mirror of
https://github.com/shadow-maint/shadow.git
synced 2024-11-24 18:44:09 +08:00
4dfd1519ac
* po/*.po, man/po/*.po: Updated PO files.
3150 lines
95 KiB
Plaintext
3150 lines
95 KiB
Plaintext
# translation of eu.po to Euskara
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
|
|
# Inaki Larranga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-11-26 19:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
|
|
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-eu@lists.debian.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Pootle 1.2.1\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' izeneko sarrera anitz %s-en. Mesedez konpondu pwck edo grpck "
|
|
"erabiliaz.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
|
msgstr "libcrypt-ek onartzen ez duen kriptografia metodoa? (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
|
|
msgstr "konfigurazio errorea - ezin da %s balioa analizatu: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da lekua esleitu, konfigurazioaren informaziorako.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"konfigurazio errorea - %s item ezezaguna (eman honen berri "
|
|
"administratzaileari)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nscd exited with status %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Pasahitza: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
msgstr "%s (r)en pasahitza: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[libsemanage]: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELinux policy not managed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not query seuser for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set serange for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
msgid "Could not set sename for %s\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da lekua esleitu, konfigurazioaren informaziorako.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
|
|
msgstr "%s(r)en data informazioa aldatzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set name for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot init SELinux management\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
|
|
msgstr "%s: Ezin da Erabiltzaile izena zehaztu.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
|
|
msgstr "%s: Ezin da Erabiltzaile izena zehaztu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: memoriarik ez\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s ezabatu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
|
|
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
|
|
msgstr "%s: %s etxe-direktorioa (%s) ez dago\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da '%s' sarrera %s-tik kendu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s direktorioa sortu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
|
|
msgstr "lastlog: Ezinda %s-ren tamaina eskuratu: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: abisua: ezin da %s ezabatu: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: rename: %s: %s"
|
|
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: berrizendatu: %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s direktorioa %s gisa izenez aldatu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s direktorioa %s gisa izenez aldatu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: abisua: ezin da %s ezabatu: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s direktorioa sortu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
|
|
msgstr "lastlog: Ezinda %s-ren tamaina eskuratu: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s ezabatu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
|
|
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
|
|
msgstr "%s: `(%d lerroa, %s erabiltzailea) pasahitza ez da aldatu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
|
|
"The account is left locked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: rename: %s: %s"
|
|
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: berrizendatu: %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s ireki\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "Abisua: %s talde ezezaguna\n"
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
msgstr "Abisua: talde gehiegi\n"
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Pasahitza iraungi egin da."
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
msgstr "Pasahitza ezgaitua dago."
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena iraungi egin da."
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator."
|
|
msgstr " Jarri harremanetan sistema administratzailearekin."
|
|
|
|
msgid " Choose a new password."
|
|
msgstr " Aukeratu pasahitz berria."
|
|
|
|
msgid "You must change your password."
|
|
msgstr "Zure pasahitza aldatu behar duzu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
msgstr "Pasahitza %ld egun barru iraungi egingo da.\n"
|
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
|
msgstr "Pasahitza bihar iraungi egingo da."
|
|
|
|
msgid "Your password will expire today."
|
|
msgstr "Pasahitza gaur iraungi egingo da."
|
|
|
|
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
|
msgstr "Ezin da auditatzeko interfazea ireki - uzten.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
|
|
msgstr "Ezin da tty sarrera-estandar modu edo jabea aldatu: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
|
msgstr "%s: huts %s desblokeatzean\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
msgid ": "
|
|
msgstr ": "
|
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
msgstr "Inguruneak gainezka egin du\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
msgstr "Ez zenuke $%s aldatu beharko\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d hutsegite azken saio hasieratik.\n"
|
|
"Azkena %s izan zen %s(e)n.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d hutsegite azken saio hasieratik.\n"
|
|
"Azkena %s izan zen %s(e)n.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
|
"(%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
|
|
msgstr "huts egin du postontzia jabez aldatzean"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
|
|
msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Ezin da sistema UID bakarra lortu (ez dago UID erabilgarri gehiago)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
|
msgstr "%s: Ezin da GID bakarra lortu (ez dago GID erabilgarri gehiago)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
|
"(%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Ezin da sistema UID bakarra lortu (ez dago UID erabilgarri gehiago)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da UID bakarra lortu (ez dago UID erabilgarri gehiago)\n"
|
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
msgstr "Gehiegizko saio hasierak.\n"
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Mezu berria duzu."
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Mezurik ez."
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Mezua duzu."
|
|
|
|
msgid "no change"
|
|
msgstr "aldaketarik gabe"
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
|
msgstr "palindromoa"
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
|
msgstr "Maiuskulak/minuskula bakarrik aldatu da"
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
|
msgstr "antzekoegia"
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
|
msgstr "sinpleegia"
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
|
msgstr "aldirokoa"
|
|
|
|
msgid "too short"
|
|
msgstr "laburregia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
msgstr "Pasahitz okerra: %s. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
msgstr "passwd: pam_start() huts egin du, errorea: %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgid "passwd: password unchanged\n"
|
|
msgstr "passwd: pasahitza ez da aldatu\n"
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
msgstr "passwd: pasahitza ongi eguneratu da\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
|
msgstr "%s(r)en pasahitz okerra.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple --root options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: huts baimenak kentzerakoan (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
|
msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: etxeko tlf baliogabea: '%s'\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s direktorioa sortu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s direktorioa sortu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
|
"Defaulting to DES.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ENCRYPT_METHOD balio baliogabea: '%s'.\n"
|
|
"DES-era lehenesten.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
|
msgstr "Ezin da '%s'-ra direktorioa aldatu\n"
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
msgstr "Direktoriorik ez, HOME=/ erabiliz saioa hasiko da"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da %s exekutatu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
|
msgstr "Baliogabeko erro direktorioa '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
|
msgstr "Ezin da erro direktorioa '%s'-ra aldatu\n"
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
|
msgstr "Ezin da zure tty izena zehaztu."
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ez"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilera: %s [aukerak] IZENA\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aukerak:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
"LAST_DAY\n"
|
|
msgstr " -d, --lastday AZKEN_EGUNA ezarri pasahitz aldaketa AZKEN_EGUNA\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --expiredate IRAUNGITZE_DATA\n"
|
|
" ezarri kontu iraungitze data\n"
|
|
" IRAUNGITZE_DATA-ra\n"
|
|
|
|
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --help laguntza mezu hau bistarazi eta irten\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I, --inactive INACTIVE ezarri pasahitza ezgaitua bezala\n"
|
|
" -INACTIVE iraungitzean\n"
|
|
|
|
msgid " -l, --list show account aging information\n"
|
|
msgstr " -l, --list kontu denbora informazioa bistarazi\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mindays GUTXI_EGUN pasahitz aldaketa gutxieneko data\n"
|
|
" GUTXI_EGUN-era aldatu\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --maxdays GEHI_EGUN pasashitz aldaketa gehienezko data\n"
|
|
" GEHI_EGUN-era aldatu\n"
|
|
|
|
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --warndays ABISU_EGUN iraungitze abisua ABISU_EGUN-era ezarri\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
|
msgstr "Idatzi balio berria, edo sakatu 'Sartu' tekla lehenetsirako"
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
msgstr "Pasahitzaren gutxiengo iraupena"
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
msgstr "Pasahitzaren gehienezko iraupena"
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Azken pasahitz aldaketa (UUUU-HH-EE)"
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgstr "Pasahitza iraungitzearen abisua"
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
msgstr "Pasahitza ezgaitua"
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Kontuaren iraungitze data (UUUU-HH-EE)"
|
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Azken pasahitz aldaketa\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "Inoiz ere ez"
|
|
|
|
msgid "password must be changed"
|
|
msgstr "Pasahitza aldatu egin behar da"
|
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Pasahitz iraungitze data\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Pasahitza ezgaitu egingo da\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Kontua iraungitzeko data\t\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Gutxiengo egunak, pasahitza aldatzeko\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Gehienezko egunak, pasahitza aldatzeko\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Abisuen egun kopurua, pasahitza iraungi aurretik\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' data baliogabea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s:baliogabeko zenbakizko '%s' argumentua\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
msgstr "%s: ez erabili \"l\" beste bandera batzuekin\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
msgstr "%s: baimena ukatua.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgstr "%s: Ezin da Erabiltzaile izena zehaztu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM: %s\n"
|
|
msgstr "%s: PAM: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s blokeatu; saiatu geroago.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s ireki\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
|
|
msgstr "%s: huts %s-en aldaketak idazterakoan\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: huts %s sarrera berria prestatzean '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da itzalpeko (shadow) pasahitz fitxategia ez dago\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
|
|
msgstr "%s: `%s' erabiltzailea ez da %s-en existitzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
msgstr "%s(r)en data informazioa aldatzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
msgstr "%s: errorea eremuak aldatzean\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilera: %s [aukerak] [IZENA]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aukerak:\n"
|
|
|
|
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --help laguntza mezu hau bistarazi eta irten\n"
|
|
|
|
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Izen osoa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
|
msgstr "\t%s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
msgstr "Gela zenbakia"
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Laneko telefonoa"
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Etxeko telefonoa"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Bestelakoa"
|
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da IDa root-era aldatu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ASCII ez diren karaktereak dituen izena: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: izen baliogabea: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ASCII ez diren karaktereak dituen gela zenbakia: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: gela zenbaki baliogabea: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: laneko tlf baliogabea: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: etxeko tlf baliogabea: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
|
|
msgstr "%s: '%s'(e)k ASCII ez diren karaktereak ditu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
|
msgstr "%s: '%s'(e)k karaktere baliogabeak ditu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' erabiltzailea ez da existitzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da NIS bezeroko '%s' erabiltzailea aldatu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' da bezero honen NIS nagusia.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
msgstr "%s(r)en erabiltzaile informazioa aldatzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgstr "%s: eremu luzegiak\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilera: %s [aukerak]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aukerak:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
|
|
msgstr " -c, --crypt-method zifratze metodoa (%s-etako bat)\n"
|
|
|
|
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
msgstr " -e, --encrypted emandako pasahitzak zifraturik daude\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --md5 zifratu testu laueko pasahitza MD5\n"
|
|
" algoritmoa erabiliaz\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
|
" crypt algorithms\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --sha-rounds SHA* kriptografia algoritmoentzako\n"
|
|
" SHA erronda kopurua\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
|
|
msgstr "%s: %s bandera bakarrik %s banderarekin onartzen da\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
|
msgstr "%s: -c, -e, eta -m banderak esklusiboak dira\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
|
msgstr "%s: onartzen ez den kriptografia metodoa: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
msgstr "%s: %d. lerroa: lerro luzegia\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
msgstr "%s: %d. lerroa: pasahitz berria falta da\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: %d lerroa: '%s' taldea ez da existitzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: %d lerroa: huts %s sarrera berria prestatzean '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
msgstr "%s:errorea atzeman da, aldaketak alde batera utzi dira\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
|
|
msgstr "%s: `(%d lerroa, %s erabiltzailea) pasahitza ez da aldatu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: %d lerroa: '%s' erabiltzailea ez da existitzen\n"
|
|
|
|
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --shell SHELL erabiltzaile kontuaren saio shell berria\n"
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Saio-hasierako shell-a"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Ez zenuke '%s'-(r)en shell-a aldatu behar.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
msgstr "%s(r)en saio-hasierako shell-a aldatzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
msgstr "%s: baliogabeko sarrera: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
|
|
msgstr "%s: %s shell baliogabea da\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
|
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' erabiltzailea ez da existitzen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
|
|
msgstr "%s: abisua: %s ez dago %s(r)en jabegoan\n"
|
|
|
|
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force force password change if the user's "
|
|
"password\n"
|
|
" is expired\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
|
|
msgstr "%s: %s eta %s aukerak elkar-jotzen dute\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
|
|
msgstr "%s: argumentu esperogabea: %s\n"
|
|
|
|
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all erabiltzaile guztien faillog-en\n"
|
|
" erregistroak bistaratzen ditu\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
|
|
"seconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --lock-secs SEG saio-hasieran hutsegin ondoren kontua "
|
|
"zenbat\n"
|
|
" segundutan blokeatuta egongo den\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --maximum GEH saio-hasierako GEHiengo hutsegite kopurua\n"
|
|
" ezartzeko\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reset saio-hasierako hutsegiteen kontatzailea\n"
|
|
" berrezartzeko\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
"DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --time EGUNAK EGUNAK baino berriagoak diren faillog-en\n"
|
|
" erregistroak bistaratzeko\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
|
|
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
|
|
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --user SAIOA faillog-en erregistroak bistaratzeko edo\n"
|
|
" hutsegiteen kontatzailea eta ERABILTZAILEA\n"
|
|
" izeneko erabiltzailearen(-r, -m edo -l\n"
|
|
" aukerekin erabiltzen bada) mantentzeko\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: Huts %lu UIDaren sarrera eskuratzean\n"
|
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
msgstr "Saio-hasiera Hutsegiteak Gehienezkoa Azkena Aktiboa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lus left]"
|
|
msgstr " [%lus falta]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
msgstr " [%lds blokeatuta]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: Errorea %lu UIDaren huts kontua berrabiaraztean\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: Huts %lu UIDarentzat max ezartzean\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: Huts %lu UIDarentzat blokeo-ordua ezartzean\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Eremu edo erabiltzaile ezezaguna: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ezinda %s-ren tamaina eskuratu: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
|
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: huts %s kentzerakoan\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [option] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilera: %s [aukera] TALDEA\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aukerak:\n"
|
|
|
|
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
|
msgstr " -a, --add ERAB Gehitu ERABiltzailea TALDEra\n"
|
|
|
|
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
|
msgstr " -d, --delete ERAB kendu ERABiltzailea TALDEtik\n"
|
|
|
|
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
|
msgstr " -r, --remove-password TALDEaren pasahitaz kendu\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --restrict mugatu sarrera TALDEra bere partaideetara\n"
|
|
|
|
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
|
msgstr " -M, --members ERAB,... ezarri TALDEaren partaideen zerrenda\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
" set the list of administrators for GROUP\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
" ezarri TALDEaren kudeatzaile zerrenda\n"
|
|
|
|
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
|
msgstr "-A eta -M auekrekin kenduta, aukerak ezin dira nahastu.\n"
|
|
|
|
msgid "The options cannot be combined.\n"
|
|
msgstr "Aukera hauek ezin dira nahastu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
msgstr "%s: -A erabiltzeko itzalpeko talde-pasahitza eskatzen da\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' taldea ez da existitzen %s-(e)n\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
|
|
msgstr "%s: huts irakurketa-soileko %s ixtean\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
msgstr "%s taldearen pasahitza aldatzen\n"
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
msgstr "Pasahitz berria: "
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
msgstr "Berretsi pasahitz berria: "
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
msgstr "Ez dira berdinak, saiatu berriro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
msgstr "%s: Saiatu geroago\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
msgstr "%s erabiltzailea %s taldean gehitzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
msgstr "%s erabiltzailea %s taldetik kentzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' erabiltzailea ez da existitzen '%s'-ko partaide\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
msgstr "%s: ez da tty\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Usage: %s [options]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Options:\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilera: %s [aukerak] TALDEA\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aukerak:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force exit successfully if the group already "
|
|
"exists,\n"
|
|
" and cancel -g if the GID is already used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force Indartu arrakastatsuki amaitzea nahiz\n"
|
|
" ezarritako taldea aurretik egon\n"
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
|
msgstr " -g, --gid GID GID erabili talde berrirako\n"
|
|
|
|
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -K, --key KEY=BALIO /etc/login.defs lehenespenak gainidatzi\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
|
|
" (non-unique) GID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --non-unique onartu bikoizutiko (ez bakarra) GID-a duen\n"
|
|
" taldea sortzea\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
|
|
"group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --password PASSWORD enkriptatutako pasahitza erabili talde "
|
|
"berrirako\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --system create a system account\n"
|
|
msgstr " -r, --system sistema kontu bat sortu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' ez da baliozko talde-izena\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' talde ID baliogabea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
msgstr "%s: -K KEY=BALIOA eskatzen du\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' taldea badago dagoeneko\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: '%lu' GIDa badago dagoeneko\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
|
|
msgstr "%s: Ezin da Erabiltzaile izena zehaztu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da '%s' sarrera %s-tik kendu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ezin da '%s' erabiltzailearen talde nagusia kendu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' taldea ez da existitzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' taldea NIS talde bat da\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
msgstr "%s: %s NIS nagusia da\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' erabiltzailea '%s' taldeko partaide da dagoeneko\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
|
msgstr "%s: memoriarik ez. Ezin da %s eguneratu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [action]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilera: %s [aukerak] [ekintza]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aukerak:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
|
"group\n"
|
|
" (root only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --group groupname aldatu talde-izena erabiltzailearen taldea "
|
|
"ordez\n"
|
|
" (root bakarrik)\n"
|
|
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
msgid "Actions:\n"
|
|
msgstr "Ekintzak:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --add erabiltzailea gehitu erabiltzaile-izena taldearen "
|
|
"partaideetara\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delete username remove username from the members of the "
|
|
"group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delete erabiltzailea kendu erabiltzaile-izena taldearen "
|
|
"partaideetatik\n"
|
|
|
|
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
|
|
msgstr " -p, --purge garbitu talde baten partaide guztiak\n"
|
|
|
|
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
|
|
msgstr " -l, --list taldearen partaideak zerrendatu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
|
|
msgstr "%s: zure talde-izena ez da erabiltzaile-izenaren berdina\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
|
|
msgstr "%s: root-ek bakarrik erabili dezake -g/--group aukera\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " -r, --system create system accounts\n"
|
|
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
|
|
msgstr " -r, --system sortu sistema kontuak\n"
|
|
|
|
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
|
|
" PASSWORD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' talde izen baliogabea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: %s taldea NIS talde bat da\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s erabiltzaile ezezaguna\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilera: %s [aukerak] [taldea [gshadow]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aukerak:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [group]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilera: %s [aukerak] [taldea]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aukerak:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
|
|
" but do not change files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
|
|
msgstr "%s: -s eta -r ezin dira batera erabili\n"
|
|
|
|
msgid "invalid group file entry"
|
|
msgstr "baliogabeko talde-fitxategiko sarrera"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
|
msgstr "'%s' lerroa ezabatu? "
|
|
|
|
msgid "duplicate group entry"
|
|
msgstr "bikoiztu taldearen sarrera"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
|
msgstr "'%s' baliogabeko talde-izena\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
|
|
msgstr "'%lu' talde ID baliogabea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "%s taldea: %s erabiltzailea ez dago\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
|
msgstr "'%s' kidea ezabatu? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
|
msgstr "ez dago bat datorren talde fitxategi sarrerarik %s-(e)n\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add group '%s' in %s? "
|
|
msgstr "'%s' taldea %s(e)n gehitu? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s taldeak %s-n sarrera bat du, baina %s-ko pasahitza eremua ez dago 'x' "
|
|
"bezala ezarririk\n"
|
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry"
|
|
msgstr "Baliogabeko itzalpeko talde-fitxategiko sarrera"
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry"
|
|
msgstr "bikoiztutako itzalpeko taldearen sarrera"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
msgstr "%s itzalpeko taldea: ez dago %s erabiltzaile administratzailea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
|
msgstr "'%s' kide administratzailea kendu? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "%s itzalpeko taldea: %s erabiltzailea ez dago\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
msgstr "%s: fitxategiak eguneratu dira\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
msgstr "%s: aldaketarik gabe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s ezabatu\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
msgstr "Erabilera: id [-a]\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
msgstr "Erabilera: id\n"
|
|
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " taldeak="
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --before EGUN EGUN kopurua baino zaharragoak diren\n"
|
|
" erregistroak\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
|
"DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --time EGUNAK EGUNAK baino berriagoak diren erregistroak\n"
|
|
" bakarrik bistaratzen ditu\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --user IZENA IZENA duen erabiltzailearen lastlog\n"
|
|
" erregistroa bistaratzen du\n"
|
|
|
|
msgid "Username Port From Latest"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena Ataka Nondik Azkena"
|
|
|
|
msgid "Username Port Latest"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena Ataka Azkena"
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
msgstr "**Inoiz ez du saiorik hasi**"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
msgstr "Erabilera: %s [-p] [izena]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
msgstr " %s [-p] [-h ostalaria] [-f izena]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
msgstr " %s [-p] -r ostalaria\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
|
|
msgstr "konfigurazio errorea - ezin da %s balioa analizatu: '%d'"
|
|
|
|
msgid "Invalid login time"
|
|
msgstr "Baliogabeko saio-hasieraren denbora"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System closed for routine maintenance"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sistema aldiko mantenuagatik itxita"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Deskonexioa saltatuta -- root-ek saio-hastea baimenduta.]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login timed out after %u seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Saio-hasiera denboraz kanpo %u segundo igarotakoan.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
|
|
msgstr "%s: Ezingo du ziurrenik funtzionatu erro efektibo bat gabe\n"
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago utmp sarrerarik. \"login\" \"sh\" maila baxuenetik exekutatu beharko "
|
|
"zenuke"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
msgstr "saio hasiera: PAM hutsa, uzten: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s login: "
|
|
msgstr "%s izena: "
|
|
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "izena: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
|
|
msgstr "Saiakera muga gainditu da (%u)\n"
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
msgstr "Saioa hastea: PAM-ek uztea eskatu du\n"
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
msgstr "Izen okerra"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgid "Cannot find user (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: Ezin da Erabiltzaile izena zehaztu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s izena: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
|
msgstr "%s: huts zatitzerakoan: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
|
msgstr "TIOCSCTTY huts %s-en"
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abisua: saio-hasiera berriro gaitu egingo da aldi bateko blokeoaren ondoren."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
msgstr "Azken saio-hasiera: %s %s(e)n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
msgstr "Azken saio-hasiera: %.19s %s(e)n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " %.*s(e)tik"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"saio hasiera denbora pasa da\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: logoutd\n"
|
|
msgstr "Erabilera: logoutd\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
msgstr "Erabilera: newgrp [-] [taldea]\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
msgstr "Erabilera: sg taldea [[-c] komandoa]\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
|
msgstr "Pasahitz baliogabea.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
|
msgstr "%s: huts zatitzerakoan: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: `%lu' GIDa ez da existitzen\n"
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
msgstr "talde gehiegi\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --system create system accounts\n"
|
|
msgstr " -r, --system sortu sistema kontuak\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' taldea itzalpeko talde bat da, baina ez dago /etc/group-en\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' erabiltzaile ID baliogabea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' erabiltzaile-izen baliogabea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
msgstr "%s: %d lerroa: lerro baliogabea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: ezin da %s erabiltzailearen sarrera eguneratu (ez dago pasahitz "
|
|
"datubasean)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
|
|
msgstr "%s: %d lerroa: ezin da erabiltzailea sortu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
|
|
msgstr "%s: %d lerroa: ezin da taldea sortu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
|
|
msgstr "%s: %d lerroa: `%s' erabiltzailea ez da existitzen %s-en\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
msgstr "%s: %d lerroa: ezin da pasahitza eguneratu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %d lerroa: mkdir %s-ek huts egin du: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %d lerroa: chown %s-ek huts egin du: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: %d lerroa: ezin da sarrera eguneratu\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all kontu guztien pasahitzen egoera erreportea\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
|
msgstr " -d, --delete emandako kontuaren pasahitza ezabatu\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
"account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --expire emandako kontuaren pasahitzaren\n"
|
|
" iraungitzea behartu\n"
|
|
|
|
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keep-tokens pasahitza iraungirik bakarrik badago\n"
|
|
" aldatu\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --inactive INAKTIBO ezarri iraungiriko pasahitz ezgaitzea\n"
|
|
" INAKTIBO-ra\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
|
msgstr " -l, --lock emandako kontua blokeatu\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --mindays GUTXI_EGUN ezarri pasahitz aldaketa gutxieneko data\n"
|
|
" GUTXI_EGUN-ra\n"
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet ixilik modua\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --repository ERREPOSITORIOA\n"
|
|
" ERREPOSITORIOA errepositorioko pashitza\n"
|
|
" aldatu\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --status emandako kontuaren pasahitz egoera\n"
|
|
" erreportea egin\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
|
msgstr " -u, --unlock emandako kontuaren blokeoa kendu\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --warndays ABISU_EGUN ezarri iraungitze abisu data ABISU_EGUN-era\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --maxdays GEHI_EGUN ezarri pasahitz aldatu aurretik gehienezko\n"
|
|
" egun kopurua GEHI_EGUN-era\n"
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
msgstr "Pasahitz zaharra: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu pasahitz berria (gutxienez %d eta karaktere)\n"
|
|
"Erabili maiuskulen, minuskulen eta zenbakien arteko konbinazioa.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu pasahitz berria (gutxienez %d eta gehienez %d karaktere)\n"
|
|
"Erabili maiuskulen, minuskulen eta zenbakien arteko konbinazioa.\n"
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Pasahitz berria: "
|
|
|
|
msgid "Try again."
|
|
msgstr "Saiatu berriro."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Oharra: pasahitza ahula da (sartu berriro erabiltzen jarraitzeko)."
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
msgstr "Ez dira berdinak, saiatu berriro.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgstr "%s(r)en pasahitzak ezin dira aldatu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
msgstr "%s(r)en pasahitza ezin dira aldatu oraindik.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
|
|
"account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: taldea desblokeatzeak pasahitz gabeko kontu baten emaitza izan dezake\n"
|
|
"Erabiltzaile hau desblokeatzeko usermod -p erabiliaz pasahitz bat ezarri "
|
|
"behar duzu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
msgstr "%s: %s biltegia ez da onartzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s ez dago %s-ren pasahitza aldatzeko baimendurik\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Ez zenuke %s(r)en shell-a aldatu behar.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu gabe dago.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: password changed.\n"
|
|
msgstr "%s: pasahitza aldatuta.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
|
|
msgstr "%s: pasahitz iraungitzea informazioa aldatua.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Usage: %s [options]\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Options:\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilera: %s [aukerak] [pasahitza]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aukerak:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilera: %s [aukerak] [pasahitza [itzalpekoa]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aukerak:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " -r, --system create system accounts\n"
|
|
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
|
|
msgstr " -r, --system sortu sistema kontuak\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid password file entry"
|
|
msgstr "Baliogabeko pasahitzen fitxategiko sarrera"
|
|
|
|
msgid "duplicate password entry"
|
|
msgstr "bikoiztutako pasahitz sarrera"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s erabiltzaile-izen baliogabea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
|
|
msgstr "'%lu' erabiltzaile ID baliogabea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user '%s': no group %lu\n"
|
|
msgstr "'%s' erabiltzailea: ez da %lu talderik\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "'%s' erabiltzailea: '%s' direktorioa ez da existitzen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "'%s' erabiltzailea: '%s' programa ez da existitzen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "no tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s direktorioa sortu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "create tcb directory for %s?"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s direktorioa sortu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s direktorioa sortu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s ireki\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
|
msgstr "ez dago bat datorren pasahitz sarrerarik %s(e)n\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
|
msgstr "'%s' erabiltzailea %s(e)n gehitu? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s erabiltzaileak sarrera bat du %s-en baina %s-ko pasahitza ereemua ez dago "
|
|
"'x' gisa ezarririk\n"
|
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry"
|
|
msgstr "baliogabeko itzalpeko pasahitz-fitxategiko sarrera"
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry"
|
|
msgstr "bikoiztutako itzalpeko pasahitz-fitxategiko sarrera"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
msgstr "%s erabiltzailea: pasahitza etorkizunean aldatu zen azken aldiz\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin dira %s fitxategiko sarrerak ordenatu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
|
|
msgstr "%s: huts %s-ren modua 0600-ra aldatzean\n"
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
msgstr "kontu honentzako 'su' sarbidea UKATUTA.\n"
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
msgstr "Pasahitz autentifikazioa saltatuta.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
msgstr "Sartu zure pasahitz PROPIOA autentifikazio gisa.\n"
|
|
|
|
msgid " ...killed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
|
|
msgstr "%s: Ezin da Erabiltzaile izena zehaztu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: signal malfunction\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Session terminated, terminating shell..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
msgid " ...terminated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
" keep the same shell\n"
|
|
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilera: su [aukerak] [IZENA]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aukerak:\n"
|
|
" -c, --command KOMANDOA deituriko shell-ari KOMANDOA pasa\n"
|
|
" -h, --help laguntza testu hau bistarazi eta irten\n"
|
|
" -, -l, --login shell-a saio shell bihurtu\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment ez ingurune aldagaiak berezarri eta "
|
|
"mantendu\n"
|
|
" shell berdina\n"
|
|
" -s, --shell SHELL SHELL erabili lehenetsiaren ordez\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ez ikusi egin zaio)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
msgstr "Ez duzu 'su %s' exekutatzeko baimenik\n"
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
msgstr "(zure pasahitza idatzi)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Authentication failure\n"
|
|
msgstr "%s: ¡autentifikazio errorea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
|
|
msgstr "%s: Ez duzu orain su erabiltzeko baimenik\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "No password entry for 'root'"
|
|
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
|
|
msgstr "Ez dago 'root'-en pasahitzik"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
msgstr "%s: terminal batetik exekutatu behar da\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
msgstr "%s: pam_start: %d errorea\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
|
|
msgstr "lastlog: Ezinda %s-ren tamaina eskuratu: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da %s exekutatu\n"
|
|
|
|
msgid "No password file"
|
|
msgstr "Ez dago pasahitz-fitxategirik"
|
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
|
msgstr "TIOCSCTTY huts egin du"
|
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'"
|
|
msgstr "Ez dago 'root'-en pasahitzik"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sakatu Kontrol+d teklak hasiera arrunta erabiltzeko,\n"
|
|
"(edo idatzi root-en pasahitza sistemaren mantentze-lanetarako):"
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
|
msgstr "Sistemaren mantentze-lanetako moduan sartzen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
|
|
msgstr "%s: %s konfigurazioa %s-n dagoena alde batetara utziko da\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da lehenespen fitxategi berria sortu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da lehenespen fitxategi berria ireki\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
|
|
msgstr "%s: lerro luzeegia %s-n: %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: berrizendatu: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
msgstr "%s: taldea '%s' NIS talde bat da.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
msgstr "%s: talde gehiegi zehaztu dira (geh. %d).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
|
" %s -D\n"
|
|
" %s -D [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilera: %s [aukerak] IZENA\n"
|
|
" %s -D\n"
|
|
" %s -D [aukerak]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aukerak:\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
|
#| " home directory\n"
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
|
|
"the\n"
|
|
" new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR Erabiltzaile kontu berriaren etxe\n"
|
|
" direktorioaren oinarri direktorioa\n"
|
|
|
|
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --defaults print or change default useradd "
|
|
"configuration\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
|
|
"account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
|
|
" account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
|
|
" account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
|
" faillog databases\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
|
|
" the user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
|
|
" (non-unique) UID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
"user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
|
|
"mapping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Z, --selinux-user SEERAB erabili SEUSER zehatz bat SELinux "
|
|
"erabiltzaile mapatzearentzat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: oinarrizko '%s' direktorio baliogabea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' iruzkin baliogabea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' etxe-direktorio baliogabea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgstr "%s: -e itzalpeko pasahitza eskatzen du\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
msgstr "%s: -f itzalpeko pasahitza eskatzen du\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' eremu baliogabea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' shell baliogabea\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
|
|
msgstr "%s: -Z-ek SELinux gaituriko kernel bat behar du\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "%s: huts %lu UIDaren faillog erregistroa berrezartzean: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "%s: huts %lu UIDaren lastlog sarrera berrezartzean: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s direktorioa sortu\n"
|
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
|
msgstr "Postakutxa fitxategia sortzen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da 'mail' taldea aurkitu. Erabiltzaile postakutxa fitxategia 0600 moduan\n"
|
|
"sortzen.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
|
msgstr "Postakutxa fitxategi baimenak ezartzen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' erabiltzailea badago dagoeneko\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s taldea badago - erabiltzaile hau talde honetan gehitzeko -g erabili.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create user\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da erabiltzailea sortu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: %lu UIDa ez da bakarra\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s direktorioa sortu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create group\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da taldea sortu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: abisua: etxe direktorioa badago dagoeneko.\n"
|
|
"Ez da bertara skel direktorioko fitxategirik kopiatuko.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: abisua: %s erabiltzaile izena %s SELinux erabiltzailera mapatzean huts "
|
|
"egin du.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force force removal of files,\n"
|
|
" even if not owned by user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force fitxategien ezabatzea indartu nahiz ez\n"
|
|
" erabiltzailearenak izan\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --remove etxe direktorioa eta posta hilara ezabatu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
|
|
#| "account\n"
|
|
msgid ""
|
|
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
|
|
"user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Z, --selinux-user SELinux erabiltzaile mapatze berria "
|
|
"erabiltzailearen kontuarentzat\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
|
|
msgstr "%s: Ezin da '%s' erabiltzailearen talde nagusia kendu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: ezin da %s taldea ezabatu beste erabiltzaile baten talde nagusia bait "
|
|
"da.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
|
|
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
|
|
msgstr "%s: %s etxe-direktorioa (%s) ez dago\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: abisua: ezin da %s ezabatu: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: %s ez dago %s(r)en jabetzan. ez da ezabatuko\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
|
|
msgstr "%s: huts baimenak kentzerakoan (%s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
|
|
msgstr "lastlog: Ezinda %s-ren tamaina eskuratu: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
|
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da '%s' sarrera %s-tik kendu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
msgstr "%s: %s erabiltzailea NIS erabiltzaile bat da\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
|
|
msgstr "%s: %s etxe-direktorioa (%s) ez dago\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
msgstr "%s: ez da %s direktorioa ezabatuko (%s(r)en etxea ezabatuko luke)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: errorea %s direktorioa ezabatzean\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: abisua: %s erabiltzaile izena %s SELinux erabiltzailera mapatzean huts "
|
|
"egin du.\n"
|
|
|
|
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
msgstr " -c, --comment IRUZKINA GECOS eremuaren balio berria\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --home-dir ETXE_DIR erabiltzaile kontu berriaren etxe "
|
|
"direktorioa\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
msgstr " -e, --expiredate IRAUNG_DATA kontu iraungitze data ezarri\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --inactive INAKTIBO iraungitze ondorengo pasahitz ezgaitzea\n"
|
|
" to INAKTIBO-ra ezarri\n"
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --gid TALDE erabiltzaile kontu berriarekin TALDE\n"
|
|
" erabiltzea behartu\n"
|
|
|
|
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -G, --groups TALDEAK erabiltzaile kontu berriaren talde\n"
|
|
" gehigarriak bistarazi\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
" him/her from other groups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --append gehitu erabiltzailea -G aukerak zehaztutako "
|
|
"talde\n"
|
|
" gehigarrietara beste taldeetatik kendu gabe\n"
|
|
|
|
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
msgstr " -l, --login IZENA saio hasiera izenaren balio berria\n"
|
|
|
|
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
|
|
msgstr " -L, --lock erabiltzaile kontua blokeatu\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
|
" new location (use only with -d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --move-home etxe direktorioaren edukia kokapen berrira\n"
|
|
" mugitu (--d-rekin bakarrik erabilgarri)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --non-unique onartu UID bikoiztuak (ez bakarrak) "
|
|
"erabiltzea\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --password PASAHITZA Enkriptaturiko pasahitza erabili pasahitz\n"
|
|
" berriarentzat\n"
|
|
|
|
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
msgstr " -u, --uid UID erabiltzaile kontuaren UID berria\n"
|
|
|
|
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
|
msgstr " -U, --unlock erabiltzaile kontua desblokeatu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
|
|
#| "account\n"
|
|
msgid ""
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
|
|
"account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Z, --selinux-user SELinux erabiltzaile mapatze berria "
|
|
"erabiltzailearen kontuarentzat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: erabiltzaile pasahitza desblokeatzeak pasahitz gabeko kontu baten "
|
|
"emaitza izan dezake\n"
|
|
"Erabiltzaile pasahitz hau desblokeatzeko usermod -p erabiliaz pasahitz bat "
|
|
"ezarri behar duzu.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' erabiltzailea badago dagoeneko %s-n\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
msgid "%s: no options\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s ireki\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
|
msgstr "%s: -L, -p, eta -U banderak esklusiboak dira\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
msgstr "%s: -e eta -f aukerek itzalpeko pasahitzak eskatzen dute\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: '%lu' UIDa badago dagoeneko\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: %s direktorioa badago\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
|
|
"and no home directories are created.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s direktorioa sortu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
msgstr "%s: abisua: huts %s etxe direktorio zaharra guztiz ezabatzerakoan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s direktorioa %s gisa izenez aldatu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: huts %lu erabiltzailearen lastlog sarrera %lu erabiltzailera kopiatzean: "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: huts %lu erabiltzailearen faillog sarrera %lu erabiltzailera kopiatzean: "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgstr "%s: abisua: %s ez dago %s(r)en jabegoan\n"
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgstr "huts egin du postontzia jabez aldatzean"
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgstr "huts egin du postontzia izenez aldatzean"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have modified %s.\n"
|
|
"You may need to modify %s for consistency.\n"
|
|
"Please use the command '%s' to do so.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s eraldatu duzu\n"
|
|
"Konsistetziagatik %s eraldatu behar duzu.\n"
|
|
"Mesedez erabili '%s' komandoa horretarako.\n"
|
|
|
|
msgid " -g, --group edit group database\n"
|
|
msgstr " -g, --group talde datu-basea editatu\n"
|
|
|
|
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
msgstr " -p, --passwd pasahitz datu-basea editatu\n"
|
|
|
|
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
msgstr " -s, --shadow shadow edo gshadow datubasea editatu\n"
|
|
|
|
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
|
msgstr "%s: huts %s kentzerakoan\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is unchanged\n"
|
|
msgstr "%s: %s ez da aldatu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgid "failed to create scratch directory"
|
|
msgstr "huts egin du postontzia izenez aldatzean"
|
|
|
|
msgid "failed to drop privileges"
|
|
msgstr "huts baimenak kentzerakoan"
|
|
|
|
msgid "Couldn't get file context"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategi testuingurua eskuratu"
|
|
|
|
msgid "setfscreatecon () failed"
|
|
msgstr "setfscreatecon () -ek huts egin du"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgid "failed to gain privileges"
|
|
msgstr "%s: huts baimenak kentzerakoan (%s)\n"
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia blokeatu"
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
msgstr "Ezin izan da babeskopiarik egin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgid "failed to open scratch file"
|
|
msgstr "huts egin du postontzia izenez aldatzean"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
|
msgid "failed to unlink scratch file"
|
|
msgstr "%s: huts %s desblokeatzean\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgid "failed to stat edited file"
|
|
msgstr "huts egin du postontzia izenez aldatzean"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgid "failed to allocate memory"
|
|
msgstr "huts egin du postontzia jabez aldatzean"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgid "failed to create backup file"
|
|
msgstr "huts egin du postontzia izenez aldatzean"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
msgstr "%s: ezin da %s leheneratu: %s (zure aldaketak %s(e)n daude)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
|
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "%s: oinarrizko '%s' direktorio baliogabea\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
#~ msgstr " -c, --crypt-method zifratze metodoa (%s-etako bat)\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: vipw [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabilera: vipw [aukerak]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aukerak:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
#~ msgstr "malloc(%d) huts egin du\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
#~ "LAST_DAY\n"
|
|
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
#~ " -l, --list show account aging information\n"
|
|
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
|
#~ "password\n"
|
|
#~ " change to MIN_DAYS\n"
|
|
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
|
|
#~ "password\n"
|
|
#~ " change to MAX_DAYS\n"
|
|
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabilera: chage [aukerak] [IZENA]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aukerak:\n"
|
|
#~ " -d, --lastday AZKEN_EGUNA ezarri pasahitz aldaketa AZKEN_EGUNA\n"
|
|
#~ " -E, --expiredate IRAUNGITZE_DATA ezarri kontu iraungitze data\n"
|
|
#~ " IRAUNGITZE_DATA-ra\n"
|
|
#~ " -h, --help laguntza mezu hau bistarazi eta "
|
|
#~ "irten\n"
|
|
#~ " -I, --inactive INACTIVE ezarri pasahitza ezgaitua bezala\n"
|
|
#~ " -INACTIVE iraungitzean\n"
|
|
#~ " -l, --list kontu denbora informazioa bistarazi\n"
|
|
#~ " -m, --mindays GUTXI_EGUN pasahitz aldaketa gutxieneko data\n"
|
|
#~ " GUTXI_EGUN-era aldatu\n"
|
|
#~ " -M, --maxdays GEHI_EGUN pasashitz aldaketa gehienezko data\n"
|
|
#~ " GEHI_EGUN-era aldatu\n"
|
|
#~ " -W, --warndays ABISU_EGUN iraungitze abisua ABISU_EGUN-era "
|
|
#~ "ezarri\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
#~ msgstr "%s: PAM autentifikazioak huts egin du\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabilera: %s [-f izen_osoa] [-r gela_zenb] [-w lan_tlf]\n"
|
|
#~ "\t[-h etxe_tlf] [-o bestelakoa] [erabiltzaile-izena]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabilera: %s [-f izen_osoa] [-r gela_zb] [-w lan_tlf] [-h etxe_tlf]\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
|
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
#~ " the MD5 algorithm\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabilera: %s [aukerak]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aukerak:\n"
|
|
#~ " -c, --crypt-method kriptografia metodoa (%s-etako bat)\n"
|
|
#~ " -e, --encrypted emandako pasahitzak enkripatzen dira\n"
|
|
#~ " -h, --help laguntzako mezu hau erakutsi eta irten\n"
|
|
#~ " egiten da\n"
|
|
#~ " -m, --md5 erabili MD5 enkriptatze algoritmoa ,\n"
|
|
#~ " pasahitzak enkriptatuta ez daudenean\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabilera: chsh [aukerak] [IZENA]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aukerak:\n"
|
|
#~ " -h, --help laguntza testu hau bistarazi eta irten\n"
|
|
#~ " -r, --shell IZENA erabiltzaile kontukoaren shell berria\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
#~ msgstr "Erabilera: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
#~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
|
#~ msgstr "huts-erregistroa: Huts %lu UID-arentat sarrera eskuratzean\n"
|
|
|
|
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "huts-erregistroa: Ezin da %s ireki: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "huts-erregistroa: Ezinda %s tamaina eskuratu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
#~ msgstr "Erabilera: groupdel taldea\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
#~ msgstr "Erabilera: %s [-r] [-s] [taldea [gshadow]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
#~ msgstr "Erabilera: %s [-r] [-s] [taldea]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
#~ msgstr "%s: -s eta -r ezin dira batera erabili\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
|
|
#~ msgstr "Erabilera: grpconv\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
|
|
#~ msgstr "Erabilera: grpunconv\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
|
|
#~ "DAYS\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
|
|
#~ "than DAYS\n"
|
|
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
|
|
#~ "LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabilera: lastlog [aukerak]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aukerak:\n"
|
|
#~ " -b, --before EGUN EGUN kopurua baino zaharragoak diren\n"
|
|
#~ " erregistroak\n"
|
|
#~ " -h, --help laguntzako mezu hau bistaratu eta irten\n"
|
|
#~ " egiten da\n"
|
|
#~ " -t, --time EGUNAK EGUNAK baino berriagoak diren "
|
|
#~ "erregistroak\n"
|
|
#~ " bakarrik bistaratzen ditu\n"
|
|
#~ " -u, --user IZENA IZENA duen erabiltzailearen lastlog\n"
|
|
#~ " erregistroa bistaratzen du\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
|
|
#~ "account\n"
|
|
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
#~ "account\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
|
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
|
#~ "password\n"
|
|
#~ " change to MIN_DAYS\n"
|
|
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
#~ " -S, --status report password status on the named "
|
|
#~ "account\n"
|
|
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
|
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
|
|
#~ "password\n"
|
|
#~ " change to MAX_DAYS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabilera: passwd [aukerak] [IZENA]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aukerak:\n"
|
|
#~ " -a, --all kontu guztien pasahitzen egoera "
|
|
#~ "erreportea\n"
|
|
#~ " -d, --delete emandako kontuaren pasahitza ezabatu\n"
|
|
#~ " -e, --expire emandako kontuaren pasahitzaren\n"
|
|
#~ " iraungitzea behartu\n"
|
|
#~ " -h, --help laguntza mezu hau bistarazi eta irten\n"
|
|
#~ " -k, --keep-tokens pasahitza iraungirik bakarrik badago\n"
|
|
#~ " aldatu\n"
|
|
#~ " -i, --inactive INAKTIBO ezarri iraungiriko pasahitz ezgaitzea\n"
|
|
#~ " INAKTIBO-ra\n"
|
|
#~ " -l, --lock emandako kontua blokeatu\n"
|
|
#~ " -n, --mindays GUTXI_EGUN ezarri pasahitz aldaketa gutxieneko "
|
|
#~ "data\n"
|
|
#~ " GUTXI_EGUN-ra\n"
|
|
#~ " -q, --quiet ixilik modua\n"
|
|
#~ " -r, --repository ERREPOSITORIOA ERREPOSITORIOA errepositorioko "
|
|
#~ "pashitza\n"
|
|
#~ " aldatu\n"
|
|
#~ " -S, --status emandako kontuaren pasahitz egoera\n"
|
|
#~ " erreportea egin\n"
|
|
#~ " -u, --unlock emandako kontuaren blokeoa kendu\n"
|
|
#~ " -w, --warndays ABISU_EGUN ezarri iraungitze abisu data "
|
|
#~ "ABISU_EGUN-era\n"
|
|
#~ " -x, --maxdays GEHI_EGUN ezarri pasahitz aldatu aurretik "
|
|
#~ "gehienezko\n"
|
|
#~ " egun kopurua GEHI_EGUN-era\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
|
|
#~ msgstr "Erabilera: %s [-q] [-r] [-s] [pasahitza [itzalpekoa]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
#~ msgstr "Erabilera: %s [-q] [-r] [-s] [pasahitza [itzalpekoa]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
|
|
#~ msgstr "Erabilera: pwconv\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
|
|
#~ msgstr "Erabilera: pwunconv\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
#~ msgstr "ID ezezaguna: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No shell\n"
|
|
#~ msgstr "Ez dago shell-a\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -f, --force force removal of files,\n"
|
|
#~ " even if not owned by user\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabilera: userdel [aukerak] IZENA\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aukerak:\n"
|
|
#~ " -f, --force fitxategien ezabatzea indartu nahiz ez\n"
|
|
#~ " erabiltzailearenak izan\n"
|
|
#~ " -h, --help laguntza testu hau bistarazi eta irten\n"
|
|
#~ " -r, --remove etxe direktorioa eta posta hilara "
|
|
#~ "ezabatu\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
#~ msgstr "%s: une honetan %s erabiltzaileak saioan sartuta dago\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
#~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
|
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
#~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
#~ " -a, --append append the user to the supplemental "
|
|
#~ "GROUPS\n"
|
|
#~ " mentioned by the -G option without "
|
|
#~ "removing\n"
|
|
#~ " him/her from other groups\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
#~ " -L, --lock lock the user account\n"
|
|
#~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " new location (use only with -d)\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
|
#~ "password\n"
|
|
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
#~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
#~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabilera: usermod [aukerak] IZENA\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aukerak:\n"
|
|
#~ " -c, --comment IRUZKINA GECOS eremuaren balio berria\n"
|
|
#~ " -d, --home-dir ETXE_DIR erabiltzaile kontu berriaren etxe "
|
|
#~ "direktorioa\n"
|
|
#~ " -e, --expiredate IRAUNG_DATA kontu iraungitze data ezarri\n"
|
|
#~ " -f, --inactive INAKTIBO iraungitze ondorengo pasahitz ezgaitzea\n"
|
|
#~ " to INAKTIBO-ra ezarri\n"
|
|
#~ " -g, --gid TALDE erabiltzaile kontu berriarekin TALDE\n"
|
|
#~ " erabiltzea behartu\n"
|
|
#~ " -G, --groups TALDEAK erabiltzaile kontu berriaren talde\n"
|
|
#~ " gehigarriak bistarazi\n"
|
|
#~ " -a, --append gehitu erabiltzailea -G aukerak "
|
|
#~ "zehaztutako talde\n"
|
|
#~ " gehigarrietara beste taldeetatik kendu "
|
|
#~ "gabe\n"
|
|
#~ " -h, --help laguntza mezu hau bistarazi eta irten\n"
|
|
#~ " -l, --login IZENA saio hasiera izenaren balio berria\n"
|
|
#~ " -L, --lock erabiltzaile kontua blokeatu\n"
|
|
#~ " -m, --move-home etxe direktorioaren edukia kokapen "
|
|
#~ "berrira\n"
|
|
#~ " mugitu (--d-rekin bakarrik erabilgarri)\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique onartu UID bikoiztuak (ez bakarrak) "
|
|
#~ "erabiltzea\n"
|
|
#~ " -p, --password PASAHITZA Enkriptaturiko pasahitza erabili "
|
|
#~ "pasahitz\n"
|
|
#~ " berriarentzat\n"
|
|
#~ " -s, --shell SHELL erabiltzaile kontuaren saio shell berria\n"
|
|
#~ " -u, --uid UID erabiltzaile kontuaren UID berria\n"
|
|
#~ " -U, --unlock erabiltzaile kontua desblokeatu\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no flags given\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ez da banderarik eman\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Usage: vipw [options]\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Options:\n"
|
|
#~| " -g, --group edit group database\n"
|
|
#~| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~| " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
#~| " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
#~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: vipw [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -g, --group edit group database\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
#~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
#~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabilera: vipw [aukerak]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aukerak:\n"
|
|
#~ " -g, --group talde datu-basea editatu\n"
|
|
#~ " -h, --help laguntza testu hau bistarazi eta irten\n"
|
|
#~ " -p, --passwd pasahitz datu-basea editatu\n"
|
|
#~ " -q, --quiet ixiltasun modua\n"
|
|
#~ " -s, --shadow shadow edo gshadow datubasea editatu\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [option] GROUP\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
|
#~ " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
|
#~ " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
|
#~ " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
|
#~ " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabilera: %s [aukera] TALDEA\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aukerak:\n"
|
|
#~ " -a, --add ERAB Gehitu ERABiltzailea TALDEra\n"
|
|
#~ " -d, --delete ERAB kendu ERABiltzailea TALDEtik\n"
|
|
#~ " -r, --remove-password TALDEaren pasahitaz kendu\n"
|
|
#~ " -R, --restrict mugatu sarrera TALDEra bere "
|
|
#~ "partaideetara\n"
|
|
#~ " -M, --members ERAB,... ezarri TALDEaren partaideen zerrenda\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: groupmems [options] [action]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
|
#~ "group\n"
|
|
#~ " (root only)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Actions:\n"
|
|
#~ " -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
|
#~ " -d, --delete username remove username from the members of the "
|
|
#~ "group\n"
|
|
#~ " -p, --purge purge all members from the group\n"
|
|
#~ " -l, --list list the members of the group\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabilera: groupmems [aukerak] [ekintza]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aukerak:\n"
|
|
#~ " -g, --group groupname aldatu talde-izena erabiltzailearen "
|
|
#~ "taldea ordez\n"
|
|
#~ " (root bakarrik)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ekintzak:\n"
|
|
#~ " -a, --add erabiltzailea gehitu erabiltzaile-izena taldearen "
|
|
#~ "partaideetara\n"
|
|
#~ " -d, --delete erabiltzailea kendu erabiltzaile-izena taldearen "
|
|
#~ "partaideetatik\n"
|
|
#~ " -p, --purge garbitu talde baten partaide guztiak\n"
|
|
#~ " -l, --list taldearen partaideak zerrendatu\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Usage: %s [options]\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Options:\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabilera: %s [aukerak]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aukerak:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ezin da %s sortu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s:ezin da %s jabez aldatu\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: faillog [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
|
|
#~ "seconds\n"
|
|
#~ " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
#~ " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
#~ " -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
#~ "DAYS\n"
|
|
#~ " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains "
|
|
#~ "failure\n"
|
|
#~ " counters and limits (if used with -r, -m "
|
|
#~ "or -l\n"
|
|
#~ " options) only for user with LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabilera: faillog [aukerak]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aukerak:\n"
|
|
#~ " -a, --all erabiltzaile guztien faillog-en\n"
|
|
#~ " erregistroak bistaratzen ditu\n"
|
|
#~ " -h, --help laguntzako mezu hau bistarazi eta irten\n"
|
|
#~ " -l, --lock-time SEG saio-hasieran hutsegin ondoren kontua "
|
|
#~ "zenbat\n"
|
|
#~ " segundutan blokeatuta egongo den\n"
|
|
#~ " -m, --maximum GEH saio-hasierako GEHiengo hutsegite "
|
|
#~ "kopurua\n"
|
|
#~ " ezartzeko\n"
|
|
#~ " -r, --reset saio-hasierako hutsegiteen kontatzailea\n"
|
|
#~ " berrezartzeko\n"
|
|
#~ " -t, --time EGUNAK EGUNAK baino berriagoak diren faillog-en\n"
|
|
#~ " erregistroak bistaratzeko\n"
|
|
#~ " -u, --user SAIOA faillog-en erregistroak bistaratzeko edo\n"
|
|
#~ " hutsegiteen kontatzailea eta "
|
|
#~ "ERABILTZAILEA\n"
|
|
#~ " izeneko erabiltzailearen(-r, -m edo -l\n"
|
|
#~ " aukerekin erabiltzen bada) mantentzeko\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -f, --force force exit with success status if the\n"
|
|
#~ " specified group already exists\n"
|
|
#~ " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
|
|
#~ " (non-unique) GID\n"
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
|
|
#~ " -r, --system create a system account\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabilera: groupadd [aukerak] TALDEA\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aukerak:\n"
|
|
#~ " -f, --force Indartu arrakastatsuki amaitzea nahiz\n"
|
|
#~ " ezarritako taldea aurretik egon\n"
|
|
#~ " -g, --gid GID GID erabili talde berrirako\n"
|
|
#~ " -h, --help laguntza hau bistarazi eta irten\n"
|
|
#~ " -K, --key KEY=BALIO /etc/login.defs lehenespenak gainidatzi\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique onartu bikoizutiko (ez bakarra) GID-a "
|
|
#~ "duen\n"
|
|
#~ " taldea sortzea\n"
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD enkriptatutako pasahitza erabili talde "
|
|
#~ "berrirako\n"
|
|
#~ " -r, --system sistema kontu bat sortu\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
|
|
#~ "GROUP\n"
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
|
#~ "password\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabilera: groupmod [aukerak] TALDEA\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aukerak::\n"
|
|
#~ " -g, --gid GID taldearentzat GID berria erabiltzea "
|
|
#~ "indartu\n"
|
|
#~ " -h, --help laguntza hau bistarazi eta irten\n"
|
|
#~ " -K, --new-name TALDE_BERRIA Taldearentzat TALDE_BERRI izena\n"
|
|
#~ " erabiltzea indartu\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique onartu TALDEAK bikoizutiko (ez bakarra) "
|
|
#~ "GID-a erabiltzea\n"
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD enkriptatutako pasahitza erabili pasahitz "
|
|
#~ "berrirako\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
|
#~ " home directory\n"
|
|
#~ " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
|
#~ "account\n"
|
|
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
|
#~ " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
|
#~ " configuration\n"
|
|
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
|
#~ "EXPIRE_DATE\n"
|
|
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
#~ " to INACTIVE\n"
|
|
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
|
|
#~ " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
|
|
#~ " user account\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
#~ " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
|
#~ " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
#~ " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
|
#~ " faillog databases\n"
|
|
#~ " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
|
#~ " account\n"
|
|
#~ " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
|
|
#~ " (overrides /etc/login.defs)\n"
|
|
#~ " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
|
|
#~ "as\n"
|
|
#~ " the user\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
|
#~ " (non-unique) UID\n"
|
|
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
|
#~ " account\n"
|
|
#~ " -r, --system create a system account\n"
|
|
#~ " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
|
|
#~ " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
|
|
#~ "account\n"
|
|
#~ " -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
#~ "user\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabilera: useradd [aukerak] IZENA\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aukerak:\n"
|
|
#~ " -b, --base-dir BASE_DIR Erabiltzaile kontu berriaren etxe\n"
|
|
#~ " direktorioaren oinarri direktorioa\n"
|
|
#~ " -c, --comment IRUZKINA erabiltzaile kontu berriaren GECOS "
|
|
#~ "ezarri\n"
|
|
#~ " -d, --home-dir HOME_DIR erabiltzaile kontu berriaren etxe\n"
|
|
#~ " direktorioa\n"
|
|
#~ " -D, --defaults bistarazi edo gorde aldaturiko\n"
|
|
#~ " lehenetsiriko useradd konfigurazioa\n"
|
|
#~ " -e, --expiredate IRAUNG_DATA kontu iraungitze data ezarri\n"
|
|
#~ " -f, --inactive EZAKTIBO ezarri pasahitza ez-aktibo gisa EZAKTIBO "
|
|
#~ "iarungitzearen\n"
|
|
#~ " ondoren\n"
|
|
#~ " -g, --gid TALDE erabiltzaile kontu berriarekin TALDE\n"
|
|
#~ " erabiltzea behartu\n"
|
|
#~ " -G, --groups TALDEAK erabiltzaile kontu berriaren talde\n"
|
|
#~ " gehiarriak bistarazi\n"
|
|
#~ " -h, --help laguntza mezu hau bistarazi eta irten\n"
|
|
#~ " -k, --skel SKEL_DIR beste skel direktorio bat ezarri\n"
|
|
#~ " -K, --key KEY=BALIO lehenetsiriko /etc/login.defs gainidatzi\n"
|
|
#~ " -l, --no-log-init ez gehitu erabiltzailea lastlog eta "
|
|
#~ "faillog\n"
|
|
#~ " datu-baseetara\n"
|
|
#~ " -m, --create-home erabiltzaile kontu berriarentzar etxe\n"
|
|
#~ " direktorioa sortu\n"
|
|
#~ " -M, --no-create-home ez sortu erabiltzailearen etxe-"
|
|
#~ "direktorioa\n"
|
|
#~ " (/etc/login.defs gainidazten du)\n"
|
|
#~ " -N, --no-user-group ez sortu erabiltzailearen izen berdineko\n"
|
|
#~ " talde bat\n"
|
|
#~ " -o, --non-unique onartu erabiltzailea sortzea "
|
|
#~ "bikoizturiko\n"
|
|
#~ " (ez-bakarra) UIDa erabiliaz\n"
|
|
#~ " -p, --password PASAHITZA enkriptatutako pasahitza erabili "
|
|
#~ "erabiltzaile\n"
|
|
#~ " berri kontuarentzat\n"
|
|
#~ " -r, --system sistema kontu bat sortu\n"
|
|
#~ " -s, --shell SHELL Erabiltzaile kontu berriaren sarrera "
|
|
#~ "shell-a\n"
|
|
#~ " -u, --uid UID behartu UID erabiltzea erabiltzaile kontu "
|
|
#~ "berriarentzat\n"
|
|
#~ " -U, --user-group sortu erabiltzailearen izen berdineko "
|
|
#~ "talde bat\n"
|
|
#~ "%s\n"
|