# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later # # translation of ru.po to Rissian # # Julia Dronova , 2013. # Sergey Ptashnick <0comffdiz@inbox.ru>, 2013-2018. # Vladimir Yerilov , 2020. # Alexey Rubtsov , 2021. # Olga Smirnova , 2022. # Andrei Stepanov , 2023. # "Sergey A." , 2023. msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-14 10:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-12 14:35+0000\n" "Last-Translator: \"Sergey A.\" \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.0.1\n" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Отправить пароль системе" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "Чтобы отправить пароль системе, необходимо пройти аутентификацию." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Управление системными службами и юнитами" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "Для управления системными службами и юнитами, необходимо пройти аутентификацию." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Управление файлами конфигурации системных служб и юнитов" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "Для управления файлами конфигурации системных служб и юнитов, необходимо пройти аутентификацию." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "Настроить переменные окружения для системного менеджера" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55 msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables." msgstr "Чтобы настроить переменные окружения для системного менеджера, необходимо пройти аутентификацию." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Перечитать конфигурацию systemd" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "Чтобы заставить systemd перечитать конфигурацию, необходимо пройти аутентификацию." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74 msgid "Dump the systemd state without rate limits" msgstr "Создавать дампы состояния systemd без ограничений частоты" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75 msgid "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits." msgstr "" "Для создания дампов состояния systemd без ограничения частоты необходимо " "пройти аутентификацию." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13 msgid "Create a home area" msgstr "Создать домашнее пространство" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14 msgid "Authentication is required to create a user's home area." msgstr "Чтобы создать домашнее пространство пользователя, необходимо пройти аутентификацию." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23 msgid "Remove a home area" msgstr "Удалить домашнее пространство" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24 msgid "Authentication is required to remove a user's home area." msgstr "Чтобы удалить домашнее пространство пользователя, необходимо пройти аутентификацию." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33 msgid "Check credentials of a home area" msgstr "Проверить учётные данные домашнего пространства" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34 msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area." msgstr "Чтобы проверить учётные данные для домашнего пространства пользователя, необходимо пройти аутентификацию." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43 msgid "Update a home area" msgstr "Обновить домашнее пространство" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44 msgid "Authentication is required to update a user's home area." msgstr "Чтобы обновить домашнее пространство пользователя, необходимо пройти аутентификацию." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53 msgid "Resize a home area" msgstr "Изменить размер домашнего пространства" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54 msgid "Authentication is required to resize a user's home area." msgstr "Чтобы изменить размер домашнего пространства пользователя, необходимо пройти аутентификацию." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63 msgid "Change password of a home area" msgstr "Изменить пароль для домашнего пространства" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64 msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area." msgstr "Чтобы изменить пароль для домашнего пространства пользователя, необходимо пройти аутентификацию." #: src/home/pam_systemd_home.c:287 #, c-format msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system." msgstr "" "Домашняя папка пользователя %s в настоящее время отсутствует, подключите " "необходимое устройство хранения данных или резервную файловую систему." #: src/home/pam_systemd_home.c:292 #, c-format msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later." msgstr "" "Слишком частые попытки войти в систему со стороны пользователя %s, повторите " "попытку позже." #: src/home/pam_systemd_home.c:304 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: src/home/pam_systemd_home.c:306 #, c-format msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s." msgstr "" "Неверно указан пароль или его недостаточно для аутентификации пользователя " "%s." #: src/home/pam_systemd_home.c:307 msgid "Sorry, try again: " msgstr "Извините, повторите попытку: " #: src/home/pam_systemd_home.c:329 msgid "Recovery key: " msgstr "Ключ восстановления: " #: src/home/pam_systemd_home.c:331 #, c-format msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s." msgstr "" "Пароль/ключ восстановления неверен или его недостаточно для аутентификации " "пользователя %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:332 msgid "Sorry, reenter recovery key: " msgstr "Извините, ещё раз введите ключ восстановления: " #: src/home/pam_systemd_home.c:352 #, c-format msgid "Security token of user %s not inserted." msgstr "Не вставлен токен безопасности пользователя %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356 msgid "Try again with password: " msgstr "Повторите попытку с паролем: " #: src/home/pam_systemd_home.c:355 #, c-format msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted." msgstr "" "Пароль неверен или его недостаточно, а настроенный токен безопасности " "пользователя %s не вставлен." #: src/home/pam_systemd_home.c:376 msgid "Security token PIN: " msgstr "PIN-код токена безопасности: " #: src/home/pam_systemd_home.c:393 #, c-format msgid "Please authenticate physically on security token of user %s." msgstr "" "Пожалуйста, пройдите физическую аутентификацию по токену безопасности " "пользователя %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:404 #, c-format msgid "Please confirm presence on security token of user %s." msgstr "Пожалуйста, подтвердите наличие токена безопасности пользователя %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:415 #, c-format msgid "Please verify user on security token of user %s." msgstr "Пожалуйста, подтвердите пользователя на токене безопасности %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:424 msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)" msgstr "" "PIN-код токена безопасности заблокирован. Пожалуйста, сначала снимите его " "блокировку. (Подсказка: иногда достаточно вынуть и снова вставить токен.)" #: src/home/pam_systemd_home.c:432 #, c-format msgid "Security token PIN incorrect for user %s." msgstr "Неверный PIN-код токена безопасности для пользователя %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452 #: src/home/pam_systemd_home.c:471 msgid "Sorry, retry security token PIN: " msgstr "Извините, повторите попытку введения PIN-кода токена безопасности: " #: src/home/pam_systemd_home.c:451 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)" msgstr "" "Неверный PIN-код токена безопасности пользователя %s (осталось всего " "несколько попыток!)" #: src/home/pam_systemd_home.c:470 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)" msgstr "" "Неверный PIN-код токена безопасности пользователя %s (осталась всего одна " "попытка!)" #: src/home/pam_systemd_home.c:616 #, c-format msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first." msgstr "" "Домашняя папка пользователя %s в настоящее время неактивна, пожалуйста, " "сначала войдите в систему локально." #: src/home/pam_systemd_home.c:618 #, c-format msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first." msgstr "" "Домашняя папка пользователя %s в настоящее время заблокирована, сначала " "разблокируйте её локально." #: src/home/pam_systemd_home.c:645 #, c-format msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing." msgstr "" "Слишком много неудачных попыток входа в систему для пользователя %s. В " "доступе отказано." #: src/home/pam_systemd_home.c:868 msgid "User record is blocked, prohibiting access." msgstr "Запись пользователя заблокирована. Доступ запрещён." #: src/home/pam_systemd_home.c:872 msgid "User record is not valid yet, prohibiting access." msgstr "Запись пользователя ещё не вступила в силу. Доступ запрещён." #: src/home/pam_systemd_home.c:876 msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access." msgstr "Запись пользователя больше не действительна. Доступ запрещён." #: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932 msgid "User record not valid, prohibiting access." msgstr "Запись пользователя недействительна. Доступ запрещён." #: src/home/pam_systemd_home.c:893 #, c-format msgid "Too many logins, try again in %s." msgstr "Слишком много попыток войти. Повторите попытку через %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:904 msgid "Password change required." msgstr "Требуется смена пароля." #: src/home/pam_systemd_home.c:908 msgid "Password expired, change required." msgstr "Срок действия пароля истёк, требуется его замена." #: src/home/pam_systemd_home.c:914 msgid "Password is expired, but can't change, refusing login." msgstr "" "Срок действия пароля истёк, но его невозможно изменить. Вход в систему " "запрещён." #: src/home/pam_systemd_home.c:918 msgid "Password will expire soon, please change." msgstr "Срок действия пароля скоро истечёт, пожалуйста, измените его." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20 msgid "Set hostname" msgstr "Настроить имя компьютера" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21 msgid "Authentication is required to set the local hostname." msgstr "Чтобы настроить имя компьютера, необходимо пройти аутентификацию." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30 msgid "Set static hostname" msgstr "Настроить статическое имя компьютера" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31 msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname." msgstr "Чтобы настроить статическое имя компьютера, а также его «красивое» имя, необходимо пройти аутентификацию." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41 msgid "Set machine information" msgstr "Настроить информацию о компьютере" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "Чтобы настроить информацию о компьютере, необходимо пройти аутентификацию." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51 msgid "Get product UUID" msgstr "Получить UUID продукта" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52 msgid "Authentication is required to get product UUID." msgstr "Чтобы получить UUID продукта, необходимо пройти аутентификацию." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61 msgid "Get hardware serial number" msgstr "Получить серийный номер оборудования" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62 msgid "Authentication is required to get hardware serial number." msgstr "Чтобы получить серийный номер, необходимо пройти аутентификацию." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71 msgid "Get system description" msgstr "Получить описание системы" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72 msgid "Authentication is required to get system description." msgstr "Чтобы получить описание системы, необходимо пройти аутентификацию." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22 msgid "Import a VM or container image" msgstr "Импортировать образ виртуальной машины или контейнера" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "Чтобы импортировать образ виртуальной машины или контейнера, необходимо пройти аутентификацию" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32 msgid "Export a VM or container image" msgstr "Экспортировать образ виртуальной машины или контейнера" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "Чтобы экспортировать образ виртуальной машины или контейнера, необходимо пройти аутентификацию" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42 msgid "Download a VM or container image" msgstr "Загрузить образ виртуальной машины или контейнера" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "Чтобы загрузить образ виртуальной машины или контейнера, необходимо пройти аутентификацию" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22 msgid "Set system locale" msgstr "Настроить системную локаль" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "Чтобы настроить системную локаль, необходимо пройти аутентификацию." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Настроить параметры клавиатуры" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "Чтобы настроить параметры клавиатуры, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Разрешить приложениям устанавливать блокировку на выключение системы" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "Чтобы разрешить приложениям устанавливать блокировку на выключение системы, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Разрешить приложениям устанавливать задержку на выключение системы" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "Чтобы разрешить приложениям устанавливать задержку на выключение системы, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Разрешить приложениям устанавливать блокировку на засыпание системы" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "Чтобы разрешить приложениям устанавливать блокировку на засыпание системы, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Разрешить приложениям устанавливать задержку на засыпание системы" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "Чтобы разрешить приложениям устанавливать задержку на засыпание системы, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "Разрешить приложениям устанавливать блокировку на автоматический переход системы в ждущий режим" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 msgid "Authentication is required for an application to inhibit automatic system suspend." msgstr "Чтобы разрешить приложениям устанавливать блокировку на автоматический переход системы в ждущий режим, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "Разрешить приложениям устанавливать блокировку обработки нажатий на кнопку выключения" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the power key." msgstr "Чтобы разрешить приложениям устанавливать блокировку обработки нажатий на кнопку выключения, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "Разрешить приложениям устанавливать блокировку обработки нажатий на кнопку перехода в ждущий режим" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the suspend key." msgstr "Чтобы разрешить приложениям устанавливать блокировку обработки нажатий на кнопку перехода в ждущий режим, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "Разрешить приложениям устанавливать блокировку обработки нажатий на кнопку перехода в спящий режим" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the hibernate key." msgstr "Чтобы разрешить приложениям устанавливать блокировку обработки нажатий на кнопку перехода в спящий режим, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "Разрешить приложениям устанавливать блокировку на обработку закрытия крышки ноутбука" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the lid switch." msgstr "Чтобы разрешить приложениям устанавливать блокировку на обработку закрытия крышки ноутбука, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key" msgstr "Разрешить приложениям устанавливать блокировку обработки нажатий на кнопку перезагрузки" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the reboot key." msgstr "Чтобы разрешить приложениям устанавливать блокировку обработки нажатий на кнопку перезагрузки, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 msgid "Allow non-logged-in user to run programs" msgstr "Разрешить работу программ в фоновом режиме после завершения сеанса" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129 msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "Чтобы разрешить работу программ в фоновом режиме после завершения сеанса, необходимо явное подтверждение." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Разрешить пользователям оставлять программы в фоновом режиме после завершения сеанса" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "Чтобы разрешить пользователям оставлять программы в фоновом режиме после завершения сеанса, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Разрешить подключение устройств к рабочим местам" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149 msgid "Authentication is required to attach a device to a seat." msgstr "Чтобы разрешить подключение устройств к рабочим местам, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Сбросить привязки устройств к рабочим местам" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160 msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats." msgstr "Чтобы сбросить привязки устройств к рабочим местам, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 msgid "Power off the system" msgstr "Выключить систему" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170 msgid "Authentication is required to power off the system." msgstr "Чтобы выключить систему, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Выключить систему, несмотря на то, что в ней работают другие пользователи" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 msgid "Authentication is required to power off the system while other users are logged in." msgstr "Чтобы выключить систему, несмотря на то, что в ней работают другие пользователи, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 msgid "Power off the system while an application is inhibiting this" msgstr "Выключить систему, несмотря на то, что приложение запросило блокировку выключения" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 msgid "Authentication is required to power off the system while an application is inhibiting this." msgstr "Чтобы выключить систему, несмотря на то, что приложение запросило блокировку выключения, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 msgid "Reboot the system" msgstr "Перезагрузить систему" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203 msgid "Authentication is required to reboot the system." msgstr "Чтобы перезагрузить систему, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Перезагрузить систему, несмотря на то, что в ней работают другие пользователи" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 msgid "Authentication is required to reboot the system while other users are logged in." msgstr "Чтобы перезагрузить систему, несмотря на то, что в ней работают другие пользователи, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this" msgstr "Перезагрузить систему, несмотря на то, что приложение запросило блокировку выключения" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 msgid "Authentication is required to reboot the system while an application is inhibiting this." msgstr "Чтобы перезагрузить систему, несмотря на то, что приложение запросило блокировку выключения, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 msgid "Halt the system" msgstr "Остановить систему" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236 msgid "Authentication is required to halt the system." msgstr "Чтобы остановить систему, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246 msgid "Halt the system while other users are logged in" msgstr "Остановить систему, несмотря на то, что в ней работают другие пользователи" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 msgid "Authentication is required to halt the system while other users are logged in." msgstr "Чтобы остановить систему, несмотря на то, что в ней работают другие пользователи, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 msgid "Halt the system while an application is inhibiting this" msgstr "Остановить систему несмотря на то, что приложение запросило блокировку выключения" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 msgid "Authentication is required to halt the system while an application is inhibiting this." msgstr "Чтобы остановить систему несмотря на то, что приложение запросило блокировку выключения, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 msgid "Suspend the system" msgstr "Перевести систему в ждущий режим" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269 msgid "Authentication is required to suspend the system." msgstr "Чтобы перевести систему в ждущий режим, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "Перевести систему в ждущий режим, несмотря на то, что в ней работают другие пользователи" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 msgid "Authentication is required to suspend the system while other users are logged in." msgstr "Чтобы перевести систему в ждущий режим, несмотря на то, что в ней работают другие пользователи, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this" msgstr "Перевести систему в ждущий режим, несмотря на то, что приложение запросило блокировку" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 msgid "Authentication is required to suspend the system while an application is inhibiting this." msgstr "Чтобы перевести систему в ждущий режим, несмотря на то, что приложение запросило блокировку, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 msgid "Hibernate the system" msgstr "Перевести систему в спящий режим" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301 msgid "Authentication is required to hibernate the system." msgstr "Чтобы перевести систему в спящий режим, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "Перевести систему в спящий режим, несмотря на то, что в ней работают другие пользователи" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 msgid "Authentication is required to hibernate the system while other users are logged in." msgstr "Чтобы перевести систему в спящий режим, несмотря на то, что в ней работают другие пользователи, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this" msgstr "Перевести систему в спящий режим, несмотря на то, что приложение запросило блокировку" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 msgid "Authentication is required to hibernate the system while an application is inhibiting this." msgstr "Чтобы перевести систему в спящий режим, несмотря на то, что приложение запросило блокировку, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Управление текущими сеансами, пользователями и рабочими местами" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333 msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats." msgstr "Для управления текущими сеансами, пользователями и рабочими местами, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Заблокировать или разблокировать текущие сеансы" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "Чтобы заблокировать или разблокировать текущие сеансы, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352 msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel" msgstr "Установить \"причину\" перезагрузки" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353 msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel." msgstr "Чтобы установить \"причину\" перезагрузки, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363 msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface" msgstr "Запустить режим настройки прошивки материнской платы при следующей загрузке" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364 msgid "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup interface." msgstr "Чтобы запустить режим настройки прошивки материнской платы, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374 msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu" msgstr "Отобразить меню загрузчика при следующей загрузке" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375 msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu." msgstr "Чтобы отобразить меню загрузчика при следующей загрузке, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385 msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry" msgstr "Выбрать определённую загрузочную запись при следующем запуске" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386 msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a specific boot loader entry." msgstr "Чтобы установить определённую загрузочную запись для загрузки, необходимо пройти аутентификацию." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396 msgid "Set a wall message" msgstr "Отправить сообщение на все терминалы" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "Чтобы отправить сообщение на все терминалы, необходимо пройти аутентификацию" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406 msgid "Change Session" msgstr "Сменить сессию" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407 msgid "Authentication is required to change the virtual terminal." msgstr "Чтобы сменить виртуальный терминал, необходимо пройти аутентификацию." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22 msgid "Log into a local container" msgstr "Зайти в локальный контейнер" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "Чтобы зайти в локальный контейнер, необходимо пройти аутентификацию." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32 msgid "Log into the local host" msgstr "Зайти на этот компьютер" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "Чтобы зайти на этот компьютер, необходимо пройти аутентификацию." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Получить командную оболочку в локальном контейнере" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "Чтобы получить командную оболочку в локальном контейнере, необходимо пройти аутентификацию." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Запустить командную оболочку на этом компьютере" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "Чтобы запустить командную оболочку на этом компьютере, необходимо пройти аутентификацию." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Получить псевдо-терминал в локальном контейнере" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "Чтобы получить псевдо-терминал в локальном контейнере, необходимо пройти аутентификацию." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Получить псевдо-терминал на этом компьютере" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "Чтобы получить псевдо-терминал на этом компьютере, необходимо пройти аутентификацию." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Управление виртуальными машинами и контейнерами" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 msgid "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "Для управления виртуальными машинами и контейнерами, необходимо пройти аутентификацию." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Управление образами виртуальных машин и контейнеров" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 msgid "Authentication is required to manage local virtual machine and container images." msgstr "Для управления образами виртуальных машин и контейнеров, необходимо пройти аутентификацию." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22 msgid "Set NTP servers" msgstr "Задать NTP-серверы" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23 msgid "Authentication is required to set NTP servers." msgstr "Чтобы задать NTP-серверы, необходимо пройти аутентификацию." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44 msgid "Set DNS servers" msgstr "Задать DNS-серверы" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45 msgid "Authentication is required to set DNS servers." msgstr "Чтобы задать DNS-серверы, необходимо пройти аутентификацию." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55 msgid "Set domains" msgstr "Задать домены" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56 msgid "Authentication is required to set domains." msgstr "Чтобы задать домены, необходимо пройти аутентификацию." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66 msgid "Set default route" msgstr "Задать маршрут по умолчанию" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67 msgid "Authentication is required to set default route." msgstr "Чтобы задать маршрут по умолчанию, необходимо пройти аутентификацию." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77 msgid "Enable/disable LLMNR" msgstr "Включить/отключить LLMNR" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78 msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR." msgstr "Чтобы включить или отключить LLMNR, необходимо пройти аутентификацию." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88 msgid "Enable/disable multicast DNS" msgstr "Включить/отключить multicast DNS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89 msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS." msgstr "Чтобы включить или отключить multicast DNS, необходимо пройти аутентификацию." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99 msgid "Enable/disable DNS over TLS" msgstr "Включить/отключить DNS поверх TLS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100 msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS." msgstr "Чтобы включить или отключить DNS поверх TLS, необходимо пройти аутентификацию." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110 msgid "Enable/disable DNSSEC" msgstr "Включить/отключить DNSSEC" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111 msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC." msgstr "Чтобы включить или отключить DNSSEC, необходимо пройти аутентификацию." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121 msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors" msgstr "Задать DNSSEC Negative Trust Anchors" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122 msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors." msgstr "Чтобы задать DNSSEC Negative Trust Anchors, необходимо пройти аутентификацию." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121 msgid "Revert NTP settings" msgstr "Восстановить настройки NTP по умолчанию" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122 msgid "Authentication is required to reset NTP settings." msgstr "Чтобы сбросить локальные настройки NTP, необходимо пройти аутентификацию." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132 msgid "Revert DNS settings" msgstr "Восстановить настройки DNS по умолчанию" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset DNS settings." msgstr "Чтобы сбросить локальные настройки DNS, необходимо пройти аутентификацию." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143 msgid "DHCP server sends force renew message" msgstr "Сервер DHCP посылает сообщение о принудительном обновлении" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144 msgid "Authentication is required to send force renew message." msgstr "Чтобы отправить сообщение о принудительном обновлении, необходимо пройти аутентификацию." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154 msgid "Renew dynamic addresses" msgstr "Обновить динамические адреса" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155 msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses." msgstr "Чтобы обновить динамические адреса, необходимо пройти аутентификацию." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165 msgid "Reload network settings" msgstr "Перечитать настройки сети" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166 msgid "Authentication is required to reload network settings." msgstr "Чтобы заставить systemd перечитать настройки сети, необходимо пройти аутентификацию." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176 msgid "Reconfigure network interface" msgstr "Изменить конфигурацию сетевого интерфейса" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177 msgid "Authentication is required to reconfigure network interface." msgstr "Чтобы изменить конфигурацию сетевого интерфейса, необходимо пройти аутентификацию." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13 msgid "Inspect a portable service image" msgstr "Прочитать образ переносимой службы" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14 msgid "Authentication is required to inspect a portable service image." msgstr "Чтобы прочитать образ переносимой службы, необходимо пройти аутентификацию." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23 msgid "Attach or detach a portable service image" msgstr "Подключить или отключить образ переносимой службы" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24 msgid "Authentication is required to attach or detach a portable service image." msgstr "Чтобы подключить или отключить образ переносимой службы, необходимо пройти аутентификацию." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34 msgid "Delete or modify portable service image" msgstr "Удалить или изменить образ переносимой службы" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35 msgid "Authentication is required to delete or modify a portable service image." msgstr "Чтобы удалить или изменить образ переносимой службы, необходимо пройти аутентификацию." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 msgid "Register a DNS-SD service" msgstr "Зарегистрировать службу в DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23 msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service" msgstr "Чтобы зарегистрировать службу в DNS-SD, необходимо пройти аутентификацию" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33 msgid "Unregister a DNS-SD service" msgstr "Удалить службу из DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34 msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service" msgstr "Чтобы удалить службу из DNS-SD, необходимо пройти аутентификацию" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132 msgid "Revert name resolution settings" msgstr "Вернуть настройки разрешения имён по умолчанию" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset name resolution settings." msgstr "Чтобы сбросить настройки разрешения имён, необходимо пройти аутентификацию." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 msgid "Set system time" msgstr "Настроить системное время" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Чтобы настроить системное время, необходимо пройти аутентификацию." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33 msgid "Set system timezone" msgstr "Настроить часовой пояс" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "Чтобы настроить часовой пояс, необходимо пройти аутентификацию." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Установить аппаратные часы по местному времени или по Гринвичу" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 msgid "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or UTC time." msgstr "Чтобы контролировать, установлены аппаратные часы по местному времени или по Гринвичу, необходимо пройти аутентификацию." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Включить или отключить синхронизацию времени по сети" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 msgid "Authentication is required to control whether network time synchronization shall be enabled." msgstr "Чтобы включить или отключить синхронизацию времени по сети, необходимо пройти аутентификацию." #: src/core/dbus-unit.c:364 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Чтобы запустить «$(unit)», необходимо пройти аутентификацию." #: src/core/dbus-unit.c:365 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Чтобы остановить «$(unit)», необходимо пройти аутентификацию." #: src/core/dbus-unit.c:366 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "Чтобы заставить «$(unit)» перечитать конфигурацию, необходимо пройти аутентификацию." #: src/core/dbus-unit.c:367 src/core/dbus-unit.c:368 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "Чтобы перезапустить «$(unit)», необходимо пройти аутентификацию." #: src/core/dbus-unit.c:565 msgid "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of '$(unit)'." msgstr "Чтобы отправить сигнал UNIX процессам юнита «$(unit)», необходимо пройти аутентификацию." #: src/core/dbus-unit.c:595 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "Чтобы сбросить состояние «failed» у юнита «$(unit)», необходимо пройти аутентификацию." #: src/core/dbus-unit.c:627 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "Чтобы изменить параметры юнита «$(unit)», необходимо пройти аутентификацию." #: src/core/dbus-unit.c:728 msgid "Authentication is required to delete files and directories associated with '$(unit)'." msgstr "Чтобы удалить файлы и директории, относящиеся к юниту «$(unit)», необходимо пройти аутентификацию." #: src/core/dbus-unit.c:776 msgid "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit." msgstr "Чтобы отправить сигнал заморозки или разморозки процессам юнита «$(unit)», необходимо пройти аутентификацию."