systemd/po/sl.po
Weblate Translation Memory 7f8b46724f po: Translated using Weblate (Slovenian)
Currently translated at 100.0% (233 of 233 strings)

Co-authored-by: Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/main/sl/
Translation: systemd/main
2024-07-26 16:38:49 +02:00

1231 lines
44 KiB
Plaintext

# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2024.
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: systemd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 15:13+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-26 14:38+0000\n"
"Last-Translator: Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-"
"memory@weblate.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"systemd/main/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 5.6.2\n"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Pošlji geslo nazaj v sistem"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za pošiljanje vnesenega gesla nazaj v "
"sistem."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Upravljajte sistemske storitve ali druge enote"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za upravljanje sistemskih storitev ali "
"drugih enot."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Upravljajte datoteke sistemske storitve ali enote"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za upravljanje datotek sistemske storitve "
"ali enote."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr ""
"Nastavite ali odstranite spremenljivke okolja sistema in upravitelja storitev"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
msgid ""
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
"environment variables."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za nastavitev ali izklop spremenljivk "
"okolja sistemskega upravitelja in upravitelja storitev."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "Vnovič naloži stanje systemd"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za ponovno nalaganje stanja systemd."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
msgid "Dump the systemd state without rate limits"
msgstr "Odlaganje stanja system brez omejitev hitrosti"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
msgid ""
"Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za odlaganje stanja systemd brez omejitev "
"hitrosti."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
msgid "Create a home area"
msgstr "Ustvarite domače območje"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za ustvarjanje uporabnikovega domačega "
"območja."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
msgid "Remove a home area"
msgstr "Odstrani domače območje"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za odstranitev uporabnikovega domačega "
"območja."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
msgid "Check credentials of a home area"
msgstr "Preverite poverilnice domačega območja"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
msgid ""
"Authentication is required to check credentials against a user's home area."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za preverjanje poverilnic v uporabnikovem "
"domačem območju."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
msgid "Update a home area"
msgstr "Posodobite domače območje"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za posodobitev uporabnikovega domačega "
"območja."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
msgid "Resize a home area"
msgstr "Spreminite velikost domačega območja"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za spreminjanje velikosti uporabnikovega "
"domačega območja."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
msgid "Change password of a home area"
msgstr "Spremenite geslo domačega območja"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
msgid ""
"Authentication is required to change the password of a user's home area."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za spremembo gesla uporabnikovega "
"domačega območja."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73
msgid "Activate a home area"
msgstr "Aktiviraj domače območje"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74
msgid "Authentication is required to activate a user's home area."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za aktiviranje uporabnikovega domačega "
"območja."
#: src/home/pam_systemd_home.c:293
#, c-format
msgid ""
"Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage "
"device or backing file system."
msgstr ""
"Dom uporabnika %s je trenutno odsoten, priključite potrebno napravo za "
"shranjevanje ali rezervni datotečni sistem."
#: src/home/pam_systemd_home.c:298
#, c-format
msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
msgstr "Prepogosti poskusi prijave uporabnika/ce %s, poskusite znova pozneje."
#: src/home/pam_systemd_home.c:310
msgid "Password: "
msgstr "Geslo: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:312
#, c-format
msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
msgstr ""
"Geslo ni pravilno ali ne zadostuje za preverjanje pristnosti uporabnika %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:313
msgid "Sorry, try again: "
msgstr "Žal poskusite znova: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:335
msgid "Recovery key: "
msgstr "Obnovitveni ključ: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:337
#, c-format
msgid ""
"Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user "
"%s."
msgstr ""
"Geslo/obnovitveni ključ je nepravilen ali ne zadostuje za preverjanje "
"pristnosti uporabnika/ce %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:338
msgid "Sorry, reenter recovery key: "
msgstr "Žal morate znova vnesti obnovitveni ključ: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:358
#, c-format
msgid "Security token of user %s not inserted."
msgstr "Varnostni žeton uporabnika %s ni vstavljen."
#: src/home/pam_systemd_home.c:359 src/home/pam_systemd_home.c:362
msgid "Try again with password: "
msgstr "Poskusite znova z geslom: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:361
#, c-format
msgid ""
"Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user "
"%s not inserted."
msgstr ""
"Geslo ni pravilno ali zadostno in prilagojeni varnostni žeton uporabnika %s "
"ni vstavljen."
#: src/home/pam_systemd_home.c:381
msgid "Security token PIN: "
msgstr "PIN varnostnega žetona: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:398
#, c-format
msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
msgstr "Fizično preverite pristnost na varnostnem žetonu uporabnika %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:409
#, c-format
msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
msgstr "Potrdite prisotnost na varnostnem žetonu uporabnika %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:420
#, c-format
msgid "Please verify user on security token of user %s."
msgstr "Preverite uporabnika na varnostnem žetonu uporabnika %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:429
msgid ""
"Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-"
"insertion might suffice.)"
msgstr ""
"PIN varnostnega žetona je zaklenjen, najprej ga odklenite. Namig: "
"Odstranitev in vnovična vstavitev lahko zadostujeta."
#: src/home/pam_systemd_home.c:437
#, c-format
msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
msgstr "PIN varnostnega žetona ni pravilen za uporabnika %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:438 src/home/pam_systemd_home.c:457
#: src/home/pam_systemd_home.c:476
msgid "Sorry, retry security token PIN: "
msgstr "Žal znova poskusite poskusiti s kodo PIN varnostnega žetona: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:456
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
msgstr ""
"PIN varnostnega žetona uporabnika %s je napačen (ostalo je le še nekaj "
"poskusov!)"
#: src/home/pam_systemd_home.c:475
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
msgstr "PIN varnostnega žetona uporabnika %s napačen (le en poskus je ostal!)"
#: src/home/pam_systemd_home.c:643
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
msgstr "Dom uporabnika %s trenutno ni aktiven, najprej se prijavite krajevno."
#: src/home/pam_systemd_home.c:645
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
msgstr "Dom uporabnika %s je trenutno zaklenjen, najprej odklenite krajevno."
#: src/home/pam_systemd_home.c:677
#, c-format
msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
msgstr "Preveč neuspešnih poskusov prijave za uporabnika %s, sledi zavrnitev."
#: src/home/pam_systemd_home.c:964
msgid "User record is blocked, prohibiting access."
msgstr "Zapis uporabnika je blokiran, kar prepoveduje dostop."
#: src/home/pam_systemd_home.c:968
msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
msgstr "Zapis uporabnika še ni veljaven, kar prepoveduje dostop."
#: src/home/pam_systemd_home.c:972
msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
msgstr "Zapis uporabnika ni več veljaven, kar prepoveduje dostop."
#: src/home/pam_systemd_home.c:977 src/home/pam_systemd_home.c:1028
msgid "User record not valid, prohibiting access."
msgstr "Zapis uporabnika ni veljaven, kar prepoveduje dostop."
#: src/home/pam_systemd_home.c:989
#, c-format
msgid "Too many logins, try again in %s."
msgstr "Preveč prijav, poskusite znova čez %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1000
msgid "Password change required."
msgstr "Zahtevana je sprememba gesla."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1004
msgid "Password expired, change required."
msgstr "Geslo je poteklo, potrebna je sprememba."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1010
msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
msgstr "Geslo je poteklo, vendar ga ni mogoče spremeniti; prijava bo zavrnjena."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1014
msgid "Password will expire soon, please change."
msgstr "Geslo bo kmalu poteklo, spremenite ga."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
msgid "Set hostname"
msgstr "Nastavi ime gostitelja"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
msgstr ""
"Za nastavitev krajevnega imena gostitelja je potrebno preverjanje pristnosti."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
msgid "Set static hostname"
msgstr "Nastavi statično ime gostitelja"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
msgid ""
"Authentication is required to set the statically configured local hostname, "
"as well as the pretty hostname."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za nastavitev statično nastavljenega "
"krajevnega imena gostitelja in človeško berljivega imena gostitelja."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
msgid "Set machine information"
msgstr "Nastavi podatke o napravi"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za nastavitev podatkov o krajevnem "
"računalniku."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
msgid "Get product UUID"
msgstr "Pridobi UUID izdelka"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
msgid "Authentication is required to get product UUID."
msgstr "Za pridobitev UUID izdelka je potrebno preverjanje pristnosti."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
msgid "Get hardware serial number"
msgstr "Pridobi serijsko številko strojne opreme"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za pridobitev serijske številke strojne "
"opreme."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
msgid "Get system description"
msgstr "Pridobi opis sistema"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
msgid "Authentication is required to get system description."
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za pridobitev opisa sistema."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
msgid "Import a disk image"
msgstr "Uvozite posnetek diska"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
msgid "Authentication is required to import an image"
msgstr "Za uvoz posnetka je potrebno preverjanje pristnosti"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
msgid "Export a disk image"
msgstr "Izvozi posnetek diska"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
msgid "Authentication is required to export disk image"
msgstr "Za izvoz posnetka diska je potrebno preverjanje pristnosti"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
msgid "Download a disk image"
msgstr "Prenesi posnetek diska"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
msgid "Authentication is required to download a disk image"
msgstr "Za prenos posnetka diska je potrebno preverjanje pristnosti"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:52
msgid "Cancel transfer of a disk image"
msgstr "Prekliči prenos posnetka diska"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:53
msgid ""
"Authentication is required to cancel the ongoing transfer of a disk image"
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za preklic tekočega prenosa posnetka diska"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
msgstr "Nastavi področne nastavitve sistema"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr ""
"Za nastavitev področnih nastavitev sistema je potrebno preverjanje "
"pristnosti."
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "Nastavi sistemsko tipkovnico"
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr "Za nastavitev sistemske tipkovnice je potrebno preverjanje pristnosti."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Dovoli programom, da preprečijo zaustavitev sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno, da program zavre zaustavitev sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Dovoli programom, da zakasnijo zaustavitev sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno, da program zakasni zaustavitev sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "Dovoli programom, da preprečijo stanje pripravljenosti sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno, če program zavira stanje pripravljenosti "
"sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "Dovoli programom, da zakasnijo stanje pripravljenosti sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno, da program zakasni stanje "
"pripravljenosti sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr "Dovoli programom, da zavrejo samodejno prekinitev sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
"suspend."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno, da program zavira samodejno prekinitev "
"sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr ""
"Dovoli programom, da preprečujejo sistemsko ravnanje s tipko za vklop/izklop"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the power key."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za program, ki preprečuje sistemsko "
"ravnanje s tipko za vklop/izklop."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr ""
"Dovoli programom, da preprečujejo sistemsko ravnanje s tipko začasne "
"prekinitve"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the suspend key."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno, če program preprečuje sistemsko ravnanje "
"s tipko za začasno prekinitev."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr "Dovoli programom, da preprečijo sistemsko ravnanje s tipko za mirovanje"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the hibernate key."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno, če program prepreči sistemsko ravnanje s "
"tipko za mirovanje."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr ""
"Dovoli programom, da preprečijo sistemsko upravljanje s stikalom pokrova"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the lid switch."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za program, ki preprečuje sistemsko "
"upravljanje s stikalom pokrova."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
msgstr ""
"Dovoli programom, da preprečijo sistemsko ravnanje s tipko za ponovni zagon"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the reboot key."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno, da program prepreči sistemsko ravnanje s "
"tipko za ponovni zagon."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr "Dovoli zagon programov neprijavljenim uporabnikom"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Za zagon programov s strani neprijavljenega uporabnika je potrebna izrecna "
"zahteva."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "Dovoli zagon programov neprijavljenim uporabnikom"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno, da neprijavljeni uporabnik zažene "
"program."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "Dovoli pripenjanje naprav na delovišča"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za pripenjanje naprave na delovišče."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "Izplakni povezave naprav z delovišči"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za ponastavitev povezav naprav z "
"delovišči."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system"
msgstr "Izklopi sistem"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
msgid "Authentication is required to power off the system."
msgstr "Za izklop sistema je potrebno preverjanje pristnosti."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Izklopi sistem, ko so drugi uporabniki prijavljeni"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za izklop sistema, ko so drugi uporabniki "
"prijavljeni."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Izklopi sistem, ko program to preprečuje"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za izklop sistema, ko program to "
"preprečuje."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
msgid "Reboot the system"
msgstr "Znova zaženi sistem"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
msgid "Authentication is required to reboot the system."
msgstr "Za ponovni zagon sistema je potrebno preverjanje pristnosti."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Znova zaženi sistem, ko so drugi uporabniki prijavljeni"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za ponovni zagon sistema, ko so drugi "
"uporabniki prijavljeni."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Znova zaženi sistem, ko program to preprečuje"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za ponovni zagon sistema, ko program to "
"preprečuje."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
msgid "Halt the system"
msgstr "Zaustavi sistem"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
msgid "Authentication is required to halt the system."
msgstr "Za zaustavitev sistema je potrebno preverjanje pristnosti."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "Zaustavite sistem, medtem ko so drugi uporabniki prijavljeni"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while other users are logged "
"in."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za zaustavitev sistema, ko so drugi "
"uporabniki prijavljeni."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Zaustavi sistem, ko program to preprečuje"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za zaustavitev sistema, ko program to "
"preprečuje."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
msgid "Suspend the system"
msgstr "Začasno prekini delovanje sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
msgid "Authentication is required to suspend the system."
msgstr ""
"Za začasno prekinitev delovanja sistema je potrebno preverjanje pristnosti."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr "Začasno prekini delovanje sistema, ko so drugi uporabniki prijavljeni"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za začasno prekinitev delovanja sistema, "
"medtem ko so drugi uporabniki prijavljeni."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Začasno prekini delovanje sistema, ko program to preprečuje"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za začasno prekinitev delovanja sistema, "
"ko program to preprečuje."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Postavi sistem v mirovanje"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
msgstr "Za mirovanje sistema je potrebno preverjanje pristnosti."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr "Postavi sistem v mirovanje, ko so drugi uporabniki prijavljeni"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za mirovanje sistema, medtem ko so drugi "
"uporabniki prijavljeni."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Postavi sistem v stanje mirovanja, ko program to preprečuje"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za mirovanje sistema, medtem ko program "
"to preprečuje."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr "Upravljaj aktivne seje, uporabnike in delovišča"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za upravljanje aktivnih sej, uporabnikov "
"in delovišč."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "Zakleni oz. odkleni aktivne seje"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za zaklepanje ali odklepanje aktivnih sej."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
msgstr "Določite \"razlog\" za ponovni zagon v jedru"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za določitev \"razloga\" za ponovni zagon "
"v jedru."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
msgstr "Nakaži vdelani programski opremi zagon v namestitveni vmesnik"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
"interface."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za nakazovanje vdelani programski opremi "
"zagona v namestitveni vmesnik."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
msgstr ""
"Nakaži zagonskemu nalagalniku, da se zažene v meniju zagonskega nalagalnika"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
"boot loader menu."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno, da zagonskemu nalagalniku sporočite "
"zagon v meniju zagonskega nalagalnika."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
msgstr "Nakaži zagonskemu nalagalniku, da zažene določen vnos"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
"specific boot loader entry."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za nalog zagonskemu nalagalniku, da "
"zažene določen vnos zagonskega nalagalnika."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
msgid "Set a wall message"
msgstr "Nastavi stensko sporočilo"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
msgid "Authentication is required to set a wall message"
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za nastavitev stenskega sporočila"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
msgid "Change Session"
msgstr "Spremeni sejo"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
msgstr "Za spremembo navideznega terminala je potrebno preverjanje pristnosti."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
msgid "Log into a local container"
msgstr "Prijavi se v krajevni vsebnik"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za prijavo v krajevni vsebnik."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
msgid "Log into the local host"
msgstr "Prijavi se v krajevnega gostitelja"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr "Za prijavo v krajevnega gostitelja je potrebno preverjanje pristnosti."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "Pridobi lupino v krajevnem vsebniku"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za pridobitev lupine v krajevnem vsebniku."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "Pridobi lupino na krajevnem gostitelju"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za pridobitev lupine na krajevnem "
"gostitelju."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Pridobi psevdo TTY v krajevnem vsebniku"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
msgid ""
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za pridobitev psevdo TTY v krajevnem "
"vsebniku."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "Pridobi psevdo TTY na krajevnem gostitelju"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za pridobitev psevdo TTY na krajevnem "
"gostitelju."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Upravljaj krajevne navidezne računalnike in vsebnike"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za upravljanje krajevnih navideznih "
"računalnikov in vsebnikov."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "Upravljaj posnetke krajevnih navideznih računalnikov in vsebnikov"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
"images."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za upravljanje posnetkov krajevnih "
"navideznih računalnikov in vsebnikov."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
msgid "Set NTP servers"
msgstr "Nastavi strežnike NTP"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
msgstr "Za nastavitev strežnikov NTP je potrebno preverjanje pristnosti."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
msgid "Set DNS servers"
msgstr "Nastavi strežnike DNS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
msgstr "Za nastavitev strežnikov DNS je potrebno preverjanje pristnosti."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
msgid "Set domains"
msgstr "Nastavi domene"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
msgid "Authentication is required to set domains."
msgstr "Za nastavitev domen je potrebno preverjanje pristnosti."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
msgid "Set default route"
msgstr "Nastavi privzeto pot"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
msgid "Authentication is required to set default route."
msgstr "Za nastavitev privzete poti je potrebno preverjanje pristnosti."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
msgid "Enable/disable LLMNR"
msgstr "Omogoči/onemogoči LLMNR"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za omogočanje oz. onemogočanje LLMNR."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
msgid "Enable/disable multicast DNS"
msgstr "Omogoči/onemogoči DNS za večvrstno oddajanje"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno, če želite omogočiti ali onemogočiti DNS "
"za večvrstno oddajanje (multicast DNS)."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
msgstr "Omogoči/onemogoči DNS prek TLS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno, če želite omogočiti ali onemogočiti DNS "
"prek TLS."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
msgid "Enable/disable DNSSEC"
msgstr "Omogoči/onemogoči DNSSEC"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno, če želite omogočiti ali onemogočiti "
"DNSSEC."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
msgstr "Nastavi negativna sidra zaupanja DNSSEC"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za nastavitev negativnih sider zaupanja "
"DNSSEC."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
msgid "Revert NTP settings"
msgstr "Povrni nastavitve NTP"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
msgstr "Za ponastavitev nastavitev NTP je potrebno preverjanje pristnosti."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
msgid "Revert DNS settings"
msgstr "Povrni nastavitve DNS"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
msgstr "Za ponastavitev nastavitev DNS je potrebno preverjanje pristnosti."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
msgid "DHCP server sends force renew message"
msgstr "Strežnik DHCP pošlje sporočilo o prisilnem podaljšanju"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
msgid "Authentication is required to send force renew message."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za pošiljanje sporočila o prisilnem "
"podaljšanju."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
msgid "Renew dynamic addresses"
msgstr "Obnovi dinamične naslove"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za obnovitev dinamičnih naslovov."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
msgid "Reload network settings"
msgstr "Vnovič naloži omrežne nastavitve"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
msgid "Authentication is required to reload network settings."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za ponovno nalaganje omrežnih nastavitev."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
msgid "Reconfigure network interface"
msgstr "Ponovno prilagodi omrežni vmesnik"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
msgstr ""
"Za vnovično prilagoditev omrežnega vmesnika je potrebno preverjanje "
"pristnosti."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:187
msgid "Specify whether persistent storage for systemd-networkd is available"
msgstr "Določite, ali je na voljo vztrajna hramba za systemd-networkd"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:188
msgid ""
"Authentication is required to specify whether persistent storage for systemd-"
"networkd is available."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za določitev, če je za systemd-networkd "
"na voljo vztrajna shramba."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
msgid "Inspect a portable service image"
msgstr "Preglejte posnetek prenosne storitve"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za pregled posnetka prenosne storitve."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
msgid "Attach or detach a portable service image"
msgstr "Pripni ali odpni posnetek prenosne storitve"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
msgid ""
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za prilaganje ali odstranjevanje posnetka "
"prenosne storitve."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
msgid "Delete or modify portable service image"
msgstr "Izbriši ali spremeni posnetek prenosne storitve"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
msgid ""
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za brisanje ali spreminjanje posnetka "
"prenosne storitve."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "Registrirajte storitev DNS-SD"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
msgstr "Za registracijo storitve DNS-SD je potrebno preverjanje pristnosti"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "Prekliči registracijo storitve DNS-SD"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
msgstr ""
"Za preklic registracije storitve DNS-SD je potrebno preverjanje pristnosti"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
msgid "Revert name resolution settings"
msgstr "Povrni nastavitve razločljivosti imena"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
msgstr ""
"Za ponastavitev nastavitev razločljivosti imena je potrebno preverjanje "
"pristnosti."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
msgid "Set system time"
msgstr "Določi sistemski čas"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "Za nastavitev sistemskega časa je potrebno preverjanje pristnosti."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
msgid "Set system timezone"
msgstr "Določi časovni pas sistema"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr ""
"Za nastavitev sistemskega časovnega pasu je potrebno preverjanje pristnosti."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr "Nastavite RTC na krajevni časovni pas ali UTC"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
msgid ""
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
"UTC time."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za nadzor, ali RTC shranjuje krajevni čas "
"ali čas UTC."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "Vklopite ali izklopite omrežno sinhronizacijo časa"
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
msgid ""
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
"shall be enabled."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za nadzor, ali naj bo omogočena "
"sinhronizacija časa v omrežju."
#: src/core/dbus-unit.c:353
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za zagon »$(unit)«."
#: src/core/dbus-unit.c:354
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno, če želite ustaviti »$(unit)«."
#: src/core/dbus-unit.c:355
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za ponovno nalaganje »$(unit)«."
#: src/core/dbus-unit.c:356 src/core/dbus-unit.c:357
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "Preverjanje pristnosti je potrebno za vnovični zagon »$(unit)«."
#: src/core/dbus-unit.c:549
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za pošiljanje signala UNIX procesom "
"»$(unit)«."
#: src/core/dbus-unit.c:577
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za ponastavitev stanja »ni uspelo« za "
"»$(unit)«."
#: src/core/dbus-unit.c:607
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno, če želite lastnosti nastaviti na "
"»$(unit)«."
#: src/core/dbus-unit.c:704
msgid ""
"Authentication is required to delete files and directories associated with "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za brisanje datotek in map, povezanih s/z "
"»$(unit)«."
#: src/core/dbus-unit.c:741
msgid ""
"Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
msgstr ""
"Preverjanje pristnosti je potrebno za zamrznitev ali odmrzovanje postopkov "
"enote »$(enota)«."
#, fuzzy
#~ msgid "Inhibit automatic lock of a home area"
#~ msgstr "Zaviranje samodejnega zaklepanja domačega območja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to inhibit automatic lock of a user's home "
#~ "area."
#~ msgstr ""
#~ "Preverjanje pristnosti je potrebno za preprečevanje samodejnega "
#~ "zaklepanja uporabnikovega domačega območja."