shadow/man/po/de.po
nekral-guest cdd3ebfcf1 * po/shadow.pot, man/po/shadow-man-pages.pot: Regenerated.
* po/*.po, man/po/*.po: Updated PO files.
2012-05-20 21:03:11 +00:00

9818 lines
408 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translation of shadow-man-pages
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Simon Brandmair <sbrandmair@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow-man-pages\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-20 19:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-01 10:42+0200\n"
"Last-Translator: Simon Brandmair <sbrandmair@gmx.net>\n"
"Language-Team: debian-l10n-german <http://lists.debian.org/debian-l10n-"
"german/>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: vipw.8.xml:40(refentrytitle) vipw.8.xml:47(refname) vipw.8.xml:56(command)
#: login.defs.5.xml:480(term)
msgid "vipw"
msgstr "vipw"
#: vipw.8.xml:41(manvolnum) usermod.8.xml:43(manvolnum)
#: userdel.8.xml:45(manvolnum) userdel.8.xml:229(replaceable)
#: useradd.8.xml:54(manvolnum) pwconv.8.xml:45(manvolnum)
#: pwck.8.xml:45(manvolnum) nologin.8.xml:39(manvolnum)
#: newusers.8.xml:52(manvolnum) logoutd.8.xml:39(manvolnum)
#: lastlog.8.xml:40(manvolnum) grpck.8.xml:40(manvolnum)
#: groupmod.8.xml:40(manvolnum) groupmems.8.xml:40(manvolnum)
#: groupdel.8.xml:40(manvolnum) groupdel.8.xml:163(replaceable)
#: groupadd.8.xml:42(manvolnum) faillog.8.xml:39(manvolnum)
#: faillog.5.xml:92(manvolnum) chpasswd.8.xml:43(manvolnum)
#: chgpasswd.8.xml:44(manvolnum)
msgid "8"
msgstr "8"
#: vipw.8.xml:42(refmiscinfo) usermod.8.xml:44(refmiscinfo)
#: userdel.8.xml:46(refmiscinfo) useradd.8.xml:55(refmiscinfo)
#: pwconv.8.xml:46(refmiscinfo) pwck.8.xml:46(refmiscinfo)
#: nologin.8.xml:40(refmiscinfo) newusers.8.xml:53(refmiscinfo)
#: logoutd.8.xml:40(refmiscinfo) lastlog.8.xml:41(refmiscinfo)
#: grpck.8.xml:41(refmiscinfo) groupmod.8.xml:41(refmiscinfo)
#: groupmems.8.xml:41(refmiscinfo) groupdel.8.xml:41(refmiscinfo)
#: groupadd.8.xml:43(refmiscinfo) faillog.8.xml:40(refmiscinfo)
#: chpasswd.8.xml:44(refmiscinfo) chgpasswd.8.xml:45(refmiscinfo)
msgid "System Management Commands"
msgstr "Befehle zur Systemverwaltung"
#: vipw.8.xml:43(refmiscinfo) usermod.8.xml:45(refmiscinfo)
#: userdel.8.xml:47(refmiscinfo) useradd.8.xml:56(refmiscinfo)
#: suauth.5.xml:41(refmiscinfo) su.1.xml:66(refmiscinfo)
#: sg.1.xml:42(refmiscinfo) shadow.5.xml:41(refmiscinfo)
#: shadow.3.xml:41(refmiscinfo) pwconv.8.xml:47(refmiscinfo)
#: pwck.8.xml:47(refmiscinfo) porttime.5.xml:41(refmiscinfo)
#: passwd.5.xml:41(refmiscinfo) passwd.1.xml:48(refmiscinfo)
#: nologin.8.xml:41(refmiscinfo) newusers.8.xml:54(refmiscinfo)
#: newgrp.1.xml:42(refmiscinfo) logoutd.8.xml:41(refmiscinfo)
#: login.defs.5.xml:104(refmiscinfo) login.access.5.xml:42(refmiscinfo)
#: login.1.xml:74(refmiscinfo) limits.5.xml:42(refmiscinfo)
#: lastlog.8.xml:42(refmiscinfo) gshadow.5.xml:40(refmiscinfo)
#: grpck.8.xml:42(refmiscinfo) groups.1.xml:41(refmiscinfo)
#: groupmod.8.xml:42(refmiscinfo) groupmems.8.xml:42(refmiscinfo)
#: groupdel.8.xml:42(refmiscinfo) groupadd.8.xml:44(refmiscinfo)
#: gpasswd.1.xml:46(refmiscinfo) faillog.8.xml:41(refmiscinfo)
#: faillog.5.xml:41(refmiscinfo) expiry.1.xml:45(refmiscinfo)
#: chsh.1.xml:44(refmiscinfo) chpasswd.8.xml:45(refmiscinfo)
#: chgpasswd.8.xml:46(refmiscinfo) chfn.1.xml:44(refmiscinfo)
#: chage.1.xml:42(refmiscinfo)
msgid "shadow-utils"
msgstr "shadow-utils"
#: vipw.8.xml:48(refname) vipw.8.xml:62(command)
msgid "vigr"
msgstr "vigr"
#: vipw.8.xml:49(refpurpose)
msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file"
msgstr ""
"bearbeitet die Passwort-, Gruppen-, Shadow-Passwort- oder Shadow-Gruppen-"
"Datei"
#: vipw.8.xml:58(replaceable) vipw.8.xml:64(replaceable)
#: usermod.8.xml:57(replaceable) userdel.8.xml:57(arg)
#: useradd.8.xml:67(replaceable) useradd.8.xml:79(replaceable)
#: su.1.xml:77(replaceable) pwconv.8.xml:62(replaceable)
#: pwconv.8.xml:68(replaceable) pwconv.8.xml:74(replaceable)
#: pwconv.8.xml:80(replaceable) pwck.8.xml:58(arg)
#: passwd.1.xml:60(replaceable) newusers.8.xml:66(replaceable)
#: lastlog.8.xml:54(replaceable) grpck.8.xml:53(arg)
#: groupmod.8.xml:54(replaceable) groupdel.8.xml:54(replaceable)
#: groupadd.8.xml:56(replaceable) faillog.8.xml:53(replaceable)
#: chsh.1.xml:56(replaceable) chpasswd.8.xml:57(replaceable)
#: chgpasswd.8.xml:58(replaceable) chfn.1.xml:56(replaceable)
#: chage.1.xml:53(replaceable)
msgid "options"
msgstr "Optionen"
#: vipw.8.xml:70(title) usermod.8.xml:64(title) userdel.8.xml:65(title)
#: useradd.8.xml:85(title) suauth.5.xml:56(title) su.1.xml:88(title)
#: sg.1.xml:62(title) shadow.5.xml:50(title) shadow.3.xml:99(title)
#: shadow.3.xml:155(title) pwconv.8.xml:86(title) pwck.8.xml:73(title)
#: porttime.5.xml:50(title) passwd.5.xml:50(title) passwd.1.xml:69(title)
#: nologin.8.xml:56(title) newusers.8.xml:75(title) newgrp.1.xml:58(title)
#: logoutd.8.xml:56(title) login.defs.5.xml:113(title)
#: login.access.5.xml:51(title) login.1.xml:106(title) limits.5.xml:52(title)
#: lastlog.8.xml:60(title) gshadow.5.xml:49(title) grpck.8.xml:64(title)
#: groups.1.xml:59(title) groupmod.8.xml:61(title) groupmems.8.xml:63(title)
#: groupdel.8.xml:61(title) groupadd.8.xml:65(title) gpasswd.1.xml:75(title)
#: faillog.8.xml:59(title) faillog.5.xml:50(title) expiry.1.xml:63(title)
#: chsh.1.xml:65(title) chpasswd.8.xml:63(title) chgpasswd.8.xml:64(title)
#: chfn.1.xml:65(title) chage.1.xml:62(title)
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#: vipw.8.xml:71(para)
msgid ""
"The <command>vipw</command> and <command>vigr</command> commands edits the "
"files <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/group</filename>, "
"respectively. With the <option>-s</option> flag, they will edit the shadow "
"versions of those files, <filename>/etc/shadow</filename> and <filename>/etc/"
"gshadow</filename>, respectively. The programs will set the appropriate "
"locks to prevent file corruption. When looking for an editor, the programs "
"will first try the environment variable <envar>$VISUAL</envar>, then the "
"environment variable <envar>$EDITOR</envar>, and finally the default editor, "
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Die Befehle <command>vipw</command> und <command>vigr</command> bearbeiten "
"die Dateien <filename>/etc/passwd</filename> beziehungsweise <filename>/etc/"
"group</filename>. Mit der Option <option>-s</option> bearbeiten Sie die "
"Shadow-Versionen beider Dateien, <filename>/etc/shadow</filename> und "
"<filename>/etc/gshadow</filename>. Die Programme werden die geeigneten "
"Sperren setzen, um eine Beschädigung der Dateien zu verhindern. Wenn ein "
"Editor benötigt wird, wird zuerst die Umgebungsvariable <envar>$VISUAL</"
"envar> ausgewertet, danach die Umgebungsvariable <envar>$EDITOR</envar>. "
"Zuletzt wird der Standard-Editor <citerefentry><refentrytitle>vi</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> verwendet."
#: vipw.8.xml:88(title) usermod.8.xml:72(title) userdel.8.xml:74(title)
#: useradd.8.xml:103(title) su.1.xml:134(title) pwconv.8.xml:168(title)
#: pwck.8.xml:157(title) passwd.1.xml:155(title) newusers.8.xml:244(title)
#: login.1.xml:191(title) lastlog.8.xml:72(title) grpck.8.xml:128(title)
#: groupmod.8.xml:70(title) groupmems.8.xml:78(title) groupdel.8.xml:69(title)
#: groupadd.8.xml:74(title) gpasswd.1.xml:115(title) faillog.8.xml:70(title)
#: expiry.1.xml:72(title) chsh.1.xml:76(title) chpasswd.8.xml:111(title)
#: chgpasswd.8.xml:91(title) chfn.1.xml:92(title) chage.1.xml:72(title)
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
#: vipw.8.xml:89(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>vipw</command> and <command>vigr</"
"command> commands are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die von den Befehlen <command>vipw</command> und "
"<command>vigr</command> unterstützt werden, sind:"
#: vipw.8.xml:95(term)
msgid "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
msgstr "<option>-g</option>, <option>--group</option>"
#: vipw.8.xml:97(para)
msgid "Edit group database."
msgstr "bearbeitet die Gruppendatenbank"
#: vipw.8.xml:101(term) userdel.8.xml:104(term) useradd.8.xml:253(term)
#: pwconv.8.xml:176(term) pwck.8.xml:167(term) passwd.1.xml:195(term)
#: newusers.8.xml:262(term) lastlog.8.xml:88(term) grpck.8.xml:138(term)
#: groupmod.8.xml:110(term) groupmems.8.xml:120(term) groupdel.8.xml:76(term)
#: groupadd.8.xml:112(term) gpasswd.1.xml:154(term) faillog.8.xml:103(term)
#: expiry.1.xml:93(term) chsh.1.xml:82(term) chpasswd.8.xml:153(term)
#: chgpasswd.8.xml:117(term) chage.1.xml:110(term)
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
#: vipw.8.xml:103(para) userdel.8.xml:106(para) useradd.8.xml:255(para)
#: pwconv.8.xml:178(para) pwck.8.xml:169(para) passwd.1.xml:197(para)
#: newusers.8.xml:264(para) lastlog.8.xml:92(para) grpck.8.xml:140(para)
#: groupmod.8.xml:112(para) groupmems.8.xml:122(para) groupdel.8.xml:78(para)
#: groupadd.8.xml:114(para) gpasswd.1.xml:156(para) faillog.8.xml:105(para)
#: expiry.1.xml:95(para) chsh.1.xml:84(para) chpasswd.8.xml:155(para)
#: chgpasswd.8.xml:119(para) chfn.1.xml:151(para) chage.1.xml:112(para)
msgid "Display help message and exit."
msgstr "zeigt die Hilfe an und beendet das Programm"
#: vipw.8.xml:107(term)
msgid "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
msgstr "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>"
#: vipw.8.xml:109(para)
msgid "Edit passwd database."
msgstr "bearbeitet die Passwd-Datenbank"
#: vipw.8.xml:113(term) pwck.8.xml:173(term) passwd.1.xml:262(term)
msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>"
#: vipw.8.xml:115(para) passwd.1.xml:266(para)
msgid "Quiet mode."
msgstr "stiller Modus"
#: vipw.8.xml:119(term) usermod.8.xml:298(term) userdel.8.xml:127(term)
#: useradd.8.xml:438(term) pwconv.8.xml:182(term) pwck.8.xml:190(term)
#: passwd.1.xml:282(term) newusers.8.xml:287(term) lastlog.8.xml:96(term)
#: grpck.8.xml:154(term) groupmod.8.xml:161(term) groupmems.8.xml:143(term)
#: groupdel.8.xml:82(term) groupadd.8.xml:187(term) faillog.8.xml:163(term)
#: chsh.1.xml:88(term) chpasswd.8.xml:170(term) chgpasswd.8.xml:132(term)
#: chfn.1.xml:134(term) chage.1.xml:178(term)
msgid ""
"<option>-R</option>, <option>--root</option><replaceable>CHROOT_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-R</option>, <option>--root</option><replaceable>CHROOT_VERZ</"
"replaceable>"
#: vipw.8.xml:124(para) usermod.8.xml:303(para) userdel.8.xml:132(para)
#: useradd.8.xml:443(para) pwconv.8.xml:187(para) pwck.8.xml:195(para)
#: passwd.1.xml:287(para) newusers.8.xml:292(para) lastlog.8.xml:101(para)
#: grpck.8.xml:159(para) groupmod.8.xml:166(para) groupmems.8.xml:148(para)
#: groupdel.8.xml:87(para) groupadd.8.xml:192(para) gpasswd.1.xml:167(para)
#: faillog.8.xml:168(para) chsh.1.xml:93(para) chpasswd.8.xml:175(para)
#: chgpasswd.8.xml:137(para) chfn.1.xml:139(para) chage.1.xml:183(para)
msgid ""
"Apply changes in the <replaceable>CHROOT_DIR</replaceable> directory and use "
"the configuration files from the <replaceable>CHROOT_DIR</replaceable> "
"directory."
msgstr ""
"führt die Veränderungen in dem Verzeichnis <replaceable>CHROOT_VERZ</"
"replaceable> durch und verwendet die Konfigurationsdateien aus dem "
"Verzeichnis <replaceable>CHROOT_VERZ</replaceable>"
#: vipw.8.xml:132(term)
msgid "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>"
#: vipw.8.xml:134(para)
msgid "Edit shadow or gshadow database."
msgstr "bearbeitet die Shadow- oder Gshadow-Datenbank"
#: vipw.8.xml:138(term)
msgid "<option>-u</option>, <option>--user</option>"
msgstr "<option>-u</option>, <option>--user</option>"
#: vipw.8.xml:140(para)
msgid "Indicates which user's tcb shadow file to edit."
msgstr "bestimmt, welche Tcb-Shadow-Datei des Benutzers bearbeitet werden soll"
#: vipw.8.xml:147(title) usermod.8.xml:412(title) userdel.8.xml:153(title)
#: useradd.8.xml:649(title) su.1.xml:328(title) sg.1.xml:79(title)
#: pwconv.8.xml:209(title) pwck.8.xml:234(title) passwd.1.xml:372(title)
#: newusers.8.xml:342(title) newgrp.1.xml:90(title) login.1.xml:275(title)
#: grpck.8.xml:191(title) groupmod.8.xml:177(title) groupmems.8.xml:178(title)
#: groupdel.8.xml:110(title) groupadd.8.xml:203(title)
#: gpasswd.1.xml:246(title) chsh.1.xml:136(title) chpasswd.8.xml:223(title)
#: chgpasswd.8.xml:185(title) chfn.1.xml:175(title) chage.1.xml:226(title)
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURATION"
#: vipw.8.xml:148(para) usermod.8.xml:413(para) userdel.8.xml:154(para)
#: useradd.8.xml:650(para) su.1.xml:329(para) sg.1.xml:80(para)
#: pwck.8.xml:235(para) passwd.1.xml:373(para) newusers.8.xml:343(para)
#: newgrp.1.xml:91(para) login.1.xml:276(para) grpck.8.xml:192(para)
#: groupmod.8.xml:178(para) groupmems.8.xml:179(para) groupdel.8.xml:111(para)
#: groupadd.8.xml:204(para) gpasswd.1.xml:247(para) chsh.1.xml:137(para)
#: chpasswd.8.xml:224(para) chgpasswd.8.xml:186(para) chfn.1.xml:176(para)
#: chage.1.xml:227(para)
msgid ""
"The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</"
"filename> change the behavior of this tool:"
msgstr ""
"Die folgenden Konfigurationsvariablen in <filename>/etc/login.defs</"
"filename> beeinflussen das Verhalten dieses Werkzeugs:"
#: vipw.8.xml:30(term) usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term)
#: useradd.8.xml:30(term) pwconv.8.xml:30(term) pwck.8.xml:30(term)
#: login.defs.5.xml:30(term) chage.1.xml:30(term)
msgid "<option>USE_TCB</option> (boolean)"
msgstr "<option>USE_TCB</option> (boolesch)"
#: vipw.8.xml:32(para) usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para)
#: useradd.8.xml:32(para) pwconv.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para)
#: login.defs.5.xml:32(para) chage.1.xml:32(para)
msgid ""
"If <replaceable>yes</replaceable>, the <citerefentry><refentrytitle>tcb</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> password shadowing "
"scheme will be used."
msgstr ""
"Wenn auf <replaceable>yes</replaceable> gesetzt, wird das "
"<citerefentry><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>-Passwort-Shadowing-Schema verwendet."
#: vipw.8.xml:159(title)
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
#: vipw.8.xml:162(option)
msgid "VISUAL"
msgstr "VISUAL"
#: vipw.8.xml:164(para)
msgid "Editor to be used."
msgstr "der verwendete Editor"
#: vipw.8.xml:168(option)
msgid "EDITOR"
msgstr "EDITOR"
#: vipw.8.xml:170(para)
msgid "Editor to be used if <option>VISUAL</option> is not set."
msgstr "der verwendete Editor, wenn <option>VISUAL</option> nicht gesetzt ist"
#: vipw.8.xml:177(title) usermod.8.xml:427(title) userdel.8.xml:170(title)
#: useradd.8.xml:675(title) suauth.5.xml:174(title) su.1.xml:356(title)
#: sg.1.xml:91(title) shadow.5.xml:236(title) shadow.3.xml:207(title)
#: pwconv.8.xml:232(title) pwck.8.xml:251(title) porttime.5.xml:111(title)
#: passwd.5.xml:122(title) passwd.1.xml:390(title) newusers.8.xml:375(title)
#: newgrp.1.xml:102(title) logoutd.8.xml:70(title)
#: login.access.5.xml:102(title) login.1.xml:319(title)
#: limits.5.xml:176(title) lastlog.8.xml:166(title) gshadow.5.xml:147(title)
#: grpck.8.xml:203(title) groups.1.xml:81(title) groupmod.8.xml:189(title)
#: groupmems.8.xml:190(title) groupdel.8.xml:122(title)
#: groupadd.8.xml:217(title) gpasswd.1.xml:261(title) faillog.8.xml:229(title)
#: faillog.5.xml:77(title) expiry.1.xml:102(title) chsh.1.xml:149(title)
#: chpasswd.8.xml:239(title) chgpasswd.8.xml:200(title) chfn.1.xml:189(title)
#: chage.1.xml:238(title)
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
#: vipw.8.xml:180(filename) usermod.8.xml:430(filename)
#: userdel.8.xml:173(filename) useradd.8.xml:690(filename)
#: sg.1.xml:106(filename) pwck.8.xml:254(filename)
#: newusers.8.xml:390(filename) newgrp.1.xml:117(filename)
#: gshadow.5.xml:150(filename) grpck.8.xml:206(filename)
#: groups.1.xml:84(filename) groupmod.8.xml:192(filename)
#: groupmems.8.xml:193(filename) groupdel.8.xml:125(filename)
#: groupadd.8.xml:220(filename) gpasswd.1.xml:53(filename)
#: gpasswd.1.xml:56(filename) gpasswd.1.xml:264(filename)
#: chgpasswd.8.xml:203(filename)
msgid "/etc/group"
msgstr "/etc/group"
#: vipw.8.xml:182(para) usermod.8.xml:432(para) userdel.8.xml:175(para)
#: useradd.8.xml:692(para) sg.1.xml:108(para) pwck.8.xml:256(para)
#: newusers.8.xml:392(para) newgrp.1.xml:119(para) gshadow.5.xml:152(para)
#: grpck.8.xml:208(para) groups.1.xml:86(para) groupmod.8.xml:194(para)
#: groupmems.8.xml:195(para) groupdel.8.xml:127(para) groupadd.8.xml:222(para)
#: gpasswd.1.xml:266(para) chgpasswd.8.xml:205(para)
msgid "Group account information."
msgstr "Informationen zu den Gruppenkonten"
#: vipw.8.xml:186(filename) usermod.8.xml:436(filename)
#: useradd.8.xml:696(filename) sg.1.xml:112(filename)
#: newusers.8.xml:396(filename) newgrp.1.xml:123(filename)
#: gshadow.5.xml:156(filename) grpck.8.xml:212(filename)
#: groupmod.8.xml:198(filename) groupmems.8.xml:199(filename)
#: groupdel.8.xml:131(filename) groupadd.8.xml:226(filename)
#: gpasswd.1.xml:57(filename) gpasswd.1.xml:270(filename)
#: chgpasswd.8.xml:209(filename)
msgid "/etc/gshadow"
msgstr "/etc/gshadow"
# type: Plain text
#: vipw.8.xml:188(para) usermod.8.xml:438(para) useradd.8.xml:698(para)
#: sg.1.xml:114(para) newusers.8.xml:398(para) newgrp.1.xml:125(para)
#: gshadow.5.xml:158(para) grpck.8.xml:214(para) groupmod.8.xml:200(para)
#: groupdel.8.xml:133(para) groupadd.8.xml:228(para) gpasswd.1.xml:272(para)
#: chgpasswd.8.xml:211(para)
msgid "Secure group account information."
msgstr "sichere Informationen zu den Gruppenkonten"
#: vipw.8.xml:192(filename) usermod.8.xml:448(filename)
#: userdel.8.xml:185(filename) useradd.8.xml:678(filename)
#: su.1.xml:359(filename) sg.1.xml:94(filename) shadow.5.xml:239(filename)
#: pwck.8.xml:260(filename) passwd.5.xml:125(filename)
#: passwd.1.xml:393(filename) newusers.8.xml:378(filename)
#: newgrp.1.xml:105(filename) login.1.xml:334(filename)
#: grpck.8.xml:218(filename) groupmod.8.xml:210(filename)
#: expiry.1.xml:105(filename) chsh.1.xml:152(filename)
#: chpasswd.8.xml:242(filename) chfn.1.xml:198(filename)
#: chage.1.xml:242(filename)
msgid "/etc/passwd"
msgstr "/etc/passwd"
#: vipw.8.xml:194(para) usermod.8.xml:450(para) userdel.8.xml:187(para)
#: useradd.8.xml:680(para) su.1.xml:361(para) sg.1.xml:96(para)
#: shadow.5.xml:241(para) pwck.8.xml:262(para) passwd.5.xml:127(para)
#: passwd.1.xml:395(para) newusers.8.xml:380(para) newgrp.1.xml:107(para)
#: login.1.xml:336(para) grpck.8.xml:220(para) groupmod.8.xml:212(para)
#: expiry.1.xml:107(para) chsh.1.xml:154(para) chpasswd.8.xml:244(para)
#: chfn.1.xml:200(para) chage.1.xml:245(para)
msgid "User account information."
msgstr "Informationen zu den Benutzerkonten"
#: vipw.8.xml:198(filename) usermod.8.xml:454(filename)
#: userdel.8.xml:191(filename) useradd.8.xml:684(filename)
#: su.1.xml:365(filename) sg.1.xml:100(filename) shadow.5.xml:245(filename)
#: shadow.3.xml:210(filename) pwck.8.xml:266(filename)
#: passwd.5.xml:131(filename) passwd.1.xml:399(filename)
#: newusers.8.xml:384(filename) newgrp.1.xml:111(filename)
#: login.1.xml:340(filename) expiry.1.xml:111(filename)
#: chpasswd.8.xml:248(filename) chage.1.xml:250(filename)
msgid "/etc/shadow"
msgstr "/etc/shadow"
# type: Plain text
#: vipw.8.xml:200(para) usermod.8.xml:456(para) userdel.8.xml:193(para)
#: useradd.8.xml:686(para) su.1.xml:367(para) sg.1.xml:102(para)
#: shadow.5.xml:247(para) shadow.3.xml:212(para) pwck.8.xml:268(para)
#: passwd.1.xml:401(para) newusers.8.xml:386(para) newgrp.1.xml:113(para)
#: login.1.xml:342(para) expiry.1.xml:113(para) chpasswd.8.xml:250(para)
#: chage.1.xml:253(para)
msgid "Secure user account information."
msgstr "verschlüsselte Informationen zu den Benutzerkonten"
#: vipw.8.xml:207(title) usermod.8.xml:463(title) userdel.8.xml:278(title)
#: useradd.8.xml:792(title) suauth.5.xml:203(title) su.1.xml:427(title)
#: sg.1.xml:121(title) shadow.5.xml:264(title) shadow.3.xml:219(title)
#: pwconv.8.xml:244(title) pwck.8.xml:326(title) porttime.5.xml:123(title)
#: passwd.5.xml:150(title) passwd.1.xml:471(title) nologin.8.xml:70(title)
#: newusers.8.xml:417(title) newgrp.1.xml:132(title)
#: login.defs.5.xml:507(title) login.access.5.xml:114(title)
#: login.1.xml:379(title) limits.5.xml:186(title) gshadow.5.xml:165(title)
#: grpck.8.xml:272(title) groups.1.xml:93(title) groupmod.8.xml:270(title)
#: groupmems.8.xml:208(title) groupdel.8.xml:179(title)
#: groupadd.8.xml:308(title) gpasswd.1.xml:279(title) faillog.8.xml:241(title)
#: faillog.5.xml:89(title) expiry.1.xml:120(title) chsh.1.xml:173(title)
#: chpasswd.8.xml:269(title) chgpasswd.8.xml:224(title) chfn.1.xml:207(title)
#: chage.1.xml:293(title)
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#: vipw.8.xml:208(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry><citerefentry condition=\"tcb"
"\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry "
"condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>,<citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry><citerefentry condition=\"tcb"
"\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry "
"condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: usermod.8.xml:42(refentrytitle) usermod.8.xml:49(refname)
#: usermod.8.xml:55(command) login.defs.5.xml:471(term)
msgid "usermod"
msgstr "usermod"
#: usermod.8.xml:50(refpurpose)
msgid "modify a user account"
msgstr "verändert ein Benutzerkonto"
#: usermod.8.xml:59(replaceable) userdel.8.xml:59(replaceable)
#: useradd.8.xml:69(replaceable) passwd.1.xml:63(replaceable)
#: chsh.1.xml:59(replaceable) chfn.1.xml:59(replaceable)
#: chage.1.xml:56(replaceable)
msgid "LOGIN"
msgstr "ANMELDENAME"
#: usermod.8.xml:65(para)
msgid ""
"The <command>usermod</command> command modifies the system account files to "
"reflect the changes that are specified on the command line."
msgstr ""
"Der Befehl <command>usermod</command> verändert die Kontodateien des "
"Systems, so dass sie die Änderungen enthalten, die in der Befehlszeile "
"eingegeben wurden."
#: usermod.8.xml:73(para)
msgid "The options which apply to the <command>usermod</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>usermod</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: usermod.8.xml:79(term)
msgid "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--append</option>"
#: usermod.8.xml:83(para)
msgid ""
"Add the user to the supplementary group(s). Use only with the <option>-G</"
"option> option."
msgstr ""
"Fügt den Benutzer weiteren Gruppen hinzu. Kann nur zusammen mit der Option "
"<option>-G</option> verwendet werden."
#: usermod.8.xml:90(term) useradd.8.xml:131(term)
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--comment</option><replaceable>COMMENT</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-c</option>, <option>--comment</option><replaceable>KOMMENTAR</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:95(para)
msgid ""
"The new value of the user's password file comment field. It is normally "
"modified using the <citerefentry><refentrytitle>chfn</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility."
msgstr ""
"Der neue Wert des Kommentarfelds in der Passwortdatei des Benutzers. Er wird "
"normalerweise mit dem Werkzeug <citerefentry><refentrytitle>chfn</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> verändert."
#: usermod.8.xml:104(term) useradd.8.xml:144(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--home</option><replaceable>HOME_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--home</option><replaceable>HOME_VERZ</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:109(para)
msgid "The user's new login directory."
msgstr "das neue Home-Verzeichnis des Benutzers"
#: usermod.8.xml:112(para)
msgid ""
"If the <option>-m</option> option is given, the contents of the current home "
"directory will be moved to the new home directory, which is created if it "
"does not already exist."
msgstr ""
"Wenn die Option <option>-m</option> verwendet wurde, wird der Inhalt des "
"aktuellen Home-Verzeichnisses in das neue Home-Verzeichnis verschoben. Falls "
"dieses nicht existiert, wird es angelegt."
#: usermod.8.xml:121(term) useradd.8.xml:171(term) useradd.8.xml:546(term)
msgid ""
"<option>-e</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-e</option>, <option>--expiredate</"
"option><replaceable>VERFALLS_DATUM</replaceable>"
#: usermod.8.xml:126(para) useradd.8.xml:176(para)
msgid ""
"The date on which the user account will be disabled. The date is specified "
"in the format <emphasis remap=\"I\">YYYY-MM-DD</emphasis>."
msgstr ""
"Das Datum, an welchem das Benutzerkonto deaktiviert wird. Das Datum muss im "
"Format <emphasis remap=\"I\">JJJJ-MM-TT</emphasis> angegeben werden."
#: usermod.8.xml:130(para)
msgid ""
"An empty <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> argument will disable the "
"expiration of the account."
msgstr ""
"Wenn das Argument <replaceable>VERFALLS_DATUM</replaceable> leer bleibt, "
"wird der Verfall des Kontos deaktiviert."
#: usermod.8.xml:134(para) usermod.8.xml:156(para)
msgid ""
"This option requires a <filename>/etc/shadow</filename> file. A <filename>/"
"etc/shadow</filename> entry will be created if there were none."
msgstr ""
"Diese Option benötigt die Datei <filename>/etc/shadow</filename>. Falls die "
"Datei <filename>/etc/shadow</filename> leer sein sollte, wird ein Eintrag "
"erstellt."
#: usermod.8.xml:142(term) useradd.8.xml:189(term) useradd.8.xml:559(term)
msgid ""
"<option>-f</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-f</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INAKTIV</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:147(para)
msgid ""
"The number of days after a password expires until the account is permanently "
"disabled."
msgstr ""
"Die Anzahl von Tagen, nach denen ein Passwort abgelaufen ist, bis das Konto "
"deaktiviert wird."
#: usermod.8.xml:151(para)
msgid ""
"A value of 0 disables the account as soon as the password has expired, and a "
"value of -1 disables the feature."
msgstr ""
"Ein Wert von 0 deaktiviert das Konto, sobald das Passwort abläuft. Ein Wert "
"von -1 schaltet diese Funktion ab."
#: usermod.8.xml:164(term) useradd.8.xml:209(term) useradd.8.xml:575(term)
msgid ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GROUP</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GRUPPE</replaceable>"
#: usermod.8.xml:169(para)
msgid ""
"The group name or number of the user's new initial login group. The group "
"must exist."
msgstr ""
"Der Name oder die Zahl der anfänglichen Anmeldegruppe eines neuen Benutzers. "
"Der Gruppenname muss existieren."
#: usermod.8.xml:173(para)
msgid ""
"Any file from the user's home directory owned by the previous primary group "
"of the user will be owned by this new group."
msgstr ""
"Jede Datei im Home-Verzeichnis des Benutzers, die der alten Hauptgruppe des "
"Benutzers gehörte, wird dieser neuen Gruppe gehören."
#: usermod.8.xml:177(para)
msgid ""
"The group ownership of files outside of the user's home directory must be "
"fixed manually."
msgstr ""
"Die Gruppenzugehörigkeit von Dateien außerhalb des Home-Verzeichnisses des "
"Benutzers muss per Hand angepasst werden."
#: usermod.8.xml:184(term) useradd.8.xml:237(term)
msgid ""
"<option>-G</option>, <option>--groups</option><replaceable>GROUP1</"
"replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUP2,...</emphasis>[<emphasis remap=\"I"
"\">,GROUPN</emphasis>]]]"
msgstr ""
"<option>-G</option>, <option>--groups</option><replaceable>GRUPPE_1</"
"replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GRUPPE_2, ...</emphasis>[<emphasis remap="
"\"I\">,GRUPPE_N</emphasis>]]]"
#: usermod.8.xml:189(para)
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
"<option>-g</option> option."
msgstr ""
"Eine Liste zusätzlicher Gruppen, denen der Benutzer ebenfalls angehört. Die "
"Gruppen sind durch Kommata ohne Leerzeichen von einander zu trennen. Die "
"Gruppen unterliegen denselben Beschränkungen wie die Gruppe, die mit der "
"Option <option>-g</option> bestimmt wurde."
#: usermod.8.xml:196(para)
msgid ""
"If the user is currently a member of a group which is not listed, the user "
"will be removed from the group. This behaviour can be changed via the "
"<option>-a</option> option, which appends the user to the current "
"supplementary group list."
msgstr ""
"Wenn der Benutzer aktuell Mitglied einer Gruppe ist, die nicht angegeben "
"ist, wird er aus dieser Gruppe entfernt. Dieses Verhalten kann mit der "
"Option <option>-a</option> abgeschaltet werden. Damit wird der Benutzer nur "
"den angegebenen Gruppen hinzugefügt, ohne aus den übrigen gelöscht zu werden."
#: usermod.8.xml:205(term)
msgid ""
"<option>-l</option>, <option>--login</option><replaceable>NEW_LOGIN</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-l</option>, <option>--login</option><replaceable>NEUER_ANMELDENAME</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:210(para)
msgid ""
"The name of the user will be changed from <replaceable>LOGIN</replaceable> "
"to <replaceable>NEW_LOGIN</replaceable>. Nothing else is changed. In "
"particular, the user's home directory or mail spool should probably be "
"renamed manually to reflect the new login name."
msgstr ""
"Der Benutzername wird von <replaceable>ANMELDENAME</replaceable> zu "
"<replaceable>NEUER_ANMELDENAME</replaceable> verändert. Andere Veränderungen "
"werden nicht vorgenommen. Daher sollte wahrscheinlich der Name des Home-"
"Verzeichnisses des Benutzers per Hand geändert werden, um dem neuen "
"Anmeldenamen Rechnung zu tragen."
#: usermod.8.xml:220(term)
msgid "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
msgstr "<option>-L</option>, <option>--lock</option>"
#: usermod.8.xml:224(para)
msgid ""
"Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted password, "
"effectively disabling the password. You can't use this option with <option>-"
"p</option> or <option>-U</option>."
msgstr ""
"Sperrt das Passwort eines Benutzers. Dadurch wird ein »!« vor das "
"verschlüsselte Passwort gesetzt, wodurch im Ergebnis das Passwort "
"abgeschaltet wird. Sie können diese Option nicht mit <option>-p</option> "
"oder <option>-U</option> verwenden."
#: usermod.8.xml:230(para)
msgid ""
"Note: if you wish to lock the account (not only access with a password), you "
"should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> to "
"<replaceable>1</replaceable>."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn Sie das Konto sperren wollen (und nicht nur den Zugang mit "
"einem Passwort), müssen Sie auch das <replaceable>VERFALLSDATUM</"
"replaceable> auf <replaceable>1</replaceable> setzen."
#: usermod.8.xml:239(term)
msgid "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>"
#: usermod.8.xml:243(para)
msgid "Move the content of the user's home directory to the new location."
msgstr ""
"verschiebt den Inhalt des Home-Verzeichnisses eines Benutzers zu dem neuen "
"Ziel"
#: usermod.8.xml:247(para)
msgid ""
"This option is only valid in combination with the <option>-d</option> (or "
"<option>--home</option>) option."
msgstr ""
"Diese Option ist nur in Verbindung mit der Option <option>-d</option> (oder "
"<option>--home</option>) zulässig."
#: usermod.8.xml:251(para)
msgid ""
"<command>usermod</command> will try to adapt the ownership of the files and "
"to copy the modes, ACL and extended attributes, but manual changes might be "
"needed afterwards."
msgstr ""
"<command>usermod</command> versucht, den Eigentümer der Dateien anzupassen "
"und die Rechte, ACL und erweiterten Attribute zu übernehmen, aber "
"Anpassungen per Hand können dennoch notwendig sein."
#: usermod.8.xml:259(term) useradd.8.xml:377(term) groupmod.8.xml:128(term)
#: groupadd.8.xml:139(term)
msgid "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
msgstr "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>"
# SB: What is that suppossed to mean? I can assign the UID 1000 twice?
#: usermod.8.xml:263(para)
msgid ""
"When used with the <option>-u</option> option, this option allows to change "
"the user ID to a non-unique value."
msgstr ""
"Wenn es mit der Option <option>-u</option> verwendet wird, kann mit dieser "
"Option der Wert der Benutzer-ID auf einen nicht eindeutigen Wert gesetzt "
"werden."
#: usermod.8.xml:270(term) useradd.8.xml:389(term) groupmod.8.xml:139(term)
#: groupadd.8.xml:149(term)
msgid ""
"<option>-p</option>, <option>--password</option><replaceable>PASSWORD</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-p</option>, <option>--password</option><replaceable>PASSWORT</"
"replaceable>"
#: usermod.8.xml:275(para) groupmod.8.xml:144(para)
msgid ""
"The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"das verschlüsselte Passwort, wie es von <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> zurückgegeben wird"
#: usermod.8.xml:280(para) useradd.8.xml:399(para) groupmod.8.xml:149(para)
#: groupadd.8.xml:159(para)
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Note:</emphasis> This option is not recommended "
"because the password (or encrypted password) will be visible by users "
"listing the processes."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Hinweis:</emphasis> Diese Option ist nicht "
"empfehlenswert, weil das Passwort (auch wenn es verschlüsselt ist) für "
"Benutzer sichtbar ist, die sich den Prozess anzeigen lassen."
#: usermod.8.xml:285(para)
msgid ""
"The password will be written in the local <filename>/etc/passwd</filename> "
"or <filename>/etc/shadow</filename> file. This might differ from the "
"password database configured in your PAM configuration."
msgstr ""
"Das Passwort wird in die lokale Datei <filename>/etc/passwd</filename> oder "
"<filename>/etc/shadow</filename> geschrieben. Dies könnte von der Passwort-"
"Datenbank abweichen, die Sie für PAM konfiguriert haben."
#: usermod.8.xml:291(para) useradd.8.xml:404(para) groupmod.8.xml:154(para)
#: groupadd.8.xml:164(para)
msgid ""
"You should make sure the password respects the system's password policy."
msgstr ""
"Sie sollten sicherstellen, dass das Passwort den Passwortrichtlinien des "
"Systems entspricht."
#: usermod.8.xml:311(term) useradd.8.xml:451(term) useradd.8.xml:596(term)
#: su.1.xml:175(term) chsh.1.xml:101(term)
msgid ""
"<option>-s</option>, <option>--shell</option><replaceable>SHELL</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-s</option>, <option>--shell</option><replaceable>SHELL</replaceable>"
#: usermod.8.xml:316(para) chsh.1.xml:105(para)
msgid ""
"The name of the user's new login shell. Setting this field to blank causes "
"the system to select the default login shell."
msgstr ""
"Der Name der neuen Anmelde-Shell des Benutzers. Falls dieses Feld leer "
"gelassen wird, verwendet das System die Standard-Anmelde-Shell."
#: usermod.8.xml:323(term) useradd.8.xml:466(term)
msgid ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>"
#: usermod.8.xml:328(para)
msgid "The new numerical value of the user's ID."
msgstr "der neue numerische Wert der UID des Benutzers"
#: usermod.8.xml:331(para)
msgid ""
"This value must be unique, unless the <option>-o</option> option is used. "
"The value must be non-negative."
msgstr ""
"Dieser Wert muss eindeutig sein, sofern nicht die Option <option>-o</option> "
"verwendet wird. Der Wert darf nicht negativ sein."
#: usermod.8.xml:336(para)
msgid ""
"The user's mailbox, and any files which the user owns and which are located "
"in the user's home directory will have the file user ID changed "
"automatically."
msgstr ""
"Für die Mailbox des Benutzers und alle Dateien, die ihm gehören und sich in "
"seinem Home-Verzeichnis befinden, wird die ID des Eigentümers automatisch "
"angepasst."
#: usermod.8.xml:341(para)
msgid ""
"The ownership of files outside of the user's home directory must be fixed "
"manually."
msgstr ""
"Der Eigentümer von Dateien außerhalb des Home-Verzeichnisses des Benutzers "
"muss per Hand angepasst werden."
#: usermod.8.xml:345(para)
msgid ""
"No checks will be performed with regard to the <option>UID_MIN</option>, "
"<option>UID_MAX</option>, <option>SYS_UID_MIN</option>, or "
"<option>SYS_UID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>."
msgstr ""
"Die Werte von <option>UID_MIN</option>, <option>UID_MAX</option>, "
"<option>SYS_UID_MIN</option> und <option>SYS_UID_MAX</option> aus <filename>/"
"etc/login.defs</filename> werden nicht geprüft."
#: usermod.8.xml:354(term)
msgid "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
msgstr "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>"
#: usermod.8.xml:358(para)
msgid ""
"Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted "
"password. You can't use this option with <option>-p</option> or <option>-L</"
"option>."
msgstr ""
"Gibt das Passwort eines Benutzers frei. Dies entfernt das »!« vor dem "
"verschlüsselten Passwort. Sie können diese Option nicht mit <option>-p</"
"option> oder <option>-U</option> verwenden."
#: usermod.8.xml:363(para)
msgid ""
"Note: if you wish to unlock the account (not only access with a password), "
"you should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> (for example "
"to <replaceable>99999</replaceable>, or to the <option>EXPIRE</option> value "
"from <filename>/etc/default/useradd</filename>)."
msgstr ""
"Hinweis: Falls Sie das Benutzerkonto freigeben wollen (und nicht nur den "
"Zugang mit einem Passwort), sollten Sie auch das <replaceable>VERFALLSDATUM</"
"replaceable> bearbeiten (zum Beispiel auf <replaceable>99999</replaceable> "
"oder den Wert von <option>EXPIRE</option> aus <filename>/etc/default/"
"useradd</filename> setzen)."
#: usermod.8.xml:374(term) useradd.8.xml:502(term)
msgid ""
"<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option><replaceable>SEUSER</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option><replaceable>SE-"
"BENUTZER</replaceable>"
#: usermod.8.xml:379(para)
msgid "The new SELinux user for the user's login."
msgstr "der neue SELinux-Benutzer für den Anmeldenamen des Benutzers"
#: usermod.8.xml:382(para)
msgid ""
"A blank <replaceable>SEUSER</replaceable> will remove the SELinux user "
"mapping for user <replaceable>LOGIN</replaceable> (if any)."
msgstr ""
"Wenn <replaceable>SEBENUTZER</replaceable> leer ist, wird die Zuordnung von "
"SELinux-Benutzern (sofern vorhanden) aus den Anmeldeinformationen des "
"Benutzers entfernt"
#: usermod.8.xml:393(title) userdel.8.xml:251(title) useradd.8.xml:625(title)
#: su.1.xml:320(title) shadow.3.xml:199(title) passwd.1.xml:354(title)
#: newusers.8.xml:330(title) login.1.xml:241(title) lastlog.8.xml:178(title)
#: groupdel.8.xml:98(title) groupadd.8.xml:241(title) gpasswd.1.xml:234(title)
#: faillog.8.xml:218(title) chpasswd.8.xml:215(title)
#: chgpasswd.8.xml:173(title)
msgid "CAVEATS"
msgstr "WARNUNGEN"
#: usermod.8.xml:394(para)
msgid ""
"You must make certain that the named user is not executing any processes "
"when this command is being executed if the user's numerical user ID, the "
"user's name, or the user's home directory is being changed. "
"<command>usermod</command> checks this on Linux, but only check if the user "
"is logged in according to utmp on other architectures."
msgstr ""
"Wenn Sie mit diesem Befehl die numerische UID, den Namen oder das Home-"
"Verzeichnis eines Benutzers verändern wollen, müssen Sie sicherstellen, dass "
"dieser Benutzer keine Prozesse laufen lässt. Bei Linux stellt dies "
"<command>usermod</command> sicher, auf anderen Architekturen überprüft es "
"nur, ob der Benutzer laut utmp eingeloggt ist."
#: usermod.8.xml:402(para)
msgid ""
"You must change the owner of any <command>crontab</command> files or "
"<command>at</command> jobs manually."
msgstr ""
"Sie müssen den Eigentümer von <command>crontab</command>-Dateien oder "
"<command>at</command>-Aufträgen per Hand ändern."
#: usermod.8.xml:406(para)
msgid "You must make any changes involving NIS on the NIS server."
msgstr ""
"Sie müssen alle Änderung in Bezug auf NIS auf dem NIS-Server vornehmen."
#: usermod.8.xml:32(term) userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term)
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>MAIL_DIR</option> (string)"
msgstr "<option>MAIL_DIR</option> (Zeichenkette)"
#: usermod.8.xml:34(para) userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para)
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when its "
"corresponding user account is modified or deleted. If not specified, a "
"compile-time default is used."
msgstr ""
"Das Verzeichnis des Mail-Spools. Diese Angabe wird benötigt, um die Mailbox "
"zu bearbeiten, nachdem das entsprechende Benutzerkonto verändert oder "
"gelöscht wurde. Falls nicht angegeben, wird ein Standard verwendet, der beim "
"Kompilieren festgelegt wurde."
#: usermod.8.xml:41(term) userdel.8.xml:41(term) useradd.8.xml:41(term)
#: su.1.xml:41(term) login.defs.5.xml:41(term) login.1.xml:41(term)
msgid "<option>MAIL_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>MAIL_FILE</option> (Zeichenkette)"
#: usermod.8.xml:43(para) userdel.8.xml:43(para) useradd.8.xml:43(para)
#: su.1.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para)
msgid ""
"Defines the location of the users mail spool files relatively to their home "
"directory."
msgstr ""
"Legt den Ort der Mail-Spool-Dateien eines Benutzers relativ zu seinem Home-"
"Verzeichnis fest."
#. FIXME: MAIL_FILE not used in useradd
#: usermod.8.xml:50(para) userdel.8.xml:50(para) useradd.8.xml:50(para)
#: su.1.xml:50(para) login.defs.5.xml:50(para) login.1.xml:50(para)
msgid ""
"The <option>MAIL_DIR</option> and <option>MAIL_FILE</option> variables are "
"used by <command>useradd</command>, <command>usermod</command>, and "
"<command>userdel</command> to create, move, or delete the user's mail spool."
msgstr ""
"Die Variablen <option>MAIL_DIR</option> und <option>MAIL_FILE</option> "
"werden von <command>useradd</command>, <command>usermod</command> und "
"<command>userdel</command> verwendet, um den Mail-Spool eines Benutzers zu "
"erstellen, zu verschieben oder zu löschen."
#: usermod.8.xml:56(para) userdel.8.xml:56(para) useradd.8.xml:56(para)
#: su.1.xml:56(para) login.defs.5.xml:56(para) login.1.xml:56(para)
msgid ""
"If <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> is set to <replaceable>yes</"
"replaceable>, they are also used to define the <envar>MAIL</envar> "
"environment variable."
msgstr ""
"Falls <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> auf <replaceable>yes</replaceable> "
"gesetzt ist, werden sie auch verwendet, um die Umgebungsvariable "
"<envar>MAIL</envar> festzulegen."
#: usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term)
#: pwconv.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
#: grpck.8.xml:30(term) groupmod.8.xml:30(term) groupmems.8.xml:30(term)
#: groupdel.8.xml:30(term) groupadd.8.xml:30(term) gpasswd.1.xml:30(term)
#: chgpasswd.8.xml:30(term)
msgid "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (number)"
msgstr "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (Zahl)"
#: usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) useradd.8.xml:32(para)
#: pwconv.8.xml:32(para) newusers.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
#: grpck.8.xml:32(para) groupmod.8.xml:32(para) groupmems.8.xml:32(para)
#: groupdel.8.xml:32(para) groupadd.8.xml:32(para) gpasswd.1.xml:32(para)
#: chgpasswd.8.xml:32(para)
msgid ""
"Maximum members per group entry. When the maximum is reached, a new group "
"entry (line) is started in <filename>/etc/group</filename> (with the same "
"name, same password, and same GID)."
msgstr ""
"Maximale Anzahl von Mitgliedern je Gruppeneintrag. Wenn das Maximum erreicht "
"wird, wird ein weiterer Eintrag in <filename>/etc/group</filename> (mit dem "
"gleichen Namen, dem gleichen Passwort und der gleichen GID) erstellt."
#: usermod.8.xml:37(para) userdel.8.xml:37(para) useradd.8.xml:37(para)
#: pwconv.8.xml:37(para) newusers.8.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para)
#: grpck.8.xml:37(para) groupmod.8.xml:37(para) groupmems.8.xml:37(para)
#: groupdel.8.xml:37(para) groupadd.8.xml:37(para) gpasswd.1.xml:37(para)
#: chgpasswd.8.xml:37(para)
msgid ""
"The default value is 0, meaning that there are no limits in the number of "
"members in a group."
msgstr ""
"Der Standardwert ist 0, was zur Folge hat, dass die Anzahl der Mitglieder "
"einer Gruppe nicht begrenzt ist."
#. Note: on HP, split groups have the same ID, but different
#. names.
#: usermod.8.xml:43(para) userdel.8.xml:43(para) useradd.8.xml:43(para)
#: pwconv.8.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para)
#: grpck.8.xml:43(para) groupmod.8.xml:43(para) groupmems.8.xml:43(para)
#: groupdel.8.xml:43(para) groupadd.8.xml:43(para) gpasswd.1.xml:43(para)
#: chgpasswd.8.xml:43(para)
msgid ""
"This feature (split group) permits to limit the length of lines in the group "
"file. This is useful to make sure that lines for NIS groups are not larger "
"than 1024 characters."
msgstr ""
"Diese Fähigkeit (der aufgeteilten Gruppe) ermöglicht es, die Zeilenlänge in "
"der Gruppendatei zu begrenzen. Damit kann sichergestellt werden, dass die "
"Zeilen für NIS-Gruppen nicht länger als 1024 Zeichen sind."
#: usermod.8.xml:48(para) userdel.8.xml:48(para) useradd.8.xml:48(para)
#: pwconv.8.xml:48(para) newusers.8.xml:48(para) login.defs.5.xml:48(para)
#: grpck.8.xml:48(para) groupmod.8.xml:48(para) groupmems.8.xml:48(para)
#: groupdel.8.xml:48(para) groupadd.8.xml:48(para) gpasswd.1.xml:48(para)
#: chgpasswd.8.xml:48(para)
msgid "If you need to enforce such limit, you can use 25."
msgstr "Falls Sie eine solche Begrenzung benötigen, können Sie 25 verwenden."
#: usermod.8.xml:51(para) userdel.8.xml:51(para) useradd.8.xml:51(para)
#: pwconv.8.xml:51(para) newusers.8.xml:51(para) login.defs.5.xml:51(para)
#: grpck.8.xml:51(para) groupmod.8.xml:51(para) groupmems.8.xml:51(para)
#: groupdel.8.xml:51(para) groupadd.8.xml:51(para) gpasswd.1.xml:51(para)
#: chgpasswd.8.xml:51(para)
msgid ""
"Note: split groups may not be supported by all tools (even in the Shadow "
"toolsuite). You should not use this variable unless you really need it."
msgstr ""
"Hinweis: Aufgeteilte Gruppen werden möglicherweise nicht von allen "
"Werkzeugen unterstützt, selbst nicht aus der Shadow-Werkzeugsammlung. Sie "
"sollten diese Variable nur setzen, falls Sie zwingend darauf angewiesen sind."
#: usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term)
#: pwck.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
msgid "<option>TCB_SYMLINKS</option> (boolean)"
msgstr "<option>TCB_SYMLINKS</option> (boolesch)"
#: usermod.8.xml:37(programlisting) userdel.8.xml:37(programlisting)
#: useradd.8.xml:37(programlisting) pwck.8.xml:37(programlisting)
#: login.defs.5.xml:37(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"if ( UID is less than 1000) {\n"
" use /etc/tcb/user\n"
"} else if ( UID is less than 1000000) {\n"
" kilos = UID / 1000\n"
" use /etc/tcb/:kilos/user\n"
" make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n"
"} else {\n"
" megas = UID / 1000000\n"
" kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n"
" use /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n"
" make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n"
"}\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"falls ( UID kleiner als 1000) {\n"
" verwende /etc/tcb/user\n"
"} anderenfalls, falls ( UID kleiner als 1000000) {\n"
" kilos = UID / 1000\n"
" verwende /etc/tcb/:kilos/user\n"
" erstelle symbolischen Verweis /etc/tcb/user zu dem genannten Verzeichnis\n"
"} anderenfalls {\n"
" megas = UID / 1000000\n"
" kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n"
" verwende /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n"
" erstelle symbolischen Verweis /etc/tcb/user zu dem genannten Verzeichnis\n"
"}\n"
" "
#: usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) useradd.8.xml:32(para)
#: pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
msgid ""
"If <replaceable>yes</replaceable>, the location of the user tcb directory to "
"be created will not be automatically set to /etc/tcb/user, but will be "
"computed depending on the UID of the user, according to the following "
"algorithm: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Falls der Wert <replaceable>yes</replaceable> ist, wird der Ort des Tcb-"
"Verzeichnisses des Benutzers nicht automatisch /etc/tcb/user sein, sondern "
"nach dem folgenden Algorithmus aus der UID des Benutzers errechnet: "
"<placeholder-1/>"
#: usermod.8.xml:442(filename) userdel.8.xml:179(filename)
#: useradd.8.xml:714(filename) su.1.xml:371(filename)
#: pwconv.8.xml:235(filename) passwd.1.xml:405(filename)
#: newusers.8.xml:402(filename) login.access.5.xml:105(filename)
#: login.1.xml:370(filename) groupmod.8.xml:204(filename)
#: groupadd.8.xml:232(filename) chsh.1.xml:164(filename)
#: chpasswd.8.xml:254(filename) chgpasswd.8.xml:215(filename)
#: chfn.1.xml:192(filename)
msgid "/etc/login.defs"
msgstr "/etc/login.defs"
#: usermod.8.xml:444(para) userdel.8.xml:181(para) useradd.8.xml:716(para)
#: su.1.xml:373(para) pwconv.8.xml:237(para) passwd.1.xml:407(para)
#: newusers.8.xml:404(para) login.access.5.xml:107(para) login.1.xml:372(para)
#: groupmod.8.xml:206(para) groupadd.8.xml:234(para) chsh.1.xml:166(para)
#: chpasswd.8.xml:256(para) chgpasswd.8.xml:217(para) chfn.1.xml:194(para)
msgid "Shadow password suite configuration."
msgstr "Konfiguration der Shadow-Passwort-Werkzeugsammlung"
#: usermod.8.xml:464(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: userdel.8.xml:44(refentrytitle) userdel.8.xml:51(refname)
#: userdel.8.xml:56(command) login.defs.5.xml:461(term)
msgid "userdel"
msgstr "userdel"
#: userdel.8.xml:52(refpurpose)
msgid "delete a user account and related files"
msgstr "löscht ein Benutzerkonto und die dazugehörigen Dateien"
#: userdel.8.xml:66(para)
msgid ""
"The <command>userdel</command> command modifies the system account files, "
"deleting all entries that refer to the user name <emphasis remap=\"I"
"\">LOGIN</emphasis>. The named user must exist."
msgstr ""
"Der Befehl <command>userdel</command> bearbeitet die Kontodateien des "
"Systems und löscht darin alle Einträge, die auf den <emphasis remap=\"I"
"\">ANMELDENAMEN</emphasis> verweisen. Der bezeichnete Benutzer muss "
"existieren."
#: userdel.8.xml:75(para)
msgid "The options which apply to the <command>userdel</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>userdel</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: userdel.8.xml:80(term) groupadd.8.xml:81(term) expiry.1.xml:84(term)
msgid "<option>-f</option>, <option>--force</option>"
msgstr "<option>-f</option>, <option>--force</option"
#: userdel.8.xml:84(para)
msgid ""
"This option forces the removal of the user account, even if the user is "
"still logged in. It also forces <command>userdel</command> to remove the "
"user's home directory and mail spool, even if another user uses the same "
"home directory or if the mail spool is not owned by the specified user. If "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis remap=\"I\">yes</"
"emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename> and if a group exists with "
"the same name as the deleted user, then this group will be removed, even if "
"it is still the primary group of another user."
msgstr ""
"Diese Option erzwingt, dass der Benutzer entfernt wird, selbst wenn er noch "
"angemeldet ist. Sie führt auch dazu, dass <command>userdel</command> das "
"Home-Verzeichnis und den Mailspool des Benutzers entfernt, sogar wenn ein "
"anderer Benutzer dasselbe Home-Verzeichnis hat oder der Mailspool nicht dem "
"angegebenen Benutzer gehört. Falls in <filename>/etc/login.defs</filename> "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option> auf <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis> "
"gesetzt ist und eine Gruppe mit dem gleichen Namen wie der gelöschte "
"Benutzer vorhanden ist, wird auch diese Gruppe entfernt, selbst wenn sie die "
"Hauptgruppe anderer Benutzer ist."
#: userdel.8.xml:97(para)
msgid ""
"<emphasis>Note:</emphasis> This option is dangerous and may leave your "
"system in an inconsistent state."
msgstr ""
"<emphasis>Hinweis:</emphasis> Diese Option ist gefährlich und kann dazu "
"führen, dass Ihr System nicht mehr ordnungsgemäß funktioniert."
#: userdel.8.xml:110(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove</option>"
#: userdel.8.xml:114(para)
msgid ""
"Files in the user's home directory will be removed along with the home "
"directory itself and the user's mail spool. Files located in other file "
"systems will have to be searched for and deleted manually."
msgstr ""
"Die Dateien im Home-Verzeichnis des Benutzers werden zusammen mit dem Home-"
"Verzeichnis und dem Mailspool entfernt. Dateien, die sich nicht unterhalb "
"des Home-Verzeichnisses befinden, müssen per Hand gesucht und gelöscht "
"werden."
#: userdel.8.xml:120(para)
msgid ""
"The mail spool is defined by the <option>MAIL_DIR</option> variable in the "
"<filename>login.defs</filename> file."
msgstr ""
"Der Mailspool wird durch die Variable <option>MAIL_DIR</option> in der Datei "
"<filename>login.defs</filename> definiert."
#: userdel.8.xml:140(term)
msgid "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>"
msgstr "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>"
#: userdel.8.xml:144(para)
msgid "Remove any SELinux user mapping for the user's login."
msgstr ""
"entfernt die Zuordnung von SELinux-Benutzern aus den Anmeldeinformationen "
"des Benutzers"
#: userdel.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
msgid "<option>USERDEL_CMD</option> (string)"
msgstr "<option>USERDEL_CMD</option> (Zeichenkette)"
#: userdel.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
msgid ""
"If defined, this command is run when removing a user. It should remove any "
"at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as the first "
"argument)."
msgstr ""
"Falls angegeben, wird dieser Befehl ausgeführt, wenn ein Benutzer entfernt "
"wird. Damit können At-, Cron- und Druckaufträge etc. des entfernten "
"Benutzers (wird als erstes Argument übergeben) gelöscht werden."
#: userdel.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para)
msgid "The return code of the script is not taken into account."
msgstr "Der Rückgabewert des Skripts wird nicht ausgewertet."
#: userdel.8.xml:46(programlisting) login.defs.5.xml:46(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"#! /bin/sh\n"
"\n"
"# Check for the required argument.\n"
"if [ $# != 1 ]; then\n"
"\techo \"Usage: $0 username\"\n"
"\texit 1\n"
"fi\n"
"\n"
"# Remove cron jobs.\n"
"crontab -r -u $1\n"
"\n"
"# Remove at jobs.\n"
"# Note that it will remove any jobs owned by the same UID,\n"
"# even if it was shared by a different username.\n"
"AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n"
"find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n"
"\n"
"# Remove print jobs.\n"
"lprm $1\n"
"\n"
"# All done.\n"
"exit 0\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"#! /bin/sh\n"
"\n"
"# Prüfen, ob das benötigte Argument angegeben wurde\n"
"if [ $# != 1 ]; then\n"
"\techo \"Verwendungsweise: $0 Benutzername\"\n"
"\texit 1\n"
"fi\n"
"\n"
"# cron-Aufträge entfernen\n"
"crontab -r -u $1\n"
"\n"
"# at-Aufträge entfernen.\n"
"# Hinweis: Dies wird alle Aufträge entfernen, die der gleichen UID\n"
"# gehören, selbst wenn sie von einem Benutzer mit einem anderen Namen\n"
"# eingerichtet wurden.\n"
"AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n"
"find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n"
"\n"
"# Druck-Aufträge entfernen\n"
"lprm $1\n"
"\n"
"# Fertig\n"
"exit 0\n"
" "
#: userdel.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para)
msgid ""
"Here is an example script, which removes the user's cron, at and print jobs: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Dies ist ein Beispielsskript, das die cron-, at- und Druckaufträge des "
"Benutzers entfernt:<placeholder-1/>"
#: userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) su.1.xml:32(term)
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (boolesch)"
#: userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) su.1.xml:34(para)
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Enable setting of the umask group bits to be the same as owner bits "
"(examples: 022 -&gt; 002, 077 -&gt; 007) for non-root users, if the uid is "
"the same as gid, and username is the same as the primary group name."
msgstr ""
"Erlaubt Benutzern, die nicht Root sind, die Umask-Gruppen-Bits auf ihre "
"Umask-Bits zu setzen (Beispiel: 022 -&gt; 002, 077 -&gt; 007), falls die UID "
"mit der GID identisch ist sowie der Benutzername mit dem Gruppennamen "
"übereinstimmt."
#: userdel.8.xml:39(para) useradd.8.xml:39(para) su.1.xml:39(para)
#: login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para)
msgid ""
"If set to <replaceable>yes</replaceable>, <command>userdel</command> will "
"remove the user's group if it contains no more members, and "
"<command>useradd</command> will create by default a group with the name of "
"the user."
msgstr ""
"Wenn der Wert <replaceable>yes</replaceable> ist, wird <command>userdel</"
"command> die Gruppe des Benutzers entfernen, falls sie keine Mitglieder mehr "
"hat, und <command>useradd</command> wird standardmäßig eine Gruppe mit dem "
"Namen des Benutzers erstellen."
#: userdel.8.xml:200(title) useradd.8.xml:723(title) su.1.xml:380(title)
#: pwck.8.xml:275(title) passwd.1.xml:420(title) grpck.8.xml:227(title)
#: groupmod.8.xml:219(title) groupdel.8.xml:140(title)
#: groupadd.8.xml:263(title) chage.1.xml:260(title)
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "RÜCKGABEWERTE"
#: userdel.8.xml:205(replaceable) useradd.8.xml:728(replaceable)
#: su.1.xml:399(replaceable) pwck.8.xml:280(replaceable)
#: passwd.1.xml:425(replaceable) grpck.8.xml:232(replaceable)
#: groupmod.8.xml:224(replaceable) groupdel.8.xml:145(replaceable)
#: groupadd.8.xml:268(replaceable) chage.1.xml:265(replaceable)
msgid "0"
msgstr "0"
#: userdel.8.xml:207(para) useradd.8.xml:730(para) pwck.8.xml:282(para)
#: passwd.1.xml:427(para) grpck.8.xml:234(para) groupmod.8.xml:226(para)
#: groupdel.8.xml:147(para) groupadd.8.xml:270(para) chage.1.xml:267(para)
msgid "success"
msgstr "Erfolg"
#: userdel.8.xml:211(replaceable) useradd.8.xml:734(replaceable)
#: su.1.xml:64(manvolnum) su.1.xml:405(replaceable) sg.1.xml:40(manvolnum)
#: pwck.8.xml:286(replaceable) passwd.1.xml:46(manvolnum)
#: passwd.1.xml:431(replaceable) newgrp.1.xml:40(manvolnum)
#: login.1.xml:72(manvolnum) grpck.8.xml:238(replaceable)
#: groups.1.xml:39(manvolnum) gpasswd.1.xml:44(manvolnum)
#: expiry.1.xml:43(manvolnum) chsh.1.xml:42(manvolnum)
#: chfn.1.xml:42(manvolnum) chage.1.xml:40(manvolnum)
#: chage.1.xml:271(replaceable)
msgid "1"
msgstr "1"
#: userdel.8.xml:213(para) useradd.8.xml:736(para)
msgid "can't update password file"
msgstr "Die Passwortdatei kann nicht aktualisieren werden."
#: userdel.8.xml:217(replaceable) useradd.8.xml:740(replaceable)
#: pwck.8.xml:292(replaceable) passwd.1.xml:437(replaceable)
#: grpck.8.xml:244(replaceable) groupmod.8.xml:230(replaceable)
#: groupdel.8.xml:151(replaceable) groupadd.8.xml:274(replaceable)
#: chage.1.xml:277(replaceable)
msgid "2"
msgstr "2"
#: userdel.8.xml:219(para) useradd.8.xml:742(para) pwck.8.xml:288(para)
#: grpck.8.xml:240(para) groupmod.8.xml:232(para) groupdel.8.xml:153(para)
#: groupadd.8.xml:276(para) chage.1.xml:279(para)
msgid "invalid command syntax"
msgstr "unzulässige Syntax für diesen Befehl"
#: userdel.8.xml:223(replaceable) useradd.8.xml:758(replaceable)
#: pwck.8.xml:316(replaceable) passwd.1.xml:461(replaceable)
#: groupmod.8.xml:248(replaceable) groupdel.8.xml:157(replaceable)
msgid "6"
msgstr "6"
#: userdel.8.xml:225(para)
msgid "specified user doesn't exist"
msgstr "Der angegebene Benutzer ist nicht vorhanden."
#: userdel.8.xml:231(para)
msgid "user currently logged in"
msgstr "Benutzer ist im Moment angemeldet."
#: userdel.8.xml:235(replaceable) useradd.8.xml:770(replaceable)
#: groupmod.8.xml:260(replaceable) groupdel.8.xml:169(replaceable)
#: groupadd.8.xml:298(replaceable)
msgid "10"
msgstr "10"
#: userdel.8.xml:237(para) useradd.8.xml:772(para) groupmod.8.xml:262(para)
#: groupdel.8.xml:171(para) groupadd.8.xml:300(para)
msgid "can't update group file"
msgstr "Die Gruppendatei kann nicht aktualisieren werden."
#: userdel.8.xml:241(replaceable) useradd.8.xml:776(replaceable)
msgid "12"
msgstr "12"
#: userdel.8.xml:243(para)
msgid "can't remove home directory"
msgstr "Das Home-Verzeichnis kann nicht gelöscht werden."
#: userdel.8.xml:201(para)
msgid ""
"The <command>userdel</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>userdel</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
"zurück: <placeholder-1/>"
#: userdel.8.xml:252(para)
msgid ""
"<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if there "
"are running processes which belong to this account. In that case, you may "
"have to kill those processes or lock the user's password or account and "
"remove the account later. The <option>-f</option> option can force the "
"deletion of this account."
msgstr ""
"<command>userdel</command> löscht ein Benutzerkonto nicht, wenn Prozesse "
"laufen, die diesem Konto gehören. In diesem Fall müssen Sie entweder diese "
"Prozesse beenden oder das Passwort oder Konto des Benutzers sperren und das "
"Konto später entfernen. Die Option <option>-f</option> erzwingt das Löschen "
"eines Kontos."
#: userdel.8.xml:259(para)
msgid ""
"You should manually check all file systems to ensure that no files remain "
"owned by this user."
msgstr ""
"Sie sollten von Hand alle Systemdateien überprüfen, um sicherzustellen, dass "
"keine Dateien vorhanden sind, die dem gelöschten Benutzer gehören."
#: userdel.8.xml:263(para)
msgid ""
"You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be "
"performed on the NIS server."
msgstr ""
"Sie sollten keine NIS-Attribute auf einem NIS-Client löschen. Dies muss auf "
"dem NIS-Server durchgeführt werden."
#: userdel.8.xml:266(para)
msgid ""
"If <option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis remap=\"I\">yes</"
"emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename>, <command>userdel</"
"command> will delete the group with the same name as the user. To avoid "
"inconsistencies in the passwd and group databases, <command>userdel</"
"command> will check that this group is not used as a primary group for "
"another user, and will just warn without deleting the group otherwise. The "
"<option>-f</option> option can force the deletion of this group."
msgstr ""
"Falls in <filename>/etc/login.defs</filename> <option>USERGROUPS_ENAB</"
"option> auf <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis> gesetzt ist, wird "
"<command>userdel</command> die Gruppe mit dem gleichen Namen wie der "
"Benutzer entfernen. Um Unstimmigkeiten in der Passwort- und Gruppendatenbank "
"zu vermeiden, überprüft <command>userdel</command>, ob diese Gruppe die "
"Hauptgruppe für andere Benutzer ist. Gegebenenfalls wird eine Warnung "
"angezeigt und die betreffende Gruppe nicht entfernt. Mit der Option <option>-"
"f</option> kann das Löschen dieser Gruppe erzwungen werden."
#: userdel.8.xml:279(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: useradd.8.xml:53(refentrytitle) useradd.8.xml:60(refname)
#: useradd.8.xml:65(command) useradd.8.xml:72(command)
#: useradd.8.xml:76(command) login.defs.5.xml:447(term)
msgid "useradd"
msgstr "useradd"
#: useradd.8.xml:61(refpurpose)
msgid "create a new user or update default new user information"
msgstr ""
"erstellt einen neuen Benutzer oder aktualisiert die Standardwerte für neue "
"Benutzer"
#: useradd.8.xml:73(arg) useradd.8.xml:77(arg)
msgid "-D"
msgstr "-D"
#: useradd.8.xml:86(para)
msgid ""
"When invoked without the <option>-D</option> option, the <command>useradd</"
"command> command creates a new user account using the values specified on "
"the command line plus the default values from the system. Depending on "
"command line options, the <command>useradd</command> command will update "
"system files and may also create the new user's home directory and copy "
"initial files."
msgstr ""
"Wenn der Befehl <command>useradd</command> ohne die Option <option>-D</"
"option> aufgerufen wird, wird ein neues Benutzerkonto mit den Werten "
"erstellt, die auf der Befehlszeile angegeben wurden, und den Standardwerten "
"des Systems. Je nach den Optionen auf der Befehlszeile aktualisiert der "
"Befehl <command>useradd</command> Systemdateien, erstellt ein Home-"
"Verzeichnis für den neuen Benutzer und kopiert Dateien."
#: useradd.8.xml:95(para)
msgid ""
"By default, a group will also be created for the new user (see <option>-g</"
"option>, <option>-N</option>, <option>-U</option>, and "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option>)."
msgstr ""
"Standardmäßig wird auch eine Gruppe für den neuen Benutzer erstellt "
"(vergleiche <option>-g</option>, <option>-N</option>, <option>-U</option> "
"und <option>USERGROUPS_ENAB</option>)."
#: useradd.8.xml:104(para)
msgid "The options which apply to the <command>useradd</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>useradd</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: useradd.8.xml:108(term) useradd.8.xml:527(term)
msgid ""
"<option>-b</option>, <option>--base-dir</option><replaceable>BASE_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-b</option>, <option>--base-dir</option><replaceable>WURZEL_VERZ</"
"replaceable>"
#: useradd.8.xml:113(para)
msgid ""
"The default base directory for the system if <option>-d</"
"option><replaceable>HOME_DIR</replaceable> is not specified. "
"<replaceable>BASE_DIR</replaceable> is concatenated with the account name to "
"define the home directory. If the <option>-m</option> option is not used, "
"<replaceable>BASE_DIR</replaceable> must exist."
msgstr ""
"Das standardmäßige Wurzelverzeichnis des Systems, wenn nicht eines mit "
"<option>-d</option><replaceable>HOME_VERZ</replaceable> festgelegt wurde. "
"Der Name des Home-Verzeichnisses besteht aus der Verbindung von "
"<replaceable>WURZEL_VERZ</replaceable> und dem Kontonamen. Wenn die Option "
"<option>-m</option> nicht verwendet wird, muss <replaceable>WURZEL_VERZ</"
"replaceable> existieren."
#: useradd.8.xml:121(para)
msgid ""
"If this option is not specified, <command>useradd</command> will use the "
"base directory specified by the <option>HOME</option> variable in <filename>/"
"etc/default/useradd</filename>, or <filename>/home</filename> by default."
msgstr ""
"Falls diese Option nicht angegeben wird, verwendet <command>useradd</"
"command> das Wurzelverzeichnis, das mit der Variable <option>HOME</option> "
"in <filename>/etc/default/useradd</filename> festgelegt wurde, anderenfalls "
"<filename>/home</filename>."
#: useradd.8.xml:136(para)
msgid ""
"Any text string. It is generally a short description of the login, and is "
"currently used as the field for the user's full name."
msgstr ""
"Eine beliebige Zeichenkette. Dies ist für gewöhnlich eine kurze Beschreibung "
"des Logins und wird im Moment im Feld für den vollständigen Namen des "
"Benutzers gespeichert."
#: useradd.8.xml:149(para)
msgid ""
"The new user will be created using <replaceable>HOME_DIR</replaceable> as "
"the value for the user's login directory. The default is to append the "
"<replaceable>LOGIN</replaceable> name to <replaceable>BASE_DIR</replaceable> "
"and use that as the login directory name. The directory "
"<replaceable>HOME_DIR</replaceable> does not have to exist but will not be "
"created if it is missing."
msgstr ""
"Beim Anlegen des neuen Benutzers wird <replaceable>HOME_VERZ</replaceable> "
"als das Anmeldeverzeichnis des Benutzers verwendet. Um den Namen des "
"Anmeldeverzeichnisses zu erhalten, wird standardmäßig der "
"<replaceable>ANMELDE</replaceable>-Name an <replaceable>WURZEL_VERZ</"
"replaceable> angehängt. Das Verzeichnis <replaceable>HOME_VERZ</replaceable> "
"muss nicht vorhanden sein, sondern wird gegebenenfalls angelegt."
#: useradd.8.xml:161(term)
msgid "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>"
msgstr "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>"
#: useradd.8.xml:165(para)
msgid "See below, the subsection \"Changing the default values\"."
msgstr "Lesen Sie dazu unten den Abschnitt »Die Standardwerte verändern«."
#: useradd.8.xml:180(para)
msgid ""
"If not specified, <command>useradd</command> will use the default expiry "
"date specified by the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>, or an empty string (no expiry) by default."
msgstr ""
"Falls nicht definiert, verwendet <command>useradd</command> das "
"Standardverfallsdatum, das mit der Variable <option>EXPIRE</option> in "
"<filename>/etc/default/useradd</filename> bestimmt wurde, anderenfalls eine "
"leere Zeichenkette (kein Verfall)."
#: useradd.8.xml:194(para)
msgid ""
"The number of days after a password expires until the account is permanently "
"disabled. A value of 0 disables the account as soon as the password has "
"expired, and a value of -1 disables the feature."
msgstr ""
"Die Anzahl von Tagen nach Ablaufen des Passworts bis das Konto dauerhaft "
"deaktiviert wird. Ein Wert von 0 deaktiviert das Konto, sobald das Passwort "
"abläuft. Ein Wert von -1 schaltet diese Funktion ab."
#: useradd.8.xml:200(para)
msgid ""
"If not specified, <command>useradd</command> will use the default inactivity "
"period specified by the <option>INACTIVE</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>, or -1 by default."
msgstr ""
"Falls nicht definiert, verwendet <command>useradd</command> die "
"Standarddauer der Inaktivität, die mit der Variable <option>INACTIVE</"
"option> in <filename>/etc/default/useradd</filename> bestimmt wurde, "
"anderenfalls -1."
#: useradd.8.xml:214(para)
msgid ""
"The group name or number of the user's initial login group. The group name "
"must exist. A group number must refer to an already existing group."
msgstr ""
"Der Name oder die Nummer der anfänglichen Anmeldegruppe des Benutzers. Der "
"Gruppenname muss existieren. Die Gruppenzahl muss auf eine bereits "
"vorhandene Gruppe verweisen."
#: useradd.8.xml:219(para)
msgid ""
"If not specified, the behavior of <command>useradd</command> will depend on "
"the <option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login.defs</"
"filename>. If this variable is set to <replaceable>yes</replaceable> (or "
"<option>-U/--user-group</option> is specified on the command line), a group "
"will be created for the user, with the same name as her loginname. If the "
"variable is set to <replaceable>no</replaceable> (or <option>-N/--no-user-"
"group</option> is specified on the command line), useradd will set the "
"primary group of the new user to the value specified by the <option>GROUP</"
"option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename>, or 100 by "
"default."
msgstr ""
"Falls nicht definiert, hängt das Verhalten von <command>useradd</command> "
"von der Variable <option>USERGROUPS_ENAB</option> in <filename>/etc/default/"
"useradd</filename> ab. Wenn diese Variable auf <replaceable>yes</"
"replaceable> gesetzt ist (oder auf der Befehlszeile <option>-U/--user-group</"
"option> angegeben wurde), wird für den Benutzer eine Gruppe, die auf seinen "
"Namen lautet, erstellt. Wenn die Variable auf <replaceable>no</replaceable> "
"gesetzt ist (oder auf der Befehlszeile <option>-N/--no-user-group</option> "
"angegeben wurde), legt useradd als Hauptgruppe des neuen Benutzers diejenige "
"fest, die mit der Variable <option>GROUP</option> in <filename>/etc/default/"
"useradd</filename> definiert wurde, anderenfalls 100."
#: useradd.8.xml:242(para)
msgid ""
"A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each "
"group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. "
"The groups are subject to the same restrictions as the group given with the "
"<option>-g</option> option. The default is for the user to belong only to "
"the initial group."
msgstr ""
"Eine Liste der zusätzlichen Gruppen, denen der Benutzer ebenfalls angehört. "
"Die Gruppen sind durch Kommata ohne Leerzeichen voneinander zu trennen. Die "
"Gruppen unterliegen denselben Beschränkungen wie die Gruppe, die mit der "
"Option <option>-g</option> bestimmt wurde. Standardmäßig ist der Benutzer "
"nur Mitglied der Ausgangsgruppe."
#: useradd.8.xml:259(term)
msgid ""
"<option>-k</option>, <option>--skel</option><replaceable>SKEL_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-k</option>, <option>--skel</option><replaceable>GERÜST_VERZ</"
"replaceable>"
#: useradd.8.xml:264(para)
msgid ""
"The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in "
"the user's home directory, when the home directory is created by "
"<command>useradd</command>."
msgstr ""
"Das Gerüstverzeichnis, das die Dateien und Verzeichnisse enthält, die in das "
"Home-Verzeichnis des Benutzers kopiert werden, wenn es von <command>useradd</"
"command> erstellt wird."
#: useradd.8.xml:269(para)
msgid ""
"This option is only valid if the <option>-m</option> (or <option>--create-"
"home</option>) option is specified."
msgstr ""
"Diese Option ist nur zulässig, wenn auch die Option <option>-m</option> "
"(oder <option>--create-home</option>) angegeben wird."
#: useradd.8.xml:273(para)
msgid ""
"If this option is not set, the skeleton directory is defined by the "
"<option>SKEL</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename> "
"or, by default, <filename>/etc/skel</filename>."
msgstr ""
"Wenn diese Option nicht angegeben wird, wird das Gerüstverzeichnis durch die "
"Variable <option>SKEL</option> in <filename>/etc/default/useradd</filename> "
"festgelegt, anderenfalls ist dieses <filename>/etc/skel</filename>."
#: useradd.8.xml:279(para)
msgid "If possible, the ACLs and extended attributes are copied."
msgstr "Soweit möglich, werden die ACLs und erweiterten Attribute kopiert."
#: useradd.8.xml:285(term) groupadd.8.xml:118(term)
msgid ""
"<option>-K</option>, <option>--key</option><replaceable>KEY</"
"replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-K</option>, <option>--key</option><replaceable>SCHLÜSSEL</"
"replaceable>=<replaceable>WERT</replaceable>"
#: useradd.8.xml:290(para)
msgid ""
"Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (<option>UID_MIN</"
"option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</option>, "
"<option>PASS_MAX_DAYS</option> and others). <placeholder-1/> Example: "
"<option>-K </option><replaceable>PASS_MAX_DAYS</"
"replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> can be used when creating system "
"account to turn off password ageing, even though system account has no "
"password at all. Multiple <option>-K</option> options can be specified, e."
"g.: <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</replaceable>=<replaceable>100</"
"replaceable><option>-K </option><replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
msgstr ""
"Überschreibt die Standardwerte aus <filename>/etc/login.defs</filename> "
"(<option>UID_MIN</option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</option>, "
"<option>PASS_MAX_DAYS</option> und andere). <placeholder-1/> Beispiel: "
"<option>-K </option><replaceable>PASS_MAX_TAGE</"
"replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> kann eingesetzt werden, wenn ein "
"Systemkonto erstellt wird, um den Verfall des Passworts abzuschalten, selbst "
"wenn das Systemkonto überhaupt kein Passwort besitzt. Die Option <option>-K</"
"option> kann mehrmals verwendet werden, z.B.: <option>-K </"
"option><replaceable>UID_MIN</replaceable>=<replaceable>100</"
"replaceable><option> -K </option><replaceable>UID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
#: useradd.8.xml:314(term)
msgid "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>"
#: useradd.8.xml:316(para)
msgid "Do not add the user to the lastlog and faillog databases."
msgstr "Fügt den Benutzer nicht zu den Datenbanken lastlog und faillog hinzu."
#: useradd.8.xml:319(para)
msgid ""
"By default, the user's entries in the lastlog and faillog databases are "
"resetted to avoid reusing the entry from a previously deleted user."
msgstr ""
"Standardmäßig werden die Benutzereinträge in den Datenbanken lastlog und "
"faillog zurückgesetzt, um zu vermeiden, dass der Eintrag eines früher "
"gelöschten Benutzers verwendet wird."
#: useradd.8.xml:327(term)
msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>"
#: useradd.8.xml:331(para)
msgid ""
"Create the user's home directory if it does not exist. The files and "
"directories contained in the skeleton directory (which can be defined with "
"the <option>-k</option> option) will be copied to the home directory."
msgstr ""
"Erstellt das Home-Verzeichnis des Benutzers, wenn es nicht vorhanden ist. "
"Die Dateien und Verzeichnisse im Gerüstverzeichnis, das mit der Option "
"<option>-k</option> festgelegt werden kann, werden in das Home-Verzeichnis "
"kopiert."
#: useradd.8.xml:337(para)
msgid ""
"By default, if this option is not specified and <option>CREATE_HOME</option> "
"is not enabled, no home directories are created."
msgstr ""
"Wenn diese Option nicht angegeben wird und <option>CREATE_HOME</option> "
"nicht aktiviert wurde, wird standardmäßig kein Home-Verzeichnis erstellt."
#: useradd.8.xml:346(option)
msgid "-M"
msgstr "-M"
#: useradd.8.xml:349(para)
msgid ""
"Do no create the user's home directory, even if the system wide setting from "
"<filename>/etc/login.defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>) is set "
"to <replaceable>yes</replaceable>."
msgstr ""
"Erstellt nicht das Home-Verzeichnis des Benutzers, selbst wenn die "
"systemweite Option <option>CREATE_HOME</option> in <filename>/etc/login."
"defs</filename> auf <replaceable>yes</replaceable> gesetzt ist."
#: useradd.8.xml:358(term)
msgid "<option>-N</option>, <option>--no-user-group</option>"
msgstr "<option>-N</option>, <option>--no-user-group</option>"
#: useradd.8.xml:362(para)
msgid ""
"Do not create a group with the same name as the user, but add the user to "
"the group specified by the <option>-g</option> option or by the "
"<option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename>."
msgstr ""
"Erstellt keine Gruppe mit dem gleichen Namen wie der Benutzer, aber fügt ihn "
"der Gruppe hinzu, die mit der Option <option>-g</option> oder mit der "
"Variable <option>GROUP</option> in <filename>/etc/default/useradd</filename> "
"angegeben wurde."
#: useradd.8.xml:368(para) useradd.8.xml:493(para)
msgid ""
"The default behavior (if the <option>-g</option>, <option>-N</option>, and "
"<option>-U</option> options are not specified) is defined by the "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."
msgstr ""
"Wenn die Optionen <option>-g</option>, <option>-N</option> und <option>-U</"
"option> nicht angegeben werden, wird das Verhalten durch die Variable "
"<option>USERGROUPS_ENAB</option> in <filename>/etc/login.defs</filename> "
"bestimmt."
#: useradd.8.xml:381(para)
msgid "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID."
msgstr ""
"Erlaubt das Erstellen eines Benutzerkontos mit einer schon vergebenen (nicht "
"eindeutigen) UID."
#: useradd.8.xml:382(para)
msgid ""
"This option is only valid in combination with the <option>-u</option> option."
msgstr ""
"Diese Option kann nur in Verbindung mit der Option <option>-u</option> "
"verwendet werden."
#: useradd.8.xml:394(para) groupadd.8.xml:154(para)
msgid ""
"The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>. The default is to "
"disable the password."
msgstr ""
"Das verschlüsselte Passwort, wie es von <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> zurückgegeben wird. "
"Standardmäßig ist das Passwort deaktiviert."
#: useradd.8.xml:411(term) newusers.8.xml:268(term) groupadd.8.xml:171(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--system</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--system</option>"
#: useradd.8.xml:415(para) newusers.8.xml:272(para)
msgid "Create a system account."
msgstr "erstellt ein Systemkonto"
#: useradd.8.xml:418(para)
msgid ""
"System users will be created with no aging information in <filename>/etc/"
"shadow</filename>, and their numeric identifiers are chosen in the "
"<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined in "
"<filename>/etc/login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</option>-"
"<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> counterparts for "
"the creation of groups)."
msgstr ""
"Systembenutzer werden ohne Hinterlegung ihres Alters in <filename>/etc/"
"shadow</filename> erstellt. Ihre numerische Kennung wird aus der Spanne "
"<option>SYS_UID_MIN</option> bis <option>SYS_UID_MAX</option> anstelle von "
"<option>UID_MIN</option> bis <option>UID_MAX</option> gewählt (gleiches gilt "
"für die GID bei der Erstellung von Gruppen)."
#: useradd.8.xml:427(para)
msgid ""
"Note that <command>useradd</command> will not create a home directory for "
"such an user, regardless of the default setting in <filename>/etc/login."
"defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>). You have to specify the "
"<option>-m</option> options if you want a home directory for a system "
"account to be created."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass <command>useradd</command> für einen solchen Benutzer "
"unabhängig von der Einstellung in <filename>/etc/login.defs</filename> "
"(<option>CREATE_HOME</option>) kein Home-Verzeichnis erzeugen wird."
#: useradd.8.xml:456(para)
msgid ""
"The name of the user's login shell. The default is to leave this field "
"blank, which causes the system to select the default login shell specified "
"by the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</"
"filename>, or an empty string by default."
msgstr ""
"Der Name der Anmelde-Shell des Benutzers. Standardmäßig wird dieses Feld "
"leer gelassen. Das System verwendet dann die Standard-Anmelde-Shell, die mit "
"der Variable <option>SHELL</option> in <filename>/etc/default/useradd</"
"filename> definiert wird, anderenfalls bleibt das Feld leer."
#: useradd.8.xml:471(para)
msgid ""
"The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The "
"default is to use the smallest ID value greater than or equal to "
"<option>UID_MIN</option> and greater than every other user."
msgstr ""
"Der zahlenmäßige Wert der Benutzer-ID. Dieser Wert muss eindeutig sein, "
"sofern nicht die Option <option>-o</option> verwendet wird. Der Wert darf "
"nicht negativ sein. Standardmäßig wird der kleinste Wert größer als oder "
"gleich <option>UID_MIN</option> und größer als jeder andere Wert eines "
"Benutzers verwendet."
#: useradd.8.xml:478(para)
msgid ""
"See also the <option>-r</option> option and the <option>UID_MAX</option> "
"description."
msgstr ""
"Vergleichen Sie auch die Option <option>-r</option> und die Ausführungen zu "
"<option>UID_MAX</option>."
#: useradd.8.xml:485(term)
msgid "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>"
msgstr "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>"
#: useradd.8.xml:489(para)
msgid ""
"Create a group with the same name as the user, and add the user to this "
"group."
msgstr ""
"erstellt eine Gruppe mit dem gleichen Name wie der Benutzer und fügt diesen "
"der Gruppe hinzu"
#: useradd.8.xml:507(para)
msgid ""
"The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field "
"blank, which causes the system to select the default SELinux user."
msgstr ""
"Der SELinux-Benutzer für den Benutzer nach seiner Anmeldung. Standardmäßig "
"bleibt dieses Feld leer und es wird dem System überlassen, den SELinux-"
"Benutzer zu bestimmen."
#: useradd.8.xml:517(title)
msgid "Changing the default values"
msgstr "Die Standardwerte verändern"
#: useradd.8.xml:518(para)
msgid ""
"When invoked with only the <option>-D</option> option, <command>useradd</"
"command> will display the current default values. When invoked with <option>-"
"D</option> plus other options, <command>useradd</command> will update the "
"default values for the specified options. Valid default-changing options are:"
msgstr ""
"Wenn <command>useradd</command> nur mit der Option <option>-D</option> "
"aufgerufen wird, werden die aktuellen Standardwerte angezeigt. Wenn "
"<command>useradd</command> neben der Option <option>-D</option> mit weiteren "
"Optionen aufgerufen wird, werden deren Standardwerte entsprechend angepasst. "
"Die gültigen Optionen, um Standardwerte zu ändern, sind:"
#: useradd.8.xml:532(para)
msgid ""
"The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be "
"affixed to the end of <replaceable>BASE_DIR</replaceable> to form the new "
"user's home directory name, if the <option>-d</option> option is not used "
"when creating a new account."
msgstr ""
"Das Wurzelverzeichnis des Home-Verzeichnisses eines neuen Benutzers. Der "
"Benutzername wird an <replaceable>WURZEL_VERZ</replaceable> angehängt, um "
"den Namen des Home-Verzeichnisses zu erhalten, falls nicht die Option "
"<option>-d</option> bei der Erstellung eines neuen Kontos verwendet wird."
#: useradd.8.xml:539(para)
msgid ""
"This option sets the <option>HOME</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
msgstr ""
"Diese Option verändert die Variable <option>HOME</option> in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
#: useradd.8.xml:551(para)
msgid "The date on which the user account is disabled."
msgstr "das Datum, an dem das Benutzerkonto abgeschaltet wird"
#: useradd.8.xml:552(para)
msgid ""
"This option sets the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
msgstr ""
"Diese Option verändert die Variable <option>EXPIRE</option> in <filename>/"
"etc/default/useradd</filename>."
#: useradd.8.xml:564(para)
msgid ""
"The number of days after a password has expired before the account will be "
"disabled."
msgstr ""
"die Anzahl von Tagen nach dem Ablaufen des Passworts bis das Konto "
"deaktiviert wird"
#: useradd.8.xml:568(para)
msgid ""
"This option sets the <option>INACTIVE</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
msgstr ""
"Diese Option verändert die Variable <option>INACTIVE</option> in <filename>/"
"etc/default/useradd</filename>."
#: useradd.8.xml:580(para)
msgid ""
"The group name or ID for a new user's initial group (when the <option>-N/--"
"no-user-group</option> is used or when the <option>USERGROUPS_ENAB</option> "
"variable is set to <replaceable>no</replaceable> in <filename>/etc/login."
"defs</filename>). The named group must exist, and a numerical group ID must "
"have an existing entry."
msgstr ""
"Der Gruppenname oder die GID für die Anfangsgruppe eines neuen Benutzers "
"(wenn <option>-N/--no-user-group</option> verwendet wird oder wenn in "
"<filename>/etc/login.defs</filename> die Variable <option>USERGROUPS_ENAB</"
"option> auf <replaceable>no</replaceable> gesetzt ist). Die bezeichnete "
"Gruppe und die GID müssen existieren."
#: useradd.8.xml:589(para)
msgid ""
"This option sets the <option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
msgstr ""
"Diese Option verändert die Variable <option>GROUP</option> in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
#: useradd.8.xml:601(para)
msgid "The name of a new user's login shell."
msgstr "der Name der Anmelde-Shell des neuen Benutzers"
#: useradd.8.xml:604(para)
msgid ""
"This option sets the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
msgstr ""
"Diese Option verändert die Variable <option>SHELL</option> in <filename>/etc/"
"default/useradd</filename>."
#: useradd.8.xml:616(title)
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#: useradd.8.xml:617(para)
msgid ""
"The system administrator is responsible for placing the default user files "
"in the <filename>/etc/skel/</filename> directory (or any other skeleton "
"directory specified in <filename>/etc/default/useradd</filename> or on the "
"command line)."
msgstr ""
"Der Systemadministrator ist dafür verantwortlich, die standardmäßigen "
"Benutzerdateien im Verzeichnis <filename>/etc/skel/</filename> (oder in "
"einem anderen Gerüstverzeichnis, das in <filename>/etc/default/useradd</"
"filename> oder über die Befehlszeile definiert wurde), anzulegen."
#: useradd.8.xml:626(para)
msgid ""
"You may not add a user to a NIS or LDAP group. This must be performed on the "
"corresponding server."
msgstr ""
"Sie dürfen einen Benutzer nicht einer NIS- oder LDAP-Gruppe hinzufügen. Dies "
"muss auf dem entsprechenden Server durchgeführt werden."
#: useradd.8.xml:631(para)
msgid ""
"Similarly, if the username already exists in an external user database such "
"as NIS or LDAP, <command>useradd</command> will deny the user account "
"creation request."
msgstr ""
"Ebenso wird <command>useradd</command> ablehnen, ein neues Benutzerkonto zu "
"erstellen, wenn der Benutzername schon in einer externen Benutzerdatenbank "
"wie z.B. NIS oder LDAP vorhanden ist."
#: useradd.8.xml:637(para)
msgid ""
"Usernames must start with a lower case letter or an underscore, followed by "
"lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with a "
"dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
msgstr ""
"Benutzernamen müssen mit einem Kleinbuchstaben oder einem Unterstrich "
"beginnen. Sie dürfen nur Kleinbuchstaben, Zahlen, Unterstriche oder "
"Gedankenstriche enthalten. Sie können mit einem Dollarzeichen enden. Als "
"regulärer Ausdruck: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
#: useradd.8.xml:643(para)
msgid "Usernames may only be up to 32 characters long."
msgstr "Benutzernamen dürfen nur bis zu 32 Zeichen lang sein."
#: useradd.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
msgid "<option>CREATE_HOME</option> (boolean)"
msgstr "<option>CREATE_HOME</option> (boolesch)"
#: useradd.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
msgid ""
"Indicate if a home directory should be created by default for new users."
msgstr ""
"bestimmt, ob standardmäßig ein Home-Verzeichnis für neue Benutzer erstellt "
"werden soll"
#: useradd.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para)
msgid ""
"This setting does not apply to system users, and can be overridden on the "
"command line."
msgstr ""
"Diese Einstellung trifft nicht auf Systembenutzer zu. Sie kann auf der "
"Befehlszeile überschrieben werden."
#: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
#: groupadd.8.xml:32(term)
msgid "<option>GID_MAX</option> (number)"
msgstr "<option>GID_MAX</option> (Zahl)"
#: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
#: groupadd.8.xml:33(term)
msgid "<option>GID_MIN</option> (number)"
msgstr "<option>GID_MIN</option> (Zahl)"
#: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
#: groupadd.8.xml:35(para)
msgid ""
"Range of group IDs used for the creation of regular groups by "
"<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or "
"<command>newusers</command>."
msgstr ""
"der Bereich von Gruppen-IDs, aus dem die Programme <command>useradd</"
"command>, <command>groupadd</command> oder <command>newusers</command> bei "
"der Erstellung normaler Gruppen auswählen dürfen"
#: useradd.8.xml:40(para) newusers.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para)
#: groupadd.8.xml:40(para)
msgid ""
"The default value for <option>GID_MIN</option> (resp. <option>GID_MAX</"
"option>) is 1000 (resp. 60000)."
msgstr ""
"Der Standardwert für <option>GID_MIN</option> ist 1000, für <option>GID_MAX</"
"option> 60.000."
#: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term)
#: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (number)"
msgstr "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (Zahl)"
#: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para)
#: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"The maximum number of days a password may be used. If the password is older "
"than this, a password change will be forced. If not specified, -1 will be "
"assumed (which disables the restriction)."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Tagen, für die ein Passwort verwendet werden darf. "
"Wenn das Passwort älter ist, wird ein Wechsel des Passworts erzwungen. Falls "
"nicht angegeben, wird -1 angenommen (was zur Folge hat, dass diese "
"Beschränkung abgeschaltet ist)."
#: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term)
#: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (number)"
msgstr "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (Zahl)"
#: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para)
#: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"The minimum number of days allowed between password changes. Any password "
"changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 "
"will be assumed (which disables the restriction)."
msgstr ""
"Die Mindestanzahl von Tagen, bevor ein Wechsel des Passworts zugelassen "
"wird. Ein vorheriger Versuch, das Passwort zu ändern, wird abgelehnt. Falls "
"nicht angegeben, wird -1 angenommen (was zur Folge hat, dass diese "
"Beschränkung abgeschaltet ist)."
#: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term)
#: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>PASS_WARN_AGE</option> (number)"
msgstr "<option>PASS_WARN_AGE</option> (Zahl)"
#: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para)
#: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"The number of days warning given before a password expires. A zero means "
"warning is given only upon the day of expiration, a negative value means no "
"warning is given. If not specified, no warning will be provided."
msgstr ""
"Die Anzahl von Tagen, an denen der Benutzer vorgewarnt wird, bevor das "
"Passwort verfällt. Eine Null bedeutet, dass eine Warnung nur am Tag des "
"Verfalls ausgegeben wird. Ein negativer Wert bedeutet, dass keine Vorwarnung "
"erfolgt. Falls nicht angegeben, wird keine Vorwarnung ausgegeben."
#: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
#: groupadd.8.xml:30(term)
msgid "<option>SYS_GID_MAX</option> (number)"
msgstr "<option>SYS_GID_MAX</option> (Zahl)"
#: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term)
#: groupadd.8.xml:31(term)
msgid "<option>SYS_GID_MIN</option> (number)"
msgstr "<option>SYS_GID_MIN</option> (Zahl)"
#: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para)
#: groupadd.8.xml:33(para)
msgid ""
"Range of group IDs used for the creation of system groups by "
"<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or "
"<command>newusers</command>."
msgstr ""
"der Bereich von Gruppen-IDs, aus dem die Programme <command>useradd</"
"command>, <command>groupadd</command> oder <command>newusers</command> bei "
"der Erstellung von Systemgruppen auswählen dürfen"
#: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para)
#: groupadd.8.xml:38(para)
msgid ""
"The default value for <option>SYS_GID_MIN</option> (resp. "
"<option>SYS_GID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>GID_MIN</option>-1)."
msgstr ""
"Der Standardwert für <option>SYS_GID_MIN</option> ist 101, für "
"<option>SYS_GID_MAX</option> <option>GID_MIN</option>-1."
#: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
msgid "<option>SYS_UID_MAX</option> (number)"
msgstr "<option>SYS_UID_MAX</option> (Zahl)"
#: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term)
msgid "<option>SYS_UID_MIN</option> (number)"
msgstr "<option>SYS_UID_MIN</option> (Zahl)"
#: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para)
msgid ""
"Range of user IDs used for the creation of system users by <command>useradd</"
"command> or <command>newusers</command>."
msgstr ""
"der Bereich von Benutzer-IDs, aus dem die Programme <command>useradd</"
"command> oder <command>newusers</command> bei der Erstellung von "
"Systembenutzern auswählen dürfen"
#: useradd.8.xml:37(para) newusers.8.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para)
msgid ""
"The default value for <option>SYS_UID_MIN</option> (resp. "
"<option>SYS_UID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>UID_MIN</option>-1)."
msgstr ""
"Der Standardwert für <option>SYS_UID_MIN</option> ist 101, für "
"<option>SYS_UID_MAX</option> <option>UID_MIN</option>-1."
#: useradd.8.xml:30(term) pwck.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
msgid "<option>TCB_AUTH_GROUP</option> (boolean)"
msgstr "<option>TCB_AUTH_GROUP</option> (boolesch)"
#: useradd.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
msgid ""
"If <replaceable>yes</replaceable>, newly created tcb shadow files will be "
"group owned by the <replaceable>auth</replaceable> group."
msgstr ""
"Falls <replaceable>yes</replaceable>, gehören neu erstellte tcb-shadow-"
"Dateien der Gruppe <replaceable>auth</replaceable>."
#: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>UID_MAX</option> (number)"
msgstr "<option>UID_MAX</option> (Zahl)"
#: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
msgid "<option>UID_MIN</option> (number)"
msgstr "<option>UID_MIN</option> (Zahl)"
#: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
msgid ""
"Range of user IDs used for the creation of regular users by "
"<command>useradd</command> or <command>newusers</command>."
msgstr ""
"der Bereich von Benutzer-IDs, aus dem die Programme <command>useradd</"
"command> oder <command>newusers</command> bei der Erstellung normaler "
"Benutzer auswählen dürfen"
#: useradd.8.xml:39(para) newusers.8.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para)
msgid ""
"The default value for <option>UID_MIN</option> (resp. <option>UID_MAX</"
"option>) is 1000 (resp. 60000)."
msgstr ""
"Der Standardwert für <option>UID_MIN</option> ist 1000, für <option>UID_MAX</"
"option> 60.000."
#: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
#: login.1.xml:32(term)
msgid "<option>UMASK</option> (number)"
msgstr "<option>UMASK</option> (Zahl)"
#: useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
#: login.1.xml:34(para)
msgid ""
"The file mode creation mask is initialized to this value. If not specified, "
"the mask will be initialized to 022."
msgstr ""
"Die Bit-Gruppe, welche die Rechte von erstellten Dateien bestimmt, wird "
"anfänglich auf diesen Wert gesetzt. Falls nicht angegeben, wird sie auf 022 "
"gesetzt."
#: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para)
#: login.1.xml:38(para)
msgid ""
"<command>useradd</command> and <command>newusers</command> use this mask to "
"set the mode of the home directory they create"
msgstr ""
"<command>useradd</command> und <command>newusers</command> verwenden diese "
"Bit-Gruppe, um die Rechte des von ihnen erstellten Home-Verzeichnisses zu "
"setzen."
#: useradd.8.xml:42(para) newusers.8.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para)
#: login.1.xml:42(para)
msgid ""
"It is also used by <command>login</command> to define users' initial umask. "
"Note that this mask can be overridden by the user's GECOS line (if "
"<option>QUOTAS_ENAB</option> is set) or by the specification of a limit with "
"the <emphasis>K</emphasis> identifier in "
"<citerefentry><refentrytitle>limits</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Sie wird auch von <command>login</command> verwendet, um die anfängliche "
"Umask eines Benutzers zu bestimmen. Beachten Sie, dass diese Bit-Gruppe "
"durch die GECOS-Zeile des Benutzers (wenn <option>QUOTAS_ENAB</option> "
"gesetzt wurde) oder die Festlegung eines Limits in "
"<citerefentry><refentrytitle>limits</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> mit der Kennung <emphasis>K</emphasis> überschrieben werden "
"kann."
#: useradd.8.xml:50(para) newusers.8.xml:50(para) login.defs.5.xml:50(para)
#: login.1.xml:50(para)
msgid ""
"It is also used by <command>pam_umask</command> as the default umask value."
msgstr ""
"Sie wird ebenfalls von <command>pam_umask</command> als die Standard-Umask "
"verwendet."
#: useradd.8.xml:702(filename)
msgid "/etc/default/useradd"
msgstr "/etc/default/useradd"
# type: Plain text
#: useradd.8.xml:704(para)
msgid "Default values for account creation."
msgstr "Standardwerte für die Erstellung eines Kontos"
#: useradd.8.xml:708(filename)
msgid "/etc/skel/"
msgstr "/etc/skel/"
#: useradd.8.xml:710(para)
msgid "Directory containing default files."
msgstr "Verzeichnis, das die Standarddateien enthält"
#: useradd.8.xml:746(replaceable) shadow.3.xml:39(manvolnum)
#: pwck.8.xml:298(replaceable) passwd.1.xml:443(replaceable)
#: grpck.8.xml:250(replaceable) groupmod.8.xml:236(replaceable)
#: groupadd.8.xml:280(replaceable)
msgid "3"
msgstr "3"
#: useradd.8.xml:748(para) passwd.1.xml:463(para) groupmod.8.xml:238(para)
#: groupadd.8.xml:282(para)
msgid "invalid argument to option"
msgstr "ungültiges Argument für Option"
#: useradd.8.xml:752(replaceable) pwck.8.xml:304(replaceable)
#: passwd.1.xml:449(replaceable) grpck.8.xml:256(replaceable)
#: groupmod.8.xml:242(replaceable) groupadd.8.xml:286(replaceable)
msgid "4"
msgstr "4"
#: useradd.8.xml:754(para)
msgid "UID already in use (and no <option>-o</option>)"
msgstr "UID ist schon vergeben (und kein <option>-o</option>)"
#: useradd.8.xml:760(para) groupmod.8.xml:244(para) groupmod.8.xml:250(para)
#: groupdel.8.xml:159(para)
msgid "specified group doesn't exist"
msgstr "angegebene Gruppe ist nicht vorhanden"
#: useradd.8.xml:764(replaceable) groupmod.8.xml:254(replaceable)
#: groupadd.8.xml:292(replaceable)
msgid "9"
msgstr "9"
#: useradd.8.xml:766(para)
msgid "username already in use"
msgstr "Benutzername ist schon vergeben"
#: useradd.8.xml:778(para)
msgid "can't create home directory"
msgstr "Home-Verzeichnis kann nicht erstellt werden."
#: useradd.8.xml:782(replaceable)
#, fuzzy
#| msgid "1"
msgid "14"
msgstr "1"
#: useradd.8.xml:784(para)
msgid "can't update SELinux user mapping"
msgstr ""
#: useradd.8.xml:724(para)
msgid ""
"The <command>useradd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>useradd</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
"zurück: <placeholder-1/>"
#: useradd.8.xml:793(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: suauth.5.xml:38(refentrytitle) suauth.5.xml:45(refname)
msgid "suauth"
msgstr "suauth"
#: suauth.5.xml:39(manvolnum) shadow.5.xml:39(manvolnum)
#: pwck.8.xml:310(replaceable) porttime.5.xml:39(manvolnum)
#: passwd.5.xml:39(manvolnum) passwd.1.xml:455(replaceable)
#: login.defs.5.xml:102(manvolnum) login.access.5.xml:40(manvolnum)
#: limits.5.xml:40(manvolnum) gshadow.5.xml:38(manvolnum)
#: grpck.8.xml:262(replaceable) faillog.5.xml:39(manvolnum)
msgid "5"
msgstr "5"
#: suauth.5.xml:40(refmiscinfo) shadow.5.xml:40(refmiscinfo)
#: porttime.5.xml:40(refmiscinfo) passwd.5.xml:40(refmiscinfo)
#: login.defs.5.xml:103(refmiscinfo) login.access.5.xml:41(refmiscinfo)
#: limits.5.xml:41(refmiscinfo) gshadow.5.xml:39(refmiscinfo)
#: faillog.5.xml:40(refmiscinfo)
msgid "File Formats and Conversions"
msgstr "Dateiformate und -konvertierung"
#: suauth.5.xml:46(refpurpose)
msgid "detailed su control file"
msgstr "ausführliche Kontrolldatei für su"
#: suauth.5.xml:51(command) suauth.5.xml:177(filename)
msgid "/etc/suauth"
msgstr "/etc/suauth"
#: suauth.5.xml:57(para)
msgid ""
"The file <filename>/etc/suauth</filename> is referenced whenever the su "
"command is called. It can change the behaviour of the su command, based upon:"
msgstr ""
"Wenn der Befehl su aufgerufen wird, wird die Datei <filename>/etc/suauth</"
"filename> ausgewertet. Dadurch kann das Verhalten des Befehls su verändert "
"werden. Dies hängt von Folgendem ab:"
#. .RS
#: suauth.5.xml:64(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" 1) the user su is targetting\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" 1) auf welchen Benutzer su gerichtet ist\n"
" "
#. .fi
#: suauth.5.xml:68(para)
msgid ""
"2) the user executing the su command (or any groups he might be a member of)"
msgstr ""
"2) dem Benutzer, der su ausführt (oder einer Gruppe, deren Mitglied er ist)"
# SB: Shouldn't it be ":" at the end?
#: suauth.5.xml:73(para)
msgid ""
"The file is formatted like this, with lines starting with a # being treated "
"as comment lines and ignored;"
msgstr ""
"Die Datei ist folgendermaßen aufgebaut, wobei Zeilen, die mit einem # "
"beginnen, als Kommentare behandelt und daher ignoriert werden:"
#: suauth.5.xml:78(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" to-id:from-id:ACTION\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Herkunfts-ID:Ziel-ID:AKTION\n"
" "
#: suauth.5.xml:82(para)
msgid ""
"Where to-id is either the word <emphasis>ALL</emphasis>, a list of usernames "
"delimited by \",\" or the words <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> followed by "
"a list of usernames delimited by \",\"."
msgstr ""
"Hierbei kann to-id <emphasis>ALL</emphasis>, eine Aufzählung von "
"Benutzernamen, die durch ein »,« getrennt werden, oder <emphasis>ALL EXCEPT</"
"emphasis>, die von einer Aufzählung von Benutzernamen gefolgt werden, die "
"durch ein »,« getrennt werden, sein."
# SB: What is the meaning of the last sentence?
#: suauth.5.xml:88(para)
msgid ""
"from-id is formatted the same as to-id except the extra word "
"<emphasis>GROUP</emphasis> is recognised. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</"
"emphasis> is perfectly valid too. Following <emphasis>GROUP</emphasis> "
"appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient to "
"have primary group id of the relevant group, an entry in "
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> is neccessary."
msgstr ""
"from-id hat das gleiche Format wie to-id mit der Ausnahme, dass zusätzlich "
"<emphasis>GROUP</emphasis> zulässig ist. Auch <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</"
"emphasis> ist zulässig. Nach <emphasis>GROUP</emphasis> werden ein oder "
"mehrere Gruppennamen aufgeführt, die durch »,« getrennt sind. Die Haupt-ID "
"einer Gruppe reicht nicht aus, sondern ein Eintrag in "
"<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> ist notwendig."
#: suauth.5.xml:99(para)
msgid "Action can be one only of the following currently supported options."
msgstr "Als Aktion können nur die folgenden Optionen angegeben werden."
#: suauth.5.xml:105(emphasis)
msgid "DENY"
msgstr "DENY"
#: suauth.5.xml:108(para)
msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for."
msgstr ""
"Der Versuch, su auszuführen, wird abgebrochen, ehe nach einem Passwort "
"gefragt wird."
#: suauth.5.xml:115(emphasis)
msgid "NOPASS"
msgstr "NOPASS"
#: suauth.5.xml:118(para)
msgid ""
"The attempt to su is automatically successful; no password is asked for."
msgstr ""
"Der Versuch, su auszuführen, hat automatisch Erfolg. Ein Passwort wird nicht "
"abgefragt."
#: suauth.5.xml:126(emphasis)
msgid "OWNPASS"
msgstr "OWNPASS"
#: suauth.5.xml:129(para)
msgid ""
"For the su command to be successful, the user must enter his or her own "
"password. They are told this."
msgstr ""
"Damit der Befehl su Erfolg hat, muss der Benutzer sein eigenes Passwort "
"eingeben. Darauf wird er hingewiesen."
#: suauth.5.xml:137(para)
msgid ""
"Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace "
"must surround this colon. Also note that the file is examined sequentially "
"line by line, and the first applicable rule is used without examining the "
"file further. This makes it possible for a system administrator to exercise "
"as fine control as he or she wishes."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es sich um drei selbständige Felder handelt, die durch "
"einen Doppelpunkt getrennt sind. Neben den Doppelpunkten darf sich kein "
"Leerzeichen befinden. Beachten Sie zudem, dass die Datei von oben nach unten "
"Zeile für Zeile durchgegangen wird. Die erste Regel, die zutreffend ist, "
"wird angewendet, ohne dass die Datei weiter ausgewertet wird. Damit kann ein "
"Systemadministrator eine strenge Kontrolle ausüben."
#: suauth.5.xml:147(title)
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"
#: suauth.5.xml:148(literallayout)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" # sample /etc/suauth file\n"
" #\n"
" # A couple of privileged usernames may\n"
" # su to root with their own password.\n"
" #\n"
" root:chris,birddog:OWNPASS\n"
" #\n"
" # Anyone else may not su to root unless in\n"
" # group wheel. This is how BSD does things.\n"
" #\n"
" root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
" #\n"
" # Perhaps terry and birddog are accounts\n"
" # owned by the same person.\n"
" # Access can be arranged between them\n"
" # with no password.\n"
" #\n"
" terry:birddog:NOPASS\n"
" birddog:terry:NOPASS\n"
" #\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" # /etc/suauth-Beispielsdatei\n"
" #\n"
" # Einige besondere Benutzer dürfen su\n"
" # auf Root mit ihrem eigenen Passwort ausführen.\n"
" #\n"
" root:chris,birddog:OWNPASS\n"
" #\n"
" # Alle anderen Benutzer dürfen nicht su auf Root\n"
" # ausführen, falls sie nicht in der Gruppe wheel\n"
" # sind. Dies wird bei BSD so gehandhabt.\n"
" #\n"
" root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n"
" #\n"
" # Die Konten terry und birddog gehören derselben\n"
" # Person. Sie können ohne Passwort aufeinander\n"
" # zugreifen.\n"
" #\n"
" terry:birddog:NOPASS\n"
" birddog:terry:NOPASS\n"
" #\n"
" "
#: suauth.5.xml:184(title) pwconv.8.xml:198(title) login.defs.5.xml:491(title)
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"
#: suauth.5.xml:185(para)
msgid ""
"There could be plenty lurking. The file parser is particularly unforgiving "
"about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart from beginning "
"and end of lines), and a specific token delimiting different things."
msgstr ""
"Es gibt zahlreiche Fehlerquellen. Die Auswertung der Datei ist sehr "
"empfindlich bei Syntaxfehlern, zusätzlichen Leerzeichen (außer am Anfang und "
"Schluss einer Zeile) und dem besonderen Zeichen, das die verschiedenen "
"Felder von einander trennt."
#: suauth.5.xml:194(title) shadow.3.xml:189(title)
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSE"
#: suauth.5.xml:195(para)
msgid ""
"An error parsing the file is reported using "
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> as level ERR on facility AUTH."
msgstr ""
"Fehler beim Auswerten der Datei werden an "
"<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> mit der Stufe ERR an das Gerät AUTH gemeldet."
#: suauth.5.xml:204(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: su.1.xml:56(firstname)
msgid "Nicolas"
msgstr ""
#: su.1.xml:57(surname)
msgid "François"
msgstr ""
#: su.1.xml:58(email)
msgid "nicolas.francois@centraliens.net"
msgstr ""
#: su.1.xml:59(contrib)
msgid "shadow-utils maintainer, 2007 - now"
msgstr ""
#: su.1.xml:63(refentrytitle) su.1.xml:70(refname) su.1.xml:75(command)
#: login.defs.5.xml:421(term)
msgid "su"
msgstr "su"
#: su.1.xml:65(refmiscinfo) sg.1.xml:41(refmiscinfo)
#: passwd.1.xml:47(refmiscinfo) newgrp.1.xml:41(refmiscinfo)
#: login.1.xml:73(refmiscinfo) groups.1.xml:40(refmiscinfo)
#: gpasswd.1.xml:45(refmiscinfo) expiry.1.xml:44(refmiscinfo)
#: chsh.1.xml:43(refmiscinfo) chfn.1.xml:43(refmiscinfo)
#: chage.1.xml:41(refmiscinfo)
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"
#: su.1.xml:71(refpurpose)
msgid "change user ID or become superuser"
msgstr "ändert die Benutzer-ID oder wechselt zu Root"
#: su.1.xml:81(replaceable) login.1.xml:88(replaceable)
#: login.1.xml:96(replaceable)
msgid "username"
msgstr "Benutzername"
#: su.1.xml:89(para)
msgid ""
"The <command>su</command> command is used to become another user during a "
"login session. Invoked without a <option>username</option>, <command>su</"
"command> defaults to becoming the superuser. The optional argument <option>-"
"</option> may be used to provide an environment similar to what the user "
"would expect had the user logged in directly."
msgstr ""
"Der Befehl <command>su</command> dient dazu, während einer Sitzung ein "
"anderer Benutzer zu werden. Wenn <command>su</command> ohne "
"<option>username</option> aufgerufen wird, wechselt es standardmäßig zu "
"Root. Zusätzlich kann das Argument <option>-</option> angegeben werden. "
"Damit wird eine Umgebung zur Verfügung gestellt, die der entspricht, die der "
"Benutzer nach einer direkten Anmeldung erwartet."
# SB: Bessere Übersetzung als 'Zielbenutzer'?
#: su.1.xml:98(para)
msgid ""
"Additional arguments may be provided after the username, in which case they "
"are supplied to the user's login shell. In particular, an argument of "
"<option>-c</option> will cause the next argument to be treated as a command "
"by most command interpreters. The command will be executed by the shell "
"specified in <filename>/etc/passwd</filename> for the target user."
msgstr ""
"Zusätzliche Argumente können nach dem Benutzernamen angegeben werden. In "
"diesem Fall werden sie an die Anmelde-Shell des Benutzers weitergereicht. "
"Insbesondere führt das Argument <option>-c</option> dazu, dass das nächste "
"Argument von den meisten Interpretatoren als Befehl behandelt wird. Dieser "
"Befehl wird von der Shell ausgeführt, die in <filename>/etc/passwd</"
"filename> für den Zielbenutzer angegeben ist."
#: su.1.xml:107(para)
msgid ""
"You can use the <option>--</option> argument to separate <command>su</"
"command> options from the arguments supplied to the shell."
msgstr ""
"Sie können das Argument <option>--</option> verwenden, um Optionen für "
"<command>su</command> von Argumenten für die Shell zu trennen."
#: su.1.xml:112(para)
msgid ""
"The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid passwords "
"will produce an error message. All attempts, both valid and invalid, are "
"logged to detect abuse of the system."
msgstr ""
"Der Benutzer wird gegebenenfalls nach einem Passwort gefragt. Ungültige "
"Passworteingaben werden eine Fehlermeldung erzeugen. Sowohl erfolgreiche als "
"auch misslungene Versuche werden protokolliert, um Missbrauch des Systems zu "
"entdecken."
#: su.1.xml:117(para)
msgid ""
"The current environment is passed to the new shell. The value of <envar>"
"$PATH</envar> is reset to <filename>/bin:/usr/bin</filename> for normal "
"users, or <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> for the "
"superuser. This may be changed with the <option>ENV_PATH</option> and "
"<option>ENV_SUPATH</option> definitions in <filename>/etc/login.defs</"
"filename>."
msgstr ""
"Die aktuelle Umgebung wird an die neue Shell übergeben. Der Wert von <envar>"
"$PATH</envar> wird für normale Benutzer auf <filename>/bin:/usr/bin</"
"filename> gesetzt, für Root auf <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</"
"filename>. Dieses Verhalten kann durch die Definition von <option>ENV_PATH</"
"option> und <option>ENV_SUPATH</option> in <filename>/etc/login.defs</"
"filename> geändert werden."
# SB: Not quite sure what subsystem logins are.
#: su.1.xml:126(para) login.1.xml:169(para)
msgid ""
"A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first "
"character of the login shell. The given home directory will be used as the "
"root of a new file system which the user is actually logged into."
msgstr ""
"Eine Subsystem-Anmeldung wird durch einen »*« als erstes Zeichen der Anmelde-"
"Shell gekennzeichnet. Das angegebene Home-Verzeichnis wird als Wurzel für "
"das Dateisystem verwendet, auf welchem der Benutzer tatsächlich angemeldet "
"ist."
#: su.1.xml:135(para)
msgid "The options which apply to the <command>su</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>su</command> unterstützt werden, sind:"
#: su.1.xml:139(term)
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>COMMAND</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>BEFEHL</"
"replaceable>"
#: su.1.xml:144(para)
msgid ""
"Specify a command that will be invoked by the shell using its <option>-c</"
"option>."
msgstr ""
"gibt einen Befehl an, der von der Shell mittels ihrer Option <option>-c</"
"option> ausgeführt wird"
#: su.1.xml:148(para)
msgid ""
"The executed command will have no controlling terminal. This option cannot "
"be used to execute interractive programs which need a controlling TTY."
msgstr ""
"Der ausgeführte Befehl hat kein ihn steuerndes Terminal. Mit dieser Option "
"können keine interaktiven Programme, die ein sie steuerndes TTY benötigen, "
"ausgeführt werden."
#: su.1.xml:158(term)
msgid "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
msgstr "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>"
#: su.1.xml:162(para)
msgid ""
"Provide an environment similar to what the user would expect had the user "
"logged in directly."
msgstr ""
"Eine Umgebung wird zur Verfügung gestellt, die der entspricht, die der "
"Benutzer nach einer direkten Anmeldung erwartet."
#: su.1.xml:166(para)
msgid ""
"When <option>-</option> is used, it must be specified as the last "
"<command>su</command> option. The other forms (<option>-l</option> and "
"<option>--login</option>) do not have this restriction."
msgstr ""
"Wenn <option>-</option> verwendet wird, muss es als die letzte Option von "
"<command>su</command> angegeben werden. Die übrigen Formen ((<option>-l</"
"option> und <option>--login</option>) unterliegen nicht dieser Beschränkung."
#: su.1.xml:180(para)
msgid "The shell that will be invoked."
msgstr "die Shell, die gestartet wird"
#: su.1.xml:188(para)
msgid "The shell specified with --shell."
msgstr "die Shell, die mit --shell angegeben wurde"
#: su.1.xml:191(para)
msgid ""
"If <option>--preserve-environment</option> is used, the shell specified by "
"the <envar>$SHELL</envar> environment variable."
msgstr ""
"Falls <option>--preserve-environment</option> verwendet wird, die Shell, die "
"durch die Umgebungsvariable <envar>$SHELL</envar> festgelegt wird."
# SB: Bessere Übersetzung als 'Zielbenutzer'?
#: su.1.xml:198(para)
msgid ""
"The shell indicated in the <filename>/etc/passwd</filename> entry for the "
"target user."
msgstr ""
"die Shell, die in <filename>/etc/passwd</filename> für den Zielbenutzer "
"angegeben ist"
#: su.1.xml:204(para)
msgid ""
"<filename>/bin/sh</filename> if a shell could not be found by any above "
"method."
msgstr ""
"<filename>/bin/sh</filename>, falls durch die obigen Methoden keine Shell "
"gefunden werden kann"
#: su.1.xml:181(para)
msgid ""
"The invoked shell is chosen from (highest priority first): <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Die aufgerufene Shell wird bestimmt durch (höchste Priorität zuerst): "
"<placeholder-1/>"
# SB: Bessere Übersetzung als 'Zielbenutzer'?
#: su.1.xml:209(para)
msgid ""
"If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this "
"user's entry in <filename>/etc/passwd</filename> is not listed in <filename>/"
"etc/shells</filename>), then the <option>--shell</option> option or the "
"<envar>$SHELL</envar> environment variable won't be taken into account, "
"unless <command>su</command> is called by root."
msgstr ""
"Falls der Zielbenutzer eine beschränkte Shell hat (d.h. das Feld für die "
"Shell im Eintrag des Benutzers in <filename>/etc/passwd</filename> ist nicht "
"in <filename>/etc/shells</filename>) aufgeführt), werden die Option "
"<option>--shell</option> und die Umgebungsvariable <envar>$SHELL</envar> "
"nicht beachtet, sofern <command>su</command> nicht von Root aufgerufen wird."
#: su.1.xml:220(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
"option>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</"
"option>"
#: su.1.xml:229(envar)
msgid "$PATH"
msgstr "$PATH"
#: su.1.xml:231(para)
msgid ""
"reset according to the <filename>/etc/login.defs</filename> options "
"<option>ENV_PATH</option> or <option>ENV_SUPATH</option> (see below);"
msgstr ""
"auf den Ausgangswert entsprechend der Optionen <option>ENV_PATH</option> "
"oder <option>ENV_SUPATH</option> in <filename>/etc/login.defs</filename> "
"zurücksetzen (siehe unten);"
#: su.1.xml:240(envar)
msgid "$IFS"
msgstr "$IFS"
#: su.1.xml:242(para)
msgid ""
"reset to <quote>&lt;space&gt;&lt;tab&gt;&lt;newline&gt;</quote>, if it was "
"set."
msgstr ""
"auf <quote>&lt;space&gt;&lt;tab&gt;&lt;newline&gt;</quote> zurücksetzen, "
"falls es verändert wurde"
#: su.1.xml:225(para)
msgid "Preserve the current environment, except for: <placeholder-1/>"
msgstr "Erhält die aktuelle Umgebung mit Ausnahme von: <placeholder-1/>"
#: su.1.xml:251(para)
msgid ""
"If the target user has a restricted shell, this option has no effect (unless "
"<command>su</command> is called by root)."
msgstr ""
"Falls der Zielbenutzer eine beschränkte Shell besitzt, hat diese Option "
"keinen Effekt (sofern <command>su</command> nicht von Root aufgerufen wird)."
#: su.1.xml:260(para)
msgid ""
"The <envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>$USER</envar>, "
"<envar>$LOGNAME</envar>, <envar>$PATH</envar>, and <envar>$IFS</envar> "
"environment variables are reset."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariablen <envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>"
"$USER</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, <envar>$PATH</envar> und <envar>"
"$IFS</envar> werden zurückgesetzt."
#: su.1.xml:269(para)
msgid ""
"If <option>--login</option> is not used, the environment is copied, except "
"for the variables above."
msgstr ""
"Falls nicht <option>--login</option> verwendet wurde, wird die Umgebung mit "
"der Ausnahme der genannten Variablen kopiert."
#: su.1.xml:276(para)
msgid ""
"If <option>--login</option> is used, the <envar>$TERM</envar>, <envar>"
"$COLORTERM</envar>, <envar>$DISPLAY</envar>, and <envar>$XAUTHORITY</envar> "
"environment variables are copied if they were set."
msgstr ""
"Falls <option>--login</option> verwendet wurde, werden die Variablen <envar>"
"$TERM</envar>, <envar>$COLORTERM</envar>, <envar>$DISPLAY</envar> und <envar>"
"$XAUTHORITY</envar> übernommen, wenn ihnen ein Wert zugewiesen wurde."
#: su.1.xml:286(para)
msgid ""
"If <option>--login</option> is used, the <envar>$TZ</envar>, <envar>$HZ</"
"envar>, and <envar>$MAIL</envar> environment variables are set according to "
"the <filename>/etc/login.defs</filename> options <option>ENV_TZ</option>, "
"<option>ENV_HZ</option>, <option>MAIL_DIR</option>, and <option>MAIL_FILE</"
"option> (see below)."
msgstr ""
"Falls <option>--login</option> verwendet wurde, werden die "
"Umgebungsvariablen <envar>$TZ</envar>, <envar>$HZ</envar> und <envar>$MAIL</"
"envar> auf die in <filename>/etc/login.defs</filename> definierten Optionen "
"<option>ENV_TZ</option>, <option>ENV_HZ</option>, <option>MAIL_DIR</option> "
"und <option>MAIL_FILE</option> (siehe unten) gesetzt."
#: su.1.xml:299(para)
msgid ""
"If <option>--login</option> is used, other environment variables might be "
"set by the <option>ENVIRON_FILE</option> file (see below)."
msgstr ""
"Wenn <option>--login</option> verwendet wird, können andere "
"Umgebungsvariablen mit der Datei <option>ENVIRON_FILE</option> vergeben "
"werden (siehe unten)."
#: su.1.xml:307(para)
msgid "Other environments might be set by PAM modules."
msgstr "Andere Umgebungen können auch durch PAM-Module eingerichtet werden."
#: su.1.xml:255(para)
msgid ""
"Note that the default behavior for the environment is the following: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Folgendes das Standardverhalten für die Umgebung ist: "
"<placeholder-1/>"
#: su.1.xml:321(para)
msgid ""
"This version of <command>su</command> has many compilation options, only "
"some of which may be in use at any particular site."
msgstr ""
"Diese Version von <command>su</command> hat viele Kompilierungsoptionen. "
"Deren Nützlichkeit hängt von den Anforderungen der jeweiligen Umgebung ab."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>CONSOLE</option> (string)"
msgstr "<option>CONSOLE</option> (Zeichenkette)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, either full pathname of a file containing device names (one per "
"line) or a \":\" delimited list of device names. Root logins will be allowed "
"only upon these devices."
msgstr ""
"Die Konfiguration erfolgt entweder über die Angabe des vollen Pfadnamens "
"einer Datei, welche die Namen der Geräte enthält (eines pro Zeile), oder mit "
"einer Liste der Gerätenamen, die mit »:« getrennt sind. Root kann sich nur "
"auf diesen Geräten anmelden."
#: su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para)
msgid "If not defined, root will be allowed on any device."
msgstr ""
"Wenn es unkonfiguriert gelassen wird, kann sich Root auf jedem Gerät "
"anmelden."
#: su.1.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para) login.1.xml:42(para)
msgid "The device should be specified without the /dev/ prefix."
msgstr "Das Gerät soll ohne vorangestelltes /dev/ angegeben werden."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (string)"
msgstr "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (Zeichenkette)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"List of groups to add to the user's supplementary groups set when logging in "
"on the console (as determined by the CONSOLE setting). Default is none. "
"<placeholder-1/> Use with caution - it is possible for users to gain "
"permanent access to these groups, even when not logged in on the console."
msgstr ""
"Liste von Gruppen, deren Mitglied der Benutzer wird, wenn der sich auf der "
"Konsole anmeldet, die mit dem Parameter CONSOLE festgelegt wird. "
"Standardmäßig ist die Liste leer. <placeholder-1/> Seien Sie vorsichtig. "
"Benutzer können dauerhaft Zugang zu den Gruppen erlangen, auch wenn sie "
"nicht auf der Konsole angemeldet sind."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>DEFAULT_HOME</option> (boolean)"
msgstr "<option>DEFAULT_HOME</option> (boolesch)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. Default "
"is no."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Login erlaubt wird, wenn mit cd nicht in das Home-"
"Verzeichnis gewechselt werden kann. Standardmäßig wird dies nicht zugelassen."
#: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para)
msgid ""
"If set to <replaceable>yes</replaceable>, the user will login in the root "
"(<filename>/</filename>) directory if it is not possible to cd to her home "
"directory."
msgstr ""
"Falls auf <replaceable>yes</replaceable> gesetzt, wird der Benutzer mit dem "
"Wurzelverzeichnis (<filename>/</filename>) angemeldet, wenn mit cd nicht in "
"sein Home-Verzeichnis gewechselt werden kann."
#. XXX: When compiled with PAM support, only sulogin uses ENV_HZ
#: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) login.1.xml:33(term)
msgid "<option>ENV_HZ</option> (string)"
msgstr "<option>ENV_HZ</option> (Zeichenkette)"
#: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) login.1.xml:35(para)
msgid ""
"If set, it will be used to define the HZ environment variable when a user "
"login. The value must be preceded by <replaceable>HZ=</replaceable>. A "
"common value on Linux is <replaceable>HZ=100</replaceable>."
msgstr ""
"Wenn vergeben, wird damit die Umgebungsvariable HZ definiert, wenn sich ein "
"Benutzer anmeldet. Dem Wert muss ein <replaceable>HZ=</replaceable> "
"vorangestellt werden. Ein üblicher Wert bei Linux ist <replaceable>HZ=100</"
"replaceable>."
#: su.1.xml:41(para) login.defs.5.xml:41(para) login.1.xml:41(para)
msgid ""
"The <envar>HZ</envar> environment variable is only set when the user (the "
"superuser) logs in with <command>sulogin</command>."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable <envar>HZ</envar> wird nur gesetzt, wenn sich der "
"Benutzer (der Administrator) mit <command>sulogin</command> anmeldet."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ENVIRON_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>ENVIRON_FILE</option> (Zeichenkette)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If this file exists and is readable, login environment will be read from it. "
"Every line should be in the form name=value."
msgstr ""
"Wenn diese Datei vorhanden ist, wird die Anmeldeumgebung aus ihr gelesen. "
"Jede Zeile sollte die Form Name=Wert haben."
#: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para)
msgid "Lines starting with a # are treated as comment lines and ignored."
msgstr ""
"Zeilen, die mit einem # beginnen, werden als Kommentare behandelt und daher "
"ignoriert."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ENV_PATH</option> (string)"
msgstr "<option>ENV_PATH</option> (Zeichenkette)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If set, it will be used to define the PATH environment variable when a "
"regular user login. The value is a colon separated list of paths (for "
"example <replaceable>/bin:/usr/bin</replaceable>) and can be preceded by "
"<replaceable>PATH=</replaceable>. The default value is <replaceable>PATH=/"
"bin:/usr/bin</replaceable>."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird damit die Umgebungsvariable PATH definiert, wenn sich ein "
"normaler Benutzer anmeldet. Der Wert ist eine Liste, deren Einträge durch "
"Doppelpunkte getrennt sind (zum Beispiel <replaceable>/bin:/usr/bin</"
"replaceable>). Ihr kann ein <replaceable>PATH=</replaceable> vorangestellt "
"werden. Der Standardwert ist <replaceable>PATH=/bin:/usr/bin</replaceable>."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ENV_SUPATH</option> (string)"
msgstr "<option>ENV_SUPATH</option> (Zeichenkette)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If set, it will be used to define the PATH environment variable when the "
"superuser login. The value is a colon separated list of paths (for example "
"<replaceable>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>) and can be "
"preceded by <replaceable>PATH=</replaceable>. The default value is "
"<replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird damit die Umgebungsvariable PATH definiert, wenn sich der "
"Superuser anmeldet. Der Wert ist eine Liste, deren Einträge durch "
"Doppelpunkte getrennt sind (zum Beispiel <replaceable>/sbin:/bin:/usr/sbin:/"
"usr/bin</replaceable>). Ihr kann ein <replaceable>PATH=</replaceable> "
"vorangestellt werden. Der Standardwert ist <replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/"
"sbin:/usr/bin</replaceable>."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ENV_TZ</option> (string)"
msgstr "<option>ENV_TZ</option> (Zeichenkette)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If set, it will be used to define the TZ environment variable when a user "
"login. The value can be the name of a timezone preceded by <replaceable>TZ=</"
"replaceable> (for example <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>), or the "
"full path to the file containing the timezone specification (for example "
"<filename>/etc/tzname</filename>)."
msgstr ""
"Wenn gesetzt, wird damit die Umgebungsvariable TZ definiert, wenn sich ein "
"Benutzer anmeldet. Der Wert kann der Name der Zeitzone sein, dem "
"<replaceable>TZ=</replaceable> vorausgeht (zum Beispiel "
"<replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>), oder der vollständige Pfad der "
"Datei, welche die Konfiguration der Zeitzone enthält (zum Beispiel "
"<filename>/etc/tzname</filename>)."
#. TODO: it can in fact be used to set any other variable
#: su.1.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para)
msgid ""
"If a full path is specified but the file does not exist or cannot be read, "
"the default is to use <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>."
msgstr ""
"Wenn ein vollständiger Pfadname angegeben wird, die Datei aber nicht "
"existiert oder nicht lesbar ist, wird <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable> "
"verwendet."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
#: chsh.1.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term)
msgid "<option>LOGIN_STRING</option> (string)"
msgstr "<option>LOGIN_STRING</option> (Zeichenkette)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
#: chsh.1.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para)
msgid ""
"The string used for prompting a password. The default is to use \"Password: "
"\", or a translation of that string. If you set this variable, the prompt "
"will not be translated."
msgstr ""
"Diese Zeichenkette wird bei der Eingabeaufforderung des Passworts (Prompt) "
"verwendet. Standardmäßig wird »Password: « oder eine Übersetzung davon "
"benutzt. Wenn Sie diese Variable definieren, wird die Eingabeaufforderung "
"nicht übersetzt."
#: su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para)
#: chsh.1.xml:39(para) chfn.1.xml:39(para)
msgid ""
"If the string contains <replaceable>%s</replaceable>, this will be replaced "
"by the user's name."
msgstr ""
"Wenn die Zeichenkette ein <replaceable>%s</replaceable> enthält, wird dies "
"durch den Benutzernamen ersetzt."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (boolesch)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Enable checking and display of mailbox status upon login."
msgstr ""
"aktiviert die Prüfung und Anzeige des Status der Mailbox bei der Anmeldung"
#: su.1.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para)
msgid ""
"You should disable it if the shell startup files already check for mail "
"(\"mailx -e\" or equivalent)."
msgstr ""
"Sie sollten dies abschalten, wenn schon die Startdateien der Shell die Mails "
"prüfen (»mailx -e« oder ähnliches)."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>QUOTAS_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>QUOTAS_ENAB</option> (boolesch)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Enable setting of resource limits from <filename>/etc/limits</filename> and "
"ulimit, umask, and niceness from the user's passwd gecos field."
msgstr ""
"aktiviert das Setzen von Resourcenbeschränkungen aus <filename>/etc/limits</"
"filename> und von ulimit, umask und niceness aus dem gecos-Feld des "
"Benutzers von passwd"
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>SULOG_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>SULOG_FILE</option> (Zeichenkette)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "If defined, all su activity is logged to this file."
msgstr ""
"Wenn angegeben, wird jeder Aufruf von su in dieser Datei protokolliert."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>SU_NAME</option> (string)"
msgstr "<option>SU_NAME</option> (Zeichenkette)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, the command name to display when running \"su -\". For example, "
"if this is defined as \"su\" then a \"ps\" will display the command is \"-su"
"\". If not defined, then \"ps\" would display the name of the shell actually "
"being run, e.g. something like \"-sh\"."
msgstr ""
"Damit kann die Anzeige des Namens des Befehls festgelegt werden, wenn »su -« "
"ausgeführt wird. Wenn beispielsweise dies auf »su« gesetzt wurde, zeigt »ps« "
"den Befehl als »-su« an. Wenn es dagegen nicht vergeben wurde, wird »ps« den "
"Namen der Shell anzeigen, die ausgeführt wird, also etwa »-sh«."
#: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
msgid "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (boolean)"
msgstr "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (boolesch)"
#: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
msgid ""
"If <replaceable>yes</replaceable>, the user must be listed as a member of "
"the first gid 0 group in <filename>/etc/group</filename> (called "
"<replaceable>root</replaceable> on most Linux systems) to be able to "
"<command>su</command> to uid 0 accounts. If the group doesn't exist or is "
"empty, no one will be able to <command>su</command> to uid 0."
msgstr ""
"Falls <replaceable>yes</replaceable>, muss der Benutzer Mitglied der ersten "
"Gruppe mit der GID 0 in <filename>/etc/group</filename> sein (auf den "
"meisten Linux-Systemen heißt die <replaceable>root</replaceable>), um mit "
"<command>su</command> zu einem Konto mit der UID 0 wechseln zu können. Falls "
"die Gruppe nicht existiert oder keine Mitglieder hat, kann niemand mittels "
"<command>su</command> zur UID 0 wechseln."
#: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (boolesch)"
#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid ""
"Enable \"syslog\" logging of <command>su</command> activity - in addition to "
"sulog file logging."
msgstr ""
"aktiviert das Protokollieren der Aktivitäten von <command>su</command> in "
"»syslog« neben der Protokollierung in der sulog-Datei"
#: su.1.xml:381(para)
msgid ""
"On success, <command>su</command> returns the exit value of the command it "
"executed."
msgstr ""
"Wenn <command>su</command> erfolgreich ausgeführt wird, gibt es den "
"Rückgabewert des mit ihm ausgeführten Befehls zurück."
#: su.1.xml:385(para)
msgid ""
"If this command was terminated by a signal, <command>su</command> returns "
"the number of this signal plus 128."
msgstr ""
"Wenn dieser Befehl mit einem Signal beendet wurde, gibt <command>su</"
"command> die Nummer des Signals plus 128 zurück."
#: su.1.xml:389(para)
msgid ""
"If su has to kill the command (because it was asked to terminate, and the "
"command did not terminate in time), <command>su</command> returns 255."
msgstr ""
"Wenn <command>su</command> den Befehl mit kill beenden musste (weil er der "
"Aufforderung, sich zu beenden, nicht rechtzeitig nachgekommen ist), gibt es "
"255 zurück."
#: su.1.xml:401(para)
msgid "success (<option>--help</option> only)"
msgstr "Erfolg (nur bei <option>--help</option>)"
#: su.1.xml:407(para)
msgid "System or authentication failure"
msgstr "System- oder Anmeldefehler"
#: su.1.xml:411(replaceable)
msgid "126"
msgstr "126"
#: su.1.xml:413(para)
msgid "The requested command was not found"
msgstr "Der angegebene Befehl konnte nicht gefunden werden."
#: su.1.xml:417(replaceable)
msgid "127"
msgstr "127"
#: su.1.xml:419(para)
msgid "The requested command could not be executed"
msgstr "Der angegebene Befehl konnte nicht ausgeführt werden."
#: su.1.xml:394(para)
msgid ""
"Some exit values from <command>su</command> are independent from the "
"executed command: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Einige Rückgabewerte von <command>su</command> sind unabhängig von dem "
"ausgeführten Befehl: <placeholder-1/>"
#: su.1.xml:428(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: sg.1.xml:39(refentrytitle) sg.1.xml:46(refname) sg.1.xml:52(command)
msgid "sg"
msgstr "sg"
#: sg.1.xml:47(refpurpose)
msgid "execute command as different group ID"
msgstr "führt einen Befehl unter einer anderen Gruppen-ID aus"
#: sg.1.xml:53(arg) newgrp.1.xml:52(arg)
msgid "-"
msgstr "-"
#: sg.1.xml:55(arg)
msgid "-c"
msgstr "-c"
#: sg.1.xml:54(arg)
msgid "group <placeholder-1/> command"
msgstr "Gruppe <placeholder-1/> Befehl"
#: sg.1.xml:63(para)
msgid ""
"The <command>sg</command> command works similar to <command>newgrp</command> "
"but accepts a command. The command will be executed with the <filename>/bin/"
"sh</filename> shell. With most shells you may run <command>sg</command> "
"from, you need to enclose multi-word commands in quotes. Another difference "
"between <command>newgrp</command> and <command>sg</command> is that some "
"shells treat <command>newgrp</command> specially, replacing themselves with "
"a new instance of a shell that <command>newgrp</command> creates. This "
"doesn't happen with <command>sg</command>, so upon exit from a <command>sg</"
"command> command you are returned to your previous group ID."
msgstr ""
"Der Befehl <command>sg</command> funktioniert so ähnlich wie der Befehl "
"<command>newgrp</command>, übernimmt aber auch einen Befehl. Dieser Befehl "
"wird in der Shell <filename>/bin/sh</filename> ausgeführt. Bei den meisten "
"Shells, in denen Sie <command>sg</command> ausführen, müssen Sie die "
"Befehle, die aus mehrere Wörtern bestehen, in Anführungszeichen einfassen. "
"Ein weiterer Unterschied zwischen <command>newgrp</command> und <command>sg</"
"command> ist, dass einige Shells <command>newgrp</command> besonders "
"behandeln: sie ersetzen sich mit einer neuen Instanz der Shell, die von "
"<command>newgrp</command> erzeugt wurde. Dies geschieht nicht mit "
"<command>sg</command>, daher werden Sie nach Beenden des Befehls "
"<command>sg</command> zu Ihrer vorherigen Gruppen-ID zurückkehren."
#: sg.1.xml:32(term) newgrp.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (boolesch)"
#: sg.1.xml:34(para) newgrp.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "Enable \"syslog\" logging of <command>sg</command> activity."
msgstr ""
"aktiviert das Protokollieren der Aktivitäten von <command>sg</command> in "
"»syslog«"
#: sg.1.xml:122(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry></phrase>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, "
"<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry></phrase>."
#: shadow.5.xml:38(refentrytitle) shadow.5.xml:45(refname)
#: shadow.3.xml:38(refentrytitle) shadow.3.xml:45(refname)
#: pwck.8.xml:65(replaceable) grpck.8.xml:57(replaceable)
msgid "shadow"
msgstr "shadow"
#: shadow.5.xml:46(refpurpose)
msgid "shadowed password file"
msgstr "Shadow-Passwortdatei"
#: shadow.5.xml:51(para)
msgid ""
"<filename>shadow</filename> is a file which contains the password "
"information for the system's accounts and optional aging information."
msgstr ""
"<filename>shadow</filename> ist eine Datei, welche die "
"Passwortinformationen für die Konten des Systems und fakultativ "
"Informationen zum Verfall der Passwörter enthält."
#: shadow.5.xml:57(para) gshadow.5.xml:55(para)
msgid ""
"This file must not be readable by regular users if password security is to "
"be maintained."
msgstr ""
"Um die Sicherheit der Passwörter zu gewährleisten, darf diese Datei nicht "
"für normale Benutzer lesbar sein."
#: shadow.5.xml:62(para)
msgid ""
"Each line of this file contains 9 fields, separated by colons (<quote>:</"
"quote>), in the following order:"
msgstr ""
"Jede Zeile dieser Datei enthält folgende neun Felder, die durch Doppelpunkt "
"(<quote>:</quote>) getrennt werden:"
#: shadow.5.xml:69(emphasis) passwd.5.xml:59(para)
msgid "login name"
msgstr "Anmeldename"
#: shadow.5.xml:71(para)
msgid "It must be a valid account name, which exist on the system."
msgstr ""
"Dabei muss es sich um eine gültigen Kontonamen handeln, der auf dem System "
"existiert."
#: shadow.5.xml:77(emphasis) gshadow.5.xml:74(emphasis)
msgid "encrypted password"
msgstr "verschlüsseltes Passwort"
#: shadow.5.xml:79(para) gshadow.5.xml:76(para)
msgid ""
"Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> for details on how this string is interpreted."
msgstr ""
"Sie sollten in <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> nachsehen, wenn Sie "
"mehr über die Bedeutung dieser Zeichenkette wissen wollen."
#: shadow.5.xml:84(para)
msgid ""
"If the password field contains some string that is not a valid result of "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able to use a unix "
"password to log in (but the user may log in the system by other means)."
msgstr ""
"Wenn das Passwortfeld eine Zeichenkette enthält, die kein zulässiges "
"Ergebnis von <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> ist, z.B. ! oder *, kann sich der Benutzer nicht "
"mit einem Unix-Passwort anmelden; eine Anmeldung auf anderem Wege wird "
"dadurch nicht verhindert."
#: shadow.5.xml:91(para)
msgid ""
"This field may be empty, in which case no passwords are required to "
"authenticate as the specified login name. However, some applications which "
"read the <filename>/etc/shadow</filename> file may decide not to permit any "
"access at all if the password field is empty."
msgstr ""
"Dieses Feld kann leer bleiben. In diesem Fall kann sich der angegebene "
"Benutzer ohne Passwort anmelden. Möglicherweise verweigern Anwendungen, "
"welche die Datei <filename>/etc/shadow</filename> auswerten, dennoch den "
"Zugang, wenn das Passwortfeld leer ist."
#: shadow.5.xml:98(para) gshadow.5.xml:98(para)
msgid ""
"A password field which starts with a exclamation mark means that the "
"password is locked. The remaining characters on the line represent the "
"password field before the password was locked."
msgstr ""
"Ein Passwortfeld, das mit einem Ausrufezeichen beginnt, führt dazu, dass das "
"Passwort gesperrt ist. Die übrigen Zeichen sind das Passwort vor der "
"Sperrung."
#: shadow.5.xml:108(emphasis)
msgid "date of last password change"
msgstr "Datum, an dem das Passwort das letzte Mal geändert wurde"
#: shadow.5.xml:111(para)
msgid ""
"The date of the last password change, expressed as the number of days since "
"Jan 1, 1970."
msgstr ""
"Das Datum, als das Passwort das letzte Mal geändert wurde, wird als Anzahl "
"der Tage seit dem 1. Januar 1970 ausgedrückt."
#: shadow.5.xml:115(para)
msgid ""
"The value 0 has a special meaning, which is that the user should change her "
"pasword the next time she will log in the system."
msgstr ""
"Dem Wert 0 kommt eine besondere Bedeutung zu: Der Benutzer sollte sein "
"Passwort bei der nächsten Anmeldung ändern."
#: shadow.5.xml:120(para)
msgid "An empty field means that password aging features are disabled."
msgstr ""
"Ein leeres Feld bedeutet, dass das Altern des Passworts abgeschaltet ist."
#: shadow.5.xml:127(emphasis)
msgid "minimum password age"
msgstr "Mindestalter des Passworts"
#: shadow.5.xml:129(para)
msgid ""
"The minimum password age is the number of days the user will have to wait "
"before she will be allowed to change her password again."
msgstr ""
"Das Mindestalter des Passworts ist die Anzahl von Tagen, die ein Benutzer "
"warten muss, bevor er sein Passwort wieder ändern darf."
#: shadow.5.xml:134(para)
msgid "An empty field and value 0 mean that there are no minimum password age."
msgstr ""
"Eine leeres Feld oder der Wert 0 bedeuten, dass es kein Mindestalter eines "
"Passworts gibt."
#: shadow.5.xml:141(emphasis)
msgid "maximum password age"
msgstr "Höchstalter des Passworts"
#: shadow.5.xml:143(para)
msgid ""
"The maximum password age is the number of days after which the user will "
"have to change her password."
msgstr ""
"Das Höchstalter des Passworts ist die Anzahl von Tagen, nach welcher der "
"Benutzer sein Passwort ändern muss."
#: shadow.5.xml:147(para)
msgid ""
"After this number of days is elapsed, the password may still be valid. The "
"user should be asked to change her password the next time she will log in."
msgstr ""
"Auch nach Ablauf dieser Anzahl von Tagen bleibt das Passwort gültig. Der "
"Benutzer wird bei der nächsten Anmeldung aufgefordert, sein Passwort zu "
"ändern."
#: shadow.5.xml:152(para)
msgid ""
"An empty field means that there are no maximum password age, no password "
"warning period, and no password inactivity period (see below)."
msgstr ""
"Ein leeres Feld bedeutet, dass es kein Höchstalter für das Passwort, keine "
"Vorwarnung und keine Dauer der Untätigkeit (siehe unten) gibt."
#: shadow.5.xml:157(para)
msgid ""
"If the maximum password age is lower than the minimum password age, the user "
"cannot change her password."
msgstr ""
"Wenn das Höchstalter niedriger als das Mindestalter eines Passworts ist, "
"kann ein Benutzer sein Passwort nicht ändern."
#: shadow.5.xml:165(emphasis)
msgid "password warning period"
msgstr "Passwortvorwarndauer"
#: shadow.5.xml:168(para)
msgid ""
"The number of days before a password is going to expire (see the maximum "
"password age above) during which the user should be warned."
msgstr ""
"Die Anzahl von Tagen, während welcher der Benutzer vorgewarnt wird, bevor "
"sein Passwort abläuft (siehe das Höchstalter des Passworts)."
#: shadow.5.xml:173(para)
msgid ""
"An empty field and value 0 mean that there are no password warning period."
msgstr ""
"Ein leeres Feld oder der Wert 0 bedeutet, dass es keine Vorwarnung gibt."
#: shadow.5.xml:181(emphasis)
msgid "password inactivity period"
msgstr "Dauer der fehlenden Verwendung des Passworts"
#: shadow.5.xml:184(para)
msgid ""
"The number of days after a password has expired (see the maximum password "
"age above) during which the password should still be accepted (and the user "
"should update her password during the next login)."
msgstr ""
"Die Anzahl von Tagen, für die ein Benutzer sein Passwort, nachdem es "
"abgelaufen ist (vergleiche oben das Höchstalter des Passworts), noch "
"verwenden kann (und während des nächsten Logins ändern muss)."
#: shadow.5.xml:190(para)
msgid ""
"After expiration of the password and this expiration period is elapsed, no "
"login is possible using the current user's password. The user should contact "
"her administrator."
msgstr ""
"Nachdem das Passwort abgelaufen ist und auch die Dauer der Untätigkeit "
"verstrichen ist, kann sich der Benutzer mit seinem Passwort nicht mehr "
"anmelden. Er muss sich dann an den Administrator wenden."
#: shadow.5.xml:195(para)
msgid ""
"An empty field means that there are no enforcement of an inactivity period."
msgstr ""
"Ein leeres Feld bedeutet, dass es keine Höchstdauer zwischen Ablauf des "
"Passworts und erneuter Anmeldung des Benutzers gibt."
#: shadow.5.xml:203(emphasis)
msgid "account expiration date"
msgstr "Datum des Verfalls des Kontos"
#: shadow.5.xml:206(para)
msgid ""
"The date of expiration of the account, expressed as the number of days since "
"Jan 1, 1970."
msgstr ""
"Das Datum, an dem das Konto verfällt, wird als Anzahl der Tage seit dem 1. "
"Januar 1970 ausgedrückt."
#: shadow.5.xml:210(para)
msgid ""
"Note that an account expiration differs from a password expiration. In case "
"of an acount expiration, the user shall not be allowed to login. In case of "
"a password expiration, the user is not allowed to login using her password."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Verfall eines Kontos sich von dem Ablaufen eines "
"Passworts unterscheidet. Im ersteren Fall kann sich der Benutzer nicht mehr "
"anmelden. Im letzteren Fall kann sich der Benutzer nur nicht mehr mit seinem "
"(alten) Passwort anmelden."
#: shadow.5.xml:216(para)
msgid "An empty field means that the account will never expire."
msgstr "Ein leeren Feld bedeutet, dass das Konto nicht verfallen wird."
#: shadow.5.xml:219(para)
msgid ""
"The value 0 should not be used as it is interpreted as either an account "
"with no expiration, or as an expiration on Jan 1, 1970."
msgstr ""
"Der Wert 0 sollte nicht verwendet werden, weil er sowohl bedeuten kann, dass "
"das Konto nicht verfällt als auch, dass das Konto bereits am 1. Januar 1970 "
"verfallen ist."
#: shadow.5.xml:227(emphasis)
msgid "reserved field"
msgstr "reserviertes Feld"
#: shadow.5.xml:229(para)
msgid "This field is reserved for future use."
msgstr "Dieses Feld ist für zukünftigen Gebrauch reserviert."
#: shadow.5.xml:251(filename)
msgid "/etc/shadow-"
msgstr "/etc/shadow-"
#: shadow.5.xml:253(para)
msgid "Backup file for /etc/shadow."
msgstr "Sicherungskopie von /etc/shadow"
#: shadow.5.xml:254(para) passwd.5.xml:140(para)
msgid ""
"Note that this file is used by the tools of the shadow toolsuite, but not by "
"all user and password management tools."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass diese Datei von Werkzeugen der Shadow-Werkzeugsammlung "
"verwendet wird, aber nicht von allen sonstigen Programmen zur Benutzer- und "
"Passwortverwaltung."
#: shadow.5.xml:265(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: shadow.3.xml:40(refmiscinfo)
msgid "Library Calls"
msgstr "Bibliotheksaufrufe"
#: shadow.3.xml:46(refname)
msgid "getspnam"
msgstr "getspnam"
# SB: Übersetzung iO?
#: shadow.3.xml:47(refpurpose)
msgid "encrypted password file routines"
msgstr "Routinen für die Datei, die die verschlüsselten Passwörter enthält"
#: shadow.3.xml:51(title)
msgid "SYNTAX"
msgstr "SYNTAX"
#: shadow.3.xml:53(emphasis)
msgid "#include &lt;shadow.h&gt;"
msgstr "#include &lt;shadow.h&gt;"
#: shadow.3.xml:57(emphasis)
msgid "struct spwd *getspent();"
msgstr "struct spwd *getspent();"
#: shadow.3.xml:61(emphasis)
msgid "struct spwd *getspnam(char"
msgstr "truct spwd *getspnam(char"
#: shadow.3.xml:62(emphasis)
msgid "*name"
msgstr "*name"
#: shadow.3.xml:62(emphasis) shadow.3.xml:75(emphasis)
#: shadow.3.xml:80(emphasis) shadow.3.xml:86(emphasis)
msgid ");"
msgstr ");"
#: shadow.3.xml:66(emphasis)
msgid "void setspent();"
msgstr "void setspent();"
#: shadow.3.xml:70(emphasis)
msgid "void endspent();"
msgstr "void endspent();"
#: shadow.3.xml:74(emphasis)
msgid "struct spwd *fgetspent(FILE"
msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE"
#: shadow.3.xml:75(emphasis) shadow.3.xml:86(emphasis)
msgid "*fp"
msgstr "*fp"
#: shadow.3.xml:79(emphasis)
msgid "struct spwd *sgetspent(char"
msgstr "struct spwd *sgetspent(char"
#: shadow.3.xml:80(emphasis)
msgid "*cp"
msgstr "*cp"
#: shadow.3.xml:84(emphasis)
msgid "int putspent(struct spwd"
msgstr "int putspent(struct spwd"
#: shadow.3.xml:85(emphasis)
msgid "*p,"
msgstr "*p,"
#: shadow.3.xml:85(emphasis)
msgid "FILE"
msgstr "DATEIEN"
#: shadow.3.xml:90(emphasis)
msgid "int lckpwdf();"
msgstr "int lckpwdf();"
#: shadow.3.xml:94(emphasis)
msgid "int ulckpwdf();"
msgstr "int ulckpwdf();"
#: shadow.3.xml:100(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipulates the contents of the "
"shadow password file, <filename>/etc/shadow</filename>. The structure in the "
"<emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> file is:"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> verändert den Inhalt der Shadow-"
"Passwort-Datei <filename>/etc/shadow</filename>. Der Aufbau der Datei "
"<emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> ist:"
#: shadow.3.xml:105(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"struct spwd {\n"
" char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n"
" char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n"
" long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n"
" long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n"
" long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n"
" long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n"
" long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n"
" long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n"
" unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n"
"}\n"
" "
msgstr ""
"struct spwd {\n"
" char *sp_namp; /* Anmeldename des Benutzers */\n"
" char *sp_pwdp; /* verschlüsseltes Passwort */\n"
" long int sp_lstchg; /* letzte Änderung des Passworts */\n"
" long int sp_min; /* Tage, ehe Änderung erlaubt ist */\n"
" long int sp_max; /* Tage, bis Änderung erfolgen muss */\n"
" long int sp_warn; /* Tage für Warnung vor Verfall */\n"
" long int sp_inact; /* Tage, ehe Konto inaktiv wird */\n"
" long int sp_expire; /* Datum, an dem Konto abgeschaltet wird */\n"
" unsigned long int sp_flag; /* reserviert für zukünftigen Gebrauch*/\n"
"}\n"
" "
#: shadow.3.xml:117(para)
msgid "The meanings of each field are:"
msgstr "Die Bedeutung dieser Felder ist:"
# SB: Übersetzung von 'null-terminated'?
#: shadow.3.xml:120(para)
msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name"
msgstr "sp_namp - Verweis auf Benutzername, der mit einer Null endet"
#: shadow.3.xml:123(para)
msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password"
msgstr "sp_pwdp - Verweis auf Passwort, das mit einer Null endet"
#: shadow.3.xml:126(para)
msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed"
msgstr ""
"sp_lstchg - Anzahl der Tage gerechnet ab dem 1. Januar 1970, seitdem das "
"Passwort das letzte Mal geändert wurde"
#: shadow.3.xml:129(para)
msgid "sp_min - days before which password may not be changed"
msgstr "sp_min - Anzahl der Tage, ehe das Passwort nicht geändert werden darf"
#: shadow.3.xml:132(para)
msgid "sp_max - days after which password must be changed"
msgstr "sp_max - Anzahl der Tage, nach denen das Passwort geändert werden muss"
#: shadow.3.xml:135(para)
msgid ""
"sp_warn - days before password is to expire that user is warned of pending "
"password expiration"
msgstr ""
"sp_warn - Anzahl der Tage ehe das Passwort verfällt, an denen der Benutzer "
"vor dem Verfall gewarnt wird"
#: shadow.3.xml:140(para)
msgid ""
"sp_inact - days after password expires that account is considered inactive "
"and disabled"
msgstr ""
"sp_inact - Anzahl der Tage nach dem Verfall des Passworts, nach denen das "
"Konto als inaktiv angesehen und abgeschaltet wird"
#: shadow.3.xml:145(para)
msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled"
msgstr ""
"sp_expire - Anzahl Tage gerechnet ab dem 1. Januar 1970, für die das Konto "
"abgeschaltet ist"
#: shadow.3.xml:148(para)
msgid "sp_flag - reserved for future use"
msgstr "sp_flag - für zukünftigen Gebrauch reserviert"
#: shadow.3.xml:156(para)
msgid ""
"<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis>, and <emphasis>sgetspent</emphasis> each "
"return a pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis>. <emphasis>getspent</"
"emphasis> returns the next entry from the file, and <emphasis>fgetspent</"
"emphasis> returns the next entry from the given stream, which is assumed to "
"be a file of the proper format. <emphasis>sgetspent</emphasis> returns a "
"pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis> using the provided string as "
"input. <emphasis>getspnam</emphasis> searches from the current position in "
"the file for an entry matching <emphasis>name</emphasis>."
msgstr ""
"<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, "
"<emphasis>fgetspent</emphasis> und <emphasis>sgetspent</emphasis> geben "
"einen Verweis auf <emphasis>struct spwd</emphasis> zurück. "
"<emphasis>getspent</emphasis> gibt den nächsten Eintrag der Datei zurück. "
"<emphasis>fgetspent</emphasis> gibt den nächsten Eintrag im angegebenen "
"Datenstrom zurück, für den angenommen wird, dass es sich dabei um eine Datei "
"im zulässigen Format handelt. <emphasis>sgetspent</emphasis> gibt einen "
"Verweis auf einen <emphasis>struct spwd</emphasis> zurück, wobei die "
"angegebene Zeichenkette als Eingabe verwendet wird. <emphasis>getspnam</"
"emphasis> sucht ab der aktuellen Position in der Datei nach einem Eintrag, "
"der mit <emphasis>name</emphasis> übereinstimmt."
#: shadow.3.xml:169(para)
msgid ""
"<emphasis>setspent</emphasis> and <emphasis>endspent</emphasis> may be used "
"to begin and end, respectively, access to the shadow password file."
msgstr ""
"<emphasis>setspent</emphasis> und <emphasis>endspent</emphasis> können "
"verwendet werden, um den Zugriff auf die Shadow-Passwort-Datei zu beginnen "
"oder zu beenden."
#: shadow.3.xml:175(para)
msgid ""
"The <emphasis>lckpwdf</emphasis> and <emphasis>ulckpwdf</emphasis> routines "
"should be used to insure exclusive access to the <filename>/etc/shadow</"
"filename> file. <emphasis>lckpwdf</emphasis> attempts to acquire a lock "
"using <emphasis>pw_lock</emphasis> for up to 15 seconds. It continues by "
"attempting to acquire a second lock using <emphasis>spw_lock</emphasis> for "
"the remainder of the initial 15 seconds. Should either attempt fail after a "
"total of 15 seconds, <emphasis>lckpwdf</emphasis> returns -1. When both "
"locks are acquired 0 is returned."
msgstr ""
"Die Routinen <emphasis>lckpwdf</emphasis> und <emphasis>ulckpwdf</emphasis> "
"sollten eingesetzt werden, da so sichergestellt werden kann, dass exlusiv "
"auf die Datei <filename>/etc/shadow</filename> zugegriffen wird. "
"<emphasis>lckpwdf</emphasis> versucht, eine Sperre durch <emphasis>pw_lock</"
"emphasis> für bis zu 15 Sekunden zu erhalten. Dann versucht es, eine zweite "
"Sperre durch <emphasis>spw_lock</emphasis> für den Rest der 15 Sekunden zu "
"erhalten. Sollte einer der beiden Versuche nach insgesamt 15 Sekunden "
"scheitern, gibt <emphasis>lckpwdf</emphasis> -1 zurück. Wurden beide Sperren "
"erhalten, wird 0 zurückgegeben."
#: shadow.3.xml:190(para)
msgid ""
"Routines return NULL if no more entries are available or if an error occurs "
"during processing. Routines which have <emphasis>int</emphasis> as the "
"return value return 0 for success and -1 for failure."
msgstr ""
"Wenn kein weiterer Eintrag vorhanden ist oder während der Verarbeitung ein "
"Fehler auftritt, geben die Routinen NULL zurück. Routinen, die "
"<emphasis>int</emphasis> als Rückgabewert haben, geben im Erfolgsfall 0 und "
"beim Scheitern -1 zurück."
#: shadow.3.xml:200(para)
msgid ""
"These routines may only be used by the superuser as access to the shadow "
"password file is restricted."
msgstr ""
"Diese Routinen können nur von Root verwendet werden, da der Zugriff auf die "
"Shadow-Passwort-Datei beschränkt ist."
#: shadow.3.xml:220(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: pwconv.8.xml:44(refentrytitle) pwconv.8.xml:51(refname)
#: pwconv.8.xml:60(command) login.defs.5.xml:404(term)
msgid "pwconv"
msgstr "pwconv"
#: pwconv.8.xml:52(refname) pwconv.8.xml:66(command)
#: login.defs.5.xml:413(term)
msgid "pwunconv"
msgstr "pwunconv"
#: pwconv.8.xml:53(refname) pwconv.8.xml:72(command)
#: login.defs.5.xml:317(term)
msgid "grpconv"
msgstr "grpconv"
#: pwconv.8.xml:54(refname) pwconv.8.xml:78(command)
#: login.defs.5.xml:323(term)
msgid "grpunconv"
msgstr "grpunconv"
#: pwconv.8.xml:55(refpurpose)
msgid "convert to and from shadow passwords and groups"
msgstr "konvertiert zu oder von Shadow-Passwörtern und -gruppen"
# SB: Translation ok?
#: pwconv.8.xml:87(para)
msgid ""
"The <command>pwconv</command> command creates <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and an optionally "
"existing <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>."
msgstr ""
"Der Befehl <command>pwconv</command> erstellt eine <emphasis remap=\"I"
"\">shadow</emphasis>-Datei aus einer <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis>-"
"Datei und gegebenenfalls aus einer bereits vorhandenen <emphasis remap=\"I"
"\">shadow</emphasis>-Datei."
#: pwconv.8.xml:92(para)
msgid ""
"<command>pwconv</command> does not work with <option>USE_TCB</option> "
"enabled. To convert to tcb passwords, you should first use <command>pwconv</"
"command> to convert to shadowed passwords by disabling <option>USE_TCB</"
"option> in <filename>login.defs</filename> and then convert to tcb password "
"using <command>tcb_convert</command> (and re-enable <option>USE_TCB</option> "
"in <filename>login.defs</filename>.)"
msgstr ""
"<command>pwconv</command> funktioniert nicht, wenn <option>USE_TCB</option> "
"aktiviert ist. Um zu Tcb-Passwörtern zu konvertieren, sollten Sie zuerst mit "
"<command>pwconv</command> zu Shadowed-Passwörtern konvertieren, wobei Sie in "
"<filename>login.defs</filename> <option>USE_TCB</option> deaktivieren, und "
"anschließend mit <command>tcb_convert</command> zu Tcb-Passwörtern "
"konvertieren. Schließlich können Sie <option>USE_TCB</option> in "
"<filename>login.defs</filename> reaktivieren."
# SB: Translation ok?
#: pwconv.8.xml:102(para)
msgid ""
"The <command>pwunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">passwd</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I"
"\">shadow</emphasis>."
msgstr ""
"Der Befehl <command>pwunconv</command> erstellt eine <emphasis remap=\"I"
"\">passwd</emphasis>-Datei aus einer <emphasis remap=\"I\">passwd</"
"emphasis>- und <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>-Datei und entfernt "
"anschließend die<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>-Datei."
#: pwconv.8.xml:108(para)
msgid ""
"<command>pwunconv</command> does not work with <option>USE_TCB</option> "
"enabled. You should first switch back from tcb to shadowed passwords using "
"<command>tcb_unconvert</command>, and then disable <option>USE_TCB</option> "
"in <filename>login.defs</filename> before using <command>pwunconv</command>."
msgstr ""
"<command>pwunconv</command> funktioniert nicht, wenn <option>USE_TCB</"
"option> aktiviert ist. Sie sollten zuerst mit <command>tcb_unconvert</"
"command> von tcb- zu shadowed-Passwörtern wechseln und anschließend vor der "
"Verwendung von <command>pwunconv</command> <option>USE_TCB</option> in "
"<filename>login.defs</filename> deaktivieren."
#: pwconv.8.xml:117(para)
msgid ""
"The <command>grpconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and an "
"optionally existing <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>."
msgstr ""
"Der Befehl <command>grconv</command> erstellt eine <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis>-Datei aus einer <emphasis remap=\"I\">group</emphasis>-"
"Datei und gegebenenfalls aus einer bereits vorhandenen <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis>-Datei."
#: pwconv.8.xml:123(para)
msgid ""
"The <command>grpunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I"
"\">group</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and "
"<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I"
"\">gshadow</emphasis>."
msgstr ""
"Der Befehl <command>grpunconv</command> erstellt eine <emphasis remap=\"I"
"\">group</emphasis>-Datei aus einer <emphasis remap=\"I\">group</emphasis>- "
"und <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>-Datei und entfernt anschließend "
"die <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>-Datei."
#: pwconv.8.xml:130(para)
msgid ""
"These four programs all operate on the normal and shadow password and group "
"files: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</filename>, "
"<filename>/etc/shadow</filename>, and <filename>/etc/gshadow</filename>."
msgstr ""
"Diese vier Programme funktionieren mit der normalen und der Shadow-"
"Passwortdatei und den Gruppendateien: <filename>/etc/passwd</filename>, "
"<filename>/etc/group</filename>, <filename>/etc/shadow</filename> und "
"<filename>/etc/gshadow</filename>."
#: pwconv.8.xml:137(para)
msgid ""
"Each program acquires the necessary locks before conversion. "
"<command>pwconv</command> and <command>grpconv</command> are similar. First, "
"entries in the shadowed file which don't exist in the main file are removed. "
"Then, shadowed entries which don't have `x' as the password in the main file "
"are updated. Any missing shadowed entries are added. Finally, passwords in "
"the main file are replaced with `x'. These programs can be used for initial "
"conversion as well to update the shadowed file if the main file is edited by "
"hand."
msgstr ""
"Jedes dieser Programme erzeugt vor der Konvertierung die notwendigen "
"Sperren. <command>pwconv</command> und <command>grpconv</command> sind "
"vergleichbar. Zuerst werden die Einträge aus der Shadow-Datei entfernt, die "
"nicht in der Hauptdatei enthalten sind. Anschließend werden die Einträge in "
"der Shadow-Datei aktualisiert, die kein »x« als Passwort haben. Zuletzt "
"werden die Passwörter in der Hauptdatei durch »x« ersetzt. Diese Programme "
"können für eine erstmalige Konvertierung genutzt werden als auch, um die "
"Shadow-Datei zu aktualisieren, falls die Hauptdatei von Hand bearbeitet "
"wurde."
#: pwconv.8.xml:148(para)
msgid ""
"<command>pwconv</command> will use the values of <emphasis remap=\"I"
"\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, "
"and <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> from <filename>/etc/login."
"defs</filename> when adding new entries to <filename>/etc/shadow</filename>."
msgstr ""
"<command>pwconv</command> verwendet die Werte <emphasis remap=\"I"
"\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis> "
"und <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> aus <filename>/etc/login."
"defs</filename>, wenn neue Einträge zu <filename>/etc/shadow</filename> "
"hinzugefügt werden."
#: pwconv.8.xml:157(para)
msgid ""
"Likewise <command>pwunconv</command> and <command>grpunconv</command> are "
"similar. Passwords in the main file are updated from the shadowed file. "
"Entries which exist in the main file but not in the shadowed file are left "
"alone. Finally, the shadowed file is removed. Some password aging "
"information is lost by <command>pwunconv</command>. It will convert what it "
"can."
msgstr ""
"Ebenfalls sind die Befehle <command>pwunconv</command> und "
"<command>grpunconv</command> ähnlich. Passwörter in der Hauptdatei werden "
"durch die Shadow-Datei aktualisiert. Einträge, welche in der Hauptdatei, "
"aber nicht in der Shadow-Datei vorhanden sind, bleiben unberührt. Zuletzt "
"wird die Shadow-Datei gelöscht. Eine Information für den Verfall von "
"Passwörtern geht durch <command>pwunconv</command> verloren. Es wird aber so "
"viel wie möglich umgewandelt."
#: pwconv.8.xml:169(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>pwconv</command>, <command>pwunconv</"
"command>, <command>grpconv</command>, and <command>grpunconv</command> "
"commands are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die von den Befehlen <command>pwconv</command>, "
"<command>pwunconv</command>, <command>grpconv</command> und "
"<command>grpunconv</command> unterstützt werden, sind:"
#: pwconv.8.xml:199(para)
msgid ""
"Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate entries) "
"may cause these programs to loop forever or fail in other strange ways. "
"Please run <command>pwck</command> and <command>grpck</command> to correct "
"any such errors before converting to or from shadow passwords or groups."
msgstr ""
"Fehler in der Passwort- oder Gruppendatei (wie z.B. ungültige oder doppelte "
"Einträge) können zu Endlosschleifen oder anderen seltsamen Fehlern führen. "
"Sie sollten daher <command>pwck</command> und <command>grpck</command> "
"ausführen, um solche Fehler zu entfernen, bevor Sie von oder zu Shadow-"
"Passwörtern oder -gruppen umwandeln."
#: pwconv.8.xml:210(para)
msgid ""
"The following configuration variable in <filename>/etc/login.defs</filename> "
"changes the behavior of <command>grpconv</command> and <command>grpunconv</"
"command>:"
msgstr ""
"Die folgende Konfigurationsvariablen in <filename>/etc/login.defs</filename> "
"beeinflussen das Verhalten von <command>grpconv</command> und "
"<command>grpunconv</command>:"
#: pwconv.8.xml:218(para)
msgid ""
"The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</"
"filename> change the behavior of <command>pwconv</command>:"
msgstr ""
"Die folgenden Konfigurationsvariablen in <filename>/etc/login.defs</"
"filename> beeinflussen das Verhalten von <command>pwconv</command>:"
#: pwconv.8.xml:245(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry><phrase condition=\"tcb\">, "
"<citerefentry><refentrytitle>tcb_convert</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>tcb_unconvert</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></phrase>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry><phrase condition=\"tcb\">, "
"<citerefentry><refentrytitle>tcb_convert</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>tcb_unconvert</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></phrase>."
#: pwck.8.xml:44(refentrytitle) pwck.8.xml:51(refname) pwck.8.xml:57(command)
#: login.defs.5.xml:395(term)
msgid "pwck"
msgstr "pwck"
#: pwck.8.xml:52(refpurpose)
msgid "verify integrity of password files"
msgstr "überprüft die Stimmigkeit der Passwortdateien"
#: pwck.8.xml:61(replaceable) passwd.5.xml:38(refentrytitle)
#: passwd.5.xml:45(refname) passwd.1.xml:45(refentrytitle)
#: passwd.1.xml:52(refname) passwd.1.xml:58(command)
#: login.defs.5.xml:384(term)
msgid "passwd"
msgstr "passwd"
#: pwck.8.xml:74(para)
msgid ""
"The <command>pwck</command> command verifies the integrity of the users and "
"authentication information. It checks that all entries in <filename>/etc/"
"passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename><phrase condition=\"tcb"
"\">(or the files in <filename>/etc/tcb</filename>, when <option>USE_TCB</"
"option> is enabled)</phrase> have the proper format and contain valid data. "
"The user is prompted to delete entries that are improperly formatted or "
"which have other uncorrectable errors."
msgstr ""
"Der Befehl <command>pwck</command> überprüft die Stimmigkeit der Benutzer- "
"und Authentifizierungsdaten. Alle Einträge in <filename>/etc/passwd</"
"filename> und <filename>/etc/shadow</filename><phrase condition=\"tcb\"> "
"(oder die Dateien in <filename>/etc/tcb</filename>, falls <option>USE_TCB</"
"option> aktiviert ist)</phrase> werden darauf überprüft, ob der Eintrag das "
"richtige Format hat und gültige Daten enthält. Der Benutzer wird "
"aufgefordert, Einträge zu löschen, die falsch formatiert sind oder andere "
"unbehebbare Fehler enthalten."
#: pwck.8.xml:86(para) grpck.8.xml:75(para)
msgid "Checks are made to verify that each entry has:"
msgstr "Es wird überprüft, ob jeder Eintrag folgende Eigenschaften aufweist:"
#: pwck.8.xml:89(para) grpck.8.xml:79(para)
msgid "the correct number of fields"
msgstr "die richtige Anzahl von Feldern"
#: pwck.8.xml:92(para)
msgid "a unique and valid user name"
msgstr "einen eindeutigen und gültigen Benutzernamen"
#: pwck.8.xml:95(para)
msgid "a valid user and group identifier"
msgstr "eine gültige Benutzer- und Gruppenkennung"
#: pwck.8.xml:98(para)
msgid "a valid primary group"
msgstr "eine gültige Hauptgruppe"
#: pwck.8.xml:101(para)
msgid "a valid home directory"
msgstr "ein gültiges Home-Verzeichnis"
#: pwck.8.xml:104(para)
msgid "a valid login shell"
msgstr "eine gültige Anmelde-Shell"
#: pwck.8.xml:108(para)
msgid ""
"<filename>shadow</filename> checks are enabled when a second file parameter "
"is specified or when <filename>/etc/shadow</filename> exists on the system."
msgstr ""
"Eine Überprüfung von <filename>shadow</filename> findet statt, wenn ein "
"zweiter Parameter angegeben wird oder auf dem System <filename>/etc/shadow</"
"filename> existiert."
#: pwck.8.xml:113(para)
msgid "These checks are the following:"
msgstr "Diese Tests umfassen Folgendes:"
#: pwck.8.xml:118(para)
msgid ""
"every passwd entry has a matching shadow entry, and every shadow entry has a "
"matching passwd entry"
msgstr ""
"ob jedem Eintrag in passwd ein Eintrag in shadow entspricht und umgekehrt"
#: pwck.8.xml:124(para)
msgid "passwords are specified in the shadowed file"
msgstr "ob die Passwörter in der Shadow-Datei niedergelegt sind"
#: pwck.8.xml:127(para)
msgid "shadow entries have the correct number of fields"
msgstr "ob die shadow-Einträge die richtige Anzahl von Feldern haben"
#: pwck.8.xml:130(para)
msgid "shadow entries are unique in shadow"
msgstr "ob die Shadow-Einträge in shadow eindeutig sind"
#: pwck.8.xml:133(para)
msgid "the last password changes are not in the future"
msgstr "dass das Datum der letzten Passwortänderung nicht in der Zukunft liegt"
#: pwck.8.xml:137(para)
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. If "
"the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to "
"delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all "
"further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is "
"prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All "
"other errors are warning and the user is encouraged to run the "
"<command>usermod</command> command to correct the error."
msgstr ""
"Fehler bei der Überprüfung der richtigen Anzahl der Felder und des "
"eindeutigen Benutzernames sind schwerwiegend. Wenn ein Eintrag die falsche "
"Anzahl von Feldern ausweist, wird der Benutzer aufgefordert, die gesamte "
"Zeile zu löschen. Wenn dies der Benutzer ablehnt, werden alle weiteren Tests "
"ausgelassen. Bei einem Eintrag mit einem mehrfach verwendeten Benutzernamen "
"wird der Benutzer aufgefordert, diesen Eintrag zu löschen. Sollte er dies "
"ablehnen, werden dennoch die übrigen Test ausgeführt. Bei allen anderen "
"Fehlern wird eine Warnung abgegeben und der Benutzer aufgefordert, den "
"Fehler mittels des Befehls <command>usermod</command> zu beheben."
#: pwck.8.xml:148(para)
msgid ""
"The commands which operate on the <filename>/etc/passwd</filename> file are "
"not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>pwck</command> "
"should be used in those circumstances to remove the offending entry."
msgstr ""
"Die Befehle, welche die Datei <filename>/etc/passwd</filename> bearbeiten, "
"können falsche oder doppelte Einträge nicht verändern. In solchen Fällen "
"sollte <command>pwck</command> verwendet werden, um den betreffenden Eintrag "
"zu entfernen."
#: pwck.8.xml:158(para) grpck.8.xml:129(para)
msgid ""
"The <option>-r</option> and <option>-s</option> options cannot be combined."
msgstr ""
"Die Optionen <option>-r</option> und <option>-s</option> können nicht "
"zusammen verwendet werden."
#: pwck.8.xml:162(para)
msgid "The options which apply to the <command>pwck</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>pwck</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: pwck.8.xml:175(para)
msgid ""
"Report errors only. The warnings which do not require any action from the "
"user won't be displayed."
msgstr ""
"meldet nur Fehler. Warnungen, die keine Handlung des Benutzers erfordern, "
"werden nicht angezeigt"
#: pwck.8.xml:182(term) grpck.8.xml:144(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--read-only</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--read-only</option>"
#: pwck.8.xml:184(para)
msgid "Execute the <command>pwck</command> command in read-only mode."
msgstr "führt den Befehl <command>pwck</command> im Modus Nur-Lesen aus"
#: pwck.8.xml:203(term) grpck.8.xml:167(term)
msgid "<option>-s</option>, <option>--sort</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--sort</option>"
#: pwck.8.xml:205(para)
msgid ""
"Sort entries in <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</"
"filename> by UID."
msgstr ""
"ordnet die Einträge in <filename>/etc/passwd</filename> und <filename>/etc/"
"shadow</filename> nach der UID"
#: pwck.8.xml:209(para)
msgid "This option has no effect when <option>USE_TCB</option> is enabled."
msgstr ""
"Diese Option ist wirkungslos, wenn <option>USE_TCB</option> aktiviert ist."
#: pwck.8.xml:216(para)
msgid ""
"By default, <command>pwck</command> operates on the files <filename>/etc/"
"passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename><phrase condition=\"tcb"
"\"> (or the files in <filename>/etc/tcb</filename>)</phrase>. The user may "
"select alternate files with the <replaceable>passwd</replaceable> and "
"<replaceable>shadow</replaceable> parameters."
msgstr ""
"Standardmäßig bearbeitet <command>pwck</command> die Dateien <filename>/etc/"
"passwd</filename> und <filename>/etc/shadow</filename><phrase condition=\"tcb"
"\"> (oder die Dateien in <filename>/etc/tcb</filename>)</phrase>. Der "
"Benutzer kann andere Dateien mit den Parametern <replaceable>passwd</"
"replaceable> und <replaceable>shadow</replaceable> auswählen."
#: pwck.8.xml:225(para)
msgid ""
"Note that when <option>USE_TCB</option> is enabled, you cannot specify an "
"alternative <replaceable>shadow</replaceable> file. In future releases, this "
"paramater could be replaced by an alternate TCB directory."
msgstr ""
"Hinweis: Wenn <option>USE_TCB</option> aktiviert ist, können Sie keine "
"andere <replaceable>shadow</replaceable>-Datei angeben. In zukünftigen "
"Versionen kann dieser Parameter durch ein anderes TCB-Verzeichnis ersetzt "
"werden."
#: pwck.8.xml:294(para)
msgid "one or more bad password entries"
msgstr "ein oder mehrere fehlerhafte Passworteinträge"
#: pwck.8.xml:300(para)
msgid "can't open password files"
msgstr "Die Passwortdatei kann nicht geöffnet werden."
#: pwck.8.xml:306(para)
msgid "can't lock password files"
msgstr "Die Passwortdatei kann nicht gesperret werden."
#: pwck.8.xml:312(para)
msgid "can't update password files"
msgstr "Die Passwortdatei kann nicht aktualisieren werden."
#: pwck.8.xml:318(para)
msgid "can't sort password files"
msgstr "Die Passwortdatei kann nicht sortieren werden."
#: pwck.8.xml:276(para)
msgid ""
"The <command>pwck</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>pwck</command> gibt beim Beenden folgende Werte zurück: "
"<placeholder-1/>"
#: pwck.8.xml:327(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: porttime.5.xml:38(refentrytitle) porttime.5.xml:45(refname)
msgid "porttime"
msgstr "porttime"
#: porttime.5.xml:46(refpurpose)
msgid "port access time file"
msgstr "Datei für zeitlich begrenzten Zugang zu Ports"
#: porttime.5.xml:51(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contains a list of tty devices, "
"user names, and permitted login times."
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> enthält eine Liste von tty-"
"Geräten, Benutzernamen und zulässigen Anmeldezeiten."
#: porttime.5.xml:56(para)
msgid ""
"Each entry consists of three colon separated fields. The first field is a "
"comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all tty "
"devices are matched by this entry. The second field is a comma separated "
"list of user names, or an asterisk to indicated that all user names are "
"matched by this entry. The third field is a comma separated list of "
"permitted access times."
msgstr ""
"Jeder Eintrag besteht aus drei Feldern, die durch Doppelpunkte getrennt "
"sind. Das erste Feld enthält eine Liste von tty-Geräten, die durch Kommata "
"getrennt sind, oder einen Stern, was bedeutet, dass dieser Eintrag auf alle "
"tty-Geräte zutrifft. Das zweite Feld enthält eine Liste von Benutzernamen, "
"die durch Kommata getrennt sind, oder einen Stern, was bedeutet, dass dieser "
"Eintrag auf alle Benutzernamen zutrifft. Das dritte Feld ist eine Liste von "
"Anmeldezeiten, die durch Kommata getrennt sind."
#: porttime.5.xml:65(para)
msgid ""
"Each access time entry consists of zero or more days of the week, "
"abbreviated <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, <emphasis>Tu</"
"emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, <emphasis>Fr</"
"emphasis>, and <emphasis>Sa</emphasis>, followed by a pair of times "
"separated by a hyphen. The abbreviation <emphasis>Wk</emphasis> may be used "
"to represent Monday thru Friday, and <emphasis>Al</emphasis> may be used to "
"indicate every day. If no days are given, <emphasis>Al</emphasis> is assumed."
msgstr ""
"Jeder Zeiteintrag kann aus einem oder mehreren Wochentagen bestehen, die mit "
"<emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, <emphasis>Tu</emphasis>, "
"<emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, <emphasis>Fr</emphasis> "
"und <emphasis>Sa</emphasis> abgekürzt werden. Danach folgt die Angabe von "
"zwei Uhrzeiten, die durch einen Bindestrich getrennt sind. Mit der Abkürzung "
"<emphasis>Wk</emphasis> wird Montag bis Freitag bezeichnet. Mit "
"<emphasis>Al</emphasis> wird jeder Tag gewählt. Falls keine Tage angegeben "
"werden, wird <emphasis>Al</emphasis> angenommen."
#: porttime.5.xml:79(title)
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"
#: porttime.5.xml:80(para)
msgid ""
"The following entry allows access to user <emphasis remap=\"B\">jfh</"
"emphasis> on every port during weekdays from 9am to 5pm."
msgstr ""
"Der folgende Eintrag erlaubt dem Benutzer <emphasis remap=\"B\">jfh</"
"emphasis> Zugriff auf jeden Port während Werktagen von 9 bis 17 Uhr."
#: porttime.5.xml:86(para)
msgid "*:jfh:Wk0900-1700"
msgstr "*:jfh:Wk0900-1700"
#: porttime.5.xml:88(para)
msgid ""
"The following entries allow access only to the users <emphasis>root</"
"emphasis> and <emphasis>oper</emphasis> on <filename>/dev/console</filename> "
"at any time. This illustrates how the <filename>/etc/porttime</filename> "
"file is an ordered list of access times. Any other user would match the "
"second entry which does not permit access at any time."
msgstr ""
"Die folgenden Einträge erlauben nur den Benutzern <emphasis>root</emphasis> "
"und <emphasis>oper</emphasis> jederzeit Zugriff auf <filename>/dev/console</"
"filename>. Hier ist auch ersichtlich, dass <filename>/etc/porttime</"
"filename> eine geordnete Liste der Zugriffszeiten ist. Jeder andere Benutzer "
"fällt unter den zweiten Eintrag, welcher Zugriff zu keiner Zeit erlaubt."
#: porttime.5.xml:97(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" console:root,oper:Al0000-2400\n"
" console:*:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" console:root,oper:Al0000-2400\n"
" console:*:\n"
" "
#: porttime.5.xml:102(para)
msgid ""
"The following entry allows access for the user <emphasis>games</emphasis> on "
"any port during non-working hours."
msgstr ""
"Der folgende Eintrag erlaubt dem Benutzer <emphasis>games</emphasis> Zugriff "
"auf jeden Port außerhalb von Arbeitszeiten."
#: porttime.5.xml:107(para)
msgid "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
msgstr "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400"
#: porttime.5.xml:114(filename) logoutd.8.xml:73(filename)
msgid "/etc/porttime"
msgstr "/etc/porttime"
#: porttime.5.xml:116(para) logoutd.8.xml:75(para)
msgid "File containing port access."
msgstr "Datei, die den Port-Zugriff enthält."
#: porttime.5.xml:124(para) login.access.5.xml:115(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: passwd.5.xml:46(refpurpose)
msgid "the password file"
msgstr "die Passwortdatei"
#: passwd.5.xml:51(para)
msgid ""
"<filename>/etc/passwd</filename> contains one line for each user account, "
"with seven fields delimited by colons (<quote>:</quote>). These fields are:"
msgstr ""
"<filename>/etc/passwd</filename> enthält einen Eintrag pro Benutzerkonto, "
"wobei jeder Eintrag sieben Felder besitzt, die durch Doppelpunkt (<quote>:</"
"quote>) getrennt sind. Diese Felder sind:"
#: passwd.5.xml:62(para)
msgid "optional encrypted password"
msgstr "optional verschlüsseltes Passwort"
#: passwd.5.xml:65(para)
msgid "numerical user ID"
msgstr "numerische Benutzer-ID"
#: passwd.5.xml:68(para)
msgid "numerical group ID"
msgstr "numerische Gruppen-ID"
#: passwd.5.xml:71(para)
msgid "user name or comment field"
msgstr "Benutzername oder Kommentarfeld"
#: passwd.5.xml:74(para)
msgid "user home directory"
msgstr "Home-Verzeichnis des Benutzers"
# SB: Übersetzung von "command interpreter"?
#: passwd.5.xml:77(para)
msgid "optional user command interpreter"
msgstr "optional Befehlsinterpreter des Benutzers"
#: passwd.5.xml:81(para)
msgid ""
"The encrypted password field may be blank, in which case no password is "
"required to authenticate as the specified login name. However, some "
"applications which read the <filename>/etc/passwd</filename> file may decide "
"not to permit <emphasis>any</emphasis> access at all if the "
"<emphasis>password</emphasis> field is blank. If the <emphasis>password</"
"emphasis> field is a lower-case <quote>x</quote>, then the encrypted "
"password is actually stored in the <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file instead; there "
"<emphasis>must</emphasis> be a corresponding line in the <filename>/etc/"
"shadow</filename> file, or else the user account is invalid. If the "
"<emphasis>password</emphasis> field is any other string, then it will be "
"treated as an encrypted password, as specified by "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Das Feld für das verschlüsselte Passwort kann leer sein. In diesem Fall wird "
"kein Passwort benötigt, um sich beim System anzumelden. Allerdings werden "
"einige Anwendung, die <filename>/etc/passwd</filename> auswerten, "
"<emphasis>keinen</emphasis> Zugriff erlauben, wenn das <emphasis>Passwort</"
"emphasis>-Feld leer ist. Wenn das <emphasis>Passwort</emphasis>-Feld ein "
"kleines <quote>x</quote> enthält, ist das Passwort in der Datei "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> gespeichert. Es <emphasis>muss</emphasis> sich dann ein "
"passender Eintrag in <filename>/etc/shadow</filename> befinden, oder das "
"Benutzerkonto ist ungültig. Wenn das <emphasis>Passwort</emphasis>-Feld eine "
"andere Zeichenkette enthält, wird diese als ein verschlüsseltes Passwort "
"behandelt. Genaueres dazu befindet sich unter "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: passwd.5.xml:100(para)
msgid ""
"The comment field is used by various system utilities, such as "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Das Kommentarfeld wird von verschiedenen Systemprogrammen wie z.B. "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> ausgewertet."
#: passwd.5.xml:106(para)
msgid ""
"The home directory field provides the name of the initial working directory. "
"The <command>login</command> program uses this information to set the value "
"of the <envar>$HOME</envar> environmental variable."
msgstr ""
"Das Feld für das Home-Verzeichnis gibt den Namen für das anfängliche "
"Arbeitsverzeichnis an. Das Programm <command>login</command> benutzt diese "
"Information, um den Wert der Umgebungsvariable <envar>$HOME</envar> zu "
"setzen."
# SB: Übersetzung von "command language interpreter"?
#: passwd.5.xml:112(para)
msgid ""
"The command interpreter field provides the name of the user's command "
"language interpreter, or the name of the initial program to execute. The "
"<command>login</command> program uses this information to set the value of "
"the <envar>$SHELL</envar> environmental variable. If this field is empty, it "
"defaults to the value <filename>/bin/sh</filename>."
msgstr ""
"Das Feld für den Befehlsinterpreter enthält den Namen des Befehlssprachen-"
"Interpreters des Benutzers oder den Namen des Programms, das zuerst "
"ausgeführt werden soll. Das Programm <command>login</command> benutzt diese "
"Information, um den Wert der Umgebungsvariable <envar>$SHELL</envar> zu "
"setzen. Falls dieses Feld leer ist, wird ihm standardmäßig der Wert "
"<filename>/bin/sh</filename> zugewiesen."
#: passwd.5.xml:133(para)
msgid "optional encrypted password file"
msgstr "optionale Datei für verschlüsseltes Passwort"
#: passwd.5.xml:137(filename)
msgid "/etc/passwd-"
msgstr "/etc/passwd-"
#: passwd.5.xml:139(para)
msgid "Backup file for /etc/passwd."
msgstr "Sicherungskopie von /etc/passwd"
#: passwd.5.xml:151(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: passwd.1.xml:53(refpurpose)
msgid "change user password"
msgstr "ändert das Passwort eines Benutzers"
#: passwd.1.xml:70(para)
msgid ""
"The <command>passwd</command> command changes passwords for user accounts. A "
"normal user may only change the password for his/her own account, while the "
"superuser may change the password for any account. <command>passwd</command> "
"also changes the account or associated password validity period."
msgstr ""
"Der Befehl <command>passwd</command> ändert die Passwörter von "
"Benutzerkonten. Ein normaler Benutzer kann nur das Passwort seines Kontos "
"verändern, der Superuser dagegen kann die Passwörter aller Konten ändern. "
"Mit <command>passwd</command> können auch die Informationen über das Konto "
"und die Gültigkeitsdauer des Passworts verändert werden."
#: passwd.1.xml:79(title)
msgid "Password Changes"
msgstr "Verändern des Passworts"
#: passwd.1.xml:80(para)
msgid ""
"The user is first prompted for his/her old password, if one is present. This "
"password is then encrypted and compared against the stored password. The "
"user has only one chance to enter the correct password. The superuser is "
"permitted to bypass this step so that forgotten passwords may be changed."
msgstr ""
"Der Benutzer wird zuerst nach seinem alten Passwort gefragt, falls eines "
"vorhanden ist. Dieses Passwort wird dann verschlüsselt und mit dem "
"gespeicherten Passwort verglichen. Der Benutzer hat nur eine Gelegenheit, "
"das richtige Passwort einzugeben. Der Superuser kann diesen Schritt "
"überspringen, um so vergessene Passwörter zu ändern."
#: passwd.1.xml:88(para)
msgid ""
"After the password has been entered, password aging information is checked "
"to see if the user is permitted to change the password at this time. If not, "
"<command>passwd</command> refuses to change the password and exits."
msgstr ""
"Nachdem das Passwort eingegeben wurde, werden Informationen über die "
"Gültigkeitsdauer des Passworts abgefragt, um festzustellen, ob der Benutzer "
"das Passwort zu dieser Zeit verändern darf. Wenn nicht, lehnt "
"<command>passwd</command> die Änderung des Passworts ab und beendet sich."
#: passwd.1.xml:95(para)
msgid ""
"The user is then prompted twice for a replacement password. The second entry "
"is compared against the first and both are required to match in order for "
"the password to be changed."
msgstr ""
"Der Benutzer wird dann aufgefordert, zweimal ein neues Passwort einzugeben. "
"Beide Eingaben werden miteinander verglichen. Sie müssen übereinstimmen, "
"damit das Passwort geändert wird."
#: passwd.1.xml:101(para)
msgid ""
"Then, the password is tested for complexity. As a general guideline, "
"passwords should consist of 6 to 8 characters including one or more "
"characters from each of the following sets:"
msgstr ""
"Anschließend wird das Passwort auf seine Komplexität überprüft. Eine "
"allgemeine Richtlinie besagt, dass Passwörter aus sechs bis acht Zeichen "
"bestehen sollten und ein oder mehrere Zeichen aus folgenden Mengen enthalten "
"sollten:"
#: passwd.1.xml:109(para)
msgid "lower case alphabetics"
msgstr "Kleinbuchstaben"
#: passwd.1.xml:112(para)
msgid "digits 0 thru 9"
msgstr "Ziffern 0 bis 9"
#: passwd.1.xml:115(para)
msgid "punctuation marks"
msgstr "Satzzeichen"
#: passwd.1.xml:119(para)
msgid ""
"Care must be taken not to include the system default erase or kill "
"characters. <command>passwd</command> will reject any password which is not "
"suitably complex."
msgstr ""
"Seien Sie vorsichtig, dass Sie nicht die standardmäßigen Lösch- und Kill-"
"Zeichen des Systems eingeben. <command>passwd</command> weist Passwörter "
"zurück, die nicht hinreichend komplex sind."
#: passwd.1.xml:128(title)
msgid "Hints for user passwords"
msgstr "Hinweise zu Benutzerpasswörtern"
#: passwd.1.xml:129(para)
msgid ""
"The security of a password depends upon the strength of the encryption "
"algorithm and the size of the key space. The legacy <emphasis>UNIX</"
"emphasis> System encryption method is based on the NBS DES algorithm. More "
"recent methods are now recommended (see <option>ENCRYPT_METHOD</option>). "
"The size of the key space depends upon the randomness of the password which "
"is selected."
msgstr ""
"Die Sicherheit eines Passworts hängt von der Stärke des "
"Verschlüsselungsalgorithmus und von der Größe des Schlüsselraums ab. Die "
"hergebrachte Verschlüsselung auf <emphasis>UNIX</emphasis>-Systemen basiert "
"auf dem NBS-DES-Algorithmus. Heutzutage sind neuere Verschlüsselungsmethoden "
"zu empfehlen (vergleiche <option>ENCRYPT_METHOD</option>). Die Größe des "
"Schlüsselraums hängt von der Zufälligkeit des gewählten Passworts ab."
#: passwd.1.xml:138(para)
msgid ""
"Compromises in password security normally result from careless password "
"selection or handling. For this reason, you should not select a password "
"which appears in a dictionary or which must be written down. The password "
"should also not be a proper name, your license number, birth date, or street "
"address. Any of these may be used as guesses to violate system security."
msgstr ""
"Gefahren für die Sicherheit von Passwörtern kommen gewöhnlich von sorgloser "
"Wahl oder Handhabung des Passworts. Daher sollten Sie kein Passwort wählen, "
"das in einem Wörterbuch auftaucht oder das aufgeschrieben werden muss. Das "
"Passwort sollte somit kein echter Name, Ihr Autokennzeichen, Geburtstag oder "
"Ihre Adresse sein. All das kann dazu verwendet werden, das Passwort zu "
"erraten, und stellt daher eine Gefahr für die Sicherheit Ihres Systems dar."
#: passwd.1.xml:147(para)
msgid ""
"You can find advices on how to choose a strong password on http://en."
"wikipedia.org/wiki/Password_strength"
msgstr ""
"Ratschläge, wie Sie ein sicheres Passwort wählen, finden Sie unter http://de."
"wikipedia.org/wiki/Passwort#Wahl_von_sicheren_Passw.C3.B6rtern."
#: passwd.1.xml:156(para)
msgid "The options which apply to the <command>passwd</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>passwd</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: passwd.1.xml:161(term) faillog.8.xml:77(term)
msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>"
#: passwd.1.xml:165(para)
msgid ""
"This option can be used only with <option>-S</option> and causes show status "
"for all users."
msgstr ""
"Diese Option kann nur in Verbindung mit <option>-S</option> verwendet werden "
"und führt dazu, dass der Status aller Benutzer angezeigt wird."
#: passwd.1.xml:172(term)
msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option>"
#: passwd.1.xml:176(para)
msgid ""
"Delete a user's password (make it empty). This is a quick way to disable a "
"password for an account. It will set the named account passwordless."
msgstr ""
"Löscht das Passwort eines Benutzers (macht es leer). Dies ist ein schneller "
"Weg, um das Passwort eines Kontos zu deaktivieren. Dem Konto ist dann kein "
"Passwort zugeordnet."
#: passwd.1.xml:184(term)
msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
msgstr "<option>-e</option>, <option>--expire</option>"
#: passwd.1.xml:188(para)
msgid ""
"Immediately expire an account's password. This in effect can force a user to "
"change his/her password at the user's next login."
msgstr ""
"Lässt das Passwort eines Kontos sofort verfallen. Im Ergebnis kann damit "
"erreicht werden, dass ein Benutzer beim nächsten Login das Passwort ändern "
"muss."
#: passwd.1.xml:201(term)
msgid ""
"<option>-i</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-i</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INAKTIV</"
"replaceable>"
#: passwd.1.xml:205(para)
msgid ""
"This option is used to disable an account after the password has been "
"expired for a number of days. After a user account has had an expired "
"password for <replaceable>INACTIVE</replaceable> days, the user may no "
"longer sign on to the account."
msgstr ""
"Mit dieser Option wird ein Konto deaktiviert, nachdem das Passwort für eine "
"bestimmte Anzahl von Tagen abgelaufen ist. Wenn ein Benutzerkonto ein "
"abgelaufenes Passwort für länger als <replaceable>INAKTIV</replaceable> Tage "
"hatte, kann sich der Benutzer nicht mehr auf diesem Konto anmelden."
#: passwd.1.xml:214(term)
msgid "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
msgstr "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>"
# FIXME: Übersetzung, die näher am Original ist (tokens). SB
#: passwd.1.xml:218(para)
msgid ""
"Indicate password change should be performed only for expired authentication "
"tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired tokens as "
"before."
msgstr ""
"Zeigt an, dass nur abgelaufene Passwörter geändert werden sollen. Der "
"Benutzer möchte seine gültigen Passwörter unverändert lassen."
#: passwd.1.xml:226(term)
msgid "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--lock</option>"
#: passwd.1.xml:230(para)
msgid ""
"Lock the password of the named account. This option disables a password by "
"changing it to a value which matches no possible encrypted value (it adds a "
"´!´ at the beginning of the password)."
msgstr ""
"Sperrt das Passwort des bezeichneten Kontos. Die Option schaltet ein "
"Passwort ab, indem es ihm einen Wert zuweist, der mit keinem möglichen "
"verschlüsselten Wert übereinstimmen kann. Dies geschieht, indem ein »!« dem "
"Passwort vorangestellt wird."
#: passwd.1.xml:236(para)
msgid ""
"Note that this does not disable the account. The user may still be able to "
"login using another authentication token (e.g. an SSH key). To disable the "
"account, administrators should use <command>usermod --expiredate 1</command> "
"(this set the account's expire date to Jan 2, 1970)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass damit nicht das Konto deaktiviert wird. Der Benutzer kann "
"sich immer noch mit einer anderen Authentifizierungsmethode (etwa einem SSH-"
"Schlüssel) anmelden. Um ein Konto abzuschalten, sollte der Administrator "
"<command>usermod --expiredate 1</command> verwenden; dies setzt das "
"Verfallsdatum des Kontos auf den 2. Januar 1970."
#: passwd.1.xml:243(para)
msgid "Users with a locked password are not allowed to change their password."
msgstr "Benutzer mit einem gesperrten Passwort können dieses nicht ändern."
#: passwd.1.xml:250(term)
msgid ""
"<option>-n</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-n</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_TAGE</"
"replaceable>"
#: passwd.1.xml:254(para) chage.1.xml:149(para)
msgid ""
"Set the minimum number of days between password changes to "
"<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. A value of zero for this field "
"indicates that the user may change his/her password at any time."
msgstr ""
"Setzt die Anzahl von Tagen, die mindestens zwischen zwei Änderungen eines "
"Passworts vergehen müssen, auf <replaceable>MIN_TAGE</replaceable>. Ein Wert "
"von Null in diesem Feld bedeutet, dass der Benutzer sein Passwort jederzeit "
"ändern darf."
#: passwd.1.xml:272(term)
msgid ""
"<option>-r</option>, <option>--repository</option><replaceable>REPOSITORY</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-r</option>, <option>--repository</option><replaceable>DEPOT</"
"replaceable>"
#: passwd.1.xml:276(para)
msgid "change password in <replaceable>REPOSITORY</replaceable> repository"
msgstr "ändert das Passwort im Depot <replaceable>DEPOT</replaceable>"
#: passwd.1.xml:295(term)
msgid "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
msgstr "<option>-S</option>, <option>--status</option>"
#: passwd.1.xml:299(para)
msgid ""
"Display account status information. The status information consists of 7 "
"fields. The first field is the user's login name. The second field indicates "
"if the user account has a locked password (L), has no password (NP), or has "
"a usable password (P). The third field gives the date of the last password "
"change. The next four fields are the minimum age, maximum age, warning "
"period, and inactivity period for the password. These ages are expressed in "
"days."
msgstr ""
"Zeigt Informationen über den Kontostatus an. Die Statusinformation besteht "
"aus sieben Feldern. Das erste Feld ist der Anmeldename des Benutzers. Das "
"zweite Feld zeigt an, ob das Benutzerkonto ein gesperrtes Passwort (L), kein "
"Passwort (NP) oder ein verwendbares Passwort hat (P). Das dritte Feld zeigt "
"das Datum der letzten Änderung des Passworts an. Die nächsten vier Felder "
"sind das Mindestalter, das Höchstalter, die Dauer der Warnung und die Dauer "
"der Untätigkeit für das Passwort. Die Zeiträume werden in Tagen ausgedrückt."
#: passwd.1.xml:313(term)
msgid "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
msgstr "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>"
#: passwd.1.xml:317(para)
msgid ""
"Unlock the password of the named account. This option re-enables a password "
"by changing the password back to its previous value (to the value before "
"using the <option>-l</option> option)."
msgstr ""
"Entsperrt das bezeichnete Konto. Diese Option reaktiviert ein Konto wieder, "
"indem das Passwort auf seinen alten Wert zurückgesetzt wird, den es hatte, "
"bevor die Option <option>-l</option> verwendet wurde."
#: passwd.1.xml:326(term)
msgid ""
"<option>-w</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-w</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_TAGE</"
"replaceable>"
#: passwd.1.xml:330(para)
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to "
"the password expiring that a user will be warned that his/her password is "
"about to expire."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Tage fest, an denen der Benutzer eine Warnung erhält, "
"bevor sein Passwort ungültig wird. Die Option <replaceable>WARN_TAGE</"
"replaceable> bezeichnet die Anzahl der Tage, für die ein Benutzer vor "
"Verfall seines Passworts gewarnt wird."
#: passwd.1.xml:339(term)
msgid ""
"<option>-x</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-x</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_TAGE</"
"replaceable>"
#: passwd.1.xml:343(para)
msgid ""
"Set the maximum number of days a password remains valid. After "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>, the password is required to be changed."
msgstr ""
"Bestimmt die maximale Anzahl von Tagen, die das Passwort gültig bleibt. Nach "
"<replaceable>MAX_TAGE</replaceable> Tagen muss das Passwort geändert werden."
#: passwd.1.xml:355(para)
msgid ""
"Password complexity checking may vary from site to site. The user is urged "
"to select a password as complex as he or she feels comfortable with."
msgstr ""
"Die Komplexität der Passwortprüfung kann sich auf verschiedenen Systemen "
"unterscheiden. Der Benutzer wird angehalten, ein möglichst komplexes, von "
"ihm aber gut zu verwendendes Passwort zu wählen."
#: passwd.1.xml:360(para)
msgid ""
"Users may not be able to change their password on a system if NIS is enabled "
"and they are not logged into the NIS server."
msgstr ""
"Benutzer können unter Umständen ihr Passwort nicht ändern, wenn auf dem "
"System NIS aktiviert ist, sie aber nicht am NIS-Server angemeldet sind."
#: passwd.1.xml:365(para)
msgid ""
"<command>passwd</command> uses PAM to authenticate users and to change their "
"passwords."
msgstr ""
"<command>passwd</command> verwendet PAM, um einen Benutzer zu "
"authentifizieren und sein Passwort zu ändern."
#: passwd.1.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
#: gpasswd.1.xml:30(term) chpasswd.8.xml:30(term) chgpasswd.8.xml:30(term)
msgid "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (string)"
msgstr "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (Zeichenkette)"
#: passwd.1.xml:32(para) newusers.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para)
#: gpasswd.1.xml:32(para) chpasswd.8.xml:32(para) chgpasswd.8.xml:32(para)
msgid ""
"This defines the system default encryption algorithm for encrypting "
"passwords (if no algorithm are specified on the command line)."
msgstr ""
"Damit wird der standardmäßige Verschlüsselungsalgorithmus, mit dem "
"Passwörter verschlüsselt werden, bestimmt (soweit nicht in der Befehlszeile "
"ein Algorithmus angegeben wird)."
#: passwd.1.xml:36(para) newusers.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para)
#: gpasswd.1.xml:36(para) chpasswd.8.xml:36(para) chgpasswd.8.xml:36(para)
msgid ""
"It can take one of these values: <replaceable>DES</replaceable> (default), "
"<replaceable>MD5</replaceable><phrase condition=\"sha_crypt\">, "
"<replaceable>SHA256</replaceable>, <replaceable>SHA512</replaceable></"
"phrase>."
msgstr ""
"Ihm kann einer der folgenden Wert zugewiesen werden: <replaceable>DES</"
"replaceable> (default), <replaceable>MD5</replaceable><phrase condition="
"\"sha_crypt\">, <replaceable>SHA256</replaceable>, <replaceable>SHA512</"
"replaceable></phrase>."
#: passwd.1.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para)
#: gpasswd.1.xml:43(para) chpasswd.8.xml:43(para) chgpasswd.8.xml:43(para)
msgid ""
"Note: this parameter overrides the <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> variable."
msgstr ""
"Hinweis: Dieser Parameter überschreibt die Variable <option>MD5_CRYPT_ENAB</"
"option>."
#: passwd.1.xml:47(para) passwd.1.xml:53(para) passwd.1.xml:62(para)
#: newusers.8.xml:47(para) newusers.8.xml:53(para) newusers.8.xml:62(para)
#: login.defs.5.xml:47(para) login.defs.5.xml:53(para)
#: login.defs.5.xml:62(para) gpasswd.1.xml:47(para) gpasswd.1.xml:53(para)
#: gpasswd.1.xml:62(para) chpasswd.8.xml:47(para) chpasswd.8.xml:53(para)
#: chpasswd.8.xml:62(para) chgpasswd.8.xml:47(para) chgpasswd.8.xml:53(para)
#: chgpasswd.8.xml:62(para)
msgid ""
"Note: This only affect the generation of group passwords. The generation of "
"user passwords is done by PAM and subject to the PAM configuration. It is "
"recommended to set this variable consistently with the PAM configuration."
msgstr ""
"Hinweis: Damit wird lediglich die Erstellung von Gruppenpasswörtern "
"beeinflusst. Benutzerpasswörter werden dagegen von PAM erstellt, so dass "
"dieser Vorgang in PAM konfiguriert werden muss. Empfehlenswert ist, diese "
"Variable mit der Konfiguration von PAM in Einklang zu bringen."
#: passwd.1.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
#: gpasswd.1.xml:32(term) chpasswd.8.xml:32(term) chgpasswd.8.xml:32(term)
msgid "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (boolesch)"
#: passwd.1.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
#: gpasswd.1.xml:34(para) chpasswd.8.xml:34(para) chgpasswd.8.xml:34(para)
msgid ""
"Indicate if passwords must be encrypted using the MD5-based algorithm. If "
"set to <replaceable>yes</replaceable>, new passwords will be encrypted using "
"the MD5-based algorithm compatible with the one used by recent releases of "
"FreeBSD. It supports passwords of unlimited length and longer salt strings. "
"Set to <replaceable>no</replaceable> if you need to copy encrypted passwords "
"to other systems which don't understand the new algorithm. Default is "
"<replaceable>no</replaceable>."
msgstr ""
"Legt fest, ob Passwörter mit dem auf MD5 beruhenden Algorithmus "
"verschlüsselt werden. Falls diesem Wert <replaceable>yes</replaceable> "
"zugewiesen ist, werden neue Passwörter mit dem auf MD5 beruhenden "
"Algorithmus verschlüsselt, der zu dem in der aktuellen Veröffentlichung von "
"FreeBSD eingesetzten Algorithmus kompatibel ist. Passwörter können dann "
"beliebig lang sein, auch die Salt-Zeichenketten sind länger. Setzen Sie "
"diesen Wert auf <replaceable>no</replaceable>, wenn Sie verschlüsselte "
"Passwörter auf ein anderes System kopieren möchten, das den neuen "
"Algorithmus nicht versteht. Der Standardwert ist <replaceable>no</"
"replaceable>."
#: passwd.1.xml:44(para) newusers.8.xml:44(para) login.defs.5.xml:44(para)
#: gpasswd.1.xml:44(para) chpasswd.8.xml:44(para) chgpasswd.8.xml:44(para)
msgid ""
"This variable is superseded by the <option>ENCRYPT_METHOD</option> variable "
"or by any command line option used to configure the encryption algorithm."
msgstr ""
"Dieser Variable geht die Variable <option>ENCRYPT_METHOD</option> und eine "
"Option auf der Befehlszeile, mit der der Verschlüsselungsalgorithmus "
"bestimmt wird, vor."
#: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para)
#: gpasswd.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:49(para) chgpasswd.8.xml:49(para)
msgid ""
"This variable is deprecated. You should use <option>ENCRYPT_METHOD</option>."
msgstr ""
"Der Einsatz dieser Variable ist veraltet. Sie sollten "
"<option>ENCRYPT_METHOD</option> verwenden."
#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (boolesch)"
#: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "Enable additional checks upon password changes."
msgstr "Aktiviert zusätzliche Tests bei der Veränderung eines Passworts."
#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (boolean)"
msgstr "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (boolesch)"
#: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "Warn about weak passwords (but still allow them) if you are root."
msgstr ""
"weist auf schwache Passwörter hin (aber lässt sie zu), falls Sie root sind"
#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (number)"
msgstr "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (Zahl)"
#: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para)
msgid "Maximum number of attempts to change password if rejected (too easy)."
msgstr ""
"maximale Anzahl von Versuchen, ein Passwort zu ändern, wenn dies wegen zu "
"geringer Stärke des gewählten Passworts abgelehnt wurde"
#: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term)
msgid "<option>PASS_MAX_LEN</option> (number)"
msgstr "<option>PASS_MAX_LEN</option> (Zahl)"
#: passwd.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term)
msgid "<option>PASS_MIN_LEN</option> (number)"
msgstr "<option>PASS_MIN_LEN</option> (Zahl)"
#: passwd.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para)
msgid ""
"Number of significant characters in the password for crypt(). "
"<option>PASS_MAX_LEN</option> is 8 by default. Don't change unless your crypt"
"() is better. This is ignored if <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> set to "
"<replaceable>yes</replaceable>."
msgstr ""
"Anzahl der von crypt() berücksichtigten Zeichen des Passworts. Standardmäßig "
"ist <option>PASS_MAX_LEN</option> 8. Diese Option wird ignoriert, wenn "
"<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> auf <replaceable>yes</replaceable> gesetzt "
"ist."
#: passwd.1.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term)
#: gpasswd.1.xml:30(term) chpasswd.8.xml:30(term) chgpasswd.8.xml:30(term)
msgid "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (number)"
msgstr "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (Zahl)"
#: passwd.1.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term)
#: gpasswd.1.xml:31(term) chpasswd.8.xml:31(term) chgpasswd.8.xml:31(term)
msgid "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (number)"
msgstr "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (Zahl)"
#: passwd.1.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para)
#: gpasswd.1.xml:33(para) chpasswd.8.xml:33(para) chgpasswd.8.xml:33(para)
msgid ""
"When <option>ENCRYPT_METHOD</option> is set to <replaceable>SHA256</"
"replaceable> or <replaceable>SHA512</replaceable>, this defines the number "
"of SHA rounds used by the encryption algorithm by default (when the number "
"of rounds is not specified on the command line)."
msgstr ""
"Wenn <option>ENCRYPT_METHOD</option> auf <replaceable>SHA256</replaceable> "
"oder <replaceable>SHA512</replaceable> gesetzt ist, legt dies die Anzahl der "
"Runden von SHA fest, die standardmäßig vom Verschlüsselungsalgorithmus "
"verwendet werden (falls die Anzahl der Runden nicht auf der Befehlszeile "
"angegeben wird)."
#: passwd.1.xml:40(para) newusers.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para)
#: gpasswd.1.xml:40(para) chpasswd.8.xml:40(para) chgpasswd.8.xml:40(para)
msgid ""
"With a lot of rounds, it is more difficult to brute forcing the password. "
"But note also that more CPU resources will be needed to authenticate users."
msgstr ""
"Je mehr Runden Sie definieren, umso schwieriger ist es, das Passwort mit "
"sturem Durchprobieren (brute force) zu knacken; umso mehr Rechenleistung "
"wird jedoch auch für die Anmeldung eines Benutzers benötigt."
#: passwd.1.xml:45(para) newusers.8.xml:45(para) login.defs.5.xml:45(para)
#: gpasswd.1.xml:45(para) chpasswd.8.xml:45(para) chgpasswd.8.xml:45(para)
msgid ""
"If not specified, the libc will choose the default number of rounds (5000)."
msgstr ""
"Falls Sie nichts angeben, wird libc die Standardanzahl der Runden festlegen "
"(5000)."
#: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para)
#: gpasswd.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:49(para) chgpasswd.8.xml:49(para)
msgid "The values must be inside the 1000-999,999,999 range."
msgstr "Die Werte müssen zwischen 1000-999.999.999 liegen."
#: passwd.1.xml:52(para) newusers.8.xml:52(para) login.defs.5.xml:52(para)
#: gpasswd.1.xml:52(para) chpasswd.8.xml:52(para) chgpasswd.8.xml:52(para)
msgid ""
"If only one of the <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> or "
"<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> values is set, then this value will be "
"used."
msgstr ""
"Falls nur der Wert für <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> oder "
"<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> festgelegt wird, wird dieser Wert "
"verwendet."
#: passwd.1.xml:57(para) newusers.8.xml:57(para) login.defs.5.xml:57(para)
#: gpasswd.1.xml:57(para) chpasswd.8.xml:57(para) chgpasswd.8.xml:57(para)
msgid ""
"If <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> &gt; <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
"option>, the highest value will be used."
msgstr ""
"Falls <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> &gt; "
"<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option>, wird der höhere Wert verwendet."
#: passwd.1.xml:411(filename)
msgid "/etc/pam.d/passwd"
msgstr "/etc/pam.d/passwd"
#: passwd.1.xml:413(para)
msgid "PAM configuration for <command>passwd</command>."
msgstr "PAM-Konfiguration für <command>passwd</command>"
#: passwd.1.xml:433(para) chage.1.xml:273(para)
msgid "permission denied"
msgstr "Berechtigung verweigert"
#: passwd.1.xml:439(para)
msgid "invalid combination of options"
msgstr "ungültige Kombination von Optionen"
#: passwd.1.xml:445(para)
msgid "unexpected failure, nothing done"
msgstr "unerwarteter Fehler, nichts wurde verändert"
#: passwd.1.xml:451(para)
msgid "unexpected failure, <filename>passwd</filename> file missing"
msgstr "unerwarteter Fehler, die Datei <filename>passwd</filename> fehlt"
#: passwd.1.xml:457(para)
msgid "<filename>passwd</filename> file busy, try again"
msgstr ""
"Datei <filename>passwd</filename> wird benutzt, bitte nochmal versuchen"
#: passwd.1.xml:421(para)
msgid ""
"The <command>passwd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>passwd</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
"zurück: <placeholder-1/>"
#: passwd.1.xml:472(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <phrase condition=\"no_pam"
"\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <phrase condition=\"no_pam"
"\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: nologin.8.xml:38(refentrytitle) nologin.8.xml:45(refname)
#: nologin.8.xml:51(command)
msgid "nologin"
msgstr "nologin"
#: nologin.8.xml:46(refpurpose)
msgid "politely refuse a login"
msgstr "lehnt höflich eine Anmeldung ab"
#: nologin.8.xml:57(para)
msgid ""
"The <command>nologin</command> command displays a message that an account is "
"not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell "
"field for accounts that have been disabled."
msgstr ""
"Der Befehl <command>nologin</command> zeigt die Meldung an, dass ein Konto "
"nicht verfügbar ist, und gibt einen Wert von ungleich Null zurück. Dies ist "
"als Einsatz für das Shell-Feld bei abgeschalteten Konten vorgesehen."
#: nologin.8.xml:62(para)
msgid ""
"To disable all logins, investigate <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Wie Sie alle Konten abschalten, erfahren Sie unter "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: nologin.8.xml:71(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: nologin.8.xml:82(title)
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"
#: nologin.8.xml:83(para)
msgid "The <command>nologin</command> command appearred in BSD 4.4."
msgstr "Der Befehl <command>nologin</command> tauchte erstmals in BSD 4.4 auf."
#: newusers.8.xml:51(refentrytitle) newusers.8.xml:58(refname)
#: newusers.8.xml:64(command) login.defs.5.xml:368(term)
msgid "newusers"
msgstr "newusers"
#: newusers.8.xml:59(refpurpose)
msgid "update and create new users in batch"
msgstr "erstellt oder aktualisiert mehrere neue Benutzer am Stück"
#: newusers.8.xml:69(replaceable)
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: newusers.8.xml:76(para)
msgid ""
"The <command>newusers</command> command reads a <replaceable>file</"
"replaceable> (or the standard input by default) and uses this information to "
"update a set of existing users or to create new users. Each line is in the "
"same format as the standard password file (see "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>) with the exceptions explained below:"
msgstr ""
"Der Befehl <command>newusers</command> verwendet eine <replaceable>Datei</"
"replaceable> (oder standardmäßig die Standardeingabe) und aktualisiert damit "
"eine Gruppe bestehender Benutzer oder erstellt damit neue Benutzer. Jede "
"Zeile hat dasselbe Format wie die übliche Passwortdatei (vergleiche "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>) mit den unten aufgeführten Ausnahmen:"
#: newusers.8.xml:84(para)
msgid "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell"
msgstr "pw_Name:pw_Passwort:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_Verz:pw_shell"
#: newusers.8.xml:89(emphasis)
msgid "pw_name"
msgstr "pw_Name"
#: newusers.8.xml:92(para)
msgid "This is the name of the user."
msgstr "Dies ist der Name des Benutzers."
#: newusers.8.xml:95(para)
msgid ""
"It can be the name of a new user or the name of an existing user (or an user "
"created before by <command>newusers</command>). In case of an existing user, "
"the user's information will be changed, otherwise a new user will be created."
msgstr ""
"Es kann sich dabei um den Namen eines neuen oder eines existierenden "
"Benutzer (oder eines, der zuvor mit <command>newusers</command> erstellt "
"wurde) handeln. Für den Fall, dass der Benutzer bereits vorhanden ist, "
"werden seine Daten verändert, anderenfalls wird ein neuer Benutzer erstellt."
#: newusers.8.xml:106(emphasis)
msgid "pw_passwd"
msgstr "pw_Passwort"
#: newusers.8.xml:109(para)
msgid ""
"This field will be encrypted and used as the new value of the encrypted "
"password."
msgstr ""
"Dieses Feld wird verschlüsselt und als neuer Wert für das verschlüsselte "
"Passwort verwendet."
#: newusers.8.xml:117(emphasis)
msgid "pw_uid"
msgstr "pw_uid"
#: newusers.8.xml:120(para)
msgid "This field is used to define the UID of the user."
msgstr "Mit diesem Feld wird die UID des Benutzers bestimmt."
#: newusers.8.xml:123(para)
msgid ""
"If the field is empty, an new (unused) UID will be defined automatically by "
"<command>newusers</command>."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld leer ist, wird von <command>newusers</command> automatisch "
"eine neue (noch freie) UID gewählt."
#: newusers.8.xml:127(para)
msgid "If this field contains a number, this number will be used as the UID."
msgstr "Wenn dieses Feld eine Zahl enthält, wird sie als UID verwendet."
#: newusers.8.xml:131(para)
msgid ""
"If this field contains the name of an existing user (or the name of an user "
"created before by <command>newusers</command>), the UID of the specified "
"user will be used."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld den Namen eines existierenden Benutzers enthält (oder eines "
"Benutzers, der zuvor mit <command>newusers</command> erstellt wurde), wird "
"die UID des angegebenen Benutzers verwendet."
#: newusers.8.xml:137(para)
msgid ""
"If the UID of an existing user is changed, the files ownership of the user's "
"file should be fixed manually."
msgstr ""
"Falls die UID eines bestehenden Benutzers verändert wird, muss der "
"Eigentümer der Dateien des Benutzers per Hand angepasst werden."
#: newusers.8.xml:145(emphasis)
msgid "pw_gid"
msgstr "pw_gid"
#: newusers.8.xml:148(para)
msgid "This field is used to define the primary group ID for the user."
msgstr "Mit diesem Feld wird die ID der Hauptgruppe des Benutzers definiert."
#: newusers.8.xml:151(para)
msgid ""
"If this field contains the name of an existing group (or a group created "
"before by <command>newusers</command>), the GID of this group will be used "
"as the primary group ID for the user."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld den Namen einer existierenden Gruppe enthält (oder einer "
"Gruppe, die zuvor mit <command>newusers</command> erstellt wurde), wird die "
"GID dieser Gruppe als ID der Hauptgruppe des Benutzers verwendet."
#: newusers.8.xml:157(para)
msgid ""
"If this field is a number, this number will be used as the primary group ID "
"of the user. If no groups exist with this GID, a new group will be created "
"with this GID, and the name of the user."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld eine Zahl enthält, wird sie als ID der Hauptgruppe des "
"Benutzers verwendet. Falls eine Gruppe mit dieser GID nicht existiert, wird "
"eine neue Gruppe mit dieser GID unter dem Namen des Benutzers erstellt."
#: newusers.8.xml:163(para)
msgid ""
"If this field is empty, a new group will be created with the name of the "
"user and a GID will be automatically defined by <command>newusers</command> "
"to be used as the primary group ID for the user and as the GID for the new "
"group."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld leer ist, wird eine neue Gruppe unter dem Namen des "
"Benutzers erstellt und von <command>newusers</command> automatisch eine neue "
"GID gewählt, die als ID der Hauptgruppe des Benutzers und als GID für die "
"neue Gruppe dient."
#: newusers.8.xml:169(para)
msgid ""
"If this field contains the name of a group which does not exist (and was not "
"created before by <command>newusers</command>), a new group will be created "
"with the specified name and a GID will be automatically defined by "
"<command>newusers</command> to be used as the primary group ID for the user "
"and GID for the new group."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld den Namen einer Gruppe enthält, die nicht vorhanden ist "
"(und nicht zuvor von <command>newusers</command> erstellt wurde), wird eine "
"neue Gruppe unter dem angegebenen Namen erstellt und von <command>newusers</"
"command> automatisch eine neue GID gewählt, die als ID der Hauptgruppe des "
"Benutzers und als GID für die neue Gruppe dient."
#: newusers.8.xml:181(emphasis)
msgid "pw_gecos"
msgstr "pw_gecos"
#: newusers.8.xml:184(para)
msgid "This field is copied in the GECOS field of the user."
msgstr "Dieses Feld wird in das GECOS-Feld des Benutzers kopiert."
#: newusers.8.xml:191(emphasis)
msgid "pw_dir"
msgstr "pw_Verz"
#: newusers.8.xml:194(para)
msgid "This field is used to define the home directory of the user."
msgstr "Mit diesem Feld wird das Home-Verzeichnis des Benutzers definiert."
#: newusers.8.xml:197(para)
msgid ""
"If this field does not specify an existing directory, the specified "
"directory is created, with ownership set to the user being created or "
"updated and its primary group."
msgstr ""
"Wenn in diesem Feld ein Verzeichnis angegeben wird, das nicht vorhanden ist, "
"wird es erstellt. Dieses gehört dem Benutzer, der gerade erstellt und "
"aktualisiert wird, und dessen Hauptgruppe."
#: newusers.8.xml:202(para)
msgid ""
"If the home directory of an existing user is changed, <command>newusers</"
"command> does not move or copy the content of the old directory to the new "
"location. This should be done manually."
msgstr ""
"Wenn das Home-Verzeichnis eines vorhandenen Benutzers geändert wird, "
"verschiebt oder kopiert <command>newusers</command> nicht den Inhalt des "
"alten Verzeichnisses in das neue. Dies muss von Hand erledigt werden."
#: newusers.8.xml:212(emphasis)
msgid "pw_shell"
msgstr "pw_shell"
#: newusers.8.xml:215(para)
msgid ""
"This field defines the shell of the user. No checks are performed on this "
"field."
msgstr ""
"Mit diesem Feld wird die Shell des Benutzers definiert. Diese Eingabe wird "
"nicht überprüft."
#: newusers.8.xml:223(para)
msgid ""
"<command>newusers</command> first tries to create or change all the "
"specified users, and then write these changes to the user or group "
"databases. If an error occurs (except in the final writes to the databases), "
"no changes are committed to the databases."
msgstr ""
"Zuerst erstellt und ändert <command>newusers</command> die angegebenen "
"Benutzer und schreibt die Änderungen in die Benutzer- oder Gruppendatenbank. "
"Falls ein Fehler auftritt (außer beim Schreiben in die Datenbanken), werden "
"in den Datenbanken keine Änderungen vorgenommen."
#: newusers.8.xml:229(para)
msgid ""
"During this first pass, users are created with a locked password (and "
"passwords are not changed for the users which are not created). A second "
"pass is used to update the passwords using PAM. Failures to update a "
"password are reported, but will not stop the other password updates."
msgstr ""
"Im ersten Durchlauf werden Benutzer mit einem gesperrten Passwort erstellt; "
"Passwörter von bereits vorhandenen Benutzern werden in diesem Stadium nicht "
"verändert. Im zweiten Durchlauf werden die Passwörter mit PAM aktualisiert. "
"Sofern dabei ein Fehler auftritt, wird dieser angezeigt, die Aktualisierung "
"der übrigen Passwörter aber fortgesetzt."
#: newusers.8.xml:237(para)
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are updated at a single time."
msgstr ""
"Dieser Befehl ist für den Einsatz in einer Umgebung mit zahlreichen Systemen "
"vorgesehen, in der viele Konten gleichzeitig aktualisiert werden müssen."
#: newusers.8.xml:245(para)
msgid "The options which apply to the <command>newusers</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>newusers</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: newusers.8.xml:250(term) chgpasswd.8.xml:98(term)
msgid "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>"
msgstr "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>"
#: newusers.8.xml:252(para) chpasswd.8.xml:123(para) chgpasswd.8.xml:100(para)
msgid "Use the specified method to encrypt the passwords."
msgstr "Definiert die Methode, mit der die Passwörter verschlüsselt werden."
#: newusers.8.xml:253(para) chpasswd.8.xml:127(para) chgpasswd.8.xml:104(para)
msgid ""
"The available methods are DES, MD5, NONE, and SHA256 or SHA512 if your libc "
"support these methods."
msgstr ""
"Die verfügbaren Methoden sind DES, MD5, NONE und SHA256 oder SHA512, soweit "
"Ihre libc sie unterstützt."
#: newusers.8.xml:275(para)
msgid ""
"System users will be created with no aging information in <filename>/etc/"
"shadow</filename>, and their numeric identifiers are chosen in the "
"<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined in "
"<filename>login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</option>-"
"<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> counterparts for "
"the creation of groups)."
msgstr ""
"Systembenutzer werden ohne Hinterlegung des Alters ihres Passworts in "
"<filename>/etc/shadow</filename> erstellt. Ihre numerische Kennung wird aus "
"der Spanne <option>SYS_UID_MIN</option> bis <option>SYS_UID_MAX</option> "
"anstelle von <option>UID_MIN</option> bis <option>UID_MAX</option> gewählt "
"(gleiches gilt für die GID bei der Erstellung von Gruppen)."
#: newusers.8.xml:302(term) chgpasswd.8.xml:145(term)
msgid "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>"
msgstr "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>"
#: newusers.8.xml:304(para) chpasswd.8.xml:188(para) chgpasswd.8.xml:147(para)
msgid "Use the specified number of rounds to encrypt the passwords."
msgstr ""
"Verwendet die angegebene Anzahl von Runden, um die Passwörter zu "
"verschlüsseln."
#: newusers.8.xml:307(para) chpasswd.8.xml:191(para) chgpasswd.8.xml:150(para)
msgid ""
"The value 0 means that the system will choose the default number of rounds "
"for the crypt method (5000)."
msgstr ""
"Ein Wert von 0 bedeutet, dass das System die Standardanzahl der Runden "
"(5000) für die Verschlüsselung verwenden wird."
#: newusers.8.xml:311(para) chpasswd.8.xml:195(para) chgpasswd.8.xml:154(para)
msgid ""
"A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be enforced."
msgstr "Der Mindestwert ist 1000, der Höchstwert 999.999.999."
#: newusers.8.xml:315(para) chpasswd.8.xml:199(para) chgpasswd.8.xml:158(para)
msgid "You can only use this option with the SHA256 or SHA512 crypt method."
msgstr ""
"Sie können diese Option nur mit den Verschlüsselungsmethoden SHA256 und "
"SHA512 verwenden."
#: newusers.8.xml:319(para) chgpasswd.8.xml:162(para)
msgid ""
"By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS and "
"SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <filename>/etc/login.defs</filename>."
msgstr ""
"Standardmäßig wird die Anzahl der Runden mit den Variablen "
"SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS und SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS in <filename>/etc/login.defs</"
"filename> definiert."
#: newusers.8.xml:331(para)
msgid ""
"The input file must be protected since it contains unencrypted passwords."
msgstr ""
"Die Eingabedatei muss geschützt werden, da sie unverschlüsselte Passwörter "
"enthält."
#: newusers.8.xml:335(para) chgpasswd.8.xml:178(para)
msgid ""
"You should make sure the passwords and the encryption method respect the "
"system's password policy."
msgstr ""
"Sie sollten darauf achten, dass Passwörter und Verschlüsselungsmethode in "
"Einklage mit der Passwortrichtlinie des Systems stehen."
#: newusers.8.xml:408(filename)
msgid "/etc/pam.d/newusers"
msgstr "/etc/pam.d/newusers"
#: newusers.8.xml:410(para)
msgid "PAM configuration for <command>newusers</command>."
msgstr "Konfiguration von PAM für <command>newusers</command>."
#: newusers.8.xml:418(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: newgrp.1.xml:39(refentrytitle) newgrp.1.xml:46(refname)
#: newgrp.1.xml:52(command)
msgid "newgrp"
msgstr "newgrp"
#: newgrp.1.xml:47(refpurpose)
msgid "log in to a new group"
msgstr "als neue Gruppe anmelden"
#: newgrp.1.xml:53(replaceable) grpck.8.xml:55(replaceable)
#: groupadd.8.xml:59(replaceable) gpasswd.1.xml:69(replaceable)
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
#: newgrp.1.xml:59(para)
msgid ""
"The <command>newgrp</command> command is used to change the current group ID "
"during a login session. If the optional <option>-</option> flag is given, "
"the user's environment will be reinitialized as though the user had logged "
"in, otherwise the current environment, including current working directory, "
"remains unchanged."
msgstr ""
"Mit dem Befehl <command>newgrp</command> kann während einer angemeldeten "
"Sitzung die aktuelle Gruppen-ID geändert werden. Wenn zusätzlich der "
"Schalter <option>-</option> angegeben wird, wird die Benutzerumgebung neu "
"gestartet, so als ob sich der Benutzer neu angemeldet hätte. Anderenfalls "
"bleibt die aktuelle Umgebung einschließlich des aktuellen "
"Arbeitsverzeichnisses unverändert."
#: newgrp.1.xml:67(para)
msgid ""
"<command>newgrp</command> changes the current real group ID to the named "
"group, or to the default group listed in <filename>/etc/passwd</filename> if "
"no group name is given. <command>newgrp</command> also tries to add the "
"group to the user groupset. If not root, the user will be prompted for a "
"password if she does not have a password (in <filename>/etc/shadow</"
"filename> if this user has an entry in the shadowed password file, or in "
"<filename>/etc/passwd</filename> otherwise) and the group does, or if the "
"user is not listed as a member and the group has a password. The user will "
"be denied access if the group password is empty and the user is not listed "
"as a member."
msgstr ""
"<command>newgrp</command> wechselt von der aktuellen echten Gruppen-ID zu "
"der angegeben Gruppe oder, falls kein Gruppenname angegeben wird, zu der "
"Standardgruppe, wie sie in <filename>/etc/passwd</filename> festgelegt ist. "
"Zudem versucht <command>newgrp</command>, die Gruppe der Gruppensammlung des "
"Benutzers hinzuzufügen. Wenn der Benutzer nicht Root ist und die Gruppe ein "
"Passwort hat und der Benutzer nicht Mitglied der Gruppe ist oder kein "
"Passwort hat (in <filename>/etc/shadow</filename>, falls er einen Eintrag in "
"der Shadow-Passwort-Datei hat, anderenfalls in <filename>/etc/passwd</"
"filename>), wird er nach einem Passwort gefragt."
#: newgrp.1.xml:81(para)
msgid ""
"If there is an entry for this group in <filename>/etc/gshadow</filename>, "
"then the list of members and the password of this group will be taken from "
"this file, otherwise, the entry in <filename>/etc/group</filename> is "
"considered."
msgstr ""
"Wenn sich in <filename>/etc/gshadow</filename> ein Eintrag für diese Gruppe "
"befindet, wird die Mitgliederliste und das Passwort der Gruppe dieser Datei "
"entnommen. Anderenfalls wird der Eintrag in <filename>/etc/group</filename> "
"ausgewertet."
#: newgrp.1.xml:133(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, <citerefentry condition="
"\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry></phrase>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, <citerefentry condition="
"\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry></phrase>."
#: logoutd.8.xml:38(refentrytitle) logoutd.8.xml:45(refname)
#: logoutd.8.xml:51(command)
msgid "logoutd"
msgstr "logoutd"
#: logoutd.8.xml:46(refpurpose)
msgid "enforce login time restrictions"
msgstr "richtet Beschränkung von Anmeldezeiten ein"
# SB: /etc/rc is not in Debian. Probably doesn't matter, since logoutd is not in Debian either.
#: logoutd.8.xml:57(para)
msgid ""
"<command>logoutd</command> enforces the login time and port restrictions "
"specified in <filename>/etc/porttime</filename>. <command>logoutd</command> "
"should be started from <filename>/etc/rc</filename>. The <filename>/var/run/"
"utmp</filename> file is scanned periodically and each user name is checked "
"to see if the named user is permitted on the named port at the current time. "
"Any login session which is violating the restrictions in <filename>/etc/"
"porttime</filename> is terminated."
msgstr ""
"<command>logoutd</command> setzt die Anmeldezeiten und Portbeschränkungen "
"aus <filename>/etc/porttime</filename> um. <command>logoutd</command> sollte "
"aus <filename>/etc/rc</filename> gestartet werden. Die Datei <filename>/var/"
"run/utmp</filename> wird regelmäßig abgerufen, wobei jeder Benutzername "
"darauf überprüft wird, ob er für den jeweiligen Port zur jeweiligen Zeit "
"zugelassen ist. Alle angemeldeten Sitzungen, die gegen die Beschränkungen in "
"<filename>/etc/porttime</filename> verstoßen, werden beendet."
#: logoutd.8.xml:79(filename) login.1.xml:322(filename)
msgid "/var/run/utmp"
msgstr "/var/run/utmp"
#: logoutd.8.xml:81(para) login.1.xml:324(para)
msgid "List of current login sessions."
msgstr "Liste der aktuellen angemeldeten Sitzungen"
#: login.defs.5.xml:101(refentrytitle) login.defs.5.xml:108(refname)
msgid "login.defs"
msgstr "login.defs"
#: login.defs.5.xml:109(refpurpose)
msgid "shadow password suite configuration"
msgstr "Konfiguration der Werkzeugsammlung für Shadow-Passwörter"
#: login.defs.5.xml:114(para)
msgid ""
"The <filename>/etc/login.defs</filename> file defines the site-specific "
"configuration for the shadow password suite. This file is required. Absence "
"of this file will not prevent system operation, but will probably result in "
"undesirable operation."
msgstr ""
"Die Datei <filename>/etc/login.defs</filename> legt die systemspezifische "
"Konfiguration der Werkzeugsammlung für Shadow-Passwörter fest. Diese Datei "
"muss vorhanden sein. Wenn sie fehlt, wird das System zwar laufen, es können "
"aber unerwünschte Ergebnisse auftauchen."
#: login.defs.5.xml:121(para)
msgid ""
"This file is a readable text file, each line of the file describing one "
"configuration parameter. The lines consist of a configuration name and "
"value, separated by whitespace. Blank lines and comment lines are ignored. "
"Comments are introduced with a \"#\" pound sign and the pound sign must be "
"the first non-white character of the line."
msgstr ""
"Diese Datei ist eine lesbare Textdatei. Jede Zeile der Datei beschreibt "
"einen Konfigurationsparameter. Eine Zeile besteht aus einem "
"Konfigurationsnamen und einem Wert, die durch ein Leerzeichen getrennt sind. "
"Leer- und Kommentarzeilen werden nicht beachtet. Kommentare werden mit dem "
"Rautezeichen »#« eingeleitet. Die Raute muss das erste nicht leere Zeichen "
"der Zeile sein."
#: login.defs.5.xml:129(para)
msgid ""
"Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and long "
"numbers. A string is comprised of any printable characters. A boolean should "
"be either the value <replaceable>yes</replaceable> or <replaceable>no</"
"replaceable>. An undefined boolean parameter or one with a value other than "
"these will be given a <replaceable>no</replaceable> value. Numbers (both "
"regular and long) may be either decimal values, octal values (precede the "
"value with <replaceable>0</replaceable>) or hexadecimal values (precede the "
"value with <replaceable>0x</replaceable>). The maximum value of the regular "
"and long numeric parameters is machine-dependent."
msgstr ""
"Die Parameterwerte können aus vier Typen bestehen: Zeichenketten, Boolesch, "
"Zahlen und lange Zahlen. Eine Zeichenkette kann aus jedem druckbaren Zeichen "
"bestehen. Ein Boolesch sollte »yes« oder »no« sein. Einem anderen oder "
"undefinierten Parameter für Boolesch wird der Wert »no« zugewiesen. Normale "
"und lange Zahlen können aus Dezimalzahlen, Oktalzahlen (beginnen mit »0«) "
"oder Hexadezimalzahlen (beginnen mit »0x«) bestehen. Die maximale Größe der "
"Parameter normaler und langer Zahlen ist systemabhängig."
#: login.defs.5.xml:144(para)
msgid "The following configuration items are provided:"
msgstr "Die folgenden Konfigurationsmöglichkeiten sind vorhanden:"
#: login.defs.5.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term)
msgid "<option>CHFN_AUTH</option> (boolean)"
msgstr "<option>CHFN_AUTH</option> (boolesch)"
#: login.defs.5.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para)
msgid ""
"If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chfn</command> program will "
"require authentication before making any changes, unless run by the "
"superuser."
msgstr ""
"Falls <replaceable>yes</replaceable>, benötigt das Programm <command>chfn</"
"command> eine Authentifizierung, bevor es Änderungen vornimmt, sofern es "
"nicht von Root ausgeführt wird."
#: login.defs.5.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term)
msgid "<option>CHFN_RESTRICT</option> (string)"
msgstr "<option>CHFN_RESTRICT</option> (Zeichenkette)"
#: login.defs.5.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para)
msgid ""
"This parameter specifies which values in the <emphasis remap=\"I\">gecos</"
"emphasis> field of the <filename>/etc/passwd</filename> file may be changed "
"by regular users using the <command>chfn</command> program. It can be any "
"combination of letters <replaceable>f</replaceable>, <replaceable>r</"
"replaceable>, <replaceable>w</replaceable>, <replaceable>h</replaceable>, "
"for Full name, Room number, Work phone, and Home phone, respectively. For "
"backward compatibility, <replaceable>yes</replaceable> is equivalent to "
"<replaceable>rwh</replaceable> and <replaceable>no</replaceable> is "
"equivalent to <replaceable>frwh</replaceable>. If not specified, only the "
"superuser can make any changes. The most restrictive setting is better "
"achieved by not installing <command>chfn</command> SUID."
msgstr ""
"Der Parameter bestimmt, welcher Wert in dem <emphasis remap=\"I\">gecos</"
"emphasis>-Feld von <filename>/etc/passwd</filename> von gewöhnlichen "
"Benutzern mittels des Programms <command>chfn</command> geändert werden "
"darf. Er kann aus jeder Kombination der Buchstaben <emphasis remap=\"I\">f</"
"emphasis> ,<emphasis remap=\"I\">r</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">w</"
"emphasis> und <emphasis remap=\"I\">h</emphasis> bestehen. Diese Buchstaben "
"stehen für den vollständigen Namen, die Zimmernummer, die geschäftliche "
"Telefonnummer und die private Telefonnummer. Zum Zweck der "
"Abwärtskompatibilität entspricht <replaceable>yes</replaceable> "
"<replaceable>rwh</replaceable> und <replaceable>no</replaceable> "
"<replaceable>frwh</replaceable>. Falls nichts festgelegt wird, kann nur Root "
"Änderungen vornehmen. Die größte Einschränkung erreicht man besser, indem "
"<filename>chfn</filename> nicht mit SUID-Rechten ausgestattet wird."
#: login.defs.5.xml:32(term) chsh.1.xml:32(term)
msgid "<option>CHSH_AUTH</option> (boolean)"
msgstr "<option>CHSH_AUTH</option> (boolesch)"
#: login.defs.5.xml:34(para) chsh.1.xml:34(para)
msgid ""
"If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chsh</command> program will "
"require authentication before making any changes, unless run by the "
"superuser."
msgstr ""
"Falls <replaceable>yes</replaceable>, benötigt das Programm <command>chsh</"
"command> eine Authentifizierung, bevor es Änderungen vornimmt, sofern es "
"nicht von Root ausgeführt wird."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ERASECHAR</option> (number)"
msgstr "<option>ERASECHAR</option> (Zahl)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Terminal ERASE character (<replaceable>010</replaceable> = backspace, "
"<replaceable>0177</replaceable> = DEL)."
msgstr ""
"Das Löschzeichen des Terminals (<replaceable>010</replaceable> = Rücktaste, "
"<replaceable>0177</replaceable> = Entf)."
#: login.defs.5.xml:38(para) login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:38(para)
#: login.1.xml:37(para)
msgid ""
"The value can be prefixed \"0\" for an octal value, or \"0x\" for an "
"hexadecimal value."
msgstr ""
"Wenn der Wert mit »0« beginnt, wird er als Oktalzahl gewertet, wenn er mit "
"»0x« beginnt, als Hexadezimalzahl."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>FAIL_DELAY</option> (number)"
msgstr "<option>FAIL_DELAY</option> (Zahl)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Delay in seconds before being allowed another attempt after a login failure."
msgstr ""
"Wartezeit in Sekunden, ehe nach einem fehlgeschlagenen Anmeldeversuch ein "
"neuer unternommen werden kann"
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>FAILLOG_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>FAILLOG_ENAB</option> (boolesch)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Enable logging and display of <filename>/var/log/faillog</filename> login "
"failure info."
msgstr ""
"aktiviert die Protokollierung und Anzeige der Informationen zu "
"fehlgeschlagenen Anmeldeversuchen in <filename>/var/log/faillog</filename>"
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>FAKE_SHELL</option> (string)"
msgstr "<option>FAKE_SHELL</option> (Zeichenkette)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If set, <command>login</command> will execute this shell instead of the "
"users' shell specified in <filename>/etc/passwd</filename>."
msgstr ""
"Falls angegeben, führt <command>login</command> diese Shell anstelle der in "
"<filename>/etc/passwd</filename> angegebenen Shell des Benutzers aus."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>FTMP_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>FTMP_FILE</option> (Zeichenkette)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, login failures will be logged in this file in a utmp format."
msgstr ""
"Falls angegeben, werden fehlgeschlagene Anmeldeversuche in dieser Datei im "
"Format utmp protokolliert."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (Zeichenkette)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login "
"sequence. If a full pathname is specified, then hushed mode will be enabled "
"if the user's name or shell are found in the file. If not a full pathname, "
"then hushed mode will be enabled if the file exists in the user's home "
"directory."
msgstr ""
"Falls angegeben, kann diese Datei die übliche Informationsanzeige während "
"des Anmeldevorgangs unterbinden. Wenn ein vollständiger Pfad angegeben wird, "
"wird der Modus ohne Anmeldeinformationen verwendet, wenn der Name oder die "
"Shell des Benutzers in der Datei enthalten sind. Wenn kein vollständiger "
"Pfad angegeben wird, wird der Modus ohne Anmeldeinformationen aktiviert, "
"wenn die Datei im Home-Verzeichnis des Benutzers existiert."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ISSUE_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>ISSUE_FILE</option> (Zeichenkette)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "If defined, this file will be displayed before each login prompt."
msgstr ""
"Falls angegeben, wird diese Datei vor der Anmeldeaufforderung angezeigt."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>KILLCHAR</option> (number)"
msgstr "<option>KILLCHAR</option> (Zahl)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Terminal KILL character (<replaceable>025</replaceable> = CTRL/U)."
msgstr ""
"Das KILL-Zeichen des Terminals (<replaceable>025</replaceable> = CTRL/U)."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>LASTLOG_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>LASTLOG_ENAB</option> (boolesch)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Enable logging and display of /var/log/lastlog login time info."
msgstr ""
"aktiviert die Protokollierung und Anzeige der Informationen zu Anmeldezeiten "
"in <filename>/var/log/lastlog</filename>"
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (boolean)"
msgstr "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (boolesch)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Enable logging of successful logins."
msgstr "aktiviert die Protokollierung erfolgreicher Anmeldungen"
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (boolesch)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded."
msgstr ""
"aktiviert die Anzeige unbekannter Benutzernamen, wenn fehlgeschlagene "
"Anmeldeversuche aufgezeichnet werden"
#: login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para)
msgid ""
"Note: logging unknown usernames may be a security issue if an user enter her "
"password instead of her login name."
msgstr ""
"Hinweis: Das Protokollieren unbekannter Benutzernamen kann ein "
"Sicherheitsproblem darstellen, wenn ein Benutzer sein Passwort anstelle "
"seines Anmeldenamens eingibt."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>LOGIN_RETRIES</option> (number)"
msgstr "<option>LOGIN_RETRIES</option> (Zahl)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Maximum number of login retries in case of bad password."
msgstr ""
"maximale Anzahl von Anmeldeversuchen, wenn ein falsches Passwort eingegeben "
"wird"
#: login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para)
msgid ""
"This will most likely be overridden by PAM, since the default pam_unix "
"module has its own built in of 3 retries. However, this is a safe fallback "
"in case you are using an authentication module that does not enforce "
"PAM_MAXTRIES."
msgstr ""
"Dies wird höchstwahrscheinlich von PAM überschrieben, da standardmäßig das "
"Modul pam_unix drei Versuche enthält. Dennoch stellt dies ein zusätzliches "
"Sicherungssystem dar, falls Sie eine Anmeldemöglichkeit einsetzen, die nicht "
"PAM_MAXTRIES beachtet."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (number)"
msgstr "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (Zahl)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Max time in seconds for login."
msgstr "Höchstdauer für einen Anmeldeversuch"
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>MOTD_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>MOTD_FILE</option> (Zeichenkette)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, \":\" delimited list of \"message of the day\" files to be "
"displayed upon login."
msgstr ""
"Falls angegeben, eine Aufzählung von Dateien, welche die bei der Anmeldung "
"anzuzeigenden »Nachrichten des Tages« enthält. Die Dateien werden mit einem "
"»:« getrennt."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>NOLOGINS_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>NOLOGINS_FILE</option> (Zeichenkette)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, name of file whose presence will inhibit non-root logins. The "
"contents of this file should be a message indicating why logins are "
"inhibited."
msgstr ""
"Falls angegeben, der Name einer Datei, dessen Existenz Anmeldungen außer von "
"Root verhindert. Der Inhalt der Datei sollte die Gründe enthalten, weshalb "
"Anmeldungen untersagt sind."
#: login.defs.5.xml:187(para)
msgid ""
"<option>PASS_MAX_DAYS</option>, <option>PASS_MIN_DAYS</option> and "
"<option>PASS_WARN_AGE</option> are only used at the time of account "
"creation. Any changes to these settings won't affect existing accounts."
msgstr ""
"<option>PASS_MAX_DAYS</option>, <option>PASS_MIN_DAYS</option> und "
"<option>PASS_WARN_AGE</option> werden nur bei der Erstellung eines Kontos "
"verwendet. Spätere Änderungen dieser Werte berühren bestehende Konten nicht."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (boolean)"
msgstr "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (boolesch)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"Enable checking of time restrictions specified in <filename>/etc/porttime</"
"filename>."
msgstr ""
"aktiviert die Auswertung der in <filename>/etc/porttime</filename> "
"angegebenen Zeitbegrenzungen"
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>TTYGROUP</option> (string)"
msgstr "<option>TTYGROUP</option> (Zeichenkette)"
#: login.defs.5.xml:33(term) login.1.xml:33(term)
msgid "<option>TTYPERM</option> (string)"
msgstr "<option>TTYPERM</option> (Zeichenkette)"
#: login.defs.5.xml:35(para) login.1.xml:35(para)
msgid ""
"The terminal permissions: the login tty will be owned by the "
"<option>TTYGROUP</option> group, and the permissions will be set to "
"<option>TTYPERM</option>."
msgstr ""
"Die Rechte des Terminals: Das Anmelde-tty gehört der Gruppe "
"<option>TTYGROUP</option> an, die Rechte werden auf <option>TTYPERM</option> "
"gesetzt."
#: login.defs.5.xml:40(para) login.1.xml:40(para)
msgid ""
"By default, the ownership of the terminal is set to the user's primary group "
"and the permissions are set to <replaceable>0600</replaceable>."
msgstr ""
"Standardmäßig ist der Eigentümer des Terminals die Hauptgruppe des "
"Benutzers, die Rechte werden auf <replaceable>0600</replaceable> gesetzt."
#: login.defs.5.xml:45(para) login.1.xml:45(para)
msgid ""
"<option>TTYGROUP</option> can be either the name of a group or a numeric "
"group identifier."
msgstr ""
"<option>TTYGROUP</option> kann der Gruppenname oder die als Zahl "
"ausgedrückte Gruppen-ID sein."
#: login.defs.5.xml:49(para) login.1.xml:49(para)
msgid ""
"If you have a <command>write</command> program which is \"setgid\" to a "
"special group which owns the terminals, define TTYGROUP to the group number "
"and TTYPERM to 0620. Otherwise leave TTYGROUP commented out and assign "
"TTYPERM to either 622 or 600."
msgstr ""
"Wenn Sie ein <command>write</command>-Programm haben, das »setgid« für eine "
"Gruppe besitzt, der das Terminal gehört, sollten Sie TTYGROUP die "
"Gruppennummer und TTYPERM den Wert 0620 zuweisen. Oder Sie sollten TTYGROUP "
"als Kommentar belassen und TTYPERM den Wert 622 oder 600 zuweisen."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>TTYTYPE_FILE</option> (string)"
msgstr "<option>TTYTYPE_FILE</option> (Zeichenkette)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid ""
"If defined, file which maps tty line to TERM environment parameter. Each "
"line of the file is in a format something like \"vt100 tty01\"."
msgstr ""
"Falls angegeben, eine Datei, welche einer tty-Zeile den Umgebungsparameter "
"TERM zuweist. Jede Zeile hat das Format wie etwa »vt100 tty01«."
#: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term)
msgid "<option>ULIMIT</option> (number)"
msgstr "<option>ULIMIT</option> (Zahl)"
#: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid "Default <command>ulimit</command> value."
msgstr "der Standardwert von <command>ulimit</command>"
#: login.defs.5.xml:218(title)
msgid "CROSS REFERENCES"
msgstr "QUERVERWEISE"
#: login.defs.5.xml:219(para)
msgid ""
"The following cross references show which programs in the shadow password "
"suite use which parameters."
msgstr ""
"Die folgenden Querverweise zeigen, welche Programme aus der Shadow-Passwort-"
"Werkzeugsammlung welche Parameter verwenden."
#: login.defs.5.xml:226(term) chage.1.xml:39(refentrytitle)
#: chage.1.xml:46(refname) chage.1.xml:51(command)
msgid "chage"
msgstr "chage"
#: login.defs.5.xml:228(para) login.defs.5.xml:416(phrase)
#: login.defs.5.xml:483(phrase)
msgid "USE_TCB"
msgstr "USE_TCB"
#: login.defs.5.xml:232(term) chfn.1.xml:41(refentrytitle)
#: chfn.1.xml:48(refname) chfn.1.xml:54(command)
msgid "chfn"
msgstr "chfn"
#: login.defs.5.xml:234(para)
msgid ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CHFN_AUTH</phrase> CHFN_RESTRICT <phrase "
"condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>"
msgstr ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CHFN_AUTH</phrase> CHFN_RESTRICT <phrase "
"condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>"
#: login.defs.5.xml:242(term) chgpasswd.8.xml:43(refentrytitle)
#: chgpasswd.8.xml:50(refname) chgpasswd.8.xml:56(command)
msgid "chgpasswd"
msgstr "chgpasswd"
#: login.defs.5.xml:244(para) login.defs.5.xml:275(para)
msgid ""
"ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <phrase condition="
"\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
msgstr ""
"ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <phrase condition="
"\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
#: login.defs.5.xml:252(term) chpasswd.8.xml:42(refentrytitle)
#: chpasswd.8.xml:49(refname) chpasswd.8.xml:55(command)
msgid "chpasswd"
msgstr "chpasswd"
#: login.defs.5.xml:255(phrase)
msgid "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"
msgstr "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB"
#: login.defs.5.xml:257(phrase)
msgid "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"
msgstr "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS"
#: login.defs.5.xml:263(term) chsh.1.xml:41(refentrytitle)
#: chsh.1.xml:48(refname) chsh.1.xml:54(command)
msgid "chsh"
msgstr "chsh"
#: login.defs.5.xml:265(para)
msgid "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"
msgstr "CHSH_AUTH LOGIN_STRING"
#: login.defs.5.xml:273(term) gpasswd.1.xml:43(refentrytitle)
#: gpasswd.1.xml:50(refname) gpasswd.1.xml:64(command)
msgid "gpasswd"
msgstr "gpasswd"
#: login.defs.5.xml:283(term) groupadd.8.xml:41(refentrytitle)
#: groupadd.8.xml:48(refname) groupadd.8.xml:54(command)
msgid "groupadd"
msgstr "groupadd"
#: login.defs.5.xml:285(para)
msgid "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN"
msgstr "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN"
#: login.defs.5.xml:292(term) groupdel.8.xml:39(refentrytitle)
#: groupdel.8.xml:46(refname) groupdel.8.xml:52(command)
msgid "groupdel"
msgstr "groupdel"
#: login.defs.5.xml:294(para) login.defs.5.xml:300(para)
#: login.defs.5.xml:306(para) login.defs.5.xml:313(para)
#: login.defs.5.xml:319(para) login.defs.5.xml:325(para)
msgid "MAX_MEMBERS_PER_GROUP"
msgstr "MAX_MEMBERS_PER_GROUP"
#: login.defs.5.xml:298(term) groupmems.8.xml:39(refentrytitle)
#: groupmems.8.xml:46(refname) groupmems.8.xml:52(command)
msgid "groupmems"
msgstr "groupmems"
#: login.defs.5.xml:304(term) groupmod.8.xml:39(refentrytitle)
#: groupmod.8.xml:46(refname) groupmod.8.xml:52(command)
msgid "groupmod"
msgstr "groupmod"
#: login.defs.5.xml:311(term) grpck.8.xml:39(refentrytitle)
#: grpck.8.xml:46(refname) grpck.8.xml:52(command)
msgid "grpck"
msgstr "grpck"
#: login.defs.5.xml:331(term) login.1.xml:71(refentrytitle)
#: login.1.xml:78(refname) login.1.xml:84(command) login.1.xml:92(command)
#: login.1.xml:99(command)
msgid "login"
msgstr "login"
#: login.defs.5.xml:333(para)
msgid ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
"<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ ENVIRON_FILE</"
"phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB</"
"phrase> FAKE_SHELL <phrase condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase> "
"HUSHLOGIN_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR "
"<phrase condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB</phrase> LOGIN_RETRIES <phrase "
"condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase> LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS "
"LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR "
"MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</phrase> "
"TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT UMASK</"
"phrase> USERGROUPS_ENAB"
msgstr ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
"<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ ENVIRON_FILE</"
"phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB</"
"phrase> FAKE_SHELL <phrase condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase> "
"HUSHLOGIN_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR "
"<phrase condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB</phrase> LOGIN_RETRIES <phrase "
"condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase> LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS "
"LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR "
"MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</phrase> "
"TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT UMASK</"
"phrase> USERGROUPS_ENAB"
#: login.defs.5.xml:360(term)
msgid "newgrp / sg"
msgstr "newgrp / sg"
#: login.defs.5.xml:362(para)
msgid "SYSLOG_SG_ENAB"
msgstr "SYSLOG_SG_ENAB"
#: login.defs.5.xml:370(para)
msgid ""
"ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB "
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"sha_crypt"
"\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase> SYS_GID_MAX "
"SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK"
msgstr ""
"ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB "
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"sha_crypt"
"\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase> SYS_GID_MAX "
"SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK"
#: login.defs.5.xml:386(para)
msgid ""
"ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN "
"PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <phrase condition=\"sha_crypt"
"\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
msgstr ""
"ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN "
"PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <phrase condition=\"sha_crypt"
"\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>"
#: login.defs.5.xml:397(para)
msgid ""
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb"
"\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
msgstr ""
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb"
"\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
#: login.defs.5.xml:406(para)
msgid ""
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb\">USE_TCB</"
"phrase>"
msgstr ""
"PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb\">USE_TCB</"
"phrase>"
#: login.defs.5.xml:423(para)
msgid ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
"<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH "
"ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING MAIL_CHECK_ENAB "
"MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE SU_NAME <phrase condition="
"\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam"
"\">USERGROUPS_ENAB</phrase>"
msgstr ""
"<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME "
"<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH "
"ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING MAIL_CHECK_ENAB "
"MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE SU_NAME <phrase condition="
"\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam"
"\">USERGROUPS_ENAB</phrase>"
#: login.defs.5.xml:438(term)
msgid "sulogin"
msgstr "sulogin"
#: login.defs.5.xml:440(para)
msgid "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>"
msgstr "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>"
#: login.defs.5.xml:449(para)
msgid ""
"CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS "
"PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN "
"UID_MAX UID_MIN UMASK <phrase condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK "
"USE_TCB</phrase>"
msgstr ""
"CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS "
"PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN "
"UID_MAX UID_MIN UMASK <phrase condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK "
"USE_TCB</phrase>"
#: login.defs.5.xml:463(para)
msgid ""
"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB <phrase "
"condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
msgstr ""
"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB <phrase "
"condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
#: login.defs.5.xml:473(para)
msgid ""
"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <phrase condition=\"tcb"
"\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
msgstr ""
"MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <phrase condition=\"tcb"
"\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>"
#: login.defs.5.xml:492(para)
msgid ""
"Much of the functionality that used to be provided by the shadow password "
"suite is now handled by PAM. Thus, <filename>/etc/login.defs</filename> is "
"no longer used by <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, or less used by "
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>su</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Please refer to the "
"corresponding PAM configuration files instead."
msgstr ""
"Ein Großteil der Funktionen, die früher einmal durch die Shadow-Passwort-"
"Werkzeugsammlung angeboten wurden, wird heute durch PAM zur Verfügung "
"gestellt. Daher wird <filename>/etc/login.defs</filename> nicht länger von "
"Programmen wie <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ausgewertet und von "
"Programmen wie <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> oder "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> nur noch in geringem Umfang beachtet. Sie sollten daher für "
"eine entsprechende Konfiguration in den Dateien von PAM nachsehen."
#: login.defs.5.xml:508(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: login.access.5.xml:39(refentrytitle) login.access.5.xml:46(refname)
msgid "login.access"
msgstr "login.access"
#: login.access.5.xml:47(refpurpose)
msgid "login access control table"
msgstr "Tabelle für die Zugangskontrolle zur Anmeldung"
#: login.access.5.xml:52(para)
msgid ""
"The <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> file specifies (user, "
"host) combinations and/or (user, tty) combinations for which a login will be "
"either accepted or refused."
msgstr ""
"Die Datei <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> legt Kombinationen "
"von (Benutzer, Rechner) und (Benutzer, tty) fest, für die eine Anmeldung "
"erlaubt oder abgelehnt wird."
#: login.access.5.xml:58(para)
msgid ""
"When someone logs in, the <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> is "
"scanned for the first entry that matches the (user, host) combination, or, "
"in case of non-networked logins, the first entry that matches the (user, "
"tty) combination. The permissions field of that table entry determines "
"whether the login will be accepted or refused."
msgstr ""
"Wenn sich jemand anmeldet, wird <emphasis remap=\"I\">login.access</"
"emphasis> nach dem ersten Eintrag durchsucht, auf den die Kombination von "
"(Benutzer, Rechner) oder, bei lokalen Anmeldungen, von (Benutzer, tty) "
"zutrifft. Das Feld für die Erlaubnis bestimmt, ob die Anmeldung zugelassen "
"oder abgelehnt wird."
#: login.access.5.xml:66(para)
msgid ""
"Each line of the login access control table has three fields separated by a "
"\":\" character:"
msgstr ""
"Jede Zeile der Tabelle für die Zugangskontrolle enthält drei Felder, die "
"jeweils durch einen Doppelpunkt »:« getrennt sind:"
#: login.access.5.xml:71(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">users</"
"emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origins</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">Erlaubnis</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">Benutzer</"
"emphasis>:<emphasis remap=\"I\">Herkunft</emphasis>"
#: login.access.5.xml:75(para)
msgid ""
"The first field should be a \"<emphasis>+</emphasis>\" (access granted) or "
"\"<emphasis>-</emphasis>\" (access denied) character. The second field "
"should be a list of one or more login names, group names, or <emphasis>ALL</"
"emphasis> (always matches). The third field should be a list of one or more "
"tty names (for non-networked logins), host names, domain names (begin with "
"\"<literal>.</literal>\"), host addresses, internet network numbers (end "
"with \"<literal>.</literal>\"), <emphasis>ALL</emphasis> (always matches) or "
"<emphasis>LOCAL</emphasis> (matches any string that does not contain a "
"\"<literal>.</literal>\" character). If you run NIS you can use "
"@netgroupname in host or user patterns."
msgstr ""
"Das erste Feld kann das Zeichen »<emphasis>+</emphasis>« (Zugriff erlaubt) "
"oder »<emphasis>-</emphasis>« (Zugriff verweigert) sein. Das zweite Feld "
"kann eine Liste von einem oder mehreren Anmeldenamen, Gruppennamen oder "
"<emphasis>ALL<emphasis> (trifft immer zu) sein. Das dritte Feld kann eine "
"Liste von einem oder mehreren tty-Namen (für lokale Anmeldungen), Rechner-"
"Namen, Domain-Namen (beginnen mit einem »<literal>.</literal>«), Rechner-"
"Adressen, Internet-Netzwerk-Nummern (enden mit einem »<literal>.</"
"literal>«), <emphasis>ALL</emphasis> (trifft immer zu) oder <emphasis>LOCAL</"
"emphasis> (trifft auf alle Zeichenketten zu, die keinen »<literal>.</"
"literal>« enthalten). Falls Sie NIS einsetzen, können Sie in den Rechner- "
"und Benutzerangaben auch @netgroupname verwenden."
#: login.access.5.xml:89(para)
msgid ""
"The <emphasis>EXCEPT</emphasis> operator makes it possible to write very "
"compact rules."
msgstr ""
"Der Operator <emphasis>EXCEPT</emphasis> ermöglicht es, sehr kurze Regeln zu "
"schreiben."
#: login.access.5.xml:94(para)
msgid ""
"The group file is searched only when a name does not match that of the "
"logged-in user. Only groups are matched in which users are explicitly "
"listed: the program does not look at a user's primary group id value."
msgstr ""
"Die Gruppendatei wird nur durchsucht, wenn ein Name nicht mit dem des "
"angemeldeten Benutzers übereinstimmt. Eine Übereinstimmung mit Gruppen wird "
"nur festgestellt, wenn darin der Benutzer ausdrücklich aufgeführt ist. Das "
"Programm beachtet also nicht den Wert der Hauptgruppe des Benutzers."
# SB: Translation of login.1 based on Josef Spillner's
# (josef@ggzgamingzone.org) from 2003. Mention somewhere else as well?
#: login.1.xml:79(refpurpose)
msgid "begin session on the system"
msgstr "startet eine Sitzung auf dem System"
#: login.1.xml:85(arg) login.1.xml:93(arg) login.1.xml:100(arg)
#: login.1.xml:217(option) groupmems.8.xml:57(arg)
msgid "-p"
msgstr "-p"
#: login.1.xml:86(replaceable) login.1.xml:94(replaceable)
#: login.1.xml:101(replaceable)
msgid "host"
msgstr "Rechner"
#: login.1.xml:86(arg) login.1.xml:94(arg)
msgid "-h <placeholder-1/>"
msgstr "-h <placeholder-1/>"
#: login.1.xml:89(replaceable)
msgid "ENV=VAR"
msgstr "ENV=VAR"
#: login.1.xml:95(arg) login.1.xml:195(option)
msgid "-f"
msgstr "-f"
#: login.1.xml:101(arg)
msgid "-r <placeholder-1/>"
msgstr "-r <placeholder-1/>"
#: login.1.xml:107(para)
msgid ""
"The <command>login</command> program is used to establish a new session with "
"the system. It is normally invoked automatically by responding to the "
"<emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> prompt on the user's terminal. "
"<command>login</command> may be special to the shell and may not be invoked "
"as a sub-process. When called from a shell, <command>login</command> should "
"be executed as <emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis> which will cause "
"the user to exit from the current shell (and thus will prevent the new "
"logged in user to return to the session of the caller). Attempting to "
"execute <command>login</command> from any shell but the login shell will "
"produce an error message."
msgstr ""
"Das Programm <command>login</command> wird verwendet, um eine neue Sitzung "
"auf dem System zu starten. Es wird normalerweise automatisch als Antwort auf "
"die <emphasis remap=\"I\">login:</emphasis>-Eingabeaufforderung auf dem "
"Terminal des Benutzers ausgeführt. <command>login</command> kann von der "
"Shell besonders behandelt werden und kann nicht als Subprozess gestartet "
"werden. Wenn <command>login</command> von einer Shell aufgerufen wird, "
"sollte es als <emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis> ausgeführt werden, "
"so dass die aktuelle Shell des Benutzers beendet wird (und somit verhindert "
"wird, dass der neue Benutzer in die Sitzung des alten zurückkehren kann). "
"Der Versuch, von einer Shell außer der Anmelde-Shell <command>login</"
"command> auszuführen, wird eine Fehlermeldung erzeugen."
#: login.1.xml:121(para)
msgid ""
"The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is "
"disabled to prevent revealing the password. Only a small number of password "
"failures are permitted before <command>login</command> exits and the "
"communications link is severed."
msgstr ""
"Falls erforderlich, wird der Benutzer anschließend nach einem Passwort "
"gefragt. Dieses wird während der Eingabe nicht angezeigt. Es sind nur eine "
"kleine Anzahl von Anmeldeversuchen zulässig, ehe <command>login</command> "
"abbricht und die Kommunikation getrennt wird."
#: login.1.xml:128(para)
msgid ""
"If password aging has been enabled for your account, you may be prompted for "
"a new password before proceeding. You will be forced to provide your old "
"password and the new password before continuing. Please refer to "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> for more information."
msgstr ""
"Falls der Passwortverfall für Ihr Konto aktiviert wurde, kann es sein, dass "
"Sie vor der weiteren Nutzung nach einem neuen Passwort gefragt werden. Sie "
"müssen Ihr altes und neues Passwort angegeben, bevor Sie fortfahren können. "
"In der Dokumentation zu <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> finden sich weitere "
"Informationen."
#: login.1.xml:137(para)
msgid ""
"After a successful login, you will be informed of any system messages and "
"the presence of mail. You may turn off the printing of the system message "
"file, <filename>/etc/motd</filename>, by creating a zero-length file "
"<filename>.hushlogin</filename> in your login directory. The mail message "
"will be one of \"<emphasis>You have new mail.</emphasis>\", \"<emphasis>You "
"have mail.</emphasis>\", or \"<emphasis>No Mail.</emphasis>\" according to "
"the condition of your mailbox."
msgstr ""
"Nach einer erfolgreichen Anmeldung werden Ihnen Systemmeldungen präsentiert, "
"sowie das Vorhandensein von Mails angezeigt. Die Anzeige der systemweiten "
"Nachrichtendatei <filename>/etc/motd</filename> kann abgeschaltet werden, "
"indem im Anmeldeverzeichnis eine leere Datei <filename>.hushlogin</filename> "
"angelegt wird. Je nach Zustand der Mailbox des Benutzers ist die "
"Mailnachricht entweder »<emphasis>Sie haben neue Mails.</emphasis>«, "
"»<emphasis>Sie haben Mails.</emphasis>« oder »<emphasis>Keine Mails.</"
"emphasis>«."
#: login.1.xml:148(para)
msgid ""
"Your user and group ID will be set according to their values in the "
"<filename>/etc/passwd</filename> file. The value for <envar>$HOME</envar>, "
"<envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, and "
"<envar>$MAIL</envar> are set according to the appropriate fields in the "
"password entry. Ulimit, umask and nice values may also be set according to "
"entries in the GECOS field."
msgstr ""
"Die Benutzer- und Gruppen-IDs werden gemäß den Werten in <filename>/etc/"
"passwd</filename> gesetzt. Die Werte für <envar>$HOME</envar>, <envar>"
"$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar> und <envar>"
"$MAIL</envar> werden ebenfalls entsprechend den Feldern im Passworteintrag "
"gesetzt. Werte für ulimit, umask und nice können ebenfalls gemäß den Werten "
"im GECOS-Feld gesetzt werden."
#: login.1.xml:157(para)
msgid ""
"On some installations, the environmental variable <envar>$TERM</envar> will "
"be initialized to the terminal type on your tty line, as specified in "
"<filename>/etc/ttytype</filename>."
msgstr ""
"Bei einigen Installationen wird anfänglich die Umgebungsvariable <envar>"
"$TERM</envar> entsprechend dem Terminaltyp Ihrer tty-Zeile, wie sie in "
"<filename>/etc/ttytype</filename> angegeben ist, gesetzt."
#: login.1.xml:163(para)
msgid ""
"An initialization script for your command interpreter may also be executed. "
"Please see the appropriate manual section for more information on this "
"function."
msgstr ""
"Ein Startskript für Ihren Befehlsinterpreter kann auch ausgeführt werden. "
"Sehen Sie bitte in den entsprechenden Handbuchseiten für weitere "
"Informationen darüber nach."
#: login.1.xml:175(para) login.1.xml:251(para)
msgid ""
"The <command>login</command> program is NOT responsible for removing users "
"from the utmp file. It is the responsibility of "
"<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to clean up apparent "
"ownership of a terminal session. If you use <command>login</command> from "
"the shell prompt without <command>exec</command>, the user you use will "
"continue to appear to be logged in even after you log out of the \"subsession"
"\"."
msgstr ""
"Es liegt NICHT in der Verantwortung von <command>login</command>, Benutzer "
"aus der utmp-Datei zu entfernen. Sowohl <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> als auch "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> sind dafür zuständig, die offenkundige Eigentümerstellung "
"einer Terminalsitzung aufzuräumen. Falls Sie <command>login</command> von "
"der Shell ohne <command>exec</command> verwenden, wird der Benutzer, den Sie "
"verwenden, weiterhin als angemeldet erscheinen, obwohl Sie die "
"»untergeordnete Sitzung« beendet haben."
#: login.1.xml:198(para)
msgid "Do not perform authentication, user is preauthenticated."
msgstr "Keine Authentifizierung durchführen, Benutzer ist bereits angemeldet."
#: login.1.xml:201(para)
msgid "Note: In that case, <replaceable>username</replaceable> is mandatory."
msgstr ""
"Hinweis: In diesem Fall muss <replaceable>Benutzername</replaceable> "
"angegeben werden."
#: login.1.xml:209(option)
msgid "-h"
msgstr "-h"
#: login.1.xml:212(para)
msgid "Name of the remote host for this login."
msgstr "Name des entfernt stehenden Rechners für die Anmeldung"
#: login.1.xml:220(para)
msgid "Preserve environment."
msgstr "behält die Umgebungseinstellungen bei"
#: login.1.xml:225(option)
msgid "-r"
msgstr "-r"
#: login.1.xml:228(para)
msgid "Perform autologin protocol for rlogin."
msgstr "führt das Autologin-Protokoll für rlogin aus"
#: login.1.xml:233(para)
msgid ""
"The <option>-r</option>, <option>-h</option> and <option>-f</option> options "
"are only used when <command>login</command> is invoked by root."
msgstr ""
"Die Optionen <option>-r</option>, <option>-h</option> und <option>-f</"
"option> können nur verwendet werden, wenn <command>login</command> von Root "
"ausgeführt wird."
#: login.1.xml:242(para)
msgid ""
"This version of <command>login</command> has many compilation options, only "
"some of which may be in use at any particular site."
msgstr ""
"Diese Version von <command>login</command> hat viele Optionen für die "
"Kompilierung, wobei eventuell nicht alle Optionen auf allen Systemen "
"verwendet werden."
#: login.1.xml:247(para)
msgid ""
"The location of files is subject to differences in system configuration."
msgstr ""
"Der Ort der Konfigurationsdateien kann je nach Konfiguration des Systems "
"unterschiedlich sein."
#: login.1.xml:263(para)
msgid ""
"As with any program, <command>login</command>'s appearance can be faked. If "
"non-trusted users have physical access to a machine, an attacker could use "
"this to obtain the password of the next person coming to sit in front of the "
"machine. Under Linux, the SAK mechanism can be used by users to initiate a "
"trusted path and prevent this kind of attack."
msgstr ""
"Wie bei jedem anderen Programm kann auch das Erscheinungsbild von "
"<command>login</command> vorgespiegelt werden. Falls unseriöse Benutzer "
"physischen Zugriff auf den Rechner haben, kann dies von einem Angreifer "
"verwendet werden, um das Passwort der Person zu erhalten, die sich als "
"nächste vor den Rechner setzt. In Linux können Benutzer den SAK-Mechanismus "
"verwenden, um einen vertrauenswürdigen Pfad zu erstellen und somit diesem "
"Angriff zu entgehen."
#: login.1.xml:328(filename)
msgid "/var/log/wtmp"
msgstr "/var/log/wtmp"
#: login.1.xml:330(para)
msgid "List of previous login sessions."
msgstr "Liste der vorangegangenen angemeldeten Sitzungen"
#: login.1.xml:346(filename)
msgid "/etc/motd"
msgstr "/etc/motd"
#: login.1.xml:348(para)
msgid "System message of the day file."
msgstr "Datei mit der Systemmeldung des Tages"
#: login.1.xml:352(filename)
msgid "/etc/nologin"
msgstr "/etc/nologin"
#: login.1.xml:354(para)
msgid "Prevent non-root users from logging in."
msgstr "verhindert, dass sich Benutzer außer Root anmelden"
#: login.1.xml:358(filename)
msgid "/etc/ttytype"
msgstr "/etc/ttytype"
#: login.1.xml:360(para)
msgid "List of terminal types."
msgstr "Liste der Terminaltypen"
#: login.1.xml:364(filename)
msgid "$HOME/.hushlogin"
msgstr "$HOME/.hushlogin"
#: login.1.xml:366(para)
msgid "Suppress printing of system messages."
msgstr "unterdrückt die Ausgabe von Systemnachrichten"
#: login.1.xml:380(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: limits.5.xml:39(refentrytitle) limits.5.xml:46(refname)
msgid "limits"
msgstr "limits"
#: limits.5.xml:47(refpurpose)
msgid "resource limits definition"
msgstr "Festlegung von Resourcenbeschränkungen"
#: limits.5.xml:53(para)
msgid ""
"The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</"
"filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</filename>) "
"describes the resource limits you wish to impose. It should be owned by root "
"and readable by root account only."
msgstr ""
"Die <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis>-Datei (standardmäßig <filename>/"
"etc/limits</filename> oder die durch LIMITS_FILE in <filename>config.h</"
"filename> festgelegte) bezeichnet die von Ihnen eingeführte Beschränkung von "
"Ressourcen. Sie sollte Root gehören und nur von ihm lesbar sein."
#: limits.5.xml:61(para)
msgid ""
"By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose "
"limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)."
msgstr ""
"Standardmäßig bestehen für Root keine Einschränkungen. Tatsächlich gibt es "
"keine Möglichkeit, mit diesem Verfahren Root-Konten (Konten mit der UID 0) "
"Beschränkungen aufzuerlegen."
#: limits.5.xml:67(para)
msgid "Each line describes a limit for a user in the form:"
msgstr ""
"Jede Zeile beschreibt eine Beschränkung für einen Benutzer in der Form:"
#: limits.5.xml:70(emphasis)
msgid "user LIMITS_STRING"
msgstr "Benutzer BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE"
#: limits.5.xml:73(para)
msgid "or in the form:"
msgstr "oder in der Form:"
#: limits.5.xml:76(emphasis)
msgid "@group LIMITS_STRING"
msgstr "@Gruppe BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE"
#: limits.5.xml:79(para)
msgid ""
"The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list of "
"resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed by a "
"numerical limit."
msgstr ""
"Die <emphasis>BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE</emphasis> ist eine Kette von "
"Ressourcen-Beschränkungen. Jede Beschränkung besteht aus einer "
"Buchstabenkennung, der eine zahlenmäßige Beschränkung folgt."
#: limits.5.xml:85(para)
msgid "The valid identifiers are:"
msgstr "Gültige Kennungen sind:"
#: limits.5.xml:88(para)
msgid "A: max address space (KB)"
msgstr "A: maximaler Adressraum (KB)"
# SB: Uebersetzung von "core file"?
#: limits.5.xml:89(para)
msgid "C: max core file size (KB)"
msgstr "C: maximale Größe der Speicherabbild-Datei"
#: limits.5.xml:90(para)
msgid "D: max data size (KB)"
msgstr "D: maximale Datengröße (KB)"
#: limits.5.xml:91(para)
msgid "F: maximum filesize (KB)"
msgstr "F: maximale Dateigröße (KB)"
#: limits.5.xml:92(para)
msgid ""
"K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"K: Maske für die Dateierstellung, wird von "
"<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></"
"citerefentry> gesetzt."
#: limits.5.xml:97(para)
msgid "I: max nice value (0..39 which translates to 20..-19)"
msgstr ""
"I: Maximaler Wert von nice (0 bis 39, was in 20 bis -19 übersetzt wird)"
#: limits.5.xml:99(para)
msgid "L: max number of logins for this user"
msgstr "L: maximale Anzahl von Logins für diesen Benutzer"
#: limits.5.xml:100(para)
msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)"
msgstr "M: maximaler gesperrter Adressbereich im Speicher (KB)"
#: limits.5.xml:101(para)
msgid "N: max number of open files"
msgstr "N: maximale Anzahl offener Dateien"
#: limits.5.xml:102(para)
msgid "O: max real time priority"
msgstr "O: Maximale Echtzeit-Priorität "
#: limits.5.xml:103(para)
msgid ""
"P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"P: Prozesspriorität, wird von <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry> gesetzt."
#: limits.5.xml:108(para)
msgid "R: max resident set size (KB)"
msgstr "R: maximale Resident Set Size (KB)"
#: limits.5.xml:109(para)
msgid "S: max stack size (KB)"
msgstr "S: maximale Größe des Stapelverarbeitungsspeichers (KB)"
#: limits.5.xml:110(para)
msgid "T: max CPU time (MIN)"
msgstr "T: maximale CPU-Zeit (Min)"
#: limits.5.xml:111(para)
msgid "U: max number of processes"
msgstr "U: maximale Anzahl von Prozessen"
#: limits.5.xml:114(para)
msgid ""
"For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid "
"<emphasis>LIMITS_STRING</emphasis>. For reading convenience, the following "
"entries are equivalent:"
msgstr ""
"Zum Beispiel ist <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> eine gültige "
"<emphasis>BESCHRÄNKUNGSZEICHENKETTE</emphasis>. Um das Lesen zu erleichtern, "
"werden folgende Einträge gleich behandelt:"
#: limits.5.xml:120(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" username L2D2048N5\n"
" username L2 D2048 N5\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Benutzername L2D2048N5\n"
" Benutzername L2 D2048 N5\n"
" "
#: limits.5.xml:125(para)
msgid ""
"Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of "
"the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. A "
"invalid limits string will be rejected (not considered) by the "
"<command>login</command> program."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass nach <emphasis remap=\"I\">Benutzername</emphasis> die "
"übrige Zeile als Zeichenkette für Beschränkungen angesehen wird. Kommentare "
"sind daher nicht zulässig. Eine ungültige Zeichenkette wird von "
"<command>login</command> ignoriert."
#: limits.5.xml:132(para)
msgid ""
"The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If you "
"have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in your "
"<emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as the "
"default entry."
msgstr ""
"Standardwerte werden mit dem Benutzernamen »<emphasis>*</emphasis>« "
"festgelegt. Falls Sie mehrfach <emphasis remap=\"I\">Standard</emphasis>-"
"Werte in der <emphasis>BESCHRÄNKUNGSDATEI</emphasis> bestimmen, wird nur der "
"letzte berücksichtigt."
#: limits.5.xml:139(para)
msgid ""
"The limits specified in the form \"<replaceable>@group</replaceable>\" apply "
"to the members of the specified <replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
"Beschränkungen, die in der Form »<replaceable>@group</replaceable>« "
"festgelegt wurden, gelten für alle Mitglieder der angegebenen Gruppe "
"<replaceable>group</replaceable>."
#: limits.5.xml:145(para)
msgid ""
"If more than one line with limits for an user exist, only the first line for "
"this user will be considered."
msgstr ""
"Wenn mehr als eine Zeile mit Beschränkungen für einen Benutzer vorhanden "
"ist, wird für ihn nur die erste Zeile berücksichtigt."
#: limits.5.xml:150(para)
msgid ""
"If no lines are specified for an user, the last <replaceable>@group</"
"replaceable> line matching a group whose the user is a member of will be "
"considered, or the last line with default limits if no groups contain the "
"user."
msgstr ""
"Wenn keine Zeile auf einen Benutzer zutrifft, wird auf ihn die letzte Zeile "
"mit <replaceable>@group</replaceable> angewendet, die auf eine Gruppe "
"verweist, deren Mitglied er ist. Wenn er auch nicht Mitglied einer der "
"aufgeführten Gruppe ist, wird auf ihn die letzte Zeile, in der Standardwerte "
"bestimmt sind, angewendet."
#: limits.5.xml:157(para)
msgid ""
"To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</"
"emphasis>\" will do."
msgstr ""
"Mit einem Gedankenstrich »<emphasis>-</emphasis>« können Sie alle "
"Beschränkungen für einen Benutzer zu entfernen."
#: limits.5.xml:162(para)
msgid ""
"To disable a limit for a user, a single dash \"<replaceable>-</replaceable>"
"\" can be used instead of the numerical value for this limit."
msgstr ""
"Um für einen Benutzer eine bestimmte Beschränkung zu entfernen, müssen Sie "
"für diese Beschränkung anstelle des numerischen Wertes einen Gedankenstrich "
"»<replaceable>-</replaceable>« setzen."
# SB: Well, there is PAM with /etc/security/limits.conf
#: limits.5.xml:168(para)
msgid ""
"Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not "
"global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now "
"this will have to do ;)"
msgstr ""
"Berücksichtigen Sie auch, dass alle Beschränkungen nur JE ANMELDUNG gelten. "
"Sie sind nicht global und auch nicht dauerhaft. Vielleicht wird es einmal "
"globale Beschränkungen geben, für jetzt muss dies aber reichen ;)"
#: limits.5.xml:179(filename)
msgid "/etc/limits"
msgstr "/etc/limits"
#: limits.5.xml:187(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: lastlog.8.xml:39(refentrytitle) lastlog.8.xml:46(refname)
#: lastlog.8.xml:52(command)
msgid "lastlog"
msgstr "lastlog"
#: lastlog.8.xml:47(refpurpose)
msgid "reports the most recent login of all users or of a given user"
msgstr "berichtet die letzte Anmeldung für alle oder einen bestimmten Benutzer"
#: lastlog.8.xml:61(para)
msgid ""
"<command>lastlog</command> formats and prints the contents of the last login "
"log <filename>/var/log/lastlog</filename> file. The <emphasis>login-name</"
"emphasis>, <emphasis>port</emphasis>, and <emphasis>last login time</"
"emphasis> will be printed. The default (no flags) causes lastlog entries to "
"be printed, sorted by their order in <filename>/etc/passwd</filename>."
msgstr ""
"<command>lastlog</command> formatiert und gibt den Inhalt der Datei mit den "
"letzten Anmeldungen, <filename>/var/log/lastlog</filename>, aus. Der "
"<emphasis>Anmeldename</emphasis>, der <emphasis>Port</emphasis> und der "
"<emphasis>Zeitpunkt der letzten Anmeldung</emphasis> werden angezeigt. "
"Standardmäßig (keine Optionen) werden die Lastlog-Einträge in der "
"Reihenfolge, wie sie sich in <filename>/etc/passwd</filename> befinden, "
"ausgegeben."
#: lastlog.8.xml:73(para)
msgid "The options which apply to the <command>lastlog</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>lastlog</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: lastlog.8.xml:78(term)
msgid ""
"<option>-b</option>, <option>--before</option><replaceable>DAYS</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-b</option>, <option>--before</option><replaceable>TAGE</replaceable>"
#: lastlog.8.xml:82(para)
msgid ""
"Print only lastlog records older than <emphasis remap=\"I\">DAYS</emphasis>."
msgstr ""
"gibt nur Lastlog-Einträge aus, die älter als <emphasis remap=\"I\">TAGE</"
"emphasis> sind"
#: lastlog.8.xml:109(term) faillog.8.xml:176(term)
msgid ""
"<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>DAYS</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>TAGE</replaceable>"
#: lastlog.8.xml:114(para)
msgid ""
"Print the lastlog records more recent than <emphasis remap=\"I\">DAYS</"
"emphasis>."
msgstr ""
"gibt nur Lastlog-Einträge aus, die neuer als <emphasis remap=\"I\">TAGE</"
"emphasis> sind"
#: lastlog.8.xml:121(term) faillog.8.xml:187(term)
msgid ""
"<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</replaceable>|"
"<replaceable>RANGE</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</replaceable>|"
"<replaceable>MENGE</replaceable>"
#: lastlog.8.xml:126(para)
msgid "Print the lastlog record of the specified user(s)."
msgstr "gibt nur die Lastlog-Einträge für die angegebenen Benutzer aus"
#: lastlog.8.xml:129(para) faillog.8.xml:197(para)
msgid ""
"The users can be specified by a login name, a numerical user ID, or a "
"<replaceable>RANGE</replaceable> of users. This <replaceable>RANGE</"
"replaceable> of users can be specified with a min and max values "
"(<replaceable>UID_MIN-UID_MAX</replaceable>), a max value (<replaceable>-"
"UID_MAX</replaceable>), or a min value (<replaceable>UID_MIN-</replaceable>)."
msgstr ""
"Die Bestimmung der Benutzer erfolgt durch ihren Anmeldenamen, ihrer "
"zahlenmäßigen Benutzer-ID oder einer <replaceable>MENGE</replaceable> von "
"Benutzern. Diese <replaceable>MENGE</replaceable> kann mit Minimum- und "
"Maximumwerten (<replaceable>UID_MIN-UID_MAX</replaceable>), nur mit einem "
"Maximumwert (<replaceable>UID_MIN-UID_MAX</replaceable>) oder nur einem "
"Minimumwert (<replaceable>UID_MIN-</replaceable>) bestimmt werden."
#: lastlog.8.xml:141(para)
msgid ""
"If the user has never logged in the message <emphasis>** Never logged in**</"
"emphasis> will be displayed instead of the port and time."
msgstr ""
"Wenn sich ein Benutzer noch nie angemeldet hat, wird die Meldung "
"<emphasis>** Never logged in**</emphasis> anstatt von Port und Zeit "
"angezeigt."
#: lastlog.8.xml:146(para)
msgid ""
"Only the entries for the current users of the system will be displayed. "
"Other entries may exist for users that were deleted previously."
msgstr ""
"Es werden nur Einträge für auf dem System vorhandene Benutzer angezeigt, "
"selbst wenn Einträge über gelöschte Benutzer noch vorhanden sind."
#: lastlog.8.xml:154(title) groups.1.xml:71(title) chsh.1.xml:122(title)
#: chage.1.xml:213(title)
msgid "NOTE"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#: lastlog.8.xml:155(para)
msgid ""
"The <filename>lastlog</filename> file is a database which contains info on "
"the last login of each user. You should not rotate it. It is a sparse file, "
"so its size on the disk is usually much smaller than the one shown by "
"\"<command>ls -l</command>\" (which can indicate a really big file if you "
"have in <filename>passwd</filename> users with a high UID). You can display "
"its real size with \"<command>ls -s</command>\"."
msgstr ""
"Bei der Datei <filename>lastlog</filename> handelt es sich um eine "
"Datenbank, die Informationen zur letzten Anmeldung der Benutzer enthält. Sie "
"sollten sie nicht austauschen. Es handelt sich um eine Sparse-Datei, so dass "
"die tatsächliche Größe auf dem Speichermedium gewöhnlich viel kleiner ist "
"als von »<command>ls -l</command>« angezeigt wird (was eine sehr große Datei "
"anzeigen kann, wenn sich Benutzer mit einer großen UID in <filename>passwd</"
"filename> befinden). Die wirkliche Dateigröße lässt sich mit »<command>ls -"
"s</command>« anzeigen."
#: lastlog.8.xml:169(filename)
msgid "/var/log/lastlog"
msgstr "/var/log/lastlog"
#: lastlog.8.xml:171(para)
msgid "Database times of previous user logins."
msgstr "Datenbank mit Zeiten der letzten Anmeldung der Benutzer"
#: lastlog.8.xml:179(para)
msgid ""
"Large gaps in UID numbers will cause the lastlog program to run longer with "
"no output to the screen (i.e. if in lastlog database there is no entries for "
"users with UID between 170 and 800 lastlog will appear to hang as it "
"processes entries with UIDs 171-799)."
msgstr ""
"Große Lücken in den UID-Zahlen haben zur Folge, dass das Lastlog-Programm "
"längere Zeit ohne Bildschirmausgabe läuft. Wenn sich z.B. in der Datenbank "
"von Lastlog kein Eintrag für Benutzer mit der UID zwischen 170 und 800 "
"befindet, wird es scheinen, als ob lastlog stehen geblieben ist, während es "
"die Einträge mit der UID 171 bis 799 verarbeitet."
#: gshadow.5.xml:37(refentrytitle) gshadow.5.xml:44(refname)
msgid "gshadow"
msgstr "gshadow"
#: gshadow.5.xml:45(refpurpose)
msgid "shadowed group file"
msgstr "Shadow-Datei für Gruppen"
#: gshadow.5.xml:50(para)
msgid ""
"<filename>/etc/gshadow</filename> contains the shadowed information for "
"group accounts."
msgstr ""
"In <filename>/etc/gshadow</filename> befinden sich die Informationen für das "
"Shadow-Gruppen-System."
#: gshadow.5.xml:60(para)
msgid "Each line of this file contains the following colon-separated fields:"
msgstr ""
"Die darin enthaltenen Zeilen haben folgende Felder, die durch Doppelpunkt "
"getrennt sind:"
#: gshadow.5.xml:66(emphasis)
msgid "group name"
msgstr "Gruppenname"
#: gshadow.5.xml:68(para)
msgid "It must be a valid group name, which exist on the system."
msgstr ""
"Es muss sich um einen gültigen, auf dem System vorhandenen Gruppennamen "
"handeln."
#: gshadow.5.xml:81(para)
msgid ""
"If the password field contains some string that is not a valid result of "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>, for instance ! or *, users will not be able to use a unix "
"password to access the group (but group members do not need the password)."
msgstr ""
"Wenn das Passwortfeld eine Zeichenkette enthält, die kein zulässiges "
"Ergebnis von <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> ist, z.B. ! oder *, können Benutzer nicht mit "
"einem Unix-Passwort Zugang zu der Gruppe erhalten, wobei Gruppenmitglieder "
"kein Passwort benötigen."
#: gshadow.5.xml:88(para)
msgid ""
"The password is used when an user who is not a member of the group wants to "
"gain the permissions of this group (see <citerefentry><refentrytitle>newgrp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)."
msgstr ""
"Das Passwort wird angefordert, wenn ein Benutzer, der nicht Mitglied der "
"Gruppe ist, die Berechtigungen dieser Gruppe erhalten will (vergleiche "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>)."
#: gshadow.5.xml:94(para)
msgid ""
"This field may be empty, in which case only the group members can gain the "
"group permissions."
msgstr ""
"Dieses Feld kann leer bleiben. Dies hat zur Folge, dass nur "
"Gruppenmitglieder von den Rechten der Gruppe Gebrauch machen können."
#: gshadow.5.xml:104(para)
msgid ""
"This password supersedes any password specified in <filename>/etc/group</"
"filename>."
msgstr ""
"Dieses Passwort geht den in <filename>/etc/group</filename> definierten "
"Passwörtern vor."
# SB: Gruppenverwalter ist besser als Administrator, weil so keine Verwechslung mit Systemadminstrator.
#: gshadow.5.xml:112(emphasis)
msgid "administrators"
msgstr "Gruppenverwalter"
#: gshadow.5.xml:114(para) gshadow.5.xml:130(para)
msgid "It must be a comma-separated list of user names."
msgstr ""
"Es muss sich dabei um eine durch Kommas getrennte Liste von Benutzernamen "
"handeln."
#: gshadow.5.xml:117(para)
msgid "Administrators can change the password or the members of the group."
msgstr ""
"Gruppenverwalter können das Passwort und die Mitglieder der Gruppe ändern."
#: gshadow.5.xml:121(para)
msgid ""
"Administrators also have the same permissions as the members (see below)."
msgstr ""
"Gruppenverwalter haben die gleichen Recht wie die Gruppenmitglieder (siehe "
"unten)."
#: gshadow.5.xml:128(emphasis)
msgid "members"
msgstr "Mitglieder"
#: gshadow.5.xml:133(para)
msgid "Members can access the group without being prompted for a password."
msgstr ""
"Mitglieder haben Zugang zu der Gruppe, ohne eine Passwort eingeben zu müssen."
#: gshadow.5.xml:137(para)
msgid ""
"You should use the same list of users as in <filename>/etc/group</filename>."
msgstr ""
"Sie sollten die gleiche Benutzerliste wie in <filename>/etc/group</filename> "
"verwenden."
#: gshadow.5.xml:166(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpconv</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: grpck.8.xml:47(refpurpose)
msgid "verify integrity of group files"
msgstr "überprüft die Stimmigkeit der Gruppendateien"
#: grpck.8.xml:65(para)
msgid ""
"The <command>grpck</command> command verifies the integrity of the groups "
"information. It checks that all entries in <filename>/etc/group</"
"filename><phrase condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</"
"filename></phrase> have the proper format and contain valid data. The user "
"is prompted to delete entries that are improperly formatted or which have "
"other uncorrectable errors."
msgstr ""
"Der Befehl <command>grpwck</command> überprüft die Stimmigkeit der "
"Informationen über die Gruppen. Alle Einträge in <filename>/etc/group</"
"filename><phrase condition=\"gshadow\">und <filename>/etc/gshadow</"
"filename></phrase> werden darauf überprüft, ob sie das richtige Format haben "
"und gültige Daten enthalten. Bei einem Eintrag, der falsch formatiert ist "
"oder andere unbehebbare Fehler enthält, wird der Benutzer aufgefordert, ihn "
"zu löschen."
#: grpck.8.xml:82(para)
msgid "a unique and valid group name"
msgstr "einen eindeutigen und gültigen Gruppennamen"
#: grpck.8.xml:85(para)
msgid ""
"a valid group identifier <phrase condition=\"gshadow\"> (<filename>/etc/"
"group</filename> only)</phrase>"
msgstr ""
"eine gültige Gruppenkennung <phrase condition=\"gshadow\"> (nur für "
"<filename>/etc/group</filename>)</phrase>"
#: grpck.8.xml:92(para)
msgid ""
"a valid list of members <phrase condition=\"gshadow\"> and administrators</"
"phrase>"
msgstr ""
"eine gültige Liste der Mitglieder <phrase condition=\"gshadow\"> und "
"Gruppenverwalter</phrase>"
#: grpck.8.xml:98(para)
msgid ""
"a corresponding entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file "
"(respectively <filename>/etc/group</filename> for the <filename>gshadow</"
"filename> checks)"
msgstr ""
"einen passenden Eintrag in der Datei <filename>/etc/gshadow</filename> "
"(oder in <filename>/etc/group</filename> bei der Überprüfung von "
"<filename>gshadow</filename>)"
#: grpck.8.xml:106(para)
msgid ""
"The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. If "
"an entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to delete "
"the entire line. If the user does not answer affirmatively, all further "
"checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is prompted for "
"deletion, but the remaining checks will still be made. All other errors are "
"warnings and the user is encouraged to run the <command>groupmod</command> "
"command to correct the error."
msgstr ""
"Fehler bei der Überprüfung der richtigen Anzahl der Felder und des "
"eindeutigen Benutzernamens sind schwerwiegend. Wenn ein Eintrag die falsche "
"Anzahl von Feldern aufweist, wird der Benutzer aufgefordert, die gesamte "
"Zeile zu löschen. Wenn er dies ablehnt, werden alle weiteren Tests "
"ausgelassen. Bei einem Eintrag mit einem mehrfach verwendeten Benutzernamen "
"wird der Benutzer aufgefordert, diesen Eintrag zu löschen. Sollte er dies "
"ablehnen, werden dennoch die übrigen Tests ausgeführt. Bei allen anderen "
"Fehlern wird eine Warnung ausgegeben und der Benutzer aufgefordert, den "
"Fehler mittels des Befehls <command>groupmod</command> zu beheben."
#: grpck.8.xml:117(para)
msgid ""
"The commands which operate on the <filename>/etc/group</filename><phrase "
"condition=\"no_gshadow\">file</phrase><phrase condition=\"gshadow\">and "
"<filename>/etc/gshadow</filename> files</phrase> are not able to alter "
"corrupted or duplicated entries. <command>grpck</command> should be used in "
"those circumstances to remove the offending entries."
msgstr ""
"Die Befehle, welche die <phrase condition=\"no_gshadow\">Datei <filename>/"
"etc/group</filename></phrase><phrase condition=\"gshadow\">Dateien "
"<filename>/etc/group</filename> und <filename>/etc/gshadow</filename></"
"phrase> bearbeiten, können falsche oder doppelte Einträge nicht verändern. "
"In solchen Fällen sollte <command>grpwck</command> verwendet werden, um die "
"betreffenden Einträge zu entfernen."
#: grpck.8.xml:133(para)
msgid "The options which apply to the <command>grpck</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>grpck</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: grpck.8.xml:146(para)
msgid ""
"Execute the <command>grpck</command> command in read-only mode. This causes "
"all questions regarding changes to be answered <emphasis>no</emphasis> "
"without user intervention."
msgstr ""
"Führt den Befehl <command>grpck</command> im Modus Nur-Lesen aus. Dies hat "
"zur Folge, dass alle Fragen, ob Veränderungen vorgenommen werden sollen, mit "
"<emphasis>no</emphasis> beantworteten werden, ohne dass der Benutzer "
"einzugreifen braucht."
#: grpck.8.xml:169(para)
msgid ""
"Sort entries in <filename>/etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow"
"\">and <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> by GID."
msgstr ""
"Ordnet die Einträge in <filename>/etc/group</filename><phrase condition="
"\"gshadow\">und <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> nach der GID."
#: grpck.8.xml:178(para)
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, <command>grpck</command> operates on <filename>/etc/group</"
#| "filename><phrase condition=\"gshadow\"> and <filename>/etc/gshadow</"
#| "filename></phrase>. The user may select alternate files with the "
#| "<emphasis remap=\"I\">group</emphasis><phrase condition=\"no_gshadow"
#| "\">parameter.</phrase><phrase condition=\"gshadow\">and <emphasis remap="
#| "\"I\">shadow</emphasis> parameters.</phrase>"
msgid ""
"By default, <command>grpck</command> operates on <filename>/etc/group</"
"filename><phrase condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</"
"filename></phrase>. The user may select alternate files with the <emphasis "
"remap=\"I\">group</emphasis><phrase condition=\"no_gshadow\">parameter.</"
"phrase><phrase condition=\"gshadow\">and <emphasis remap=\"I\">shadow</"
"emphasis> parameters.</phrase>"
msgstr ""
"Standardmäßig arbeitet <command>grpck</command> mit <filename>/etc/group</"
"filename><phrase condition=\"gshadow\"> und <filename>/etc/gshadow</"
"filename></phrase>. Der Benutzer kann andere Dateien mit <phrase condition="
"\"no_gshadow\">dem Parameter <emphasis remap=\"I\">group</emphasis></"
"phrase><phrase condition=\"gshadow\">den Parametern <emphasis remap=\"I"
"\">group</emphasis> und <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis></phrase> "
"auswählen."
#: grpck.8.xml:246(para)
msgid "one or more bad group entries"
msgstr "ein oder mehrere fehlerhafte Gruppeneinträge"
#: grpck.8.xml:252(para)
msgid "can't open group files"
msgstr "Die Gruppendateien können nicht geöffnet werden."
#: grpck.8.xml:258(para)
msgid "can't lock group files"
msgstr "Die Gruppendateien können nicht gesperrt werden."
#: grpck.8.xml:264(para)
msgid "can't update group files"
msgstr "Die Gruppendateien können nicht aktualisiert werden."
#: grpck.8.xml:228(para)
msgid ""
"The <command>grpck</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>grpck</command> gibt beim Beenden folgende Werte zurück: "
"<placeholder-1/>"
#: grpck.8.xml:273(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
"\"gshadow\"><citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>, </citerefentry>, </"
"phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
"\"gshadow\"><citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>, </citerefentry>, </"
"phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: groups.1.xml:38(refentrytitle) groups.1.xml:45(refname)
#: groups.1.xml:51(command)
msgid "groups"
msgstr "groups"
#: groups.1.xml:46(refpurpose)
msgid "display current group names"
msgstr "zeigt die aktuell verwendeten Gruppennamen an"
#: groups.1.xml:53(replaceable)
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
#: groups.1.xml:60(para)
msgid ""
"The <command>groups</command> command displays the current group names or ID "
"values. If the value does not have a corresponding entry in <filename>/etc/"
"group</filename>, the value will be displayed as the numerical group value. "
"The optional <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> parameter will display "
"the groups for the named <emphasis remap=\"I\">user</emphasis>."
msgstr ""
"Der Befehl <command>groups</command> zeigt die momentan verwendeten "
"Gruppennamen oder IDs an. Wenn einem Wert kein Eintrag in <filename>/etc/"
"group</filename> entspricht, wird die Gruppennummer ausgegeben. Mit der "
"Option <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> werden nur die Gruppen des "
"bezeichneten <emphasis remap=\"I\">Benutzers</emphasis> angezeigt."
# SB: Übersetzung von "concurrent group set"?
#: groups.1.xml:72(para)
msgid ""
"Systems which do not support concurrent group sets will have the information "
"from <filename>/etc/group</filename> reported. The user must use "
"<command>newgrp</command> or <command>sg</command> to change his current "
"real and effective group ID."
msgstr ""
"Auf Systemen, die keine simultanen Gruppen unterstützen, werden die "
"Informationen aus <filename>/etc/group</filename> ausgegeben. Wenn der "
"Benutzer seine tatsächliche und effektive Gruppen-ID ändern will, muss er "
"<command>newgrp</command> oder <command>sg</command> verwenden."
#: groups.1.xml:94(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</"
"refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>."
#: groupmod.8.xml:47(refpurpose)
msgid "modify a group definition on the system"
msgstr "ändert die Eigenschaften einer Gruppe auf dem System"
#: groupmod.8.xml:56(replaceable) groupdel.8.xml:56(replaceable)
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPPE"
#: groupmod.8.xml:62(para)
msgid ""
"The <command>groupmod</command> command modifies the definition of the "
"specified <replaceable>GROUP</replaceable> by modifying the appropriate "
"entry in the group database."
msgstr ""
"Der Befehl <command>groupmod</command> ändert die Eigenschaften der "
"angegebenen <replaceable>GRUPPE</replaceable>, indem die passenden Einträge "
"in der Gruppendatenbank geändert werden."
#: groupmod.8.xml:71(para)
msgid "The options which apply to the <command>groupmod</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>groupmod</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: groupmod.8.xml:77(term) groupadd.8.xml:95(term)
msgid ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GID</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GID</replaceable>"
#: groupmod.8.xml:81(para)
msgid ""
"The group ID of the given <replaceable>GROUP</replaceable> will be changed "
"to <replaceable>GID</replaceable>."
msgstr ""
"Die Gruppen-ID der angegebenen <replaceable>GRUPPE</replaceable> wird zu "
"<replaceable>GID</replaceable> geändert."
#: groupmod.8.xml:85(para)
msgid ""
"The value of <replaceable>GID</replaceable> must be a non-negative decimal "
"integer. This value must be unique, unless the <option>-o</option> option is "
"used."
msgstr ""
"Der Wert von <replaceable>GID</replaceable> muss eine nicht negative, "
"dezimale Zahl sein. Er muss eindeutig sein, außer wenn die Option <option>-"
"o</option> verwendet wird."
#: groupmod.8.xml:91(para)
msgid ""
"Users who use the group as primary group will be updated to keep the group "
"as their primary group."
msgstr ""
"Benutzer, welche die Gruppe als Hauptgruppe verwenden, werden aktualisiert, "
"um die Gruppe als Hauptgruppe zu behalten."
#: groupmod.8.xml:95(para)
msgid ""
"Any files that have the old group ID and must continue to belong to "
"<replaceable>GROUP</replaceable>, must have their group ID changed manually."
msgstr ""
"Bei Dateien, welche die alte Gruppen-ID haben und weiterhin der Gruppe "
"<replaceable>GROUP</replaceable> gehören sollen, muss die Gruppen-ID per "
"Hand angepasst werden."
#: groupmod.8.xml:101(para)
msgid ""
"No checks will be performed with regard to the <option>GID_MIN</option>, "
"<option>GID_MAX</option>, <option>SYS_GID_MIN</option>, or "
"<option>SYS_GID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>."
msgstr ""
"Die Werte von <option>GID_MIN</option>, <option>GID_MAX</option>, "
"<option>SYS_GID_MIN</option> und <option>SYS_GID_MAX</option> aus <filename>/"
"etc/login.defs</filename> werden nicht geprüft."
#: groupmod.8.xml:116(term)
msgid ""
"<option>-n</option>, <option>--new-name</option><replaceable>NEW_GROUP</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-n</option>, <option>--new-name</option><replaceable>NEUE_GRUPPE</"
"replaceable>"
#: groupmod.8.xml:121(para)
msgid ""
"The name of the group will be changed from <replaceable>GROUP</replaceable> "
"to <replaceable>NEW_GROUP</replaceable> name."
msgstr ""
"Der Gruppenname wird vom Namen <replaceable>GRUPPE</replaceable> zu "
"<replaceable>NEUE_GRUPPE</replaceable> geändert."
#: groupmod.8.xml:132(para)
msgid ""
"When used with the <option>-g</option> option, allow to change the group "
"<replaceable>GID</replaceable> to a non-unique value."
msgstr ""
"Wenn sie mit der Option <option>-g</option> verwendet wird, kann mit ihr der "
"Wert der Gruppen-<replaceable>GID</replaceable> auf einen nicht eindeutigen "
"Wert gesetzt werden."
#: groupmod.8.xml:256(para)
msgid "group name already in use"
msgstr "Gruppenname wird schon verwendet"
#: groupmod.8.xml:220(para)
msgid ""
"The <command>groupmod</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>groupmod</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
"zurück: <placeholder-1/>"
#: groupmod.8.xml:271(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: groupmems.8.xml:47(refpurpose)
msgid "administer members of a user's primary group"
msgstr "verwaltet die Mitglieder der Hauptgruppe eines Benutzers"
#: groupmems.8.xml:54(replaceable) groupmems.8.xml:55(replaceable)
msgid "user_name"
msgstr "Benutzer_Name"
#: groupmems.8.xml:54(arg)
msgid "-a <placeholder-1/>"
msgstr "-a <placeholder-1/>"
#: groupmems.8.xml:55(arg)
msgid "-d <placeholder-1/>"
msgstr "-d <placeholder-1/>"
#: groupmems.8.xml:56(replaceable)
msgid "group_name"
msgstr "Gruppen_Name"
#: groupmems.8.xml:56(arg)
msgid "-g <placeholder-1/>"
msgstr "-g <placeholder-1/>"
#: groupmems.8.xml:57(arg)
msgid "-l"
msgstr "-l"
# SB: 1. I don't understand "sake"? A typo? But of what? 2. I think we shouldn't have the notorious guest account here as an example.
#: groupmems.8.xml:64(para)
msgid ""
"The <command>groupmems</command> command allows a user to administer his/her "
"own group membership list without the requirement of superuser privileges. "
"The <command>groupmems</command> utility is for systems that configure its "
"users to be in their own name sake primary group (i.e., guest / guest)."
msgstr ""
"Mit dem Befehl <command>groupmems</command> kann ein Benutzer die "
"Mitgliederliste seiner eigenen Gruppe verwalten, ohne Root-Rechte zu "
"benötigen. Das Werkzeug <command>groupmems</command> ist für Systeme "
"gedacht, auf denen die Hauptgruppe eines Benutzers den gleichen Namen hat "
"wie der Benutzer (z.B. fritz/fritz)."
#: groupmems.8.xml:72(para)
msgid ""
"Only the superuser, as administrator, can use <command>groupmems</command> "
"to alter the memberships of other groups."
msgstr ""
"Nur Root als Administrator kann mit <command>groupmems</command> die "
"Mitgliederlisten anderer Gruppen bearbeiten."
#: groupmems.8.xml:79(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>groupmems</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>groupmems</command> unterstützt "
"werden, sind:"
#: groupmems.8.xml:85(term)
msgid ""
"<option>-a</option>, <option>--add</option><replaceable>user_name</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-a</option>, <option>--add</option><replaceable>Benutzer_Name</"
"replaceable>"
#: groupmems.8.xml:87(para)
msgid "Add an user to the group membership list."
msgstr "Fügt einen Benutzer der Mitgliederliste der Gruppe hinzu."
#: groupmems.8.xml:88(para) groupmems.8.xml:104(para)
#: groupmems.8.xml:135(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, and the group has no "
"entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file, a new entry will be "
"created."
msgstr ""
"Wenn die Datei <filename>/etc/gshadow</filename> vorhanden ist, die Gruppe "
"darin aber keinen Eintrag hat, wird ein solcher erstellt."
#: groupmems.8.xml:96(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--delete</option><replaceable>user_name</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--delete</option><replaceable>Benutzer_Name</"
"replaceable>"
#: groupmems.8.xml:98(para)
msgid "Delete a user from the group membership list."
msgstr "Löscht einen Benutzer aus der Mitgliederliste der Gruppe."
#: groupmems.8.xml:99(para)
msgid ""
"If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, the user will be "
"removed from the list of members and administrators of the group."
msgstr ""
"Wenn <filename>/etc/gshadow</filename> vorhanden ist, wird der Benutzer aus "
"der Liste der Mitglieder und Gruppenverwalter entfernt."
#: groupmems.8.xml:112(term)
msgid ""
"<option>-g</option>, <option>--group</option><replaceable>group_name</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-g</option>, <option>--group</option><replaceable>Gruppen_Name</"
"replaceable>"
#: groupmems.8.xml:114(para)
msgid "The superuser can specify which group membership list to modify."
msgstr ""
"Root kann eine Gruppen bestimmen, deren Mitgliederliste er bearbeiten will."
#: groupmems.8.xml:126(term) chage.1.xml:135(term)
msgid "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
msgstr "<option>-l</option>, <option>--list</option>"
#: groupmems.8.xml:128(para)
msgid "List the group membership list."
msgstr "gibt die Mitgliederliste aus"
#: groupmems.8.xml:132(term)
msgid "<option>-p</option>, <option>--purge</option>"
msgstr "<option>-p</option>, <option>--purge</option>"
#: groupmems.8.xml:134(para)
msgid "Purge all users from the group membership list."
msgstr "löscht alle Benutzer aus der Mitgliederliste der Gruppe"
#: groupmems.8.xml:159(title)
msgid "SETUP"
msgstr "EINRICHTUNG"
#: groupmems.8.xml:160(para)
msgid ""
"The <command>groupmems</command> executable should be in mode <literal>2770</"
"literal> as user <emphasis>root</emphasis> and in group <emphasis>groups</"
"emphasis>. The system administrator can add users to group <emphasis>groups</"
"emphasis> to allow or disallow them using the <command>groupmems</command> "
"utility to manage their own group membership list."
msgstr ""
"Die ausführbare Datei <command>groupmems</command> sollte die Rechte "
"<literal>2770</literal> haben und dem Benutzer <emphasis>root</emphasis> und "
"der Gruppe <emphasis>groups</emphasis> gehören. Der Systemadministrator kann "
"Benutzer der Gruppe <emphasis>groups</emphasis> hinzufügen, um ihnen zu "
"ermöglichen, mit <command>groupmems</command> die Mitgliederliste ihrer "
"eigenen Gruppe zu verwalten."
#: groupmems.8.xml:169(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t$ groupadd -r groups\n"
"\t$ chmod 2770 groupmems\n"
"\t$ chown root.groups groupmems\n"
"\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\t$ groupadd -r groups\n"
"\t$ chmod 2770 groupmems\n"
"\t$ chown root.groups groupmems\n"
"\t$ groupmems -g groups -a gk4\n"
" "
#: groupmems.8.xml:201(para)
msgid "secure group account information"
msgstr "verschlüsselte Informationen zu den Gruppenkonten"
#: groupmems.8.xml:209(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: groupdel.8.xml:47(refpurpose)
msgid "delete a group"
msgstr "löscht eine Gruppe"
#: groupdel.8.xml:62(para)
msgid ""
"The <command>groupdel</command> command modifies the system account files, "
"deleting all entries that refer to <replaceable>GROUP</replaceable>. The "
"named group must exist."
msgstr ""
"Der Befehl <command>groupdel</command> bearbeitet die Kontodateien des "
"Systems und löscht darin alle Einträge, die auf die <replaceable>Gruppe</"
"replaceable> verweisen. Die bezeichnete Gruppe muss existieren."
#: groupdel.8.xml:70(para)
msgid "The options which apply to the <command>groupdel</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>groupdel</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: groupdel.8.xml:99(para)
msgid ""
"You may not remove the primary group of any existing user. You must remove "
"the user before you remove the group."
msgstr ""
"Sie können nicht die Hauptgruppe eines Benutzers entfernen. Dazu müssten Sie "
"zunächst den betreffenden Benutzer löschen."
#: groupdel.8.xml:103(para)
msgid ""
"You should manually check all file systems to ensure that no files remain "
"owned by this group."
msgstr ""
"Sie sollten von Hand alle Systemdateien überprüfen, um sicherzustellen, dass "
"keine Dateien, die der gelöschten Gruppe angehören, vorhanden sind."
#: groupdel.8.xml:165(para)
msgid "can't remove user's primary group"
msgstr "Die Hauptgruppe eines Benutzers kann nicht entfernen werden."
#: groupdel.8.xml:141(para)
msgid ""
"The <command>groupdel</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>groupdel</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
"zurück: <placeholder-1/>"
#: groupdel.8.xml:180(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#: groupadd.8.xml:49(refpurpose)
msgid "create a new group"
msgstr "erstellt eine neue Gruppe"
#: groupadd.8.xml:66(para)
msgid ""
"The <command>groupadd</command> command creates a new group account using "
"the values specified on the command line plus the default values from the "
"system. The new group will be entered into the system files as needed."
msgstr ""
"Der Befehl <command>groupadd</command> erstellt ein neues Gruppenkonto. "
"Dabei verwendet er die Werte, die auf der Befehlszeile angegeben wurden, "
"oder die Standardwerte des Systems. Soweit es notwendig ist, wird die neue "
"Gruppe den Systemdateien hinzugefügt."
#: groupadd.8.xml:75(para)
msgid "The options which apply to the <command>groupadd</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>groupadd</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: groupadd.8.xml:85(para)
msgid ""
"This option causes the command to simply exit with success status if the "
"specified group already exists. When used with <option>-g</option>, and the "
"specified GID already exists, another (unique) GID is chosen (i.e. <option>-"
"g</option> is turned off)."
msgstr ""
"Die Option führt dazu, dass der Befehl nur dann erfolgreich beendet wird, "
"wenn die angegebene Gruppe existiert. Falls diese Option zusammen mit der "
"Option <option>-g</option> verwendet wird und die angegebene GID schon "
"vergeben ist, wird eine andere, eindeutige GID gewählt (d.h. <option>-g</"
"option> wird nicht beachtet)."
#: groupadd.8.xml:99(para)
msgid ""
"The numerical value of the group's ID. This value must be unique, unless the "
"<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The "
"default is to use the smallest ID value greater than or equal to "
"<option>GID_MIN</option> and greater than every other group."
msgstr ""
"Der zahlenmäßige Wert der Gruppen-ID. Dieser Wert muss eindeutig sein, "
"sofern nicht die Option <option>-o</option> verwendet wird. Der Wert darf "
"nicht negativ sein. Standardmäßig wird der kleinste Wert größer als oder "
"gleich <option>GID_MIN</option> und größer als jeder andere Wert einer "
"Gruppe verwendet."
#: groupadd.8.xml:105(para)
msgid ""
"See also the <option>-r</option> option and the <option>GID_MAX</option> "
"description."
msgstr ""
"Vergleichen Sie auch die Option <option>-r</option> und die Ausführungen zu "
"<option>GID_MAX</option>."
#: groupadd.8.xml:122(para)
msgid ""
"Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (GID_MIN, GID_MAX "
"and others). Multiple <option>-K</option> options can be specified."
msgstr ""
"Überschreibt die Standardwerte von <filename>/etc/login.defs</filename> "
"(GID_MIN, GID_MAX und weitere). Diese Option kann mehrfach verwendet werden."
#: groupadd.8.xml:127(para)
msgid ""
"Example: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option>-K </"
"option><replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
msgstr ""
"Beispiel: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option>-K </"
"option><replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>"
#: groupadd.8.xml:131(para)
msgid ""
"Note: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet."
msgstr ""
"Hinweis: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</"
"replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</"
"replaceable>=<replaceable>499</replaceable> funktioniert noch nicht."
#: groupadd.8.xml:143(para)
msgid "This option permits to add a group with a non-unique GID."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt es, eine Gruppe mit einer nicht eindeutigen GID zu "
"erstellen."
#: groupadd.8.xml:175(para)
msgid "Create a system group."
msgstr "erstellt eine neue Systemgruppe"
#: groupadd.8.xml:178(para)
msgid ""
"The numeric identifiers of new system groups are chosen in the "
"<option>SYS_GID_MIN</option>-<option>SYS_GID_MAX</option> range, defined in "
"<filename>login.defs</filename>, instead of <option>GID_MIN</option>-"
"<option>GID_MAX</option>."
msgstr ""
"Die zahlenmäßige Kennung einer neuen Systemgruppe wird aus der Spanne von "
"<option>SYS_GID_MIN</option> bis <option>SYS_GID_MAX</option> gewählt, "
"welche in <filename>login.defs</filename> festgelegt wird, anstelle von "
"<option>GID_MIN</option> bis <option>GID_MAX</option>."
#: groupadd.8.xml:242(para)
msgid ""
"Groupnames must start with a lower case letter or an underscore, followed by "
"lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with a "
"dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
msgstr ""
"Gruppennamen müssen mit einem Kleinbuchstaben oder einem Unterstrich "
"beginnen. Nachfolgend dürfen sie Kleinbuchstaben, Zahlen, Unterstriche und "
"Gedankenstriche enthalten. Das letzte Zeichen darf auch ein Dollarzeichen "
"sein. Als regulärer Ausdruck: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?"
#: groupadd.8.xml:248(para)
msgid "Groupnames may only be up to &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; characters long."
msgstr ""
"Gruppennamen dürfen nur bis zu &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; Zeichen lang sein."
#: groupadd.8.xml:251(para)
msgid ""
"You may not add a NIS or LDAP group. This must be performed on the "
"corresponding server."
msgstr ""
"Sie können einen Benutzer nicht einer NIS- oder LDAP-Gruppe hinzufügen. Dies "
"müssen Sie auf dem entsprechenden Server durchführen."
#: groupadd.8.xml:255(para)
msgid ""
"If the groupname already exists in an external group database such as NIS or "
"LDAP, <command>groupadd</command> will deny the group creation request."
msgstr ""
"Falls der Gruppenname bereits in einer externen Datenbank (wie etwa NIS oder "
"LDAP) vergeben ist, wird <command>groupadd</command> die Gruppe nicht "
"erstellen."
#: groupadd.8.xml:288(para)
msgid "GID not unique (when <option>-o</option> not used)"
msgstr "GID nicht eindeutig (wenn <option>-o</option> nicht angegeben wird)"
#: groupadd.8.xml:294(para)
msgid "group name not unique"
msgstr "Gruppenname nicht eindeutig"
#: groupadd.8.xml:264(para)
msgid ""
"The <command>groupadd</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>groupadd</command> gibt beim Beenden folgende Werte "
"zurück: <placeholder-1/>"
#: groupadd.8.xml:309(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: gpasswd.1.xml:52(phrase)
msgid "administer <placeholder-1/>"
msgstr "verwaltet <placeholder-1/>"
#: gpasswd.1.xml:55(phrase)
msgid "administer <placeholder-1/> and <placeholder-2/>"
msgstr "verwaltet <placeholder-1/> und <placeholder-2/>"
#: gpasswd.1.xml:66(replaceable) expiry.1.xml:57(replaceable)
msgid "option"
msgstr "Option"
#: gpasswd.1.xml:76(para)
msgid ""
"The <command>gpasswd</command> command is used to administer <filename>/etc/"
"group</filename><phrase condition=\"gshadow\">, and <filename>/etc/gshadow</"
"filename></phrase>. Every group can have <phrase condition=\"gshadow"
"\">administrators,</phrase> members and a password."
msgstr ""
"Der Befehl <command>gpasswd</command> dient zur Verwaltung von <filename>/"
"etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow\"> und <filename>/etc/"
"gshadow</filename></phrase>. Jede Gruppe kann <phrase condition=\"gshadow"
"\">Gruppenverwalter,</phrase> Mitglieder und ein Passwort haben."
#: gpasswd.1.xml:84(para)
msgid ""
"System administrators can use the <option>-A</option> option to define group "
"administrator(s) and the <option>-M</option> option to define members. They "
"have all rights of group administrators and members."
msgstr ""
"Der Systemadministrator kann mit der Option <option>-A</option> "
"Gruppenverwalter bestimmen. Mit der Option <option>-M</option> legt er die "
"Mitglieder fest. Er besitzt alle Rechte, die Gruppenverwalter und Mitglieder "
"haben können."
#: gpasswd.1.xml:89(para)
msgid ""
"<command>gpasswd</command> called by <phrase condition=\"gshadow\">a group "
"administrator</phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">a system "
"administrator</phrase> with a group name only prompts for the new password "
"of the <replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
"Wenn ein <phrase condition=\"gshadow\">Gruppenverwalter</phrase><phrase "
"condition=\"no_gshadow\">Systemadministrator</phrase> <command>gpasswd</"
"command> nur mit dem Gruppennamen aufruft, wird er aufgefordert, für die "
"<replaceable>Gruppe</replaceable> ein neues Passwort zu vergeben."
#: gpasswd.1.xml:96(para)
msgid ""
"If a password is set the members can still use "
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> without a password, and non-members must supply the password."
msgstr ""
"Wenn ein Passwort vergeben wurde, können Mitglieder der Gruppe dennoch ohne "
"Passwort <citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> ausführen. Alle anderen Benutzer benötigen dazu "
"das Passwort."
#: gpasswd.1.xml:104(title)
msgid "Notes about group passwords"
msgstr "Hinweise zu Gruppenpasswörtern"
#: gpasswd.1.xml:105(para)
msgid ""
"Group passwords are an inherent security problem since more than one person "
"is permitted to know the password. However, groups are a useful tool for "
"permitting co-operation between different users."
msgstr ""
"Gruppenpasswörter beinhalten ein Sicherheitsrisiko, da mehrere Personen das "
"Passwort kennen. Dennoch können sie sinnvoll sein, um die Zusammenarbeit "
"zwischen Benutzern zu erleichtern."
#: gpasswd.1.xml:116(para)
msgid ""
"Except for the <option>-A</option> and <option>-M</option> options, the "
"options cannot be combined."
msgstr ""
"Außer die Optionen <option>-A</option> und <option>-M</option> können die "
"übrigen Optionen nicht zusammen verwendet werden."
#: gpasswd.1.xml:120(para)
msgid "The options cannot be combined."
msgstr "Die Optionen können nicht zusammen verwendet werden."
#: gpasswd.1.xml:123(para)
msgid "The options which apply to the <command>gpasswd</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>gpasswd</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: gpasswd.1.xml:128(term)
msgid ""
"<option>-a</option>, <option>--add</option><replaceable>user</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-a</option>, <option>--add</option><replaceable>Benutzer</"
"replaceable>"
#: gpasswd.1.xml:132(para)
msgid ""
"Add the <replaceable>user</replaceable> to the named <replaceable>group</"
"replaceable>."
msgstr ""
"Fügt den <replaceable>Benutzer</replaceable> der bezeichneten "
"<replaceable>Gruppe</replaceable> zu."
#: gpasswd.1.xml:141(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--delete</option><replaceable>user</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--delete</option><replaceable>Benutzer</"
"replaceable>"
#: gpasswd.1.xml:145(para)
msgid ""
"Remove the <replaceable>user</replaceable> from the named "
"<replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
"entfernt den <replaceable>Benutzer</replaceable> aus der bezeichneten "
"<replaceable>Gruppe</replaceable>"
#: gpasswd.1.xml:162(term)
msgid ""
"<option>-Q</option>, <option>--root</option><replaceable>CHROOT_DIR</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-Q</option>, <option>--root</option><replaceable>CHROOT_VERZ</"
"replaceable>"
#: gpasswd.1.xml:177(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>"
#: gpasswd.1.xml:181(para)
msgid ""
"Remove the password from the named <replaceable>group</replaceable>. The "
"group password will be empty. Only group members will be allowed to use "
"<command>newgrp</command> to join the named <replaceable>group</replaceable>."
msgstr ""
"Entfernt das Passwort der bezeichneten <replaceable>Gruppe</replaceable>. "
"Das Gruppenpasswort wird leer sein. Damit können nur noch Gruppenmitglieder "
"mit <command>newgrp</command> zu der bezeichneten <replaceable>Gruppe</"
"replaceable> wechseln."
#: gpasswd.1.xml:193(term)
msgid "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>"
msgstr "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>"
#: gpasswd.1.xml:197(para)
msgid ""
"Restrict the access to the named <replaceable>group</replaceable>. The group "
"password is set to \"!\". Only group members with a password will be allowed "
"to use <command>newgrp</command> to join the named <replaceable>group</"
"replaceable>."
msgstr ""
"Schränkt den Zugang zur bezeichneten <replaceable>Gruppe</replaceable> ein. "
"Das Gruppenpasswort wird auf »!« gesetzt. Damit können nur noch "
"Gruppenmitglieder mit einem Passwort mit <command>newgrp</command> zu der "
"bezeichneten <replaceable>Gruppe</replaceable> wechseln."
#: gpasswd.1.xml:209(term)
msgid ""
"<option>-A</option>, <option>--administrators</option><replaceable>user</"
"replaceable>,..."
msgstr ""
"<option>-A</option>, <option>--administrators</option><replaceable>Benutzer</"
"replaceable>, ..."
#: gpasswd.1.xml:213(para)
msgid "Set the list of administrative users."
msgstr "Liste der Gruppenverwalter bestimmen"
#: gpasswd.1.xml:221(term)
msgid ""
"<option>-M</option>, <option>--members</option><replaceable>user</"
"replaceable>,..."
msgstr ""
"<option>-M</option>, <option>--members</option><replaceable>Benutzer</"
"replaceable>, ..."
#: gpasswd.1.xml:225(para)
msgid "Set the list of group members."
msgstr "Liste der Mitglieder der Gruppe bestimmen"
#: gpasswd.1.xml:235(para)
msgid ""
"This tool only operates on the <filename>/etc/group</filename><phrase "
"condition=\"gshadow\"> and <filename>/etc/gshadow</filename> files.</"
"phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">file.</phrase> Thus you cannot "
"change any NIS or LDAP group. This must be performed on the corresponding "
"server."
msgstr ""
"Dieses Werkzeug bearbeitet nur <phrase condition=\"gshadow\">die Dateien "
"<filename>/etc/group</filename> und <filename>/etc/gshadow</filename> </"
"phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">die Datei <filename>/etc/group</"
"filename></phrase>. Sie können daher keine NIS- oder LDAP-Gruppen "
"bearbeiten. Dies muss auf dem entsprechenden Server durchgeführt werden."
#: gpasswd.1.xml:280(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase condition="
"\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase condition="
"\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>."
#: faillog.8.xml:38(refentrytitle) faillog.8.xml:45(refname)
#: faillog.8.xml:51(command) faillog.5.xml:38(refentrytitle)
#: faillog.5.xml:45(refname) faillog.5.xml:92(refentrytitle)
msgid "faillog"
msgstr "faillog"
#: faillog.8.xml:46(refpurpose)
msgid "display faillog records or set login failure limits"
msgstr ""
"zeigt Aufzeichnungen der fehlgeschlagenen Anmeldungen an oder richtet "
"Beschränkungen für fehlgeschlagene Anmeldungen ein"
#: faillog.8.xml:60(para)
msgid ""
"<command>faillog</command> displays the contents of the failure log database "
"(<filename>/var/log/faillog</filename>). It can also set the failure "
"counters and limits. When <command>faillog</command> is run without "
"arguments, it only displays the faillog records of the users who had a login "
"failure."
msgstr ""
"<command>faillog</command> zeigt den Inhalt der Datenbank der "
"fehlgeschlagenen Anmeldungen (<filename>/var/log/faillog</filename>) an. Es "
"kann auch die Zählung und Beschränkung der Fehlversuche verwalten. Wenn "
"<command>faillog</command> ohne Optionen ausgeführt wird, wird nur die Liste "
"der fehlgeschlagenen Anmeldungen aller Benutzer angezeigt, deren Anmeldung "
"jemals gescheitert ist."
#: faillog.8.xml:71(para)
msgid "The options which apply to the <command>faillog</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>faillog</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: faillog.8.xml:79(para)
msgid ""
"Display (or act on) faillog records for all users having an entry in the "
"<filename>faillog</filename> database."
msgstr ""
"zeigt (oder bearbeitet) die faillog-Einträge aller Benutzer, die einen "
"Eintrag in der Datenbank <filename>faillog</filename> haben"
#: faillog.8.xml:83(para)
msgid ""
"The range of users can be restricted with the <option>-u</option> option."
msgstr ""
"Die Spanne der Benutzer kann mit der Option <option>-u</option> eingegrenzt "
"werden."
#: faillog.8.xml:87(para)
msgid ""
"In display mode, this is still restricted to existing users but forces the "
"display of the faillog entries even if they are empty."
msgstr ""
"Im Anzeigemodus ist dies auf vorhandene Benutzer beschränkt, erzwingt aber "
"die Anzeige der Faillog-Einträge, auch wenn diese leer sind."
#: faillog.8.xml:92(para)
msgid ""
"With the <option>-l</option>, <option>-m</option>, <option>-r</option>, "
"<option>-t</option> options, the users' records are changed, even if the "
"user does not exist on the system. This is useful to reset records of users "
"that have been deleted or to set a policy in advance for a range of users."
msgstr ""
"Mit den Optionen <option>-l</option>, <option>-m</option>, <option>-r</"
"option> und <option>-t</option> werden die Benutzereinträge selbst dann "
"geändert, wenn der Benutzer auf dem System nicht vorhanden ist. Dies kann "
"sinnvoll sein, wenn die Einträge von gelöschten Benutzer zurückgesetzt "
"werden sollen oder vorsorglich eine Richtlinie für eine Anzahl von Benutzern "
"eingerichtet werden soll."
#: faillog.8.xml:109(term)
msgid ""
"<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option><replaceable>SEC</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option><replaceable>SEK</"
"replaceable>"
#: faillog.8.xml:114(para)
msgid ""
"Lock account for <replaceable>SEC</replaceable> seconds after failed login."
msgstr ""
"sperrt nach einer fehlgeschlagenen Anmeldung das Konto für <replaceable>SEK</"
"replaceable> Sekunden"
#: faillog.8.xml:118(para) faillog.8.xml:144(para) faillog.8.xml:156(para)
msgid ""
"Write access to <filename>/var/log/faillog</filename> is required for this "
"option."
msgstr ""
"Für diese Option muss ein Schreibzugriff auf <filename>/var/log/faillog</"
"filename> bestehen."
#: faillog.8.xml:125(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>--maximum</option><replaceable>MAX</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>--maximum</option><replaceable>MAX</replaceable>"
#: faillog.8.xml:130(para)
msgid ""
"Set the maximum number of login failures after the account is disabled to "
"<replaceable>MAX</replaceable>."
msgstr ""
"setzt den Zähler der fehlgeschlagene Anmeldungen, nach denen das Konto "
"abgeschaltet wird, auf <replaceable>MAX</replaceable>"
#: faillog.8.xml:134(para)
msgid ""
"Selecting a <replaceable>MAX</replaceable> value of 0 has the effect of not "
"placing a limit on the number of failed logins."
msgstr ""
"Wenn <replaceable>MAX</replaceable> den Wert 0 hat, besteht keine "
"Beschränkung für die Anzahl fehlgeschlagener Anmeldeversuche."
#: faillog.8.xml:139(para)
msgid ""
"The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</emphasis> "
"to prevent a denial of services attack against the system."
msgstr ""
"Für <emphasis>root</emphasis> sollte der Wert der maximalen Anmeldeversuche "
"immer 0 betragen, um eine durch einen Angriff ausgelöste Dienstverweigerung "
"(denial of service) zu verhindern."
#: faillog.8.xml:151(term)
msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>"
#: faillog.8.xml:153(para)
msgid "Reset the counters of login failures."
msgstr "setzt die Zählerstände der fehlgeschlagenen Anmeldeversuche zurück"
#: faillog.8.xml:180(para)
msgid ""
"Display faillog records more recent than <replaceable>DAYS</replaceable>."
msgstr ""
"zeigt die Einträge der fehlgeschlagenen Anmeldungen an, die aktueller als "
"<replaceable>TAGE</replaceable> sind"
#: faillog.8.xml:192(para)
msgid ""
"Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used "
"with <option>-l</option>, <option>-m</option> or <option>-r</option> "
"options) only for the specified user(s)."
msgstr ""
"zeigt die Aufzeichnungen der fehlgeschlagenen Anmeldungen nur der "
"angegebenen Benutzer an oder bearbeitet (wenn mit den Optionen <option>-l</"
"option>, <option>-m</option> oder <option>-r</option> verwendet) nur deren "
"Zählerstände und Beschränkungen"
#: faillog.8.xml:210(para)
msgid ""
"When none of the <option>-l</option>, <option>-m</option>, or <option>-r</"
"option> options are used, <command>faillog</command> displays the faillog "
"record of the specified user(s)."
msgstr ""
"Wenn keine der Optionen <option>-l</option>, <option>-m</option> oder "
"<option>-r</option> verwendet wird, zeigt <command>faillog</command> die "
"Aufzeichnung der fehlgeschlagenen Anmeldeversuche der angegebenen Benutzer "
"an."
#: faillog.8.xml:219(para)
msgid ""
"<command>faillog</command> only prints out users with no successful login "
"since the last failure. To print out a user who has had a successful login "
"since their last failure, you must explicitly request the user with the "
"<option>-u</option> flag, or print out all users with the <option>-a</"
"option> flag."
msgstr ""
"<command>faillog</command> zeigt nur die Benutzer an, die sich seit der "
"letzten fehlgeschlagenen Anmeldung nicht erfolgreich anmelden konnten. Um "
"die übrigen Benutzer anzuzeigen, müssen Sie diese explizit mit der Option "
"<option>-u</option> benennen oder sich alle Benutzer mit der Option <option>-"
"a</option> anzeigen lassen."
#: faillog.8.xml:232(filename) faillog.5.xml:80(filename)
msgid "/var/log/faillog"
msgstr "/var/log/faillog"
#: faillog.8.xml:234(para) faillog.5.xml:82(para)
msgid "Failure logging file."
msgstr "Datei mit fehlgeschlagenen Anmeldungen"
#: faillog.8.xml:242(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#: faillog.5.xml:46(refpurpose)
msgid "login failure logging file"
msgstr "Datei mit fehlgeschlagenen Anmeldungen"
#: faillog.5.xml:51(para)
msgid ""
"<filename>/var/log/faillog</filename> maintains a count of login failures "
"and the limits for each account."
msgstr ""
"In <filename>/var/log/faillog</filename> wird der Zählerstand von "
"fehlgeschlagenen Anmeldungen und die Beschränkungen für jedes Konto "
"niedergelegt."
#: faillog.5.xml:55(para)
msgid ""
"The file contains fixed length records, indexed by numerical UID. Each "
"record contains the count of login failures since the last successful login; "
"the maximum number of failures before the account is disabled; the line on "
"which the last login failure occurred; the date of the last login failure; "
"and the duration (in seconds) during which the account will be locked after "
"a failure."
msgstr ""
"Einträge in dieser Datei haben eine festgelegte Länge und sind der "
"zahlenmäßigen UID nach angeordnet. Jeder Eintrag besteht aus der Anzahl der "
"fehlgeschlagenen Anmeldungen seit der letzten erfolgreichen Anmeldung, der "
"maximalen Anzahl von Fehlschlägen, ehe das Konto abgeschaltet wird, dem "
"Gerät, auf dem die letzte fehlgeschlagene Anmeldung erfolgte, das Datum der "
"letzten fehlgeschlagenen Anmeldung und die Dauer in Sekunden, für die das "
"Konto nach einem Fehlschlag gesperrt ist."
#: faillog.5.xml:65(para)
msgid "The structure of the file is:"
msgstr "Die Datei ist so aufgebaut:"
#: faillog.5.xml:66(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"struct\tfaillog {\n"
"\tshort fail_cnt;\n"
"\tshort fail_max;\n"
"\tchar fail_line[12];\n"
"\ttime_t fail_time;\n"
"\tlong fail_locktime;\n"
"};"
msgstr ""
"\n"
"struct\tfaillog {\n"
"\tshort fail_cnt;\n"
"\tshort fail_max;\n"
"\tchar fail_line[12];\n"
"\ttime_t fail_time;\n"
"\tlong fail_locktime;\n"
"};"
#: expiry.1.xml:42(refentrytitle) expiry.1.xml:49(refname)
#: expiry.1.xml:55(command)
msgid "expiry"
msgstr "expiry"
#: expiry.1.xml:50(refpurpose)
msgid "check and enforce password expiration policy"
msgstr "überprüft die Regeln für den Verfall des Passworts und setzt diese um"
#: expiry.1.xml:64(para)
msgid ""
"The <command>expiry</command> command checks (<option>-c</option>) the "
"current password expiration and forces (<option>-f</option>) changes when "
"required. It is callable as a normal user command."
msgstr ""
"Mit der Option <option>-c</option> überprüft der Befehl <command>expiry</"
"command> den aktuellen Status des Verfalls des Passworts. Mit der Option "
"<option>-f</option> werden die notwendigen Veränderungen umgesetzt. Er kann "
"von normalen Benutzern aufgerufen werden."
#: expiry.1.xml:73(para)
msgid "The options which apply to the <command>expiry</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>expiry</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: expiry.1.xml:78(term)
msgid "<option>-c</option>, <option>--check</option>"
msgstr "<option>-c</option>, <option>--check</option>"
#: expiry.1.xml:80(para)
msgid "Check the password expiration of the current user."
msgstr "überprüft den Verfall des Passworts des aktuellen Benutzers"
#: expiry.1.xml:86(para)
msgid "Force a password change if the current user has an expired password."
msgstr ""
"erzwingt den Wechsel des Passworts des aktuellen Benutzers, falls dieses "
"abgelaufen ist"
#: expiry.1.xml:121(para) chage.1.xml:294(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
# SB: Translation of chsh.1 based on Josef Spillner's
# (josef@ggzgamingzone.org) from 2003. Mention somewhere else as well?
#: chsh.1.xml:49(refpurpose)
msgid "change login shell"
msgstr "ändert die Anmelde-Shell"
#: chsh.1.xml:66(para)
msgid ""
"The <command>chsh</command> command changes the user login shell. This "
"determines the name of the user's initial login command. A normal user may "
"only change the login shell for her own account; the superuser may change "
"the login shell for any account."
msgstr ""
"Der Befehl <command>chsh</command> ändert die Anmelde-Shell eines Benutzers. "
"Er legt den Befehl fest, der bei der Anmeldung ausgeführt wird. Ein normaler "
"Benutzer kann nur die Anmelde-Shell seines eigenen Kontos ändern, während "
"Root dies für alle Konten darf."
#: chsh.1.xml:77(para)
msgid "The options which apply to the <command>chsh</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>chsh</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: chsh.1.xml:112(para)
msgid ""
"If the <option>-s</option> option is not selected, <command>chsh</command> "
"operates in an interactive fashion, prompting the user with the current "
"login shell. Enter the new value to change the shell, or leave the line "
"blank to use the current one. The current shell is displayed between a pair "
"of <emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgstr ""
"Wenn die Option <option>-s</option> nicht ausgewählt ist, wird "
"<command>chsh</command> im interaktiven Modus betrieben. Dabei wird der "
"Benutzer mit der aktuellen Anmelde-Shell zur Eingabe einer neuen "
"aufgefordert. Durch Eingabe eines Wertes wird die Shell geändert, während "
"sie bei einer leeren Zeile beibehalten wird. Die aktuelle Shell wird "
"zwischen einem Paar von <emphasis>[ ]</emphasis> angezeigt."
#: chsh.1.xml:123(para)
msgid ""
"The only restriction placed on the login shell is that the command name must "
"be listed in <filename>/etc/shells</filename>, unless the invoker is the "
"superuser, and then any value may be added. An account with a restricted "
"login shell may not change her login shell. For this reason, placing "
"<filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename> is "
"discouraged since accidentally changing to a restricted shell would prevent "
"the user from ever changing her login shell back to its original value."
msgstr ""
"Die einzige Beschränkung für die Anmelde-Shell ist, dass der Name des "
"Befehls in der Datei <filename>/etc/shells</filename> enthalten sein muss. "
"Root darf allerdings jeden beliebigen Befehl vergeben. Bei Konten, denen "
"eine beschränkte Anmelde-Shell zugewiesen ist, ist es nicht möglich, die "
"Anmelde-Shell zu ändern. Daher ist es nicht ratsam, <filename>/bin/rsh</"
"filename> in <filename>/etc/shells</filename> einzutragen, da ein Benutzer "
"nicht zu seiner ursprünglichen Anmelde-Shell zurückwechseln kann, falls er "
"versehentlich eine beschränkte Shell als Anmelde-Shell auswählt."
#: chsh.1.xml:158(filename)
msgid "/etc/shells"
msgstr "/etc/shells"
#: chsh.1.xml:160(para)
msgid "List of valid login shells."
msgstr "Liste der möglichen Anmelde-Shells"
#: chsh.1.xml:174(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: chpasswd.8.xml:50(refpurpose)
msgid "update passwords in batch mode"
msgstr "aktualisiert Passwörter im Batch-Modus"
#: chpasswd.8.xml:64(para)
msgid ""
"The <command>chpasswd</command> command reads a list of user name and "
"password pairs from standard input and uses this information to update a "
"group of existing users. Each line is of the format:"
msgstr ""
"Der Befehl <command>chpasswd</command> liest eine Liste von Benutzername-"
"Passwort-Paaren von der Standardeingabe. Damit werden Benutzerdaten "
"aktualisiert. Jede Zeile muss folgendes Format haben:"
#: chpasswd.8.xml:69(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">user_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">Benutzername</emphasis>:<emphasis remap=\"I"
"\">Passwort</emphasis>"
#: chpasswd.8.xml:73(para)
msgid ""
"By default the passwords must be supplied in clear-text, and are encrypted "
"by <command>chpasswd</command>. Also the password age will be updated, if "
"present."
msgstr ""
"Das Passwort muss standardmäßig im Klartext angegeben werden und von "
"<command>chpasswd</command> verschlüsselt. Soweit vorhanden, wird auch das "
"Alter des Passworts aktualisiert."
#: chpasswd.8.xml:78(para)
msgid ""
"The default encryption algorithm can be defined for the system with the "
"<option>ENCRYPT_METHOD</option> or <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> variables "
"of <filename>/etc/login.defs</filename>, and can be overwitten with the "
"<option>-e</option>, <option>-m</option>, or <option>-c</option> options."
msgstr ""
"Der standardmäßige Verschlüsselungsalgorithmus kann systemweit mit den "
"Variablen <option>ENCRYPT_METHOD</option> oder <option>MD5_CRYPT_ENAB</"
"option> in <filename>/etc/login.defs</filename> definiert werden. Dieser "
"kann mit den Optionen <option>-e</option>, <option>-m</option> oder <option>-"
"c</option> überschrieben werden."
#: chpasswd.8.xml:86(para)
msgid ""
"By default, passwords are encrypted by PAM, but (even if not recommended) "
"you can select a different encryption method with the <option>-e</option>, "
"<option>-m</option>, or <option>-c</option> options."
msgstr ""
"Standardmäßig werden die Passwörter von PAM verschlüsselt. Sie können aber "
"eine andere Verschlüsselungsmethode mit den Optionen <option>-e</option>, "
"<option>-m</option> oder <option>-c</option> festlegen (dies wird jedoch "
"nicht angeraten)."
#: chpasswd.8.xml:92(para)
msgid ""
"<phrase condition=\"pam\">Except when PAM is used to encrypt the passwords,</"
"phrase><command>chpasswd</command> first updates all the passwords in "
"memory, and then commits all the changes to disk if no errors occured for "
"any user."
msgstr ""
"<phrase condition=\"pam\">PAM wird nicht zur Verschlüsselung der Passwörter "
"verwendet:</phrase><command>chpasswd</command> aktualisiert zunächst alle "
"Passwörter im Arbeitsspeicher und schreibt dann die Änderungen auf das "
"Speichermedium, falls keine Fehler aufgetreten sind."
#: chpasswd.8.xml:98(para)
msgid ""
"When PAM is used to encrypt the passwords (and update the passwords in the "
"system database) then if a password cannot be updated <command>chpasswd</"
"command> continues updating the passwords of the next users, and will return "
"an error code on exit."
msgstr ""
"Wenn PAM zur Verschlüsselung der Passwörter (und ihrer Aktualisierung in der "
"Systemdatenbank) verwendet wird, wird <command>chpasswd</command> die "
"Aktualisierung der Passwörter auch dann fortsetzen, wenn ein Passwort nicht "
"geändert werden kann, und beim Beenden eine Fehlermeldung zurückgeben."
#: chpasswd.8.xml:104(para) chgpasswd.8.xml:84(para)
msgid ""
"This command is intended to be used in a large system environment where many "
"accounts are created at a single time."
msgstr ""
"Dieser Befehl ist für den Einsatz in großen Umgebungen vorgesehen, in der "
"viele Konten gleichzeitig erstellt werden müssen."
#: chpasswd.8.xml:112(para)
msgid "The options which apply to the <command>chpasswd</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>chpasswd</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: chpasswd.8.xml:118(term)
msgid ""
"<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option><replaceable>METHOD</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option><replaceable>METHODE</"
"replaceable>"
#: chpasswd.8.xml:124(para) chgpasswd.8.xml:101(para)
msgid "The available methods are DES, MD5, and NONE."
msgstr "Die verfügbaren Methoden sind DES, MD5 und NONE."
#: chpasswd.8.xml:131(para)
msgid "By default, PAM is used to encrypt the passwords."
msgstr "Standardmäßig verschlüsselt PAM die Passwörter."
#: chpasswd.8.xml:134(para)
msgid ""
"By default (if none of the <option>-c</option>, <option>-m</option>, or "
"<option>-e</option> options are specified), the encryption method is defined "
"by the <option>ENCRYPT_METHOD</option> or <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> "
"variables of <filename>/etc/login.defs</filename>."
msgstr ""
"Standardmäßig (wenn keine der Optionen <option>-c</option>, <option>-m</"
"option> oder <option>-e</option> angegeben wird) wird die "
"Verschlüsselungsmethode durch die Variablen <option>ENCRYPT_METHOD</option> "
"oder <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> in <filename>/etc/login.defs</filename> "
"bestimmt."
#: chpasswd.8.xml:145(term) chgpasswd.8.xml:111(term)
msgid "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
msgstr "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>"
#: chpasswd.8.xml:147(para) chgpasswd.8.xml:113(para)
msgid "Supplied passwords are in encrypted form."
msgstr "Passwörter werden verschlüsselt angegeben."
#: chpasswd.8.xml:161(term) chgpasswd.8.xml:123(term)
msgid "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
msgstr "<option>-m</option>, <option>--md5</option>"
#: chpasswd.8.xml:163(para) chgpasswd.8.xml:125(para)
msgid ""
"Use MD5 encryption instead of DES when the supplied passwords are not "
"encrypted."
msgstr ""
"werwendet zur Verschlüsselung MD5 anstelle von DES, wenn die Passwörter "
"unverschlüsselt angegeben werden"
#: chpasswd.8.xml:183(term)
msgid ""
"<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option><replaceable>ROUNDS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option><replaceable>RUNDEN</"
"replaceable>"
#: chpasswd.8.xml:203(para)
msgid ""
"By default, the number of rounds is defined by the "
"<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> and <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
"option> variables in <filename>/etc/login.defs</filename>."
msgstr ""
"Standardmäßig wird die Anzahl der Runden von den Variablen "
"<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> und <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</"
"option> <filename>/etc/login.defs</filename> bestimmt."
#: chpasswd.8.xml:216(para) chgpasswd.8.xml:174(para)
msgid ""
"Remember to set permissions or umask to prevent readability of unencrypted "
"files by other users."
msgstr ""
"Achten Sie darauf, dass die Rechte und Umask korrekt vergeben sind, um zu "
"verhindern, dass andere Benutzer unverschlüsselte Dateien lesen können."
#: chpasswd.8.xml:260(filename)
msgid "/etc/pam.d/chpasswd"
msgstr "/etc/pam.d/chpasswd"
#: chpasswd.8.xml:262(para)
msgid "PAM configuration for <command>chpasswd</command>."
msgstr "PAM-Konfiguration für <command>chpasswd</command>"
#: chpasswd.8.xml:270(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<phrase><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<phrase><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#: chgpasswd.8.xml:51(refpurpose)
msgid "update group passwords in batch mode"
msgstr "aktualisiert Gruppenpasswörter im Batch-Modus"
#: chgpasswd.8.xml:65(para)
msgid ""
"The <command>chgpasswd</command> command reads a list of group name and "
"password pairs from standard input and uses this information to update a set "
"of existing groups. Each line is of the format:"
msgstr ""
"Der Befehl <command>chgpasswd</command> liest eine Liste von Gruppenname-"
"Passwort-Paaren von der Standardeingabe. Damit werden Gruppendaten "
"aktualisiert. Jede Zeile muss folgendes Format haben:"
#: chgpasswd.8.xml:70(para)
msgid ""
"<emphasis remap=\"I\">group_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis remap=\"I\">Gruppenname</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">Passwort</"
"emphasis>"
#: chgpasswd.8.xml:74(para)
msgid ""
"By default the supplied password must be in clear-text, and is encrypted by "
"<command>chgpasswd</command>."
msgstr ""
"Das Passwort wird standardmäßig im Klartext angegeben. Die "
"Standardalgorithmus zur Verschlüsselung ist DES."
#: chgpasswd.8.xml:78(para)
msgid ""
"The default encryption algorithm can be defined for the system with the "
"<option>ENCRYPT_METHOD</option> variable of <filename>/etc/login.defs</"
"filename>, and can be overwiten with the <option>-e</option>, <option>-m</"
"option>, or <option>-c</option> options."
msgstr ""
"Der standardmäßige Verschlüsselungsalgorithmus wird systemweit mit der "
"Variable <option>ENCRYPT_METHOD</option> in <filename>/etc/login.defs</"
"filename> bestimmt. Dies kann mit den Optionen <option>-e</option>, <option>-"
"m</option> oder <option>-c</option> überschrieben werden."
#: chgpasswd.8.xml:92(para)
msgid ""
"The options which apply to the <command>chgpasswd</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>chgpasswd</command> unterstützt "
"werden, sind:"
#: chgpasswd.8.xml:225(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
# SB: Translation of chfn.1 based on Josef Spillner's
# (josef@ggzgamingzone.org) from 2003. Mention somewhere else as well?
#: chfn.1.xml:49(refpurpose)
msgid "change real user name and information"
msgstr ""
"ändert den vollständigen Namen eines Benutzers und sonstige Informationen"
#: chfn.1.xml:66(para)
msgid ""
"The <command>chfn</command> command changes user fullname, office room "
"number, office phone number, and home phone number information for a user's "
"account. This information is typically printed by "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and similar programs. A normal user may only change the fields "
"for her own account, subject to the restrictions in <filename>/etc/login."
"defs</filename>. (The default configuration is to prevent users from "
"changing their fullname.) The superuser may change any field for any "
"account. Additionally, only the superuser may use the <option>-o</option> "
"option to change the undefined portions of the GECOS field."
msgstr ""
"Der Befehl <command>chfn</command> ändert den vollständigen Namen, die "
"Bürozimmernummer sowie die berufliche und private Telefonnummer für ein "
"Benutzerkonto. Diese Informationen werden typischerweise von "
"<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> und ähnlichen Programmen verwendet. Ein normaler Benutzer darf "
"nur die Felder seines eigenen Kontos ändern und muss dabei zudem die "
"Einschränkungen in <filename>/etc/login.defs</filename> beachten. So ist es "
"Benutzern standardmäßig nicht möglich, ihren vollständigen Namen zu ändern. "
"Root kann die Felder aller Konten verändern. Außerdem darf nur Root mittels "
"der Option <option>-o</option> die undefinierten Teile des GECOS-Feldes "
"ändern."
#: chfn.1.xml:80(para)
msgid ""
"These fields must not contain any colons. Except for the <emphasis remap=\"I"
"\">other</emphasis> field, they should not contain any comma or equal sign. "
"It is also recommended to avoid non-US-ASCII characters, but this is only "
"enforced for the phone numbers. The <emphasis remap=\"I\">other</emphasis> "
"field is used to store accounting information used by other applications."
msgstr ""
"Diese Felder dürfen keinen Doppelpunkt enthalten. Mit Ausnahme des Feldes "
"<emphasis remap=\"I\">sonstiges</emphasis> sollten sie kein Komma oder "
"Gleichheitszeichen enthalten. Außerdem wird abgeraten, andere Zeichen als US-"
"ASCII zu verwenden, aber nur für die Telefonnummern ist dies zwingend. Das "
"Feld <emphasis remap=\"I\">sonstiges</emphasis> wird von anderen Anwendungen "
"verwendet, um dort Informationen über das Konto abzuspeichern."
#: chfn.1.xml:93(para)
msgid "The options which apply to the <command>chfn</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>chfn</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: chfn.1.xml:98(term)
msgid ""
"<option>-f</option>, <option>--full-name</option><replaceable>FULL_NAME</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-f</option>, <option>--full-name</"
"option><replaceable>VOLLSTÄNDIGER_NAME</replaceable>"
#: chfn.1.xml:102(para)
msgid "Change the user's full name."
msgstr "verändert den vollständigen Namen des Benutzers"
#: chfn.1.xml:106(term)
msgid ""
"<option>-h</option>, <option>--home-phone</option><replaceable>HOME_PHONE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-h</option>, <option>--home-phone</option><replaceable>TEL_PRIV</"
"replaceable>"
#: chfn.1.xml:110(para)
msgid "Change the user's home phone number."
msgstr "ändert die private Telefonnummer des Benutzers"
#: chfn.1.xml:114(term)
msgid ""
"<option>-o</option>, <option>--other</option><replaceable>OTHER</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-o</option>, <option>--other</option><replaceable>SONSTIGES</"
"replaceable>"
#: chfn.1.xml:118(para)
msgid ""
"Change the user's other GECOS information. This field is used to store "
"accounting information used by other applications, and can be changed only "
"by a superuser."
msgstr ""
"Verändert die sonstigen Informationen über den Benutzer in der GECOS-Zeile. "
"In diesem Feld werden Kontoinformationen anderer Anwendungen gespeichert. Es "
"kann nur vom Superuser verändert werden."
#: chfn.1.xml:126(term)
msgid ""
"<option>-r</option>, <option>--room</option><replaceable>ROOM_NUMBER</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-r</option>, <option>--room</option><replaceable>ZIMMER_NUMMER</"
"replaceable>"
#: chfn.1.xml:130(para)
msgid "Change the user's room number."
msgstr "ändert die Zimmernummer des Benutzers"
#: chfn.1.xml:147(term)
msgid "<option>-u</option>, <option>--help</option>"
msgstr "<option>-u</option>, <option>--help</option>"
#: chfn.1.xml:155(term)
msgid ""
"<option>-w</option>, <option>--work-phone</option><replaceable>WORK_PHONE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-w</option>, <option>--work-phone</option><replaceable>TEL_BERUF</"
"replaceable>"
#: chfn.1.xml:159(para)
msgid "Change the user's office phone number."
msgstr "verändert die berufliche Telefonnummer des Benutzers"
#: chfn.1.xml:163(para)
msgid ""
"If none of the options are selected, <command>chfn</command> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> marks. Without options, <command>chfn</"
"command> prompts for the current user account."
msgstr ""
"Wenn keine Option ausgewählt wird, arbeitet <command>chfn</command> "
"interaktiv. Dabei wird der Benutzer nach den aktuellen Werten für alle "
"Felder befragt. Bei Eingabe eines neuen Wertes wird dieser verwendet, bei "
"keiner Eingabe stattdessen der Originalwert beibehalten. Der aktuelle Wert "
"wird zwischen einem Paar von <emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> angezeigt. "
"Ohne Optionen fragt <command>chfn</command> nach einem Benutzerkonto."
#: chfn.1.xml:208(para)
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#: chage.1.xml:47(refpurpose)
msgid "change user password expiry information"
msgstr "ändert die Information zum Passwortverfall"
#: chage.1.xml:63(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command changes the number of days between "
"password changes and the date of the last password change. This information "
"is used by the system to determine when a user must change his/her password."
msgstr ""
"Der Befehl <command>chage</command> verändert die Anzahl der Tage zwischen "
"dem letzten Wechsel des Passworts und dem nächsten Wechsel. Mit dieser "
"Information bestimmt das System, wann ein Benutzer sein Passwort verändern "
"muss."
#: chage.1.xml:73(para)
msgid "The options which apply to the <command>chage</command> command are:"
msgstr ""
"Die Optionen, die vom Befehl <command>chage</command> unterstützt werden, "
"sind:"
#: chage.1.xml:78(term)
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--lastday</option><replaceable>LAST_DAY</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--lastday</option><replaceable>LETZTER_TAG</"
"replaceable>"
# SB: So I could also do DD.MM.YYYY or MM.DD.YYYY? How does system know which format I chose?
#: chage.1.xml:82(para)
msgid ""
"Set the number of days since January 1st, 1970 when the password was last "
"changed. The date may also be expressed in the format YYYY-MM-DD (or the "
"format more commonly used in your area)."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Tage, gerechnet ab dem 1. Januar 1970, fest, seit denen "
"das Passwort das letzte Mal gewechselt wurde. Das Datum kann auch im Format "
"JJJJ-MM-TT (oder in dem Format, das in Ihrer Region verbreitet ist) "
"angegeben werden."
#: chage.1.xml:90(term)
msgid ""
"<option>-E</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-E</option>, <option>--expiredate</"
"option><replaceable>VERFALLSDATUM</replaceable>"
#: chage.1.xml:94(para)
msgid ""
"Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's "
"account will no longer be accessible. The date may also be expressed in the "
"format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A user "
"whose account is locked must contact the system administrator before being "
"able to use the system again."
msgstr ""
"Setzt das Datum oder die Anzahl der Tage seit dem 1. Januar 1970, ab dem auf "
"das Benutzerkonto nicht mehr zugegriffen werden kann. Das Datum kann auch im "
"Format JJJJ-MM-TT (oder in dem Format, das in Ihrer Region verbreitet ist) "
"angegeben werden. Ein Benutzer, dessen Konto gesperrt ist, muss sich mit dem "
"Systemadministrator in Verbindung setzen, ehe er sich wieder am System "
"anmelden kann."
#: chage.1.xml:102(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
"<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> will remove an account expiration "
"date."
msgstr ""
"Wenn <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> als <replaceable>VERFALLSDATUM</"
"replaceable> angegeben wird, wird das Verfallsdatum für das Konto entfernt."
#: chage.1.xml:116(term)
msgid ""
"<option>-I</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-I</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INAKTIV</"
"replaceable>"
#: chage.1.xml:120(para)
msgid ""
"Set the number of days of inactivity after a password has expired before the "
"account is locked. The <replaceable>INACTIVE</replaceable> option is the "
"number of days of inactivity. A user whose account is locked must contact "
"the system administrator before being able to use the system again."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Tage der Untätigkeit fest, nach denen ein Passwort "
"abgelaufen ist, bevor das Konto gesperrt wird. Die Option "
"<replaceable>INAKTIV</replaceable> bezeichnet die Anzahl der Tage, für die "
"das Konto inaktiv ist. Ein Benutzer, dessen Konto gesperrt ist, muss sich "
"mit dem Systemadministrator in Verbindung setzen, ehe er sich wieder am "
"System anmelden kann."
#: chage.1.xml:127(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the "
"<replaceable>INACTIVE</replaceable> will remove an account's inactivity."
msgstr ""
"Wenn <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> als <replaceable>INAKTIV</"
"replaceable> angegeben wird, wird die Überwachung der fehlenden Verwendung "
"des Kontos entfernt."
#: chage.1.xml:139(para)
msgid "Show account aging information."
msgstr "zeigt Informationen zur Kontoalterung an"
#: chage.1.xml:145(term)
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_TAGE</"
"replaceable>"
#: chage.1.xml:157(term)
msgid ""
"<option>-M</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-M</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_TAGE</"
"replaceable>"
#: chage.1.xml:161(para)
msgid ""
"Set the maximum number of days during which a password is valid. When "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> plus <replaceable>LAST_DAY</replaceable> "
"is less than the current day, the user will be required to change his/her "
"password before being able to use his/her account. This occurrence can be "
"planned for in advance by use of the <option>-W</option> option, which "
"provides the user with advance warning."
msgstr ""
"Bestimmt die maximale Anzahl von Tagen, die das Passwort gültig bleibt. Wenn "
"<replaceable>MAX_TAGE</replaceable> plus <replaceable>LETZTER_TAG</"
"replaceable> älter als das aktuelle Datum ist, muss der Benutzer sein "
"Passwort ändern, ehe er sein Konto benutzen kann. Mit der Option <option>-W</"
"option> werden die Benutzer vor dem drohenden Verfall ihres Passworts "
"gewarnt."
#: chage.1.xml:170(para)
msgid ""
"Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as "
"<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> will remove checking a password's "
"validity."
msgstr ""
"Wenn <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> als <replaceable>MAX_TAGE</"
"replaceable> angegeben wird, wird der Passwortverfall entfernt."
#: chage.1.xml:191(term)
msgid ""
"<option>-W</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<option>-W</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_TAGE</"
"replaceable>"
#: chage.1.xml:195(para)
msgid ""
"Set the number of days of warning before a password change is required. The "
"<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to "
"the password expiring that a user will be warned his/her password is about "
"to expire."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Tage fest, an denen der Benutzer eine Warnung erhält, "
"bevor sein Passwort geändert werden muss. Die Option <replaceable>WARN_TAGE</"
"replaceable> bezeichnet die Anzahl der Tage, für die ein Benutzer vor "
"Verfall seines Passworts gewarnt wird."
#: chage.1.xml:204(para)
msgid ""
"If none of the options are selected, <command>chage</command> operates in an "
"interactive fashion, prompting the user with the current values for all of "
"the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank "
"to use the current value. The current value is displayed between a pair of "
"<emphasis>[ ]</emphasis> marks."
msgstr ""
"Wenn keine Option ausgewählt wird, arbeitet <command>chage</command> "
"interaktiv. Dabei wird der Benutzer nach den aktuellen Werten für alle "
"Felder befragt. Bei Eingabe eines neuen Wertes wird dieser verwendet, bei "
"Eingabe einer Leerzeile stattdessen der Originalwert beibehalten. Der "
"aktuelle Wert wird zwischen einem Paar von <emphasis remap=\"B\">[ ]</"
"emphasis> angezeigt."
#: chage.1.xml:214(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> program requires a shadow password file to be "
"available."
msgstr ""
"Für das Programm <command>chage</command> ist es notwendig, dass eine Shadow-"
"Passwort-Datei vorhanden ist."
#: chage.1.xml:218(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command is restricted to the root user, except "
"for the <option>-l</option> option, which may be used by an unprivileged "
"user to determine when his/her password or account is due to expire."
msgstr ""
"Der Befehl <command>chage</command> kann nur von Root ausgeführt werden. "
"Alle anderen Benutzer können nur die Option <option>-l</option> verwenden, "
"um die Verfallsdaten für ihr Konto einzusehen."
#: chage.1.xml:283(replaceable)
msgid "15"
msgstr "15"
#: chage.1.xml:285(para)
msgid "can't find the shadow password file"
msgstr "Eine Shadow-Passwort-Datei kann nicht gefunden werden."
#: chage.1.xml:261(para)
msgid ""
"The <command>chage</command> command exits with the following values: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>chage</command> gibt beim Beenden folgende Werte zurück: "
"<placeholder-1/>"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: chage.1.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Simon Brandmair (sbrandmair@gmx.net), 2005, 2007, 2011."
#~ msgid "13"
#~ msgstr "13"
#~ msgid "can't create mail spool"
#~ msgstr "Mail-Spool kann nicht erstellen werden."
#~ msgid ""
#~ "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field "
#~ "the blank, which causes the system to select the default SELinux user."
#~ msgstr ""
#~ "Der SELinux-Benutzer für den Benutzer nach seiner Anmeldung. "
#~ "Standardmäßig bleibt dieses Feld leer und es wird dem System überlassen, "
#~ "den SELinux-Benutzer zu bestimmen."
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid "-q"
#~ msgstr "-q"
#~ msgid "-s"
#~ msgstr "-s"
#~ msgid ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
#~ "\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition="
#~ "\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </"
#~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid "new_users"
#~ msgstr "neue_benutzer"
#~ msgid "full_name"
#~ msgstr "Voller_Name"
#~ msgid "-f <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-f <placeholder-1/>"
#~ msgid "room_no"
#~ msgstr "Zimmer_Nr"
#~ msgid "work_ph"
#~ msgstr "Tel_dienstlich"
#~ msgid "-w <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-w <placeholder-1/>"
#~ msgid "home_ph"
#~ msgstr "Tel_Privat"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "sonstiges"
#~ msgid "-o <placeholder-1/>"
#~ msgstr "-o <placeholder-1/>"