mirror of
https://github.com/shadow-maint/shadow.git
synced 2024-11-24 02:24:32 +08:00
2023 lines
56 KiB
Plaintext
2023 lines
56 KiB
Plaintext
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 4.0.18\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-28 19:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 21:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
msgstr "Sikertelen helyfoglalás a beállítási infónak.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
msgstr "beállítási hiba - ismeretlen '%s' elem (értesítsd a rendszergazdát)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "Figyelem: ismeretlen %s csoport\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
msgstr "Figyelem: túl sok csoport\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "A jelszó lejárt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
msgstr "A jelszó inaktív"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
msgstr "A bejelentkezés lejárt"
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
|
msgstr " Fordulj a rendszergazdához.\n"
|
|
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
|
msgstr " Adj új jelszót\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
msgstr "A jelszó %ld nap múlva lejár.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
|
msgstr "Jelszavad már csak holnapig érvényes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
|
msgstr "Jelszavad érvényessége ma lejár\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
|
msgstr "Nem lehet a következő terminálra váltani: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
msgstr "Környezeti túlcsordulás\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
msgstr "Nem módosítható a következő: $%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d hiba az utolsó bejelentkezés óta\n"
|
|
"A legutóbbi: %s itt: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
msgstr "Túl sok bejelentkezés\n"
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Új leveled érkezett"
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Nincs leveled"
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Levelek kiolvasva"
|
|
|
|
msgid "no change"
|
|
msgstr "nem változott"
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
|
msgstr "egy palindróma"
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
|
msgstr "csak változások esetén"
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
|
msgstr "túl hasonló"
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
|
msgstr "túl egyszerű"
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
|
msgstr "fordított"
|
|
|
|
msgid "too short"
|
|
msgstr "túl rövid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
msgstr "Rossz jelszó: %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
msgstr "passwd: pam_start() sikertelen, hibakód: %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
msgstr "passwd: a jelszó sikeresen frissült\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
|
msgstr "Hibás jelszó ehhez: %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
|
msgstr "nem lehet könyvtárat váltani ide: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
msgstr "Ismeretlen könyvtár, bejelentkezés így: HOME=/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
msgstr "%s nem futtatható"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen gyökérkönyvtár: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
|
msgstr "Nem lehet a gyökérkönyvtárba váltani: \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs utmp bejegyzés. Futtasd a \"login\"-t a legalacsonyabb szintű \"sh\"-"
|
|
"ból."
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
|
msgstr "Sikertelen tty név meghatározás."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
msgstr "Sikertelen malloc(%d)\n"
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Jelszó: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
msgstr "%s jelszava: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: chage [kapcsolók] [NÉV]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kapcsolók:\n"
|
|
" -d, --lastday UTOLSÓ_NAP\tutolsó jelszómódosítás beállítása az\n"
|
|
"\t\t\t\tUTOLSÓ_NAPRA\n"
|
|
" -E, --expiredate LEJÁRATI_DÁTUM\tfiók lejárati dátumának beállítása a\n"
|
|
"\t\t\t\tLEJÁRATI_DÁTUMRA\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tezen súgószöveg megjelenítése és kilépés\n"
|
|
" -I, --inactive INAKTÍV\ta jelszó inaktívvá tétele lejárat után\n"
|
|
"\t\t\t\taz INAKTÍV értékre\n"
|
|
" -l, --list\t\t\tfiókelévülési információk megjelenítése\n"
|
|
" -m, --mindays MIN_NAPOK\tnapok minimális számának beállítása\n"
|
|
"\t\t\t\tjelszómódosítás előtt a MIN_NAPOK értékre\n"
|
|
" -M, --maxdays MAX_NAPOK\tnapok maximális számának beállítása\n"
|
|
"\t\t\t\tjelszómódosítás előtt a MAX_NAPOK értékre\n"
|
|
" -W, --warndays FIGYELM_NAPOK\ta lejáratra figyelmeztetés napjai számának\n"
|
|
"\t\t\t\tbeállítása FIGYELM_NAPOK-ra\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|
msgstr "Add meg az új értéket vagy üss ENTER-t az alapértelmezetthez\n"
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
msgstr "Minimum jelszó-kor"
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
msgstr "Maximum jelszó-kor"
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Utolsó jelszóváltás (ÉÉÉÉ-HH-NN)"
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgstr "Jelszó elévülési figyelmeztetés"
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
msgstr "Inaktív jelszó"
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Hozzáférés elévülési dátum (ÉÉÉÉ-HH-NN)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Utolsó jelszóváltás\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never\n"
|
|
msgstr "soha\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "password must be changed\n"
|
|
msgstr "jelszóváltás kötelező\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Jelszó lejár\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Jelszó inaktív\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Hozzáférés lejár\t\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "A jelszómódosítások közti legkevesebb nap\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "A jelszómódosítások közti legtöbb nap\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
|
msgstr "A jelszó lejárata előtt figyelmeztetés napok száma\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
msgstr "%s: ne add meg más jelzőkkel a \"l\"-t\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
msgstr "%s: Hozzáférés megtagadva.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
msgstr "%s: PAM hitelesítési hiba\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
msgstr "%s: a jelszófájl nem nyitható meg\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: ismeretlen %s felhasználó\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
msgstr "%s: nincs meg az árnyék jelszófájl\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: az árnyék jelszófájl zárolása sikertelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: az árnyék jelszófájl megnyitása sikertelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: a jogosultságok eldobása meghiúsult (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
msgstr "%s elévülési információinak módosítása\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
msgstr "%s: hiba a mezők módosításakor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
msgstr "%s: a jelszófájl frissítése sikertelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: az árnyék jelszófájl frissítése sikertelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: az árnyék jelszófájl újraírása sikertelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: a jelszófájl újraírása sikertelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: %s [-f TELJES_Név] [-r szobaszám] [-w munka_tel]\n"
|
|
"\t[-h otthoni_tel] [-o egyéb] [felhasználónév]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: %s [-f TELJES_Név] [-r szobaszám] [-w munka_tel] \t[-h "
|
|
"otthoni_tel]\n"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "TELJES Név"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
msgstr "\tTELJES Név: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
msgstr "Szobaszám"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
msgstr "\tSzobaszám: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Munkahelyi telefon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
msgstr "\tMunkahelyi telefon: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Otthoni telefon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
msgstr "\tOtthoni telefon: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgstr "%s: A felhasználóneved megállapítása sikertelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
|
msgstr "%s: `%s' felhasználó nem módosítható NIS kliensen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
msgstr "%s: `%s' a NIS mester ehhez a klienshez.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
msgstr "%s felhasználói információinak cseréje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: érvénytelen név: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: érvénytelen szobaszám: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: érvénytelen munkahelyi telefonszám: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: érvénytelen otthoni telefonszám: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" illegális karaktereket tartalmaz\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgstr "%s: túl hosszú mezők\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
msgstr "Az ID nem cserélhető root-ra.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
msgstr "Nem zárolható a jelszófájl; próbáld később\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
msgstr "A jelszófájl nem nyitható meg.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
msgstr "%s: %s nem található a /etc/passwd-ben\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
msgstr "Hiba a jelszó bejegyzés frissítésekor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
msgstr "Nem tudom megtenni a jelszófájl módosításokat.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
msgstr "Nem tudom feloldani a jelszófájl zárolását.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chgpasswd [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: chgpasswd [kapcsolók]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kapcsolók:\n"
|
|
" -e, --encrypted\ta megadott jelszavak titkosítottak\n"
|
|
" -h, --help\t\tezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
|
|
" -m, --md5\t\tMD5 titkosítás használata DES helyett,ha a megadott\n"
|
|
"\t\t\tjelszavak nem titkosítottak\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom lezárni a 'group' fájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom megnyitni a 'group' fájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom lezárni a 'gshadow' fájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom megnyitni a 'gshadow' fájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
msgstr "%s: %d. sor: túl hosszú\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
msgstr "%s: %d. sor: hiányzó új jelszó\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "%s: %d.: ismeretlen %s csoport\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
msgstr "%s: %d. sor: a jelszó bejegyzés nem frissíthető\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
msgstr "%s: hibákat észleltem, a változások elvetve\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: hiba az árnyék fájl frissítésekor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
msgstr "%s: hiba a jelszófájl frissítésekor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: chpasswd [kapcsolók]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kapcsolók:\n"
|
|
" -e, --encrypted\ta megadott jelszavak titkosítottak\n"
|
|
" -h, --help\t\tezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
|
|
" -m, --md5\t\tMD5 titkosítás használata DES helyett,ha a megadott\n"
|
|
"\t\t\tjelszavak nem titkosítottak\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom zárolni a jelszófájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom zárolni az árnyék fájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: %d. sor: ismeretlen %s felhasználó\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h, --help\t\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\t\tnew login shell for the user account\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: chsh [kapcsolók] NÉV\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kapcsolók:\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tkiírja e súgót és kilép\n"
|
|
" -s, --shell\t\t\túj bejelentkező héj a felhasználói fiókhoz\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Bejelentkező héj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Nem módosíthatod %s parancsértelmezőjét.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
msgstr "Bejelentkező héj ehhez: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Érvénytelen bejegyzés: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
msgstr "%s érvénytelen héj.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
msgstr "Használat: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
|
msgstr "%s: ismeretlen felhasználó\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
|
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
|
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
|
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: faillog [kapcsolók]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kapcsolók:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\taz összes felhasználó faillog bejegyzésének\n"
|
|
"\t\t\t\tmegjelenítése\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tezen súgószöveg megjelenítése és kilépés\n"
|
|
" -l, --lock-time MP\t\ta sikertelen bejelentkezés után a fiók zárolása\n"
|
|
"\t\t\t\tMP másodpercre\n"
|
|
" -m, --maximum MAX\t\ta sikertelen bejelentkezések számlálójának\n"
|
|
"\t\t\t\tbeállítása a MAX értékre\n"
|
|
" -r, --reset\t\t\ta bejelentkezési hibák számának visszaállítása\n"
|
|
" -t, --time NAPOK\t\taz adott NAPOK számánál régebbi faillog\n"
|
|
"\t\t\t\trekordok megjelenítése\n"
|
|
" -u, --user NÉV\t\tfaillog rekord megjelenítése, vagy csak\n"
|
|
"\t\t\t\t(ha a -r, -m vagy -l kapcsolókkal használja) a\n"
|
|
"\t\t\t\tNÉV bejelentkezési nevű felhasználó számára\n"
|
|
"\t\t\t\tkarbantartja a hibaszámlálókat és értékeket.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
msgstr "Név Hibás Maximális Legutóbbi Ezen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds left]"
|
|
msgstr " [%lds van hátra]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
msgstr " [%lds zárolva]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
msgstr "Ismeretlen felhasználó: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
msgstr "Használat: %s [-r|-R] group\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-a felhasználó] csoport\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-d felhasználó] csoport\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-A felhasználó,...] [-M felhasználó,...] csoport\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-M felhasználó,...] csoport\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
msgstr "%s: árnyék csoport jelszavak kellenek ehhez: -A\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
|
msgstr "Ki vagy?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
|
msgstr "ismeretlen csoport: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
msgstr "%s felhasználó hozzáadása %s csoporthoz\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
msgstr "%s felhasználó törlése %s csoportból\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
msgstr "%s: ismeretlen %s tag\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
msgstr "%s: Nem tty\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
msgstr "%s csoport jelszavának cseréje\n"
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
msgstr "Új jelszó: "
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
msgstr "Új jelszó ismét: "
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
msgstr "Nem egyeznek; próbáld újra"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
msgstr "%s: Próbáld később\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
msgstr "%s: nem szerezhető zár\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
msgstr "%s: nem szerezhető árnyékzár\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom megnyitni a fájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom frissíteni a bejegyzést\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom frissíteni az árnyék bejegyzést\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom újraírni a fájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom újraírni az árnyék fájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom feloldani a fájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -f, --force\t\t\tforce exit with success status if the specified\n"
|
|
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\t\tuse GID for the new group\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: groupadd [kapcsolók] CSOPORT\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kapcsolók:\n"
|
|
" -f, --force\t\tkilépés kényszerítése sikeres állapottal, ha a\n"
|
|
"\t\t\t\tmegadott csoport már létezik\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\ta GID használata az új csoporthoz\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tkiírja e súgót és kilép\n"
|
|
" -K, --key KULCS=ÉRTÉK\t\tfelülbírálja az /etc/login.defs\n"
|
|
"\t\t\t\talapértelmezéseit\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tengedélyezi a csoport létrehozását többször\n"
|
|
"\t\t\t\tszereplő (nem egyedi) GID értékkel\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
msgstr "%s: hiba az új csoport bejegyzés hozzáadásakor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: %s név nem egyedi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: %u GID nem egyedi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
|
msgstr "%s: nem szerezhető be egyedi csoportazonosító\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
msgstr "%s: %s rossz csoport név\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom újraírni a csoport fájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom újraírni az árnyék csoport fájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom zárolni a csoport fájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom megnyitni a csoport fájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom zárolni az árnyék csoport fájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom megnyitni az árnyék csoport fájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: érvénytelen numerikus argumentum: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
msgstr "%s: -K KULCS=ÉRTÉK párost kíván\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: %s csoport létezik\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
msgstr "Használat: groupdel csoport\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom törölni a csoport bejegyzést\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom törölni az árnyék csoport bejegyzést\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom törölni a felhasználó elsődleges csoportját\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: %s csoport nem létezik\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: %s egy NIS csoport\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
msgstr "%s: %s a NIS mester\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member already exists\n"
|
|
msgstr "A tag már létezik\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member to remove could not be found\n"
|
|
msgstr "Az eltávolítandó tag nem található\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: groupmems -a felhasználónév | -d felhasználónév | -D | -l [-g "
|
|
"csoportnév]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
|
msgstr "Csak a root adhat tagokat különböző csoportokhoz\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group access is required\n"
|
|
msgstr "Csoport hozzáférés kell\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not primary owner of current group\n"
|
|
msgstr "Nem a jelen csoport elsődleges tulajdonosa\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PAM authentication failed for\n"
|
|
msgstr "PAM hitelesítési hiba ehhez:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to lock group file\n"
|
|
msgstr "Csoport fájl zárolása sikertelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open group file\n"
|
|
msgstr "Csoport fájl megnyitása sikertelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot close group file\n"
|
|
msgstr "Csoport fájl bezárása sikertelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\t\tforce use new GID by GROUP\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -n, --new-name NEW_GROUP\tforce use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) GID by GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: groupmod [kapcsolók] CSOPORT\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kapcsolók:\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\ta GID használata az új csoporthoz\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tkiírja e súgót és kilép\n"
|
|
" -n, --new-name Új_CSOPORT\ta CSOPORTot az ÚJ_CSOPORT névre bírja\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tengedélyezi a CSOPORT létrehozását többször\n"
|
|
"\t\t\t\tszereplő (nem egyedi) GID értékkel\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
msgstr "%s: %s nincs a /etc/group-ban\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
|
msgstr "%s: %u nem egyedi GID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
msgstr "%s: %s nem egyedi név\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
msgstr "Használat: %s [-r] [-s] [csoport [gshadow]]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
msgstr "Használat: %s [-r] [-s] [csoport]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No\n"
|
|
msgstr "Nem\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
msgstr "%s: -s és -r inkompatibilisek\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s fájl nem zárolható\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s fájl nem nyitható meg\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
|
msgstr "érvénytelen csoport fájl bejegyzés\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
|
msgstr "törlöd a következő sort: `%s'? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
|
msgstr "dupla csoport bejegyzés\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
|
msgstr "érvénytelen csoportnév: `%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "%s csoport: nincs %s felhasználó\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
|
msgstr "törlöd a következő tagot: `%s'? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
|
msgstr "nincs megfelelő csoportfájl bejegyzés a következőben: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add group '%s' in %s ?"
|
|
msgstr "hozzáadod a(z) %s csoportot a következőhöz: %s ?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom frissíteni %s árnyék bejegyzését\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom frissíteni %s csoport bejegyzését\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
|
msgstr "érvénytelen árnyék csoport fájl bejegyzés\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
|
msgstr "dupla árnyék csoport bejegyzés\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
msgstr "%s árnyék csoport: nincs %s adminisztratív felhasználó\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
|
msgstr "törlöd az adminisztratív %s tagot? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "%s árnyék csoport: nincs %s felhasználó\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s fájl nem frissíthető\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
msgstr "%s: fájlok frissítve\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
msgstr "%s: nincs változás\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom zárolni az árnyék csoport fájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom megnyitni az árnyék csoport fájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom törölni %s árnyék csoportot\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom frissíteni az árnyék csoport fájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom frissíteni a csoport fájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom törölni az árnyék csoport fájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
msgstr "Használat: id [-a]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
msgstr "Használat: id\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " csoportok="
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: lastlog [kapcsolók]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kapcsolók:\n"
|
|
" -b, --before NAP\tcsak a NAPOK számánál régebbi lastlog rekordok\n"
|
|
"\t\t\tmegjelenítése\n"
|
|
" -h, --help\t\tezen súgószöveg megjelenítése és kilépés\n"
|
|
" -t, --time NAP\tcsak a megadott NAPNÁL újabb lastlog rekordok kiírása\n"
|
|
" -u, --user NÉV\ta megadott NEVŰ felhasználó lastlog rekordjainak kiírása\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
|
msgstr "Felhasználónév Port Innen Legutóbb\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
|
msgstr "Felhasználónév Port Legutóbb\n"
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
msgstr "**Sosem lépett be**"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
|
msgstr "lastlog: váratlan argumentum: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
msgstr "Használat: %s [-p] [név]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
msgstr " %s [-p] [-h host] [-f név]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
msgstr " %s [-p] -r host\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen bejelentkezési idő\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Rendszer lezárva rutin karbantartásra\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Leválasztás átlépve -- root bejelentkezés engedélyezett]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A bejelentkezés %d mp. után elkésett\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
|
msgstr " erre: `%.100s' erről: `%.200s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on '%.100s'"
|
|
msgstr " erre: `%.100s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
msgstr "login: PAM hiba, törölve: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s login: "
|
|
msgstr "%s bejelentkezés: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "bejelentkezés: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
|
|
msgstr "Próbálkozások megengedett száma átlépve (%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
msgstr "login: a PAM törlést kért\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s bejelentkezés: "
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
msgstr "Hibás bejelentkezés"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
|
msgstr "%s: hiba a következő indításakor: %s"
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
|
msgstr "Figyelem: a bejelentkezés ismét lehetséges az átmeneti kizárás után.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
msgstr "Utolsó bejelentkezés: %s ide: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.19s ide: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " innen: %.*s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"bejelentkezési idő átlépve\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
msgstr "Használat: newgrp [-] [csoport]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
msgstr "Használat: sg csoport [[-c] parancs]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
msgstr "ismeretlen UID: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
msgstr "ismeretlen GID: %lu\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No password.\n"
|
|
msgstr "Nincs jelszófájl\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
msgstr "túl sok csoport\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgstr "Használat: %s [bemenet]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom zárolni a /etc/passwd fájlt.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
msgstr "%s: fájlok zárolása sikertelen, próbáld később\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
|
msgstr "%s: fájlok megnyitása sikertelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
msgstr "%s: %d. sor: érvénytelen sor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
|
msgstr "%s: %d. sor: GID létrehozása sikertelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
msgstr "%s: %d. sor: UID létrehozása sikertelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
msgstr "%s: %d. sor: nem találom e felhasználót: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
msgstr "%s: %d. sor: jelszó frissítése sikertelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
msgstr "%s: %d. sor: mkdir sikertelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
msgstr "%s: %d. sor: chown sikertelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: %d. sor: nem tudom frissíteni a bejegyzést\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
|
msgstr "%s: hiba a fájlok frissítésekor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
|
|
" -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n"
|
|
" -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
|
|
" -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
|
" -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
|
|
" -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
|
|
" -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: passwd [kapcsolók] [NÉV]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kapcsolók:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\tjelszóállapot jelentés az összes fiókon\n"
|
|
" -d, --delete\t\t\ta megadott fiók jelszavának törlése\n"
|
|
" -e, --expire\t\t\ta megadott fiók jelszava lejáratának kényszerítése\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tkiírja e súgót és kilép\n"
|
|
" -k, --keep-tokens\t\ta jelszót csak annak lejáratakor módosítsa\n"
|
|
" -i, --inactive INAKTÍV\ta jelszó inaktívvá tétele lejárat után\n"
|
|
"\t\t\t\taz INAKTÍV értékre\n"
|
|
" -l, --lock\t\t\ta megadott fiók zárolása\n"
|
|
" -n, --mindays MIN_NAPOK\tnapok minimális számának beállítása\n"
|
|
"\t\t\t\tjelszómódosítás előtt a MIN_NAPOK értékre\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\tcsendes mód\n"
|
|
" -r, --repository LERAKAT\tjelszó módosítása a LERAKAT lerakatban\n"
|
|
" -S, --status\t\t\tjelentés a megadott fiók jelszóállapotáról\n"
|
|
" -u, --unlock\t\t\ta megadott fiók zárolásának feloldása\n"
|
|
" -w, --warndays FIGYELEM_NAPOK\ta lejáratra figyelmeztetés napjai számának\n"
|
|
" -x, --maxdays MAX_NAPOK\tnapok maximális számának beállítása\n"
|
|
"\t\t\t\tjelszómódosítás előtt a MAX_NAPOK értékre\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
msgstr "Régi jelszó: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Add meg az új jelszót (minimum %d, maximum %d karakter)\n"
|
|
"Biztonság: kérlek használj vegyesen Nagy és kisbetűket és számokat.\n"
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Új jelszó: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try again.\n"
|
|
msgstr "Próbáld újra\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Figyelem: Gyenge jelszó! (add meg újra, ha tényleg ezt akarod).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
msgstr "Nem egyeznek; próbáld újra\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgstr "%s jelszava nem változtatható\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
msgstr "%s jelszava nem változtatható\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: a memória elfogyott\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
msgstr "%s: %s tár nem támogatott\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
msgstr "%s: %s jelszavát nem olvashatod és cserélheted.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "%s jelszavának cseréje\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
msgstr "%s jelszava változatlan.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
msgstr "Jelszó módosítva.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password set to expire.\n"
|
|
msgstr "Jelszó lejárata beállítva.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
msgstr "Használat: %s [-q] [-r] [-s] [jelszó [árnyék]]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen jelszófájl bejegyzés\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
|
msgstr "dupla jelszó bejegyzés\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "érvénytelen '%s' felhasználó név\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
msgstr "%s felhasználó: nincs %u csoport\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s felhasználó: %s könyvtár nem létezik\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s felhasználó: %s program nem létezik\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
|
msgstr "nincs megfelelő jelszófájl bejegyzés a következőben: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
|
msgstr "hozzáadja \"%s\" felhasználót a következőbe: %s? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom frissíteni %s jelszó bejegyzését\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
|
msgstr "érvénytelen árnyék jelszófájl bejegyzés\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
|
msgstr "dupla árnyék jelszó bejegyzés\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
msgstr "%s felhasználó: az utolsó jelszómódosítás időpontja a jövőben van\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom lezárni a passwd fájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom megnyitni a passwd fájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom törölni %s árnyék bejegyzését\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom frissíteni a \"shadow\" fájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom frissíteni a \"passwd\" fájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom frissíteni %s felhasználó bejegyzését\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom törülni az árnyék jelszófájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
msgstr "A su-zás e hozzáféréshez ELUTASÍTVA.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
msgstr "Jelszó hitelesítés átlépve.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
msgstr "Add meg SAJÁT jelszavad a hitelesítéshez.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
# CHECK!
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n"
|
|
"\t\t\t\tthe same shell\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: su [kapcsolók] [NÉV]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kapcsolók:\n"
|
|
" -c, --command PARANCS\t\ta PARANCS átadása a meghívott héjnak\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tkiírja e súgót és kilép\n"
|
|
" -, -l, --login\t\ta héj bejelentkezési héjjá tétele\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment\tnem állítja vissza a környezeti változókat és\n"
|
|
"\t\t\t\tmegtartja ugyanazt a héjat\n"
|
|
" -s, --shell HÉJ\t\ta HÉJ használata a\n"
|
|
"\t\t\t\tpasswd-ben megadott alapértelmezett helyett\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
msgstr "%s: terminálból kell futnia\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
msgstr "%s: pam_start: hiba: %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
msgstr "Ismeretlen azonosító: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
msgstr "Nem vagy jogosult ehhez: su %s\n"
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
msgstr "(Add meg saját jelszavad)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Átlépve)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
msgstr "Nincs héj\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password file\n"
|
|
msgstr "Nincs jelszófájl\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
|
msgstr "Nincs 'root' jelszó bejegyzés\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Üsd le a control-d a szokásos indítás továbblépéséhez\n"
|
|
"(vagy add meg a root jelszót a rendszer karbantartásához):"
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
|
msgstr "Belépés a rendszerkarbantartó módba\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
msgstr "%s: ismeretlen %s GID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "%s: ismeretlen %s csoport\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom létrehozni az új defaults fájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom megnyitni az új defaults fájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
|
msgstr "%s: átnevezés: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
msgstr "%s: a(z) \"%s\" csoport egy NIS csoport.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
msgstr "%s: túl sok csoport van megadva (max %d).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
|
|
"\t\t\t\thome directory\n"
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
|
|
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
|
|
"\t\t\t\tconfiguration\n"
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
|
|
"\t\t\t\tuser account\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n"
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: useradd [kapcsolók] NÉV\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kapcsolók:\n"
|
|
" -b, --base-dir ALAP_KVT\taz új felhasználói fiók saját könyvtárának\n"
|
|
"\t\t\t\talapkönyvtára\n"
|
|
" -c, --comment MEGJEGYZÉS\t\taz új felhasználói fiók GECOS mezőjének\n"
|
|
"\t\t\t\tbeállítása\n"
|
|
" -d, --home-dir SAJÁT_KVT\taz új felhasználói fiók saját könyvtára\n"
|
|
" -D, --defaults\t\taz alapértelmezett useradd beállítások kiírása\n"
|
|
"\t\t\t\tvagy mentése\n"
|
|
" -e, --expiredate LEJÁRATI_DÁTUM\ta fiók lejárati dátumának beállítása\n"
|
|
" -f, --inactive INAKTÍV\ta jelszó inaktívvá tétele lejárat után\n"
|
|
"\t\t\t\taz INAKTÍV értékre\n"
|
|
" -g, --gid CSOPORT\t\ta CSOPORT használatának kényszerítése az új\n"
|
|
"\t\t\t\tfelhasználói fiókhoz\n"
|
|
" -G, --groups CSOPORTOK\t\tkiegészítő csoportok felsorolása az új\n"
|
|
"\t\t\t\tfelhasználói fiókhoz\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tezen súgószöveg megjelenítése és kilépés\n"
|
|
" -k, --skel VÁZ_KVT\t\talternatív vázkönyvtár megadása\n"
|
|
" -K, --key KULCS=ÉRTÉK\t\tfelülbírálja az /etc/login.defs\n"
|
|
"\t\t\t\talapértelmezéseit\n"
|
|
" -m, --create-home\t\taz új felhasználói fiók saját könyvtárának\n"
|
|
"\t\t\t\tlétrehozása\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tengedélyezi a csoport létrehozását többször\n"
|
|
" \t\t\t\tszereplő (nem egyedi) GID értékkel\n"
|
|
" -p, --password JELSZÓ\ttitkosított jelszó használata az új felhasználói\n"
|
|
"\t\t\t\tfiókhoz\n"
|
|
" -s, --shell PARANCSÉRTELMEZŐ\t\ta bejelentkezési parancsértelmező az\n"
|
|
"\t\t\t\túj felhasználói fiókhoz\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\taz UID használatának kényszerítése az új\n"
|
|
"\t\t\t\tfelhasználói fiókhoz\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: UID %u nem egyedi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique UID\n"
|
|
msgstr "%s: nem kérhető le egyedi felhasználói azonosító\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: érvénytelen alapkönyvtár: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: érvénytelen megjegyzés: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: érvénytelen saját könyvtár: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: érvénytelen dátum: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgstr "%s: a -e árnyék jelszavakat vár\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
msgstr "%s: a -f árnyék jelszavakat vár\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: érvénytelen mező: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: érvénytelen parancsértelmező: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: érvénytelen '%s' felhasználónév\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom újraírni a jelszófájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom újraírni az árnyék jelszófájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom zárolni a jelszófájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom megnyitni a jelszófájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom zárolni az árnyék jelszófájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom megnyitni az árnyék jelszófájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
msgstr "%s: hiba a csoportfájl zárolásakor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
msgstr "%s: hiba a csoportfájl megnyitásakor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: hiba az árnyék csoportfájl zárolásakor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: hiba az árnyék csoportfájl megnyitásakor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
msgstr "%s: hiba az új jelszó bejegyzés hozzáadásakor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: hiba az új árnyék jelszó bejegyzés hozzáadásakor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s könyvtár nem hozható létre\n"
|
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
|
msgstr "Postafiókfájl létrehozása"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A \"mail\" csoport nem található. A felhasználó postafiókfájlja 0600 "
|
|
"móddalkerül létrehozásra.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
|
msgstr "A postafiókfájl jogosultságainak beállítása"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: %s felhasználó létezik\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s csoport létezik - ha e felhasználót e csoporthoz akarod adni, "
|
|
"használd a -g-t.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: figyelem: a saját könyvtár már létezik.\n"
|
|
"Nem másolok semmit bele a vázkönyvtárból.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: figyelem: a CREATE_HOME nem támogatott, használd a -m-et helyette.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: userdel [kapcsolók] NÉV\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kapcsolók:\n"
|
|
" -f, --force\t\t\tfájlok eltávolításának kényszerítése, még ha nem a\n"
|
|
"\t\t\t\tfelhasználó a tulajdonos is\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tezen súgószöveg megjelenítése és kilépés\n"
|
|
" -r, --remove\t\t\tsaját könyvtár és levelezési sor eltávolítása\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
msgstr "%s: Hiba a csoport bejegyzés frissítésekor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Nem tudom %s csoportot törölni, ami egy másik felhasználó elsődleges "
|
|
"csoportja.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom megnyitni a csoport fájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom megnyitni az árnyék csoport fájlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
msgstr "%s: hiba a jelszó bejegyzés törlésekor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: hiba az árnyék jelszó bejegyzés törlésekor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
msgstr "%s: %s felhasználó most be van jelentkezve\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: %s tulajdonosa nem %s, nem törlöm\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
msgstr "%s: figyelem: nem törölhető: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: %s felhasználó nem létezik\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
msgstr "%s: %s egy NIS felhasználó\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
msgstr "%s: nem törlöm %s könyvtárat (%s saját könyvtára)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: hiba %s könyvtár törlésekor\n"
|
|
|
|
# FIXME
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
|
|
" -d, --home HOME_DIR\t\tnew home directory for the user account\n"
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new primary group\n"
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tnew list of supplementary GROUPS\n"
|
|
" -a, --append\t\tappend the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
"\t\t\t\tmentioned by the -G option without removing\n"
|
|
"\t\t\t\thim/her from other groups\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -l, --login NEW_LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
|
|
" -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
|
|
" -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
|
|
"\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
|
|
" -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: usermod [kapcsolók] NÉV\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kapcsolók:\n"
|
|
" -a, --append\t\t felhasználó adása a kiegészítő CSOPORTHOZ\n"
|
|
"\t\t\t\t(csak -G-vel használd)\n"
|
|
" -c, --comment MEGJEGYZÉS\t\ta GECOS mező új értéke\n"
|
|
" -d, --home SAJÁT_KVT\t\túj bejelentkezési könyvtár az új felhasználói\n"
|
|
" -e, --expiredate LEJÁRATI_DÁTUM\tfiók lejárati dátumának beállítása a\n"
|
|
"\t\t\t\tLEJÁRATI_DÁTUMRA\n"
|
|
" -f, --inactive INAKTÍV\ta jelszó inaktívvá tétele lejárat után\n"
|
|
"\t\t\t\taz INAKTÍV értékre\n"
|
|
" -g, --gid CSOPORT\t\ta CSOPORT használatának kényszerítése az új\n"
|
|
"\t\t\t\tfelhasználói fiókhoz\n"
|
|
" -G, --groups CSOPORTOK\t\tkiegészítő csoportok felsorolása az új\n"
|
|
"\t\t\t\tfelhasználói fiókhoz\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tezen súgószöveg megjelenítése és kilépés\n"
|
|
" -l, --login NÉV\t\ta bejelentkezési név új értéke\n"
|
|
" -L, --lock\t\t\ta megadott fiók zárolása\n"
|
|
" -m, --move-home\t\ta saját könyvtár tartalmának áthelyezése az új\n"
|
|
"\t\t\t\thelyre (csak a -d kapcsolóval használd)\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tengedélyezi a csoport létrehozását többször\n"
|
|
" \t\t\t\tszereplő (nem egyedi) GID értékkel\n"
|
|
" -p, --password JELSZÓ\taz új jelszó titkosított\n"
|
|
" -s, --shell PARANCSÉRTELMEZŐ\t\ta PARANCSÉRTELMEZŐ használata a\n"
|
|
"\t\t\t\tpasswd-ben megadott alapértelmezett helyett\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\túj UID a felhasználó fiókjához\n"
|
|
" -U, --unlock\t\t\ta felhasználói fiók zárolásának feloldása\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
|
msgstr "%s: elfogyott a memória az update_group során\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
|
msgstr "%s: elfogyott a memória az update_gshadow során\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
msgstr "%s: nincs kapcsoló megadva\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
msgstr "%s: -e és -f árnyék jelszavakat vár\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
|
|
msgstr "%s: -a kapcsoló CSAK -G-vel megy\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: uid %lu nem egyedi\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: hiba a jelszó bejegyzés cseréjekor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: hiba a jelszó bejegyzés törlésekor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: hiba az árnyék jelszó bejegyzés törlésekor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: %s könyvtár létezik\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s létrehozása sikertelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
msgstr "%s: chown %s sikertelen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
msgstr "%s: figyelem: nem sikerült a régi %s saját könyvtár teljes törlése"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom átnevezni %s könyvtárat erre: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgstr "%s: figyelem: %s tulajdonosa nem %s\n"
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgstr "a postafiók tulajdonosának váltása sikertelen"
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgstr "a postafiók átnevezése sikertelen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: vipw [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -g, --group\t\t\tedit group database\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
|
" -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használat: vipw [kapcsolók]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kapcsolók:\n"
|
|
" -g, --group\t\t\tcsoportadatbázis szerkesztése\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tezen súgószöveg megjelenítése\n"
|
|
" -p, --passwd\t\t\ta passwd adatbázis szerkesztése\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\tcsendes mód\n"
|
|
" -s, --shadow\t\t\ta shadow vagy gshadow adatbázis szerkesztése\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s is változatlan\n"
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgstr "Nem tudtam zárolni a fájlt"
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
msgstr "Nem tudtam biztonsági másolatot készíteni"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
msgstr "%s: nem tudom visszaállítani %s-t: %s (módosításaid itt vannak: %s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry.\n"
|
|
#~ msgstr "Bocs.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
#~ msgstr "Bocsi, %s jelszava még nem változtatható...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry."
|
|
#~ msgstr "Bocs."
|