mirror of
https://github.com/shadow-maint/shadow.git
synced 2024-11-23 18:14:07 +08:00
6448da507e
- Add tips in error message. - Add tips in man. - Add zh_CN and zh_TW for tips. Signed-off-by: Celeste Liu <coelacanthus@outlook.com>
3285 lines
80 KiB
Plaintext
3285 lines
80 KiB
Plaintext
# translation of shadow.po to Norwegian (Nynorsk)
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: shadow\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-27 22:49+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-06-03 21:41+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian (Nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: nn\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
msgstr "Klarte ikkje finna plass for oppsettsinformasjon.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
msgstr "oppsettsfeil - ukjent element «%s» (gje melding til administrator)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Passord: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
msgstr "%s sitt passord: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
msgid "Cannot open audit interface.\n"
|
|
msgstr "Klarer ikkje opna passordfila.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[libsemanage]: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELinux policy not managed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not query seuser for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set serange for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not set sename for %s\n"
|
|
msgstr "Klarte ikkje finna plass for oppsettsinformasjon.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
|
|
msgstr "Endrar aldringsformasjonen for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set name for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot init SELinux management\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
|
|
msgstr "%s: Klarer ikkje avgjere brukarnamnet ditt.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: klarer ikkje finne brukar %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: tomt for minne\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje oppdatere fila %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig heimemappe «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: klarte ikkje endra namn på mappa %s til %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikkje oppretta mappa %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: åtvaring: kan ikkje fjerna "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: åtvaring: kan ikkje fjerna "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: gje nytt namn: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: klarte ikkje endra namn på mappa %s til %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: klarte ikkje endra namn på mappa %s til %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: åtvaring: kan ikkje fjerna "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikkje oppretta mappa %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: åtvaring: kan ikkje fjerna "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje oppdatere fila %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje oppdatere skuggepassordfil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
|
|
"The account is left locked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: gje nytt namn: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje opna fila %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "Åtvaring: ukjent gruppe %s\n"
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
msgstr "Åtvaring: for mange grupper\n"
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Passordet ditt er utgått."
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
msgstr "Passordet ditt er inaktivt."
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
msgstr "Innlogginga di er utgått."
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator."
|
|
msgstr " Ta kontakt med systemadministrator."
|
|
|
|
msgid " Choose a new password."
|
|
msgstr " Lag eit nytt passord."
|
|
|
|
msgid "You must change your password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
msgstr "Passordet ditt vil utgå om %ld dagar.\n"
|
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
|
msgstr "Passordet ditt vil utgå i morgon."
|
|
|
|
msgid "Your password will expire today."
|
|
msgstr "Passordet ditt vil utgå i dag."
|
|
|
|
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
|
|
msgstr "Klarer ikkje skifta tty %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
|
msgstr "%s: felta er for lange\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgid ": "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
msgstr "Miljø overflyt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
msgstr "Du klarer ikkje endra $%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgstr[0] "%d %s sidan førre innlogging. Førre var %s på %s.\n"
|
|
msgstr[1] "%d %s sidan førre innlogging. Førre var %s på %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
|
"(%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å endra eigar av mailbox"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje få unikt gid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje få unikt gid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje få unikt gid\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
|
|
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikkje oppretta %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
|
|
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikkje oppretta %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
|
"(%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje få unikt gid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje få unikt gid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje få unikt gid\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not enough arguments to form %u mappings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Memory allocation failure\n"
|
|
msgstr "%s: PAM-autentisering feila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: subuid overflow detected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid map file %s specified\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig felt «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Could not seteuid to %d\n"
|
|
msgstr "Klarte ikkje finna plass for oppsettsinformasjon.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Could not set caps\n"
|
|
msgstr "Klarte ikkje finna plass for oppsettsinformasjon.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: can't open file\n"
|
|
msgid "%s: snprintf failed!\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje opna fil\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: chown feila\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: write to %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: chown feila\n"
|
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
msgstr "For mange innloggingar.\n"
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Du har ny e-post."
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Ingen e-post."
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Du har e-post."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no change"
|
|
msgstr "%s: ingen endringar\n"
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "too short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
msgstr "Feil passord: %s. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
msgstr "passwd: pam_start() feila, feil %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "passwd: password unchanged\n"
|
|
msgstr "Passord er endra."
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
msgid "%s: conversation type %d not supported.\n"
|
|
msgstr "%s: arkiv %s er ikkje støtta\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n"
|
|
msgstr "%s: pam_start: feil %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "passwd: pam_start() feila, feil %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
|
msgstr "Feil passord for «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple --root options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig telefonnummer, heime: «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikkje oppretta mappa %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot chdir to chroot directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikkje oppretta mappa %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikkje oppretta mappa %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to obtain random bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
|
"Defaulting to DES.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in "
|
|
"ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash "
|
|
"method.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
|
msgstr "Klarer ikkje cd til «%s»\n"
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
msgstr "Inga mappe, loggar inn med HOME=/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
msgstr "Klarer ikkje køyra %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
|
msgstr "Ugyldig rotmappe «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
|
msgstr "Klarer ikkje endra rotmappe til «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
msgstr "%s: brukaren %s er pålogga\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n"
|
|
msgstr "%s: brukaren %s er pålogga\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
|
msgstr "%s: Klarer ikkje avgjere brukarnamnet ditt.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Bruk: %s [inndata]\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
"LAST_DAY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -l, --list show account aging information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
|
msgstr "Skriv inn den nye verdien eller trykk Enter for standard"
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
msgstr "Minimum alder på passord"
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
msgstr "Maksimum alder på passord"
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Førre passordendring (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgstr "Åtvaring for utgått passord"
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
msgstr "Passord inaktivt"
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Dato for når kontoen utgår (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Førre passordendring (ÅÅÅÅ-MM-DD)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "Aldri"
|
|
|
|
msgid "password must be changed"
|
|
msgstr "Passord er endra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Passord utgår:\t"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Passord inaktiv:\t"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Konto utgår:\t"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig dato «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig nummerisk argument «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
msgstr "%s: ta ikkje med «l» med andre flagg\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
msgstr "%s: nekta tilgang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgstr "%s: Klarer ikkje avgjere brukarnamnet ditt.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: PAM: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje låsa filer, prøv igjen seinare\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje opna fila %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig telefonnummer, arbeid: «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje opna skuggepassordfila\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
|
|
msgstr "%s: brukar %s finst ikkje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
msgstr "Endrar aldringsformasjonen for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
msgstr "%s: feil ved endring av felt\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Bruk: %s [inndata]\n"
|
|
|
|
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Fullt namn"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
msgstr "Romnummer"
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Telefon, arbeid"
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefon, heime"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anna"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgstr "%s: felta er for lange\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
msgstr "Klarer ikkje endra ID til root.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig namn: «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig romnummer: «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig telefonnummer, arbeid: «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig telefonnummer, heime: «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
|
|
msgstr "%s: «%s» inneheld ulovlege teikn\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
|
msgstr "%s: «%s» inneheld ulovlege teikn\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: brukar %s finst ikkje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje endra brukar «%s» på NIS-klient.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
msgstr "%s: «%s» er NIS-hovud for denne klienten.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
msgstr "Endrar brukarinformasjon for %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Bruk: %s [inndata]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n"
|
|
" or YESCRYPT crypt algorithms\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
|
|
msgstr "%s: ta ikkje med «l» med andre flagg\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: linja er for lang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: manglar nytt passord\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig telefonnummer, arbeid: «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: gruppe %s eksisterer ikkje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: kan ikkje oppdatere oppføring\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
msgstr "%s: feil funne, endringar er ikkje utført\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
|
|
msgstr "%s: brukar %s finst ikkje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: brukar %s finst ikkje\n"
|
|
|
|
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Innloggingskal"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
|
|
msgstr "Du treng ikkje endra skal for %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
msgstr "Endra innloggingskal for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ugyldig inntasting: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
|
|
msgstr "%s er eit ugyldig skal.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: brukar %s finst ikkje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
|
|
msgstr "%s: åtvaring: %s er ikkje eigd av %s\n"
|
|
|
|
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force force password change if the user's "
|
|
"password\n"
|
|
" is expired\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig nummerisk argument «%s»\n"
|
|
|
|
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
|
|
"seconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
"DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
|
|
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
|
|
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikkje oppretta mappa %s\n"
|
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " [%lus left]"
|
|
msgstr " [%lds igjen]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
msgstr " [%lds lås]"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikkje oppretta mappa %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig telefonnummer, arbeid: «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikkje oppretta mappa %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
|
|
msgstr "Ukjent brukar: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: klarte ikkje endra namn på mappa %s til %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig telefonnummer, arbeid: «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [option] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Bruk: %s [inndata]\n"
|
|
|
|
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
" set the list of administrators for GROUP\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
|
msgstr "Passordet for %s kan ikkje endrast.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The options cannot be combined.\n"
|
|
msgstr "Passordet for %s kan ikkje endrast.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
msgstr "%s: skuggepassord for gruppe krevst for -A\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
|
|
msgstr "%s: gruppe %s eksisterer ikkje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig telefonnummer, arbeid: «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
msgstr "Endrar passordet for gruppa %s\n"
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
msgstr "Nytt passord: "
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
msgstr "Gjenta det nye passordet: "
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
msgstr "Passorda er ikkje like, prøv igjen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
msgstr "%s: Prøv igjen seinare\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
msgstr "Legg brukaren %s til gruppa %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
msgstr "Fjernar brukaren %s frå gruppa %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: brukar %s finst ikkje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
msgstr "%s: Ikkje ein tty\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Bruk: %s [inndata]\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force exit successfully if the group already "
|
|
"exists,\n"
|
|
" and cancel -g if the GID is already used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
|
|
" (non-unique) GID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
|
|
"group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -r, --system create a system account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -P, --prefix PREFIX_DI directory prefix\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
msgid "Invalid member username %s\n"
|
|
msgstr "ugyldig brukarnamn «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
|
msgstr "%s: %s er ikkje eit gyldig gruppenamn\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
|
|
msgstr "ugyldig gruppenamn «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
msgstr "%s: -O krev NAME=VERDI\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: gruppa %s finst allereie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
|
|
msgstr "%s: Klarer ikkje avgjere brukarnamnet ditt.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/"
|
|
"* files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force delete group even if it is the primary group "
|
|
"of a user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
|
msgstr "%s: klarte ikkje endra namn på mappa %s til %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje endra brukar «%s» på NIS-klient.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: gruppe %s eksisterer ikkje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: gruppe «%s» er ei NIS-gruppe.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
msgstr "%s: %s er NIS-hovudet\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: brukar %s er ikkje ein NIS brukar\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
|
msgstr "%s: slapp opp for minne i update_group\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [action]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Bruk: %s [inndata]\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
|
"group\n"
|
|
" (root only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Actions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delete username remove username from the members of the "
|
|
"group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --append append the users mentioned by -U option to "
|
|
"the group \n"
|
|
" without removing existing user members\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
|
|
" PASSWORD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
|
|
msgstr "ugyldig gruppenamn «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: gruppe %s er ei NIS-gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: ukjend brukar %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Bruk: %s [inndata]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [group]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Bruk: %s [inndata]\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
|
|
" but do not change files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
|
|
msgstr "%s: -s og -r er inkompatible\n"
|
|
|
|
msgid "invalid group file entry"
|
|
msgstr "ugyldig oppføring for gruppefil"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
|
msgstr "slett linja «%s»? "
|
|
|
|
msgid "duplicate group entry"
|
|
msgstr "duplisert gruppeoppføring"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
|
msgstr "ugyldig gruppenamn «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
|
|
msgstr "ugyldig gruppenamn «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "gruppe %s: ingen brukar %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
|
msgstr "slett medlem «%s»?"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
|
msgstr "ingen passande oppføring for gruppefil\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "add group '%s' in %s? "
|
|
msgstr "skuggegruppe %s: ingen brukar %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry"
|
|
msgstr "ugyldig oppføring av skuggegruppefil"
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry"
|
|
msgstr "duplisert oppføring for skuggegruppe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
msgstr "skuggegruppe %s: ingen administratorbrukar %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
|
msgstr "slett administratormedlem «%s»?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "skuggegruppe %s: ingen brukar %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
msgstr "%s: filene er oppdaterte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
msgstr "%s: ingen endringar\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje oppdatere fila %s\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
msgstr "Bruk: id [-a]\n"
|
|
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " grupper="
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --clear clear lastlog record of an user (usable only "
|
|
"with -u)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --set set lastlog record to current time (usable "
|
|
"only with -u)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
|
"DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Username Port Latest"
|
|
msgid "Username Port From%*sLatest\n"
|
|
msgstr "Brukarnamn Port Siste"
|
|
|
|
msgid "Username Port Latest"
|
|
msgstr "Brukarnamn Port Siste"
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
msgstr "**Aldri vore innlogga**"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
|
"\tthe output might be incorrect.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikkje oppretta mappa %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
|
"\tthey will not be updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje oppdatere passordfil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
msgstr "Bruk: %s [-p] [namn]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
msgstr " %s [-p] [-h vert] [-f namn]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
msgstr " %s [-p] -r vert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid login time"
|
|
msgstr "Ugyldig innloggingstid"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System closed for routine maintenance"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Systemet stengt for rutinemessig vedlikehald"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Fråkopling omgått -- innlogging av root er tillete.]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login timed out after %u seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Innlogging gjekk ut på tid etter %d sekund.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s brukarnamn: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s brukarnamn: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
msgstr "Feil innlogging"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot find user (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: klarer ikkje finne brukar %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s brukarnamn: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
|
msgstr "Åtvaring: innlogging gjort mogeleg igjen etter mellombels utestenging."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
msgstr "Førre innlogging: %s på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " frå %.*s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Usage: logoutd\n"
|
|
msgstr "Bruk: id\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s <pid> <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> <count> ] ... \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje opna gruppefil\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig telefonnummer, arbeid: «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig telefonnummer, arbeid: «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n"
|
|
msgstr "%s: felta er for lange\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Could not open proc directory for target %u\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig startmappe «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Could not stat directory for target %u\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikkje oppretta mappa %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Target %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, "
|
|
"gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
msgstr "Bruk: newgrp [-] [gruppe]\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
msgstr "Bruk: sg gruppe [[-c] kommando]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig telefonnummer, arbeid: «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
|
msgstr "Gamalt passord:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig telefonnummer, arbeid: «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: brukar %s finst ikkje\n"
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
msgstr "for mange grupper\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s <pid> <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> <count> ] ... \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Target process %u is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu "
|
|
"st_uid:%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -b, --badname allow bad names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -r, --system create system accounts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
|
msgstr "%s: gruppe %s eksisterer ikkje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig brukarnamn «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig brukarnamn «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: ugyldig linje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje oppdatere oppføring for brukar %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: klarer ikkje laga GID\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: klarer ikkje laga GID\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
|
|
msgstr "%s: brukar %s finst ikkje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: klarer ikkje oppdatere passord\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: mkdir feila\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: mkdir feila\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: chown feila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: kan ikkje oppdatere oppføring\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: kan ikkje oppdatere oppføring\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikkje oppretta %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje oppdatere gruppefil\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
"account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
msgstr "Gamalt passord:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn det nye passordet (minimum %d, maksimum %d teikn)\n"
|
|
"Bruk ein kombinasjon av store og små bokstavar og tal.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inn det nye passordet (minimum %d, maksimum %d teikn)\n"
|
|
"Bruk ein kombinasjon av store og små bokstavar og tal.\n"
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Nytt passord: "
|
|
|
|
msgid "Try again."
|
|
msgstr "Prøv igjen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Åtvaring: Svakt passord (skriv det inn ein gong til for å bruka det likevel)."
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
msgstr "Passorda er ikkje like, prøv igjen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgstr "Passordet for %s kan ikkje endrast.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
msgstr "Passordet for %s kan ikkje endrast.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n"
|
|
msgstr "%s: skuggepassord krevst for -e\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
|
|
"account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
msgstr "%s: arkiv %s er ikkje støtta\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
msgstr "Du treng ikkje endra skal for %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "Enrar passord for %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
msgstr "Passordet til %s er ikkje endra.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: password changed.\n"
|
|
msgstr "Passord er endra."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Bruk: %s [inndata]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Bruk: %s [inndata]\n"
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid password file entry"
|
|
msgstr "Ugyldig oppføring i passordfila"
|
|
|
|
msgid "duplicate password entry"
|
|
msgstr "duplisert oppføring i passordfila"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig brukarnamn «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
|
|
msgstr "ugyldig brukarnamn «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "user '%s': no group %lu\n"
|
|
msgstr "brukar %s: inga gruppe %u\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "brukar %s: mappe %s finst ikkje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "brukar %s: program %s finst ikkje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikkje oppretta mappa %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "create tcb directory for %s?"
|
|
msgstr "%s: kan ikkje oppretta mappa %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikkje oppretta mappa %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje låse fila %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
|
msgstr "ingen oppføringar i passordfila som passar\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
|
msgstr "skuggegruppe %s: ingen brukar %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry"
|
|
msgstr "ugyldig oppføring i skuggepassordfila"
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry"
|
|
msgstr "duplisert oppføring i skuggepassordfila"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
msgstr "brukar %s: siste passordendring i framtida\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje opna fila %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje skriva ny fila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
msgstr "Tilgang til su for den kontoen er AVVIST.\n"
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
msgstr "Passordautentisering er forbigått.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
msgstr "Oppgje ditt EIGE passord for autentisering.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje låse fila %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: signal malfunction\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Session terminated, terminating shell..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ...killed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " ...terminated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
" keep the same shell\n"
|
|
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
|
"\n"
|
|
"If no username is given, assume root.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignorert)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
msgstr "Du er ikkje autorisert til su %s\n"
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
msgstr "(Skriv inn ditt eige passord)"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Authentication failure\n"
|
|
msgstr "%s: PAM-autentisering feila\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
|
|
msgstr "Du er ikkje autorisert til su %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
|
|
msgstr "Inga passordoppføring for «root»"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
msgstr "%s: må køyrast frå ein terminal\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
msgstr "%s: pam_start: feil %d\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
|
|
msgstr "%s: klarte ikkje endra namn på mappa %s til %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s\n"
|
|
msgstr "Klarer ikkje køyra %s"
|
|
|
|
msgid "No password file"
|
|
msgstr "Inga passordfil"
|
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'"
|
|
msgstr "Inga passordoppføring for «root»"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Trykk Ctrl-d for å halda fram med normal oppstart,\n"
|
|
"(eller oppgje root-passord for systemvedlikehald):"
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
|
msgstr "Startar modus for systemvedlikehald"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje opprette fil for standardverdiar\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje opprette fil for standardverdiar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje opprette fil for standardverdiar\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje opna fil for standardverdiar\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
|
|
msgstr "%s: linje %d: chown feila\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikkje oppretta mappa %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: gje nytt namn: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
msgstr "%s: gruppe «%s» er ei NIS-gruppe.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
msgstr "%s: for mange grupper spesifisert (maks %d).\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: slapp opp for minne i update_group\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
|
" %s -D\n"
|
|
" %s -D [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr "Bruk: %s [inndata]\n"
|
|
|
|
msgid " --badname do not check for bad names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
|
|
"the\n"
|
|
" new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --defaults print or change default useradd "
|
|
"configuration\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
|
|
"account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
|
|
" account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
|
|
" account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
|
" faillog databases\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
|
|
" the user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
|
|
" (non-unique) UID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
"user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
|
|
"mapping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig startmappe «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig kommentar «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig heimemappe «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgstr "%s: skuggepassord krevst for -e\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
msgstr "%s: skuggepassord krevst for -f\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig felt «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig skal «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: åtvaring: %s er ikkje eigd av %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje skriva ny passordfil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikkje oppretta mappa %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikkje oppretta mappa %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje oppdatere passordfil\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikkje oppretta mappa %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikkje oppretta mappa %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: kan ikkje oppdatere oppføring\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: error updating files\n"
|
|
msgid "%s: error while duplicating string %s\n"
|
|
msgstr "%s: feil ved oppdatering av filer\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikkje oppretta mappa %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig heimemappe «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n"
|
|
msgstr "klarte ikke å endra eigar av mailbox"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikkje oppretta mappa %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: chown feila\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: chown feila\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n"
|
|
msgstr "%s: linje %d: chown feila\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n"
|
|
msgstr "Endrar aldringsformasjonen for %s\n"
|
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: brukar %s finst\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: gruppa %s finst - viss du ønskjer å leggja brukaren til denne gruppa, "
|
|
"bruk -g.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't create user\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikkje oppretta %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: gid %u er ikkje unikt\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikkje oppretta mappa %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't create group\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikkje oppretta %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikkje oppretta %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
|
|
msgstr "%s: kan ikkje oppretta %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: warning: the home directory %s already exists.\n"
|
|
"%s: Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force force some actions that would fail "
|
|
"otherwise\n"
|
|
" e.g. removal of user still logged in\n"
|
|
" or files, even if not owned by the user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
|
|
"user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje endra brukar «%s» på NIS-klient.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje fjerna primærgruppa til brukaren.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
|
|
msgstr "%s: klarte ikkje endra namn på mappa %s til %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig heimemappe «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: åtvaring: kan ikkje fjerna "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: %s ikkje eigd av %s, ikkje fjerna\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje oppdatere fila %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: klarte ikkje endra namn på mappa %s til %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: klarte ikkje endra namn på mappa %s til %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
msgstr "%s: brukar %s er ikkje ein NIS brukar\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig heimemappe «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: fjernar ikkje mappa %s (det ville fjerna heimemappa til brukar %s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgid "%s: error removing subvolume %s\n"
|
|
msgstr "%s: feil ved fjerning av mappe %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: feil ved fjerning av mappe %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
" the user from other groups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
|
" new location (use only with -d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --remove remove the user from only the supplemental "
|
|
"GROUPS\n"
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
" the user from other groups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
|
|
"account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
|
|
msgstr "%s: brukar %s finst\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: homedir must be an absolute path\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig dato «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig dato «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: no options\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje opna fila %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
msgstr "%s: skuggepassord krevst for -e og -f\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: mappa %s finst\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
|
|
"and no home directories are created.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
|
|
msgstr "%s: kan ikkje oppretta mappa %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s: klarte ikkje endra namn på mappa %s til %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgstr "%s: åtvaring: %s er ikkje eigd av %s\n"
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgstr "klarte ikke å endra eigar av mailbox"
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgstr "klarte ikkje endra namn på mailbox"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig telefonnummer, arbeid: «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: felta er for lange\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig telefonnummer, arbeid: «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig startmappe «%s»\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have modified %s.\n"
|
|
"You may need to modify %s for consistency.\n"
|
|
"Please use the command '%s' to do so.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -g, --group edit group database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig telefonnummer, arbeid: «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s is unchanged\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s er ikkje endra\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create scratch directory"
|
|
msgstr "klarte ikkje endra namn på mailbox"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to drop privileges"
|
|
msgstr "%s: ugyldig telefonnummer, arbeid: «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldn't get file context"
|
|
msgstr "Klarte ikkje låsa fil"
|
|
|
|
msgid "setfscreatecon () failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "failed to gain privileges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgstr "Klarte ikkje låsa fil"
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
msgstr "Klarte ikkje laga reservekopi"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
|
|
msgstr "%s: %s ikkje funne i /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to open scratch file"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje opna gruppefil\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to unlink scratch file"
|
|
msgstr "%s: felta er for lange\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to stat edited file"
|
|
msgstr "klarte ikkje endra namn på mailbox"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to allocate memory"
|
|
msgstr "klarte ikke å endra eigar av mailbox"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "failed to create backup file"
|
|
msgstr "klarte ikkje endra namn på mailbox"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
msgstr "%s: klarer ikkje gjenoppretta %s: %s (endringane dine er i %s)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig startmappe «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: id\n"
|
|
#~ msgstr "Bruk: id\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
#~ msgstr "Førre inlogging: %.19s på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ugyldig brukarnamn «%s»\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#~ msgid "%s: password expiry information changed.\n"
|
|
#~ msgstr "Åtvaring for utgått passord"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "ugyldig brukarnamn «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Username Port From Latest"
|
|
#~ msgstr "Brukarnamn Port Frå Siste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: vipw [options]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ msgstr "Bruk: %s [inndata]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
#~ msgstr "malloc(%d) feila\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
#~ msgstr "%s: PAM-autentisering feila\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruk: %s [-f fullt_namn] [-r romnr] [-w tlf_arb]\n"
|
|
#~ "\t[-h tlf_heime] [-o anna] [brukar]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
#~ msgstr "Bruk: %s [-f fullt_namn] [-r romnr] [-w tlf_arb] [-h tlf_heime]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
#~ msgstr "Bruk: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje opna fila %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
#~ msgstr "Bruk: goupdel gruppe\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
#~ msgstr "Bruk: %s [-r] [-s] [gruppe [gskugge]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
#~ msgstr "Bruk: %s [-r] [-s] [gruppe]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
#~ msgstr "%s: -s og -r er inkompatible\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
|
|
#~ msgstr "Bruk: goupdel gruppe\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
|
|
#~ msgstr "Bruk: goupdel gruppe\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
|
|
#~ msgstr "Bruk: %s [-q] [-r] [-s] [passord [skugge]]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
#~ msgstr "Bruk: %s [-q] [-r] [-s] [passord [skugge]]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Usage: id\n"
|
|
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
|
|
#~ msgstr "Bruk: id\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Usage: id\n"
|
|
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
|
|
#~ msgstr "Bruk: id\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ukjent id: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No shell\n"
|
|
#~ msgstr "Ingen skal\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: no flags given\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ingen flagg oppgjeve\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
#~ msgstr "Bruk: %s [inndata]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikkje oppretta %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: kan ikkje chown %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Password set to expire."
|
|
#~ msgstr "Passordet ditt er utgått."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje låsa passordfil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje opna passordfil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje låsa skuggepassordfila\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje opna skuggepassordfila\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje skriva ny skuggepassordfil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje skriva ny passordfil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje oppdatere skuggepassordfil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\tFullt namn: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Romnummer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Telefon, arbeid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Telefon, heime"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
#~ msgstr "Klarer ikkje låsa passordfila, prøv igjen seinare.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
#~ msgstr "Feil ved oppdatering av passordet.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
#~ msgstr "Klarer ikkje utføra endringar i passordfila.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
#~ msgstr "Klarer ikkje låsa opp passordfila.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje låsa gruppefil\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje låsa skuggepassordfila\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje opna skuggepassordfila\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: feil ved oppdatering av skuggepassordfila\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: feil ved oppdatering av gruppeoppføring\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: linje %d: ukjent brukar %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: linje %d: kan ikkje oppdatere oppføring\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje låsa skuggepassordfila\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: feil ved oppdatering av skuggepassordfila\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: feil ved oppdatering av passordfila\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: linje %d: ukjent brukar %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: linje %d: klarer ikkje oppdatere passordet\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown user\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ukjent brukar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ukjent brukar: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
#~ msgstr "Bruk: %s [-r|-R] gruppe\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-a brukar] gruppe\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-d brukar] gruppe\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-A brukar,...] [-M brukar,...] gruppe\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-M brukar,...] gruppe\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje få lås\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje få lås på skuggefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje skriva ny skuggefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje låsa opp fil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje oppdatere oppføring\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje oppdatere skuggeoppføring\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown group: %s\n"
|
|
#~ msgstr "ukjent gruppe: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: can't close file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje opna fil\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje opna skuggepassordfila\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Who are you?\n"
|
|
#~ msgstr "Kven er du?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ukjent medlem %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: feil ved oppretting av ny gruppeoppføring\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje skriva ny gruppefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje skriva ny skuggegruppefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje låsa gruppefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje opna gruppefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje låsa skuggegruppefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje opna skuggegruppefil\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
|
#~ msgstr "%s: gid %u er ikkje unikt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: feil ved fjerning av gruppeoppføring\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: feil ved fjerning av oppføring for skuggegruppe\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje fjerna primærgruppa til brukaren.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
|
|
#~ msgstr "%s: PAM-autentisering feila\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje låsa gruppefil\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot close group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje opna gruppefila\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s ikkje funne i /etc/group\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %u er ikkje ein unik gid\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %s er ikkje eit unikt namn\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje skriva ny passordfil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje låsa passordfil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje opna passordfil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje oppdatere skuggeoppføring for %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje oppdatere oppføring for gruppa %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje låsa skuggegruppefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje opna skuggegruppefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje fjerna skuggegruppe %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje oppdatere skuggegruppefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klan ikkje slette skuggegruppefil\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
#~ msgstr "ukjent GID: %lu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
#~ msgstr "ukjent GID: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
|
|
#~ msgstr "%s: gruppe %s eksisterer ikkje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
|
|
#~ msgstr "%s: brukar %s finst ikkje\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ugyldig brukarnamn «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje låsa /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje låsa /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje låsa /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje låsa /etc/passwd.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open files\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje opna filer\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje oppdatere oppføring i passordfila for %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje låda passordfil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje opna passordfil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje fjerna oppføring for %s i skuggepassordfila\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje oppdatere passordfil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje oppdatere oppføring for brukar %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje sletta skuggepassordfil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ukjent GID %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ukjent gruppe %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: slapp opp for minne i update_gshadow\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje skriva ny skuggepassordfil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje låsa skuggepassordfil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje opna skuggepassordfil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: feil ved låsing av gruppefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: feil ved opning av gruppefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: feil ved låsing av skuggegruppefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: feil ved opning av skuggegruppefil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: feil når passordoppføring blei lagt til\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: feil når oppføring av skuggepassord blei lag til\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: åtvaring: CREATE_HOME ikkje støtta, bruk -m istaden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: feil ved oppdatering av gruppeoppføring\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: feil ved oppdatering av gruppeoppføring\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje opna gruppefila\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje opna skuggepassordfila\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: feil ved sletting av passordoppføring\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: feil ved sletting av skuggepassordoppføring\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: feil ved oppretting av ny gruppeoppføring\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
#~ msgstr "%s: uid %lu er ikkje unik\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: feil ved endring av passordoppføring\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: feil ved sletting av passordoppføring\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
#~ msgstr "%s: feil ved sletting av oppføring for skuggepassord\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
|
#~ msgstr "%s: klarer ikkje få unikt gid\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
|
#~ msgstr " på «%.100s» frå «%.200s»"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " on '%.100s'"
|
|
#~ msgstr " på «%.100s»"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
#~ msgstr "%s: linje %d: klarer ikkje laga UID\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
#~ msgstr "%s: namn %s er ikkje unikt\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No password.\n"
|
|
#~ msgstr "Inga passordfil\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry.\n"
|
|
#~ msgstr "Årsak.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
#~ msgstr "Passordet for %s kan ikkje endrast enno.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry."
|
|
#~ msgstr "Årsak."
|