mirror of
https://github.com/systemd/systemd.git
synced 2024-11-27 12:13:33 +08:00
64efe0bfa1
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Co-authored-by: Weblate <noreply@weblate.org> Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/ Translation: systemd/main
963 lines
40 KiB
Plaintext
963 lines
40 KiB
Plaintext
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
|
|
#
|
|
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2015.
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-07-14 10:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-14 18:20+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/gl/>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
|
|
msgid "Send passphrase back to system"
|
|
msgstr "Enviar frase de paso de volta ao sistema"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
|
|
msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para enviar a frase de paso escrita de volta ao sistema."
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
|
|
msgid "Manage system services or other units"
|
|
msgstr "Xestionar os servizos do sistema ou outras unidades"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
|
|
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para xestionar os servizos do sistema ou outras unidades."
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
|
|
msgid "Manage system service or unit files"
|
|
msgstr "Xestionar os servizos do sistema ou outros ficheiros"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
|
|
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para xestionar os servizos do sistema ou outros ficheiros."
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
|
|
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
|
|
msgstr "Estabelecer ou desestabelecer as variables de ambiente do sistema ou do xestor de servizos"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
|
|
msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer ou desestabelecer as variábeis de ambiente do xestor de servizos."
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
|
|
msgid "Reload the systemd state"
|
|
msgstr "Recargar o estado de systemd"
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
|
|
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para recargar o estado de systemd."
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
|
|
msgid "Dump the systemd state without rate limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para recargar o estado de systemd."
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
|
|
msgid "Create a home area"
|
|
msgstr "Crear un área persoal"
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
|
|
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para crear un área persoal."
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
|
|
msgid "Remove a home area"
|
|
msgstr "Eliminar un área persoal"
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
|
|
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para eliminar un área persoal."
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
|
|
msgid "Check credentials of a home area"
|
|
msgstr "Comprobar as credenciais dun área persoal"
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
|
|
msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para comprobar as credenciais do espazo persoal dun usuario."
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
|
|
msgid "Update a home area"
|
|
msgstr "Actualizar un espazo persoal"
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
|
|
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para actualizar o espazo persoal dun usuario."
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
|
|
msgid "Resize a home area"
|
|
msgstr "Redimensionar un espazo persoal"
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
|
|
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para redimensionar o espazo persoal dun usuario."
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
|
|
msgid "Change password of a home area"
|
|
msgstr "Cambiar contrasinal dun espazo persoal"
|
|
|
|
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
|
|
msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para cambiar o contrasinal dun espazo persoal dun usuario."
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:304
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:307
|
|
msgid "Sorry, try again: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:329
|
|
msgid "Recovery key: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:332
|
|
msgid "Sorry, reenter recovery key: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security token of user %s not inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356
|
|
msgid "Try again with password: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:376
|
|
msgid "Security token PIN: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please verify user on security token of user %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:424
|
|
msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:471
|
|
msgid "Sorry, retry security token PIN: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:868
|
|
msgid "User record is blocked, prohibiting access."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:872
|
|
msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:876
|
|
msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932
|
|
msgid "User record not valid, prohibiting access."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many logins, try again in %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:904
|
|
msgid "Password change required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:908
|
|
msgid "Password expired, change required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:914
|
|
msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/home/pam_systemd_home.c:918
|
|
msgid "Password will expire soon, please change."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
|
|
msgid "Set hostname"
|
|
msgstr "Estabelecer o nome do equipo"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
|
|
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer o nome local do equiupo."
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
|
|
msgid "Set static hostname"
|
|
msgstr "Estabelecer o nome do equipo estático"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
|
|
msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer de forma o nome do equipo local estabelecido de forma estática, así como o nome do equipo lexíbel por persoas."
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
|
|
msgid "Set machine information"
|
|
msgstr "Estabelecer a información da máquina"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
|
|
msgid "Authentication is required to set local machine information."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer a información da máquina local."
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
|
|
msgid "Get product UUID"
|
|
msgstr "Obter o UUID do produto"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
|
|
msgid "Authentication is required to get product UUID."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para obter o UUID de produto."
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
|
|
msgid "Get hardware serial number"
|
|
msgstr "Obter o número de serie do hardware"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
|
|
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para obter o número serie do hardware."
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
|
|
msgid "Get system description"
|
|
msgstr "Obter a descrición do sistema"
|
|
|
|
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
|
|
msgid "Authentication is required to get system description."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para obter a descrición do sistema."
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
|
|
msgid "Import a VM or container image"
|
|
msgstr "Importar unha imaxe de MV ou contenedor"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
|
|
msgstr "Requírese autenticación para imporar unha imaxe de MV ou contenedor"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
|
|
msgid "Export a VM or container image"
|
|
msgstr "Exportar unha imaxe de MV ou contenedor"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
|
|
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
|
|
msgstr "Requírese autenticación para exportar unha imaxe de MV ou contenedor"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
|
|
msgid "Download a VM or container image"
|
|
msgstr "Descargar unha imaxe de MV ou contenedor"
|
|
|
|
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
|
|
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
|
|
msgstr "Requírese autenticación para descargar unha imaxe de MV ou contenedor"
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
|
|
msgid "Set system locale"
|
|
msgstr "Estabelecer a configuración rexional do sistema"
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to set the system locale."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer a configuración rexional do sistema."
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
|
|
msgid "Set system keyboard settings"
|
|
msgstr "Estabelecer as preferencias do teclado do sistema"
|
|
|
|
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
|
|
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer as preferencias do teclado do sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
|
|
msgstr "Permitir ás aplicacións inhibit o apagado do sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación poida inhibir o apagado do sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
|
|
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
|
|
msgstr "Permitir ás aplicacións atrasar o apagado do sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
|
|
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación atrasar o apagado do sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
|
|
msgstr "Permitir ás aplicacións inhibir a suspensión do sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
|
|
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a suspensión do sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
|
|
msgid "Allow applications to delay system sleep"
|
|
msgstr "Permitir ás aplicacións atrasar a suspensión do sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
|
|
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación atrasar a suspensión do sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
|
|
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
|
|
msgstr "Permitir ás aplicacións inhibir a suspensión automática do sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
|
|
msgid "Authentication is required for an application to inhibit automatic system suspend."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a suspensión automática do sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
|
|
msgstr "Permitir ás aplicacións inhibir a xestión do sistema da tecla de acendido"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
|
|
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the power key."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a xestión do sistema da tecla de acendido."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
|
|
msgstr "Permitir ás aplicacións inhibir a xestión do sistema da tecla de suspensión"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
|
|
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the suspend key."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a xestión do sistema da tecla de suspensión."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
|
|
msgstr "Permitir ás aplicacións inhibir a xestión do sistema da tecla de hibernado"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
|
|
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the hibernate key."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a xestión do sistema da tecla de hibernado."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
|
|
msgstr "Permitir ás aplicacións inhibir a xestión do sistema do interruptor da tapa"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
|
|
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the lid switch."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a xestión do sistema do interruptor da tapa."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
|
|
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
|
|
msgstr "Permitir ás aplicacións inhibir a xestión do sistema da tecla de reinicio"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
|
|
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the reboot key."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para permitirlle a unha aplicación inhibir a xestión do sistema da tecla de acendido."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
|
|
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
|
|
msgstr "Permitirlle a usuarios sen unha sesión iniciada executar programas"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
|
|
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para poder executar programas como un usuario sen unha sesión iniciada."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
|
|
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
|
|
msgstr "Permitirlle a usuarios sen unha sesión iniciada executar programas"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
|
|
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para permitirlle executar programas a un usuario sen unha sesión iniciada."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
|
|
msgid "Allow attaching devices to seats"
|
|
msgstr "Permitir conectar anexar a asentos"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
|
|
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para anexar un dispositivo a un asento."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
|
|
msgid "Flush device to seat attachments"
|
|
msgstr "Reiniciar os anexos do dispositivo aos asentos"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
|
|
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para reiniciar como os dispositivos están anexados aos asentos."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
|
|
msgid "Power off the system"
|
|
msgstr "Apagar o sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
|
|
msgid "Authentication is required to power off the system."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para apagar o sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
|
|
msgid "Power off the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Apagar o sistema mentres hai usuarios con unha sesión iniciada"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
|
|
msgid "Authentication is required to power off the system while other users are logged in."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para apagar o sistema mentres hai usuarios con unha sesión iniciada."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
|
|
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
|
|
msgstr "Apagar o sistema cando unha aplicación solicitou a súa inhibición"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
|
|
msgid "Authentication is required to power off the system while an application is inhibiting this."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para apagar o sistema mentres unha aplicación solicitou a súa inhibición."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
|
|
msgid "Reboot the system"
|
|
msgstr "Reiniciar o sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
|
|
msgid "Authentication is required to reboot the system."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para reiniciar o sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
|
|
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Reiniciar o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
|
|
msgid "Authentication is required to reboot the system while other users are logged in."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para reiniciar o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
|
|
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
|
|
msgstr "Reiniciar o sistema cando unha aplicación solicitou a súa inhibición"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
|
|
msgid "Authentication is required to reboot the system while an application is inhibiting this."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para reiniciar o sistema mentres unha aplicación solicitou a súa inhibición."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
|
|
msgid "Halt the system"
|
|
msgstr "Deter o sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
|
|
msgid "Authentication is required to halt the system."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para deter o sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
|
|
msgid "Halt the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Deter o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
|
|
msgid "Authentication is required to halt the system while other users are logged in."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para deter o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
|
|
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
|
|
msgstr "Deter o sistema cando unha aplicación solicitou a súa inhibición"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
|
|
msgid "Authentication is required to halt the system while an application is inhibiting this."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para hibernar o sistema mentres unha aplicación solicitou a súa inhibición."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
|
|
msgid "Suspend the system"
|
|
msgstr "Suspender o sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
|
|
msgid "Authentication is required to suspend the system."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para suspender o sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
|
|
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Suspender o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
|
|
msgid "Authentication is required to suspend the system while other users are logged in."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para suspender o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
|
|
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
|
|
msgstr "Suspender o sistema cando unha aplicación solicitou a súa inhibición"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
|
|
msgid "Authentication is required to suspend the system while an application is inhibiting this."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para suspender o sistema mentres unha aplicación solicitou a súa inhibición."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
|
|
msgid "Hibernate the system"
|
|
msgstr "Hibernar o sistema"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
|
|
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para hibernar o sistema."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
|
|
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
|
|
msgstr "Hibernar o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
|
|
msgid "Authentication is required to hibernate the system while other users are logged in."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para hibernar o sistema mentres outros usuarios teñen unha sesión iniciada."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
|
|
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
|
|
msgstr "Hibernar o sistema cando unha aplicación solicitou a súa inhibición"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
|
|
msgid "Authentication is required to hibernate the system while an application is inhibiting this."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para hibernar o sistema mentres unha aplicación solicitou a súa inhibición."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
|
|
msgid "Manage active sessions, users and seats"
|
|
msgstr "Xestionar as sesións, usuarios e asentos activos"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
|
|
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para xestionar as sesións, usuarios e asentos activos."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
|
|
msgid "Lock or unlock active sessions"
|
|
msgstr "Bloquear ou desbloquear sesión activas"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
|
|
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para bloquear ou desbloquear as sesións activas."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
|
|
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
|
|
msgstr "Estabelecer a «razón» de reinicio no núcleo"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
|
|
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer a «razón» de reinicio no núcleo."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
|
|
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
|
|
msgstr "Indícalle ao firmware arrincar para configurar unha interface"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
|
|
msgid "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup interface."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para indicarlle ao firmware arrincar para configurar unha interface."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
|
|
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
|
|
msgstr "Indicarlle ao xestor de arranque para arrincar ao menú do xestor de arranque"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
|
|
msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para indicarlle ao xestor de arranque arrincar ao menú do xestor de arranque."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
|
|
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
|
|
msgstr "Indícalle ao cargador de arranque que arranque nunha entrada específica"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
|
|
msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a specific boot loader entry."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para indicarlle ao xestor de arranque arrincar a unha entrada específica do xestor de arranque."
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
|
|
msgid "Set a wall message"
|
|
msgstr "Estabelecer a mensaxe do muro"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
|
|
msgid "Authentication is required to set a wall message"
|
|
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer unha mensaxe de muro"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
|
|
msgid "Change Session"
|
|
msgstr "Cambiar sesión"
|
|
|
|
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
|
|
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para cambiar o terminal virtual."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
|
|
msgid "Log into a local container"
|
|
msgstr "Iniciar sesión nun contenedor local"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to log into a local container."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para iniciar sesión nun contenedor local."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
|
|
msgid "Log into the local host"
|
|
msgstr "Iniciar sesión nun equipo local"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
|
|
msgid "Authentication is required to log into the local host."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para iniciar sesión nun equipo local."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
|
|
msgid "Acquire a shell in a local container"
|
|
msgstr "Adquirir unha shell nun contenedor local"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
|
|
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para adquirir unha shell nun contenedor local."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
|
|
msgid "Acquire a shell on the local host"
|
|
msgstr "Adquirir unha shell nun equipo local"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
|
|
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para adquirir unha shell nun equipo local."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
|
|
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
|
|
msgstr "Adquirir unha pseudo TTY nun contenedor local"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
|
|
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para adquirir unha pseudo TTY nun contenedor local."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
|
|
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
|
|
msgstr "Adquirir unha pseudo TTY nun equipo local"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
|
|
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para adquirir unha pseudo TTY nun equipo local."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
|
|
msgid "Manage local virtual machines and containers"
|
|
msgstr "Xestionar máquinas virtuais e contenedores locais"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
|
|
msgid "Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para xestionar máquinas virtuais e contenedores locais."
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
|
|
msgid "Manage local virtual machine and container images"
|
|
msgstr "Xestionar imaxes locais virtuais e contenedores locais"
|
|
|
|
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
|
|
msgid "Authentication is required to manage local virtual machine and container images."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para xestionar imaxes de máquinas virtuais e contenedores locais."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
|
|
msgid "Set NTP servers"
|
|
msgstr "Estabelecer os servidores NTP"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer os servidores NTP."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
|
|
msgid "Set DNS servers"
|
|
msgstr "Estabelecer os servidores DNS"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
|
|
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer os servidores DNS."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
|
|
msgid "Set domains"
|
|
msgstr "Estabelecer dominios"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
|
|
msgid "Authentication is required to set domains."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer os dominios."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
|
|
msgid "Set default route"
|
|
msgstr "Estabelecer a ruta por omisión"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
|
|
msgid "Authentication is required to set default route."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer a ruta por omisión."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
|
|
msgid "Enable/disable LLMNR"
|
|
msgstr "Activar/desactivar LLMNR"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
|
|
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para activar ou desactivar LLMNR."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
|
|
msgid "Enable/disable multicast DNS"
|
|
msgstr "Activar/desactivar DNS multicast"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
|
|
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer activar ou desactivar DNS multicast."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
|
|
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
|
|
msgstr "Activar/desactivar DNS sobre TLS"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
|
|
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer activar ou desactivar DNS sobre TLS."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
|
|
msgid "Enable/disable DNSSEC"
|
|
msgstr "Activar/desactivar DNSSEC"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
|
|
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para activar ou desactivar DNSSEC."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
|
|
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
|
|
msgstr "Estabelecer DNSSEC Negative Trust Anchors"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
|
|
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer DNSSEC Negative Trust Anchors."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
|
|
msgid "Revert NTP settings"
|
|
msgstr "Reverter as preferencias de NTP"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
|
|
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para restabelecer as preferencias de NTP."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
|
|
msgid "Revert DNS settings"
|
|
msgstr "Reverter as preferencias de DNS"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
|
|
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para restabelecer as preferencias de DNS."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
|
|
msgid "DHCP server sends force renew message"
|
|
msgstr "O servidor DHCP envía un mensaxe de renovación forzada"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
|
|
msgid "Authentication is required to send force renew message."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para enviar o mensaxe de renovación forzada."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
|
|
msgid "Renew dynamic addresses"
|
|
msgstr "Renovar enderezos dinámicos"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
|
|
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para renovar o enderezo dinámico."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
|
|
msgid "Reload network settings"
|
|
msgstr "Recargar as preferencias de rede"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
|
|
msgid "Authentication is required to reload network settings."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para recargar as preferencias da rede."
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
|
|
msgid "Reconfigure network interface"
|
|
msgstr "Reconfigurar a interface de rede"
|
|
|
|
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
|
|
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para reconfigurar a inteface de rede."
|
|
|
|
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
|
|
msgid "Inspect a portable service image"
|
|
msgstr "Inspeccionar unha imaxe de servizo portábel"
|
|
|
|
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
|
|
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para inspeccionar unha imaxe de servizo portábel."
|
|
|
|
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
|
|
msgid "Attach or detach a portable service image"
|
|
msgstr "Anexar e desanexar unha imaxe de servizo portábel"
|
|
|
|
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
|
|
msgid "Authentication is required to attach or detach a portable service image."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para anexar ou desanexar unha imaxe de servizo portábel."
|
|
|
|
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
|
|
msgid "Delete or modify portable service image"
|
|
msgstr "Eliminar ou modificar unha imaxe de servizo portábel"
|
|
|
|
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
|
|
msgid "Authentication is required to delete or modify a portable service image."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para eliminar ou modificar unha imaxe de servizo portábel."
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
|
|
msgid "Register a DNS-SD service"
|
|
msgstr "Rexistrar un servizo DNS-SD"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
|
|
msgstr "Requírese autenticación para rexistrar un servizo DNS-SD"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
|
|
msgid "Unregister a DNS-SD service"
|
|
msgstr "Desrexistrar un servizo DNS-SD"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
|
|
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
|
|
msgstr "Requírese autenticación para desrexistrar un servizo DNS-SD"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
|
|
msgid "Revert name resolution settings"
|
|
msgstr "Reverter a preferencia de resolución de nomes"
|
|
|
|
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
|
|
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para restabelecer as preferencias de resolución de nomes."
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
|
|
msgid "Set system time"
|
|
msgstr "Estabelecer a hora do sistema"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
|
|
msgid "Authentication is required to set the system time."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer a hora do sistema."
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
|
|
msgid "Set system timezone"
|
|
msgstr "Estabelecer o fuso horario"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
|
|
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer o fuso horario do sistema."
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
|
|
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
|
|
msgstr "Estabelecer o RTC ao fuso horario ou UTC"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
|
|
msgid "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or UTC time."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para controlar se o RTC almacena a hora local ou a UTC."
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
|
|
msgid "Turn network time synchronization on or off"
|
|
msgstr "Activar ou desactivar a sincronización de hora por rede"
|
|
|
|
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
|
|
msgid "Authentication is required to control whether network time synchronization shall be enabled."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para controlar se a sincronización de hora por rede debería activarse."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:364
|
|
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para inciar '$(unit)'."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:365
|
|
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para deter '$(unit)'."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:366
|
|
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para recargar '$(unit)'."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:367 src/core/dbus-unit.c:368
|
|
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para reiniciar '$(unit)'."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:565
|
|
msgid "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of '$(unit)'."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para enviarlle un sinal UNIX aos procesos de '$(unit)'."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:595
|
|
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para reinicair o estado «fallido» de '$(unit)'."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:627
|
|
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para estabelecer as propiedades en '$(unit)'."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:728
|
|
msgid "Authentication is required to delete files and directories associated with '$(unit)'."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para eliminar ficheiros ou directorios asociados con '$(unit)'."
|
|
|
|
#: src/core/dbus-unit.c:776
|
|
msgid "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
|
|
msgstr "Requírese autenticación para conxelar o proceso da unidade '$(unit)'."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication is required to halt the system while an application asked to inhibit it."
|
|
#~ msgstr "Requírese autenticación para deter o sistema mentres unha aplicación solicitou a súa inhibición."
|