# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later # # Spanish translation for systemd. # Alex Puchades , 2015. # Daniel Mustieles , 2015. # Álex Puchades , 2015. # Adolfo Jayme Barrientos , 2020, 2021. # Emilio Herrera , 2021. msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-11-06 14:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-26 18:05+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.8\n" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Devolver contraseña al sistema" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "" "Necesita autenticarse para devolver la contraseña introducida al sistema." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Administrar servicios del sistema u otras unidades" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" "Necesita autenticarse para administrar los servicios de sistema u otras " "unidades." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Administrar servicio del sistema o archivos de unidad" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Necesita autenticarse para administrar el servicio de sistema o los archivos " "de unidad." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "Administrar variables de entorno del sistema y del gestor de servicios" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" "Necesita autenticarse para administrar las variables de entorno del sistema " "y del gestor de servicios." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Recargar el estado de systemd" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "Necesita autenticarse para recargar el estado de systemd." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74 msgid "Dump the systemd state without rate limits" msgstr "" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits." msgstr "Necesita autenticarse para recargar el estado de systemd." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13 msgid "Create a home area" msgstr "Crear un área home" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14 msgid "Authentication is required to create a user's home area." msgstr "Se requiere autenticación para crear un área home de usuario." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23 msgid "Remove a home area" msgstr "Quitar un área home" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24 msgid "Authentication is required to remove a user's home area." msgstr "Se requiere autenticación para quitar un área home de usuario." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33 msgid "Check credentials of a home area" msgstr "Comprobar las credenciales de un área home" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34 msgid "" "Authentication is required to check credentials against a user's home area." msgstr "" "Necesita autenticarse para comprobar las credenciales del espacio personal " "de un usuario." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43 msgid "Update a home area" msgstr "Actualizar un espacio personal" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44 msgid "Authentication is required to update a user's home area." msgstr "" "Necesita autenticarse para actualizar el espacio personal de un usuario." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53 #, fuzzy msgid "Update your home area" msgstr "Actualizar un espacio personal" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54 #, fuzzy msgid "Authentication is required to update your home area." msgstr "" "Necesita autenticarse para actualizar el espacio personal de un usuario." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63 msgid "Resize a home area" msgstr "Redimensionar un espacio personal" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64 msgid "Authentication is required to resize a user's home area." msgstr "" "Necesita autenticarse para redimensionar el espacio personal de un usuario." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73 msgid "Change password of a home area" msgstr "Cambiar contraseña de un espacio personal" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74 msgid "" "Authentication is required to change the password of a user's home area." msgstr "" "Necesita autenticarse para cambiar la contraseña del espacio personal de un " "usuario." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:83 #, fuzzy msgid "Activate a home area" msgstr "Crear un área home" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:84 #, fuzzy msgid "Authentication is required to activate a user's home area." msgstr "Se requiere autenticación para crear un área home de usuario." #: src/home/pam_systemd_home.c:293 #, c-format msgid "" "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage " "device or backing file system." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:298 #, c-format msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:310 msgid "Password: " msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:312 #, c-format msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:313 msgid "Sorry, try again: " msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:335 msgid "Recovery key: " msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:337 #, c-format msgid "" "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user " "%s." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:338 msgid "Sorry, reenter recovery key: " msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:358 #, c-format msgid "Security token of user %s not inserted." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:359 src/home/pam_systemd_home.c:362 msgid "Try again with password: " msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:361 #, c-format msgid "" "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user " "%s not inserted." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:381 msgid "Security token PIN: " msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:398 #, c-format msgid "Please authenticate physically on security token of user %s." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:409 #, c-format msgid "Please confirm presence on security token of user %s." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:420 #, c-format msgid "Please verify user on security token of user %s." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:429 msgid "" "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-" "insertion might suffice.)" msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:437 #, c-format msgid "Security token PIN incorrect for user %s." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:438 src/home/pam_systemd_home.c:457 #: src/home/pam_systemd_home.c:476 msgid "Sorry, retry security token PIN: " msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:456 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)" msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:475 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)" msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:643 #, c-format msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:645 #, c-format msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:677 #, c-format msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:964 msgid "User record is blocked, prohibiting access." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:968 msgid "User record is not valid yet, prohibiting access." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:972 msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:977 src/home/pam_systemd_home.c:1028 msgid "User record not valid, prohibiting access." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:989 #, c-format msgid "Too many logins, try again in %s." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:1000 msgid "Password change required." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:1004 msgid "Password expired, change required." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:1010 msgid "Password is expired, but can't change, refusing login." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:1014 msgid "Password will expire soon, please change." msgstr "" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20 msgid "Set hostname" msgstr "Establecer el nombre del equipo" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21 msgid "Authentication is required to set the local hostname." msgstr "Necesita autenticarse para establecer el nombre del equipo local." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30 msgid "Set static hostname" msgstr "Establecer nombre estático del equipo" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local hostname, " "as well as the pretty hostname." msgstr "" "Necesita autenticarse para establecer el nombre estático de equipo local, " "así como el nombre visible del equipo." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41 msgid "Set machine information" msgstr "Establecer información del sistema" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "Necesita autenticarse para establecer la información de sistema local." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51 msgid "Get product UUID" msgstr "Obtener UUID del producto" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52 msgid "Authentication is required to get product UUID." msgstr "Necesita autenticarse para obtener el UUID de un producto." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61 msgid "Get hardware serial number" msgstr "" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62 #, fuzzy msgid "Authentication is required to get hardware serial number." msgstr "Necesita autenticarse para establecer la fecha y hora del sistema." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71 #, fuzzy msgid "Get system description" msgstr "Establecer la zona horaria del sistema" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72 #, fuzzy msgid "Authentication is required to get system description." msgstr "Necesita autenticarse para establecer la zona horaria del sistema." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22 #, fuzzy msgid "Import a disk image" msgstr "Importar una imagen de máquina virtual o de contenedor" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23 #, fuzzy msgid "Authentication is required to import an image." msgstr "" "Necesita autenticarse para importar una imagen de máquina virtual o de " "contenedor" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32 #, fuzzy msgid "Export a disk image" msgstr "Exportar imagen de máquina virtual o de contenedor" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33 #, fuzzy msgid "Authentication is required to export disk image." msgstr "" "Necesita autenticarse para exportar una imagen de máquina virtual o de " "contenedor" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42 #, fuzzy msgid "Download a disk image" msgstr "Descargar una imagen de máquina virtual o de contenedor" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43 #, fuzzy msgid "Authentication is required to download a disk image." msgstr "" "Necesita autenticarse para descargar una imagen de máquina virtual o de " "contenedor" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:52 msgid "Cancel transfer of a disk image" msgstr "" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:53 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to cancel the ongoing transfer of a disk image." msgstr "" "Necesita autenticarse para cambiar la contraseña del espacio personal de un " "usuario." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22 msgid "Set system locale" msgstr "Establecer región del sistema" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "Necesita autenticarse para establecer la región del sistema." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Configurar teclado" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "Necesita autenticarse para configurar el teclado del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Permitir que las aplicaciones impidan el apagado del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "Necesita autenticarse para que una aplicación impida el apagado del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Permitir a las aplicaciones retrasar el apagado del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "Necesita autenticarse para que una aplicación retrase el apagado del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Permitir a las aplicaciones impedir la hibernación del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "Necesita autenticarse para que una aplicación impida la hibernación del " "sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Permitir a las aplicaciones retrasar la hibernación del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" "Necesita autenticarse para que una aplicación retrase la hibernación del " "sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "" "Permitir a las aplicaciones impedir la suspensión automática del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Necesita autenticarse para que una aplicación impida la suspensión " "automática del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" "Permitir a las aplicaciones impedir el manejo de la tecla de encendido/" "apagado por parte del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "Necesita autenticarse para que una aplicación impida el manejo de la tecla " "de encendido/apagado por parte del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" "Permitir a las aplicaciones impedir el manejo de la tecla de suspensión por " "parte del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "Necesita autenticarse para que una aplicación impida el manejo de la tecla " "de suspensión por parte del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" "Permitir a las aplicaciones impedir el manejo de la tecla de hibernación por " "parte del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "Necesita autenticarse para que una aplicación impida el manejo de la tecla " "de hibernación por parte del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Permitir a las aplicaciones impedir el manejo del cierre de la tapa del " "portátil por parte del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "Necesita autenticarse para que una aplicación impida el manejo del cierre de " "la tapa del portátil por parte del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 #, fuzzy msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key" msgstr "" "Permitir a las aplicaciones impedir el manejo de la tecla de encendido/" "apagado por parte del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the reboot key." msgstr "" "Necesita autenticarse para que una aplicación impida el manejo de la tecla " "de encendido/apagado por parte del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 #, fuzzy msgid "Allow non-logged-in user to run programs" msgstr "Permitir la ejecución de programas a usuarios no conectados" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129 #, fuzzy msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Se requiere autenticación para la ejecución de programas por usuarios no " "conectados." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Permitir la ejecución de programas a usuarios no conectados" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Necesita autenticarse para la ejecución de programas por usuarios no " "conectados." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Permitir la conexión de dispositivos a los puestos de trabajo" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149 msgid "Authentication is required to attach a device to a seat." msgstr "" "Necesita autenticarse para conectar un dispositivo a un puesto de trabajo." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Refrescar los dispositivos asociados a cada puesto de trabajo" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160 msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats." msgstr "" "Necesita autenticarse para reconfigurar los dispositivos asociados a cada " "puesto de trabajo." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 msgid "Power off the system" msgstr "Apagar el sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170 msgid "Authentication is required to power off the system." msgstr "Necesita autenticarse para apagar el sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Apagar el sistema mientras todavía hay usuarios conectados" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 msgid "" "Authentication is required to power off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Necesita autenticarse para apagar el sistema mientras todavía hay usuarios " "conectados." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 msgid "Power off the system while an application is inhibiting this" msgstr "Apagar el sistema a pesar de que una aplicación lo impide" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 msgid "" "Authentication is required to power off the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Necesita autenticarse para apagar el sistema a pesar de que una aplicación " "lo impide." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 msgid "Reboot the system" msgstr "Reiniciar el sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203 msgid "Authentication is required to reboot the system." msgstr "Necesita autenticarse para reiniciar el sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Reiniciar el sistema mientras todavía hay usuarios conectados" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 msgid "" "Authentication is required to reboot the system while other users are logged " "in." msgstr "" "Necesita autenticarse para reiniciar el sistema mientras todavía hay " "usuarios conectados." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this" msgstr "Reiniciar el sistema a pesar de que una aplicación lo impide" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 msgid "" "Authentication is required to reboot the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Necesita autenticarse para reiniciar el sistema a pesar de que una " "aplicación lo impide." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 #, fuzzy msgid "Halt the system" msgstr "Hibernar el sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236 #, fuzzy msgid "Authentication is required to halt the system." msgstr "Se requiere autenticación para hibernar el sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246 #, fuzzy msgid "Halt the system while other users are logged in" msgstr "Hibernar el sistema mientras todavía hay usuarios conectados" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to halt the system while other users are logged " "in." msgstr "" "Se requiere autenticación para hibernar el sistema mientras todavía hay " "usuarios conectados." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 #, fuzzy msgid "Halt the system while an application is inhibiting this" msgstr "Hibernar el sistema a pesar de que una aplicación lo impide" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to halt the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Se requiere autenticación para hibernar el sistema a pesar de que una " "aplicación lo impide." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 msgid "Suspend the system" msgstr "Suspender el sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269 msgid "Authentication is required to suspend the system." msgstr "Necesita autenticarse para suspender el sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "Suspender el sistema mientras todavía hay usuarios conectados" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 msgid "" "Authentication is required to suspend the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Necesita autenticarse para suspender el sistema mientras todavía hay " "usuarios conectados." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this" msgstr "Suspender el sistema a pesar de que una aplicación lo impide" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 msgid "" "Authentication is required to suspend the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Necesita autenticarse para suspender el sistema a pesar de que una " "aplicación lo impide." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 msgid "Hibernate the system" msgstr "Hibernar el sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301 msgid "Authentication is required to hibernate the system." msgstr "Necesita autenticarse para hibernar el sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "Hibernar el sistema mientras todavía hay usuarios conectados" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 msgid "" "Authentication is required to hibernate the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Necesita autenticarse para hibernar el sistema mientras todavía hay usuarios " "conectados." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this" msgstr "Hibernar el sistema a pesar de que una aplicación lo impide" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 msgid "" "Authentication is required to hibernate the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Necesita autenticarse para hibernar el sistema a pesar de que una aplicación " "lo impide." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Administrar sesiones activas, usuarios y puestos de trabajo" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333 msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats." msgstr "" "Necesita autenticarse para administrar las sesiones activas, usuarios y " "puestos de trabajo." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Bloquear/desbloquear sesiones activas" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "Necesita autenticarse para bloquear/desbloquear sesiones activas." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352 msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel" msgstr "Establecer la «razón» de reinicio en el núcleo" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353 msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel." msgstr "" "Necesita autenticarse para establecer la «razón» de reinicio en el núcleo." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363 #, fuzzy msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface" msgstr "" "Permitir indicación al firmware para arrancar la interfaz de configuración" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" "Necesita autenticarse para indicar al firmware que arranque la interfaz de " "configuración." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374 msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu" msgstr "Indicar al cargador de arranque que inicie el menú de selección" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375 msgid "" "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the " "boot loader menu." msgstr "" "Necesita autenticarse para indicar al cargador de arranque que inicie el " "menú de selección." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385 msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry" msgstr "Indicar al cargador de arranque que inicie una entrada concreta" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386 msgid "" "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a " "specific boot loader entry." msgstr "" "Necesita autenticarse para indicar al cargador de arranque que inicie una " "entrada concreta." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396 msgid "Set a wall message" msgstr "Establecer muro de texto" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397 #, fuzzy msgid "Authentication is required to set a wall message." msgstr "Necesita autenticarse para establecer un muro de texto" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406 msgid "Change Session" msgstr "Cambiar sesión" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407 msgid "Authentication is required to change the virtual terminal." msgstr "Necesita autenticarse para cambiar la terminal virtual." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22 msgid "Log into a local container" msgstr "Conectarse a un contenedor local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "Necesita autenticarse para conectarse a un contenedor local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32 msgid "Log into the local host" msgstr "Acceder al anfitrión local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "Necesita autenticarse para acceder al anfitrión local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Se adquiere un intérprete de órdenes en un contenedor local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" "Necesita autenticarse para adquirir un intérprete de órdenes en un " "contenedor local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Se adquiere un intérprete de órdenes en el equipo local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "" "Necesita autenticarse para adquirir un intérprete de órdenes del equipo " "local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Se adquiere un seudo-TTY en el contenedor local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" "Necesita autenticarse para adquirir un seudo-TTY en el contenedor local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Se adquiere un seudo-TTY en el equipo local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "Necesita autenticarse para adquirir un seudo-TTY en el equipo local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Administrar máquinas virtuales y contenedores locales" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" "Necesita autenticarse para administrar las máquinas virtuales y los " "contenedores locales." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 #, fuzzy msgid "Create a local virtual machine or container" msgstr "Administrar máquinas virtuales y contenedores locales" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to create a local virtual machine or container." msgstr "" "Necesita autenticarse para administrar las máquinas virtuales y los " "contenedores locales." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:106 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Administrar imágenes de máquina virtual y de contenedores locales" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:107 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" "Necesita autenticarse para administrar las imágenes de máquina virtual y de " "contenedores locales." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22 msgid "Set NTP servers" msgstr "Establecer servidores NTP" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23 msgid "Authentication is required to set NTP servers." msgstr "Necesita autenticarse para establecer servidores NTP." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44 msgid "Set DNS servers" msgstr "Establecer servidores DNS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45 msgid "Authentication is required to set DNS servers." msgstr "Necesita autenticarse para establecer servidores DNS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55 msgid "Set domains" msgstr "Establecer dominios" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56 msgid "Authentication is required to set domains." msgstr "Necesita autenticarse para establecer dominios." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66 msgid "Set default route" msgstr "Establecer ruta predeterminada" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67 msgid "Authentication is required to set default route." msgstr "Necesita autenticarse para establecer la ruta predeterminada." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77 msgid "Enable/disable LLMNR" msgstr "Activar/desactivar LLMNR" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78 msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR." msgstr "Necesita autenticarse para activar o desactivar LLMNR." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88 msgid "Enable/disable multicast DNS" msgstr "Activar/desactivar DNS multidifusión" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89 msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS." msgstr "Necesita autenticarse para activar o desactivar DNS multidifusión." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99 msgid "Enable/disable DNS over TLS" msgstr "Activar/desactivar DNS por TLS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100 msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS." msgstr "Necesita autenticarse para activar o desactivar DNS por TLS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110 msgid "Enable/disable DNSSEC" msgstr "Activar/desactivar DNSSEC" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111 msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC." msgstr "Necesita autenticarse para activar o desactivar DNSSEC." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121 msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors" msgstr "Establecer anclas de confianza negativas de DNSSEC" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122 msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors." msgstr "" "Necesita autenticarse para establecer las anclas de confianza negativas de " "DNSSEC." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121 msgid "Revert NTP settings" msgstr "Revertir configuración de NTP" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122 msgid "Authentication is required to reset NTP settings." msgstr "Necesita autenticarse para restablecer la configuración de NTP." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132 msgid "Revert DNS settings" msgstr "Revertir configuración de DNS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset DNS settings." msgstr "Necesita autenticarse para restablecer la configuración de DNS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143 msgid "DHCP server sends force renew message" msgstr "El servidor DCHP envía un mensaje de renovación forzada" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144 msgid "Authentication is required to send force renew message." msgstr "Necesita autenticarse para enviar el mensaje de renovación forzada." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154 msgid "Renew dynamic addresses" msgstr "Renovar direcciones dinámicas" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155 msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses." msgstr "Necesita autenticarse para renovar las direcciones dinámicas." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165 msgid "Reload network settings" msgstr "Recargar configuración de red" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166 msgid "Authentication is required to reload network settings." msgstr "Necesita autenticarse para recargar la configuración de red." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176 msgid "Reconfigure network interface" msgstr "Reconfigurar interfaz de red" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177 msgid "Authentication is required to reconfigure network interface." msgstr "Necesita autenticarse para reconfigurar la interfaz de red." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:187 msgid "Specify whether persistent storage for systemd-networkd is available" msgstr "" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:188 msgid "" "Authentication is required to specify whether persistent storage for systemd-" "networkd is available." msgstr "" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13 msgid "Inspect a portable service image" msgstr "Inspeccionar una imagen de servicio portátil" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14 #, fuzzy msgid "Authentication is required to inspect a portable service image." msgstr "" "Se requiere autenticación para importar una imagen de máquina virtual o de " "contenedor" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23 msgid "Attach or detach a portable service image" msgstr "Adjuntar o desadjuntar una imagen de servicio portátil" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to attach or detach a portable service image." msgstr "" "Se requiere autenticación para conectar un dispositivo a un puesto de " "trabajo." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34 msgid "Delete or modify portable service image" msgstr "Eliminar o modificar imagen de servicio portátil" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to delete or modify a portable service image." msgstr "" "Se requiere autenticación para descargar una imagen de máquina virtual o de " "contenedor" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 msgid "Register a DNS-SD service" msgstr "Registrar un servicio DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23 #, fuzzy msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service." msgstr "Se requiere autenticación para establecer un muro de texto" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33 msgid "Unregister a DNS-SD service" msgstr "Desregistrar un servicio DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34 #, fuzzy msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service." msgstr "Se requiere autenticación para establecer un muro de texto" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132 msgid "Revert name resolution settings" msgstr "Revertir configuración de resolución de nombres" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133 #, fuzzy msgid "Authentication is required to reset name resolution settings." msgstr "Se requiere autenticación para configurar el teclado del sistema." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:143 msgid "Subscribe query results" msgstr "" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:144 #, fuzzy msgid "Authentication is required to subscribe query results." msgstr "Necesita autenticarse para suspender el sistema." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:154 msgid "Dump cache" msgstr "" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:155 #, fuzzy msgid "Authentication is required to dump cache." msgstr "Necesita autenticarse para establecer dominios." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:165 msgid "Dump server state" msgstr "" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:166 #, fuzzy msgid "Authentication is required to dump server state." msgstr "Necesita autenticarse para establecer servidores NTP." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:176 msgid "Dump statistics" msgstr "" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:177 #, fuzzy msgid "Authentication is required to dump statistics." msgstr "Necesita autenticarse para establecer dominios." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:187 msgid "Reset statistics" msgstr "" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:188 #, fuzzy msgid "Authentication is required to reset statistics." msgstr "Necesita autenticarse para restablecer la configuración de NTP." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:35 msgid "Check for system updates" msgstr "" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:36 #, fuzzy msgid "Authentication is required to check for system updates." msgstr "Necesita autenticarse para establecer la fecha y hora del sistema." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:45 msgid "Install system updates" msgstr "" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:46 #, fuzzy msgid "Authentication is required to install system updates." msgstr "Necesita autenticarse para establecer la fecha y hora del sistema." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:55 msgid "Install specific system version" msgstr "" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:56 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to update the system to a specific (possibly old) " "version." msgstr "Necesita autenticarse para establecer la zona horaria del sistema." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:65 msgid "Cleanup old system updates" msgstr "" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:66 #, fuzzy msgid "Authentication is required to cleanup old system updates." msgstr "Necesita autenticarse para establecer la fecha y hora del sistema." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:75 msgid "Manage optional features" msgstr "" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:76 #, fuzzy msgid "Authentication is required to manage optional features" msgstr "" "Necesita autenticarse para administrar las sesiones activas, usuarios y " "puestos de trabajo." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 msgid "Set system time" msgstr "Establecer fecha y hora del sistema" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Necesita autenticarse para establecer la fecha y hora del sistema." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33 msgid "Set system timezone" msgstr "Establecer la zona horaria del sistema" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "Necesita autenticarse para establecer la zona horaria del sistema." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Establecer reloj del sistema en formato de hora local/tiempo UTC" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" "Necesita autenticarse para establecer el reloj del sistema en formato de " "hora local o tiempo UTC." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Activar/desactivar la sincronización de hora por red" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" "Necesita autenticarse para activar/desactivar la sincronización de hora por " "red." #: src/core/dbus-unit.c:370 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Necesita autenticarse para iniciar «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:371 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Necesita autenticarse para detener «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:372 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "Necesita autenticarse para recargar «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:373 src/core/dbus-unit.c:374 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "Necesita autenticarse para reiniciar «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:566 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of " "'$(unit)'." msgstr "" "Se requiere autenticación para establecer las propiedades de '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:594 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" "Necesita autenticarse para reiniciar el estado de «fallido» de «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:624 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "Necesita autenticarse para establecer las propiedades de «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:721 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to delete files and directories associated with " "'$(unit)'." msgstr "" "Se requiere autenticación para reiniciar el estado de «fallido» de '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:758 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit." msgstr "" "Se requiere autenticación para reiniciar el estado de «fallido» de '$(unit)'." #~ msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." #~ msgstr "Se requiere autenticación para matar a '$(unit)'." #~ msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" #~ msgstr "" #~ "Presione Ctrl+C para cancelar todas las comprobaciones del sistema de " #~ "archivos en curso" #~ msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" #~ msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" #~ msgstr[0] "Comprobando progreso en %d disco (%3.1f %% completado)" #~ msgstr[1] "Comprobando progreso en %d discos (%3.1f %% completado)"