit "
|
|
"verhindert"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
|
|
msgid "Authentication is required to hibernate the system while an application is inhibiting this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het in de slaapstand zetten van het systeem "
|
|
"terwijl een toepassing dit verhindert."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
|
|
msgid "Manage active sessions, users and seats"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beheren van de actieve sessies, van de gebruikers en van de apparaten die "
|
|
"zijn toegewezen aan de werkplekken"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
|
|
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het beheren van de actieve sessies, van de "
|
|
"gebruikers en van de apparaten die zijn toegewezen aan de werkplekken."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
|
|
msgid "Lock or unlock active sessions"
|
|
msgstr "Vergrendel of ontgrendel de actieve sessies"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
|
|
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het vergrendelen of ontgrendelen van de "
|
|
"actieve sessies."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
|
|
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
|
|
msgstr "Opgeven van de reden voor een herstart, aan de systeemkern"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
|
|
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het opgeven van de reden voor een herstart aan "
|
|
"de systeemkern."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
|
|
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de aanwijzing aan de firmware van het moederbord dat bij het opstarten "
|
|
"het configuratieprogramma gestart moet worden"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
|
|
msgid "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het geven van de aanwijzing aan de firmware "
|
|
"van het moederbord dat bij het opstarten het configuratieprogramma gestart "
|
|
"moet worden."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
|
|
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de aanwijzing aan opstartlader dat hij zijn opstartmenu moet weergeven"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
|
|
msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het geven van de aanwijzing aan de "
|
|
"opstartlader dat hij zijn opstartmenu moet weergeven."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
|
|
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de aanwijzing aan de opstartlader dat hij een specifieke "
|
|
"keuzemogelijkheid van zijn opstartmenu moet opstarten"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
|
|
msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a specific boot loader entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het geven van de aanwijzing aan de "
|
|
"opstartlader dat hij een specifieke keuzemogelijkheid van zijn opstartmenu "
|
|
"moet opstarten."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
|
|
msgid "Set a wall message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opgeven van een bericht dat naar alle aangemelde gebruikers zal worden "
|
|
"verzonden"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
|
|
msgid "Authentication is required to set a wall message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het opgeven van een bericht dat naar alle "
|
|
"aangemelde gebruikers zal worden verzonden."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
|
|
msgid "Change Session"
|
|
msgstr "Verander van sessie"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
|
|
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
|
|
msgstr "Authenticatie is vereist voor het wijzigen van de virtuele terminal."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
|
|
msgid "Log into a local container"
|
|
msgstr "Aanmelden bij een plaatselijke container"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to log into a local container."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het aanmelden bij een plaatselijke container."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
|
|
msgid "Log into the local host"
|
|
msgstr "Aanmelden bij deze computer"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
|
|
msgid "Authentication is required to log into the local host."
|
|
msgstr "Authenticatie is vereist voor het aanmelden bij deze computer."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
|
|
msgid "Acquire a shell in a local container"
|
|
msgstr "Verkrijg een shell in een plaatselijke container"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
|
|
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een shell in een "
|
|
"plaatselijke container."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
|
|
msgid "Acquire a shell on the local host"
|
|
msgstr "Verkrijg een shell op deze computer"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
|
|
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een shell op deze computer."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
|
|
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
|
|
msgstr "Verkrijg een pseudo-terminal in een plaatselijke container"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
|
|
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een pseudo-terminal in een "
|
|
"plaatselijke container."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
|
|
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
|
|
msgstr "Verkrijg een pseudo-terminal op deze computer"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
|
|
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een pseudo-terminal op deze "
|
|
"computer."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
|
|
msgid "Manage local virtual machines and containers"
|
|
msgstr "Beheer de plaatselijke virtuele machines en de containers"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
|
|
msgid "Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het beheren van plaatselijke virtuele machines "
|
|
"en containers."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
|
|
msgid "Manage local virtual machine and container images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beheren van de plaatselijke schijfbestanden van virtuele machines en die van "
|
|
"containers"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
|
|
msgid "Authentication is required to manage local virtual machine and container images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het beheren van de plaatselijke "
|
|
"schijfbestanden van virtuele machines en die van containers."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
|
|
msgid "Set NTP servers"
|
|
msgstr "Stel het gebruik van NTP-servers in"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
|
|
msgstr "Authenticatie is vereist voor het gebruiken van NTP-servers."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
|
|
msgid "Set DNS servers"
|
|
msgstr "Geef de DNS-servers op"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
|
|
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
|
|
msgstr "Authenticatie is vereist voor het opgeven van DNS-servers."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
|
|
msgid "Set domains"
|
|
msgstr "Stel domeinen in"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
|
|
msgid "Authentication is required to set domains."
|
|
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van domeinen."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
|
|
msgid "Set default route"
|
|
msgstr "Opgeven van de standaardroute"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
|
|
msgid "Authentication is required to set default route."
|
|
msgstr "Authenticatie is vereist voor het opgeven van de standaardroute."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
|
|
msgid "Enable/disable LLMNR"
|
|
msgstr "Schakel Link-Local Multicast Name Resolution (LLMNR) in of uit"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
|
|
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
|
|
msgstr "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van LLMNR."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
|
|
msgid "Enable/disable multicast DNS"
|
|
msgstr "Schakel multicast-DNS in of uit"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
|
|
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
|
|
msgstr "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van multicast-DNS."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
|
|
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
|
|
msgstr "Schakel DNS over TLS in of uit"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
|
|
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
|
|
msgstr "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van DNS over TLS."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
|
|
msgid "Enable/disable DNSSEC"
|
|
msgstr "Schakel DNSSEC in of uit"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
|
|
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
|
|
msgstr "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van DNSSEC."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
|
|
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
|
|
msgstr "Geef DNSSEC Negative Trust Anchors op"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
|
|
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het opgeven van DNSSEC Negative Trust Anchors."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
|
|
msgid "Revert NTP settings"
|
|
msgstr "Zet de instellingen voor NTP terug"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
|
|
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de instellingen voor NTP."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
|
|
msgid "Revert DNS settings"
|
|
msgstr "Zet de instellingen voor DNS terug"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
|
|
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de instellingen voor DNS."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
|
|
msgid "DHCP server sends force renew message"
|
|
msgstr ""
|
|
"Draag de DHCP-server op een FORCERENEW-bericht naar zijn cliënten te zenden"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
|
|
msgid "Authentication is required to send force renew message."
|
|
msgstr "Authenticatie is vereist voor het verzenden van een FORCERENEW-bericht."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
|
|
msgid "Renew dynamic addresses"
|
|
msgstr "Hernieuw de dynamische adressen"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
|
|
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het hernieuwen van de dynamische adressen."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
|
|
msgid "Reload network settings"
|
|
msgstr "Laad de netwerkinstellingen opnieuw"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
|
|
msgid "Authentication is required to reload network settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het opnieuw laden van de netwerkinstellingen."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
|
|
msgid "Reconfigure network interface"
|
|
msgstr "Configureer de verbinding met het netwerk opnieuw"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
|
|
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het opnieuw configureren van de verbinding met "
|
|
"het netwerk."
|
|
|
|
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
|
|
msgid "Inspect a portable service image"
|
|
msgstr "Inspecteer de representatie van een portable service"
|
|
|
|
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
|
|
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het inspecteren van de representatie van een "
|
|
"portable service."
|
|
|
|
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
|
|
msgid "Attach or detach a portable service image"
|
|
msgstr "Koppel de representatie van een portable service aan of af"
|
|
|
|
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
|
|
msgid "Authentication is required to attach or detach a portable service image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het aan- of afkoppelen van de representatie "
|
|
"van een portable service."
|
|
|
|
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
|
|
msgid "Delete or modify portable service image"
|
|
msgstr "Verwijder of wijzig de representatie van een portable service"
|
|
|
|
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
|
|
msgid "Authentication is required to delete or modify a portable service image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het verwijderen of wijzigen van de "
|
|
"representatie van een portable service."
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
|
|
msgid "Register a DNS-SD service"
|
|
msgstr "Registreer een DNS-SD-dienst"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
|
|
msgstr "Authenticatie is vereist voor het registreren van een DNS-SD-dienst"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
|
|
msgid "Unregister a DNS-SD service"
|
|
msgstr "Verwijder de registratie van een DNS-SD-dienst"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
|
|
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het verwijderen van de registratie van een DNS-"
|
|
"SD-dienst"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
|
|
msgid "Revert name resolution settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Draai de instellingen terug die gebruikt worden voor het omzetten van "
|
|
"domeinnamen in IP-adressen"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
|
|
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de instellingen die "
|
|
"gebruikt worden voor de omzetting van domeinnamen in IP-adressen."
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
|
|
msgid "Set system time"
|
|
msgstr "Stel de systeemtijd in"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to set the system time."
|
|
msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de systeemtijd."
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
|
|
msgid "Set system timezone"
|
|
msgstr "Stel de tijdzone in die het systeem gebruikt"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
|
|
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het instellen van de tijdzone die het systeem "
|
|
"gebruikt."
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
|
|
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
|
|
msgstr "Stel de RTC in op het gebruik van de plaatselijke tijdzone of van UTC"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
|
|
msgid "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or UTC time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist om in te stellen dat de RTC de tijd moet opslaan "
|
|
"als plaatselijke tijd of gerekend naar de UTC."
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
|
|
msgid "Turn network time synchronization on or off"
|
|
msgstr "Schakel synchronisatie van de systeemtijd met een tijdserver in of uit"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
|
|
msgid "Authentication is required to control whether network time synchronization shall be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van synchronisatie van "
|
|
"de systeemtijd met een tijdserver."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:364
|
|
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
|
|
msgstr "Authenticatie is vereist voor het starten van '$(unit)'."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:365
|
|
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
|
|
msgstr "Authenticatie is vereist voor het stoppen van '$(unit)'."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:366
|
|
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
|
|
msgstr "Authenticatie is vereist voor het opnieuw laden van '$(unit)'."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:367 src/core/dbus-unit.c:368
|
|
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
|
|
msgstr "Authenticatie is vereist voor het opnieuw starten van '$(unit)'."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:565
|
|
msgid "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of '$(unit)'."
|
|
msgstr "Authenticatie is vereist voor het zenden van een UNIX-signaal naar de processen van '$(unit)'."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:595
|
|
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de toestand \"failed\" van "
|
|
"'$(unit)'."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:627
|
|
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het instellen van de eigenschappen van "
|
|
"'$(unit)'."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:728
|
|
msgid "Authentication is required to delete files and directories associated with '$(unit)'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het verwijderen van bestanden en mappen die "
|
|
"gerelateerd zijn aan '$(unit)'."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:776
|
|
msgid "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Authenticatie is vereist voor het bevriezen of ontdooien van de processen "
|
|
"die behoren tot '$(unit)'."
|