mirror of
https://github.com/shadow-maint/shadow.git
synced 2024-11-27 20:15:11 +08:00
79bf2081fe
(last changelog entry: 2007-02-01) This also adds the files which were present in the CVS repository, but not present in the shadow archives.
2008 lines
54 KiB
Plaintext
2008 lines
54 KiB
Plaintext
# shadow de.po
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frank Schmid <frank@cs-schmid.de>, 2002
|
|
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006
|
|
# Patches, suggestions, etc welcome.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.0.17\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-03 18:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-23 21:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
msgstr "Kann keinen Speicherplatz für Konfigurationsinformationen zuweisen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsfehler - Element »%s« unbekannt (Administrator verständigen)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "Warnung: unbekannte Gruppe %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
msgstr "Warnung: zu viele Gruppen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Ihr Kennwort ist abgelaufen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
msgstr "Ihr Kennwort ist inaktiv."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist abgelaufen."
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
|
msgstr " Verständigen Sie den Systemadministrator.\n"
|
|
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
|
msgstr " Wählen Sie ein neues Kennwort.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
msgstr "Ihr Kennwort läuft in %ld Tagen ab.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
|
msgstr "Ihr Kennwort läuft morgen ab.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
|
msgstr "Ihr Kennwort läuft heute ab.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
|
msgstr "tty %s kann nicht geändert werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
msgstr "Umgebungsüberlauf\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
msgstr "Sie können $%s nicht ändern\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d Fehlversuch seit letzter Anmeldung.\n"
|
|
"Der letzte war am %s auf %s.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d Fehlversuche seit letzter Anmeldung.\n"
|
|
"Der letzte war am %s auf %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
msgstr "Zu viele Anmeldungen.\n"
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Sie haben neue Post."
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Keine Post vorhanden."
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Sie haben Post."
|
|
|
|
msgid "no change"
|
|
msgstr "keine Änderungen"
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
|
msgstr "ein Palindrom"
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
|
msgstr "nur Änderungen bei Groß-/Kleinschreibung"
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
|
msgstr "zu ähnlich"
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
|
msgstr "zu einfach"
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
|
msgstr "rotiert"
|
|
|
|
msgid "too short"
|
|
msgstr "zu kurz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
msgstr "Schlechtes Kennwort: %s. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
msgstr "passwd: pam_start() fehlgeschlagen, Fehler %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
msgstr "passwd: Kennwort erfolgreich geändert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
|
msgstr "Falsches Kennwort für %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
|
msgstr "Kann nicht in das Verzeichnis »%s« wechseln\n"
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
msgstr "Kein Verzeichnis, Anmeldung mit HOME=/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
msgstr "Kann %s nicht ausführen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
|
msgstr "Ungültiges root-Verzeichnis »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
|
msgstr "Kann root-Verzeichnis nicht auf »%s« ändern\n"
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein utmp-Eintrag. Sie müssen »login« vom niedrigsten Level »sh« ausführen"
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
|
msgstr "Kann Ihren tty-Namen nicht feststellen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
|
msgstr "malloc(%d) fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Kennwort: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
msgstr "Kennwort von %s: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: chage [Optionen] Benutzer\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY\tTag der letzten Kennwortänderung auf LAST_DAY\n"
|
|
"\t\t\t\tsetzen\n"
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tAblaufdatum des Benutzerkontos auf\n"
|
|
"\t\t\t\tEXPIRE_DATE setzen\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tDiese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
|
|
" -I, --inactive INACTIVE\tKennwort nach Ablauf von INACTIVE deaktivieren\n"
|
|
" -l, --list\t\t\tInformationen zu Ablaufdaten usw. anzeigen\n"
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS\tMinimale Anzahl der Tage vor Kennwortänderung\n"
|
|
"\t\t\t\tauf MIN_DAYS setzen\n"
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tMaximale Anzahl der Tage vor Kennwortänderung\n"
|
|
"\t\t\t\tauf MAX_DAYS setzen\n"
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS\tAnzahl der Tage für Ablaufwarnung auf WARN_DAYS\n"
|
|
"\t\t\t\tsetzen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
|
msgstr "Geben Sie einen neuen Wert an oder ENTER für den Standardwert\n"
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
msgstr "Minimales Kennwortalter"
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
msgstr "Maximales Kennwortalter"
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Letzte Kennwortänderung (JJJJ-MM-TT)"
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgstr "Kennwortablaufwarnung"
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
msgstr "Kennwort inaktiv"
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Ablaufdatum des Benutzerkontos (JJJJ-MM-TT)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Letzte Kennwortänderung\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never\n"
|
|
msgstr "Nie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "password must be changed\n"
|
|
msgstr "Kennwort muss geändert werden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Kennwort läuft ab\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Kennwort inaktiv\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Benutzerkonto läuft ab\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen Kennwortänderungen\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl der Tage zwischen Kennwortänderungen\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Anzahl Tage, an denen vor Kennwortablauf gewarnt wird/t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
msgstr "%s: benutzen Sie »l« nicht mit anderen Optionen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
msgstr "%s: Zugriff verweigert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
|
msgstr "%s: PAM-Authentifizierung fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Kennwortdatei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: Benutzer %s unbekannt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
msgstr "%s: Shadow-Kennwortdatei ist nicht vorhanden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Kennwortdatei nicht sperren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Kennwortdatei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: Löschen der Privilegien (%s) fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
msgstr "Ändere die Kennwortalterung für %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Ändern der Felder\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Kennwortdatei nicht aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Kennwortdatei nicht aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann die Shadow-Kennwortdatei nicht neu schreiben\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann die Kennwortdatei nicht neu schreiben\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: %s [-f Name] [-r Raum] [-w Tel_gesch]\n"
|
|
"\t[-h Tel_privat] [-o sonstiges] [Benutzer]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [-f Name] [-r Raum] [-w Tel_gesch] [-h Tel_privat]\n"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
|
msgstr "\tName: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
msgstr "Raumnummer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
|
msgstr "\tRaumnummer: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Telefon geschäftlich"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
|
msgstr "\tTelefon geschäftlich: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefon privat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
|
msgstr "\tTelefon privat: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Ihren Benutzernamen nicht feststellen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
|
msgstr "%s: Kann den Benutzer »%s« auf dem NIS-Client nicht ändern.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
msgstr "%s: »%s« ist der NIS-Master für diesen Client.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
msgstr "Ändere Benutzerinformationen für %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültiger Name: »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültige Raumnummer: »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültige Telefon-Nr. (geschäftlich): »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültige Telefon-Nr. (privat): »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
|
msgstr "%s: »%s« enthält ungültige Zeichen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgstr "%s: Felder zu lang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
msgstr "Kann ID nicht auf root ändern.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann die Kennwortdatei nicht sperren; versuchen Sie es später noch einmal.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
|
msgstr "Kann die Kennwortdatei nicht öffnen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
|
msgstr "%s: %s in /etc/passwd nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Kennworteintrags.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
|
msgstr "Kann Änderungen in der Kennwortdatei nicht schreiben.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
|
msgstr "Kann die Kennwortdatei nicht entsperren.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chgpasswd [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: chgpasswd [Optionen]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tAngegebene Kennwörter sind verschlüsselt\n"
|
|
" -h, --help\t\tDiese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
|
|
" -m, --md5\t\tMD5-Verschlüsselung statt DES verwenden, wenn\n"
|
|
"\t\t\tdie angegebenen Kennwörter nicht verschlüsselt sind\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann group-Datei nicht sperren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann group-Datei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann die gshadow-Datei nicht sperren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann die shadow-Datei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Zeile zu lang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Neues Kennwort fehlt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Gruppe %s unbekannt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Kann Kennworteintrag nicht aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler entdeckt, Änderungen verworfen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der shadow-Datei\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Kennwortdatei\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: chpasswd [Optionen]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -e, --encrypted\tAngegebene Kennwörter sind verschlüsselt\n"
|
|
" -h, --help\t\tDiese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
|
|
" -m, --md5\t\tMD5-Verschlüsselung statt DES verwenden, wenn\n"
|
|
"\t\t\tdie angegebenen Kennwörter nicht verschlüsselt sind\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: kann Kennwortdatei nicht sperren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann die shadow-Datei nicht sperren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Benutzer %s unbekannt\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -h, --help\t\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\t\tnew login shell for the user account\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: userdel [Optionen] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -f, --force\t\t\tEntfernen von Dateien erzwingen, auch wenn sie\n"
|
|
"\t\t\t\tnicht Eigentum des zu löschenden Benutzers sind\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tDiese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
|
|
" -r, --remove\t\t\tEntferne Home- und Mail-Spool-Verzeichnis\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Login-Shell"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
|
msgstr "Sie dürfen die Shell für %s nicht ändern.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
msgstr "Ändere die Login-Shell für %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültiger Eintrag: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
|
msgstr "%s ist eine ungültige Shell.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
|
msgstr "Aufruf: expiry {-f|-c}\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
|
msgstr "%s: Unbekannter Benutzer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
|
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
|
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
|
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: faillog [Optionen]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\tDatensätze für alle Benutzer anzeigen\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tDiese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tDas Benutzerkonto nach fehlgeschlagener\n"
|
|
"\t\t\t\tAnmeldung für SEC Sekunden sperren\n"
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tMaximal mögliche Anzahl fehlgeschlagener Anmeldungen\n"
|
|
"\t\t\t\tauf MAX setzen\n"
|
|
" -r, --reset\t\t\tZähler fehlgeschlagener Anmeldungen zurücksetzen\n"
|
|
" -t, --time DAYS\t\tDatensätze anzeigen, die jünger sind als DAYS Tage\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tAnzeigen von Datensätzen bzw. Verwalten von Zählern\n"
|
|
"\t\t\t\tund Grenzen (falls mit Optionen -r, -m oder -l aufgerufen) nur\n"
|
|
"\t\t\t\tfür das Benutzerkonto LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
msgstr "Anmeldung Fehlver. Maximum Letzter Auf\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds left]"
|
|
msgstr " [%lds übrig]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
msgstr " [%lds Sperre]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
msgstr "Unbekannter Benutzer: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [-r|-R] Gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-a Benutzer] Gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
|
msgstr " %s [-d Benutzer] Gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-A Benutzer,...] [-M Benutzer,...] Gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
|
msgstr " %s [-M Benutzer,...] Gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
msgstr "%s: Shadow-Gruppenkennwörter für -A erforderlich\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
|
msgstr "Wer sind Sie?\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
|
msgstr "Unbekannte Gruppe: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
msgstr "Füge Benutzer %s zu Gruppe %s hinzu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
msgstr "Entferne Benutzer %s aus der Gruppe %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
|
msgstr "%s: Mitglied %s unbekannt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
msgstr "%s: Kein tty\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
msgstr "Ändere Kennwort für die Gruppe %s\n"
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
msgstr "Neues Kennwort: "
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
msgstr "Kennwort wiederholen: "
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
msgstr "Keine Übereinstimmung; versuchen Sie es noch einmal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
msgstr "%s: Versuchen Sie es später noch einmal\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
|
msgstr "%s: Sperre nicht möglich\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
|
msgstr "%s: Sperre für shadow nicht möglich\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Datei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: Eintrag kann nicht aktualisiert werden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
|
msgstr "%s: Shadow-Eintrag kann nicht aktualisiert werden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
|
msgstr "%s: Datei kann nicht neu geschrieben werden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: shadow-Datei kann nicht neu geschrieben werden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
|
msgstr "%s: Datei kann nicht entsperrt werden\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -f, --force\t\t\tforce exit with success status if the specified\n"
|
|
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\t\tuse GID for the new group\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: groupadd [Optionen] Gruppe\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -f, --force\t\tErfolgreich beenden, wenn die Gruppe bereits existiert\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\tdiese GID für die neue Gruppe benutzen\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tDiese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
|
|
" -K, --key KEY=WERT\t\tDie Standards in /etc/login.defs überschreiben\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tDas Erstellen einer Gruppe mit einer nicht\n"
|
|
"\t\t\t\teinmaligen (doppelten) GID erlauben\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen eines neuen Gruppeneintrags\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: Name %s ist nicht einmalig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: GID %u ist nicht einmalig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
|
msgstr "%s: Kann keine einmalige GID bekommen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
|
msgstr "%s: %s ist kein gültiger Gruppenname\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann group-Datei nicht neu schreiben\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-group-Datei nicht neu schreiben\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann group-Datei nicht sperren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann group-Datei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-group-Datei nicht sperren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-group-Datei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültiges numerisches Argument »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
msgstr "%s: -K benötigt KEY=WERT\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: Gruppe %s bereits vorhanden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
|
msgstr "Aufruf: groupdel Gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Entfernen des Gruppeneintrags\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Entfernen des Shadow-Gruppeneintrags\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
|
msgstr "%s: Kann die primäre Gruppe des Benutzers nicht entfernen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: Gruppe %s existiert nicht\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: Gruppe %s ist eine NIS-Gruppe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
msgstr "%s: %s ist der NIS-Master\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member already exists\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member to remove could not be found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root can add members to different groups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group access is required\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not primary owner of current group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "PAM authentication failed for\n"
|
|
msgstr "%s: PAM-Authentifizierung fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to lock group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann group-Datei nicht sperren\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to open group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann group-Datei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot close group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann group-Datei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\t\tforce use new GID by GROUP\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -n, --new-name NEW_GROUP\tforce use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) GID by GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: groupadd [Optionen] Gruppe\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -f, --force\t\tErfolgreich beenden, wenn die Gruppe bereits existiert\n"
|
|
" -g, --gid GID\t\tdiese GID für die neue Gruppe benutzen\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tDiese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
|
|
" -K, --key KEY=WERT\t\tDie Standards in /etc/login.defs überschreiben\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tDas Erstellen einer Gruppe mit einer nicht\n"
|
|
"\t\t\t\teinmaligen (doppelten) GID erlauben\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
|
msgstr "%s: %s in /etc/group nicht gefunden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
|
msgstr "%s: %u ist keine einmalige GID\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
|
msgstr "%s: %s ist kein einmaliger Name\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [-r] [-s] [Gruppe [gshadow]]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [-r] [-s] [Gruppe]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No\n"
|
|
msgstr "Nein\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
|
msgstr "%s: -s und -r sind nicht kompatibel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Datei %s nicht sperren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Datei %s nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Eintrag in group-Datei\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
|
msgstr "Zeile »%s« löschen? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
|
msgstr "Doppelter Gruppeneintrag\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Gruppenname »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "Gruppe %s: Kein Benutzer %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
|
msgstr "Mitglied »%s« löschen? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
|
msgstr "Kein passender group-Dateieintrag in %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add group '%s' in %s ?"
|
|
msgstr "Gruppe »%s« zu %s hinzufügen? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Eintrag für %s nicht aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Gruppeneintrag %s nicht aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Shadow-group-Dateieintrag\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
|
msgstr "Doppelter Shadow-group-Eintrag\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
msgstr "Shadow-Gruppe %s: Benutzer %s ist kein Administrator\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
|
msgstr "Administratives Mitglied »%s« löschen? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "Shadow-Gruppe %s: kein Benutzer %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Datei %s nicht aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
msgstr "%s: Die Dateien wurden aktualisiert\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
msgstr "%s: keine Änderungen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-group-Datei nicht sperren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-group-Datei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Gruppe %s nicht entfernen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-group-Datei nicht aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann group-Datei nicht aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-group-Datei nicht löschen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
msgstr "Aufruf: id [-a]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
|
msgstr "Aufruf: id\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " Gruppen="
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: lastlog [Optionen]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -b, --before DAYS\tNur Einträge zeigen, die älter sind als DAYS Tage\n"
|
|
" -h, --help\t\tDiese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
|
|
" -t, --time DAYS\tNur Einträge zeigen, die jünger sind als DAYS Tage\n"
|
|
" -u, --user LOGIN\tEintrag für Benutzer LOGIN anzeigen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
|
msgstr "Benutzer Port Von Letzter\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
|
msgstr "Benutzer Port Letzter\n"
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
msgstr "**Noch nie angemeldet**"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
|
msgstr "lastlog: unerwartetes Argument: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [-p] [Name]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
msgstr " %s [-p] [-h Rechner] [-f Name]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
msgstr " %s [-p] -r Rechner\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
|
msgstr "Ungültige Anmeldezeit\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"System wegen Wartungsarbeiten geschlossen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Trennung abgebrochen -- root-Login erlaubt.]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Login: Timeout nach %d Sekunden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
|
msgstr " auf »%.100s« von »%.200s«"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on '%.100s'"
|
|
msgstr " auf »%.100s«"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
msgstr "login: PAM-Fehler, Abbruch: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s login: "
|
|
msgstr "%s Login: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "login: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl der Versuche abgelaufen (%d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
msgstr "login: Abbruch angefordert durch PAM\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s Login: "
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
msgstr "Login fehlerhaft"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Fork: %s"
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
|
msgstr "Warnung: Login reaktiviert nach temporärer Sperre.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
msgstr "Letzte Verbindung: %s auf %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
|
msgstr "Letzte Verbindung: %.19s auf %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " von %.*s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Login-Zeit abgelaufen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
msgstr "Aufruf: newgrp [-] [Gruppe]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
msgstr "Aufruf: sg Gruppe [[-c] Befehl]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown UID: %u\n"
|
|
msgstr "Unbekannte UID: %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
msgstr "Unbekannte GID: %lu\n"
|
|
|
|
msgid "Sorry.\n"
|
|
msgstr "Entschuldigung.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
msgstr "zu viele Gruppen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [Eingabe]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
|
msgstr "%s: Kann /etc/passwd nicht sperren.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Dateien nicht sperren, versuchen Sie es später noch einmal\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Dateien nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Ungültige Zeile\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Kann GID nicht erstellen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Kann UID nicht erstellen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Kann Benutzer %s nicht finden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Kann Kennwort nicht aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: mkdir fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: chown fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: Zeile %d: Kann Eintrag nicht aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren von Dateien\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
|
|
" -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n"
|
|
" -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
|
|
" -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
|
" -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
|
|
" -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
|
|
" -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: passwd [Optionen] [Login]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -a, --all\t\t\tKennwort-Status für alle Benutzerkonten anzeigen\n"
|
|
" -d, --delete\t\t\tKennwort für angegebenes Benutzerkonto löschen\n"
|
|
" -e, --expire\t\t\tAblauf des Kennworts für angegebenes Benutzerkonto\n"
|
|
"\t\t\t\terzwingen\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tDiese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
|
|
" -k, --keep tokens\t\tKennwort nur ändern falls abgelaufen\n"
|
|
" -i, --inactive INACTIVE\tKennwort nach Ablauf von INACTIVE deaktivieren\n"
|
|
" -l, --lock\t\t\tAngegebenes Benutzerkonto sperren\n"
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS\tMinimale Anzahl der Tage vor Kennwortänderung\n"
|
|
"\t\t\t\tauf MIN_DAYS setzen\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\tKeine Meldungen anzeigen\n"
|
|
" -r, --repository REPOSITORY\tKennwort ändern in REPOSITORY\n"
|
|
" -S, --status\t\t\tKennwort-Status von angegebenem Benutzerkonto anzeigen\n"
|
|
" -u, --unlock\t\t\tAngegebenes Benutzerkonto entsperren\n"
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS\tAnzahl der Tage für Ablaufwarnung auf\n"
|
|
"\t\t\t\tWARN_DAYS setzen\n"
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tMaximale Anzahl der Tage vor Kennwortänderung\n"
|
|
"\t\t\t\tauf MAX_DAYS setzen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
msgstr "Altes Kennwort: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie das neue Kennwort ein (mindestens %d, höchstens %d Zeichen).\n"
|
|
"Bitte benutzen Sie eine Kombination aus Großbuchstaben, Kleinbuchstaben\n"
|
|
"und Ziffern.\n"
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Neues Kennwort: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try again.\n"
|
|
msgstr "Versuchen Sie es noch einmal.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Warnung: Schlechtes Kennwort (Geben Sie es noch einmal ein,\n"
|
|
"um es trotzdem zu verwenden).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
msgstr "Sie sind nicht identisch; versuchen Sie es noch einmal.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgstr "Das Kennwort für %s kann nicht geändert werden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
msgstr "Das Kennwort für %s kann noch nicht geändert werden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: Speicher erschöpft\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
msgstr "%s: Repository %s nicht unterstützt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Sie dürfen die Kennwortinformationen für %s nicht anzeigen oder ändern.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "Ändere Kennwort für %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
msgstr "Das Kennwort für %s wurde nicht geändert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
|
msgstr "Kennwort geändert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password set to expire.\n"
|
|
msgstr "Kennwort wird ablaufen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
msgstr "Aufruf: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Eintrag in Kennwortdatei\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
|
msgstr "Doppelter Kennworteintrag\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Benutzername »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
|
msgstr "Benutzer %s: Keine Gruppe %u\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
|
msgstr "Benutzer %s: Verzeichnis %s nicht vorhanden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
|
msgstr "Benutzer %s: Programm %s nicht vorhanden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
|
msgstr "Kein passender Kennworteintrag in %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
|
msgstr "Füge Benutzer »%s« zu %s hinzu? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann passwd-Eintrag für %s nicht aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
|
msgstr "Ungültiger Shadow-Kennwortdateieintrag\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
|
msgstr "Doppelter Shadow-Kennworteintrag\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
msgstr "Benutzer %s: Letzte Kennwortänderung liegt in der Zukunft\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann passwd-Datei nicht sperren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann passwd-Datei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Eintrag für %s nicht entfernen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann shadow-Datei nicht aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann passwd-Datei nicht aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Eintrag für Benutzer %s nicht aktualisieren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Kennwortdatei nicht löschen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
msgstr "Zugriff mit su zu diesem Benutzerkonto VERWEIGERT.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
msgstr "Kennwort-Authentifizierung umgangen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie Ihr EIGENES Kennwort als Authentifizierung ein.\n"
|
|
|
|
msgid "Sorry."
|
|
msgstr "Entschuldigung."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n"
|
|
"\t\t\t\tthe same shell\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: su [Optionen] [Login]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -c, --command KOMMANDO\t\tKOMMANDO an aufgerufene Shell weiterleiten\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tDiese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
|
|
" -, -l, --login\t\tDie Shell als Login-Shell aufrufen\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment\tUmgebungsvariablen nicht zurücksetzen und die\n"
|
|
"\t\t\t\tgleiche Shell verwenden\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tSHELL anstatt dem Standard aus passwd benutzen\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
msgstr "%s: Muss von einem Terminal gestartet werden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
msgstr "%s: pam_start: Fehler %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
|
msgstr "Unbekannte ID: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
msgstr "»su %s« ist Ihnen nicht erlaubt\n"
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
msgstr "(Geben Sie Ihr eigenes Kennwort ein)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignoriert)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No shell\n"
|
|
msgstr "Keine Shell\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password file\n"
|
|
msgstr "Keine Kennwortdatei\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
|
msgstr "Kein Kennworteintrag für »root«\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Geben Sie Strg-D ein, um normal zu starten\n"
|
|
"(oder geben Sie das root-Kennwort ein zur Systemwartung):"
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
|
msgstr "Starte im Systemwartungsmodus\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
msgstr "%s: unbekannte GID %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "%s: unbekannte Gruppe %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann keine neue Standardwerte-Datei erstellen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann neue Standardwerte-Datei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
|
msgstr "%s: Umbenennen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
msgstr "%s: Die Gruppe »%s« ist eine NIS-Gruppe.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
msgstr "%s: Zu viele Gruppen angegeben (max. %d).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
|
|
"\t\t\t\thome directory\n"
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
|
|
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
|
|
"\t\t\t\tconfiguration\n"
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
|
|
"\t\t\t\tuser account\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n"
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: useradd [Optionen] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR\tStandardverzeichnis für das Home-Verzeichnis\n"
|
|
"\t\t\t\tvon neuen Benutzern\n"
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tKommentar für das GECOS-Feld für den Benutzer\n"
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR\tHomeverzeichnis des neuen Benutzers\n"
|
|
" -D, --defaults\t\tDrucken oder Speichern der modifizierten Standard-\n"
|
|
"\t\t\t\tkonfiguration für useradd\n"
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tDas Ablaufdatum auf EXPIRE_DATE setzen\n"
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tKennwort nach Ablauf von INACTIVE deaktivieren\n"
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tGruppe GROUP für neuen Benutzer erzwingen\n"
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tListe der zusätzlichen Gruppen für den neuen\n"
|
|
"\t\t\t\tBenutzer\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tDiese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tEin alternatives skel-Verzeichnis\n"
|
|
"\t\t\t\t(Vorlagenverzeichnis) angeben\n"
|
|
" -K, --key KEY=WERT\t\tDie Standards in /etc/login.defs überschreiben\n"
|
|
" -m, --create-home\t\tHome-Verzeichnis des neuen Benutzers erstellen\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tBenutzer mit doppelter (nicht einmaliger) UID\n"
|
|
"\t\t\t\terlauben\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD\tBenutzt ein verschlüsseltes Kennwort für das\n"
|
|
"\t\t\t\tBenutzerkonto\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tDie Login-Shell des neuen Benutzers\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tLegt eine bestimmte UID fest\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: UID %u ist nicht einmalig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't get unique UID\n"
|
|
msgstr "%s: Kann keine einmalige UID bekommen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültiges Home-Standardverzeichnis »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültiger Kommentar »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültiges Homeverzeichnis »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültiges Datum »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgstr "%s: Shadow-Kennwörter für -e erforderlich\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
msgstr "%s: Shadow-Kennwörter für -f erforderlich\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültiges Feld »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültige Shell »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültiger Benutzername »%s«\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Kennwortdatei nicht neu schreiben\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Kennwortdatei nicht neu schreiben\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Kennwortdatei nicht sperren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Kennwortdatei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Kennwortdatei nicht sperren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-Kennwortdatei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Sperren der group-Datei\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der group-Datei\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Sperren der Shadow-group-Datei\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Shadow-group-Datei\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen eines neuen Kennworteintrags\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen eines neuen Shadow-Kennworteintrags\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Verzeichnis %s nicht erstellen\n"
|
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
|
msgstr "Erzeuge Mailbox-Datei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppe »mail« nicht gefunden. Erzeuge Mailbox-Datei des Benutzers mit Modus "
|
|
"0600.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
|
msgstr "Setze Zugriffsrechte der Mailboxdatei"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: Benutzer %s vorhanden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Gruppe %s vorhanden - wenn Sie den Benutzer zur Gruppe\n"
|
|
"hinzufügen wollen, benutzen Sie -g.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Warnung: Das Home-Verzeichnis existiert bereits.\n"
|
|
"Es werden keine Dateien vom skel-Verzeichnis dorthin kopiert.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Warnung: CREATE_HOME wird nicht unterstützt, verwenden Sie stattdessen -"
|
|
"m.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: userdel [Optionen] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -f, --force\t\t\tEntfernen von Dateien erzwingen, auch wenn sie\n"
|
|
"\t\t\t\tnicht Eigentum des zu löschenden Benutzers sind\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tDiese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
|
|
" -r, --remove\t\t\tEntferne Home- und Mail-Spool-Verzeichnis\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren des Gruppeneintrags\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Kann Gruppe %s nicht entfernen; sie ist die primäre Gruppe eines anderen "
|
|
"Benutzers.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann group-Datei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
|
msgstr "%s: Kann Shadow-group-Datei nicht öffnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Löschen des Kennworteintrags\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Löschen des Shadow-Kennworteintrags\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
msgstr "%s: Benutzer %s ist z.Zt. angemeldet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: %s nicht im Besitz von %s; wird nicht gelöscht\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
|
msgstr "%s: Warnung: Kann nicht löschen "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: Benutzer %s nicht vorhanden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
msgstr "%s: Benutzer %s ist ein NIS-Benutzer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Verzeichnis %s wird nicht gelöscht (würde das Homeverzeichnis des\n"
|
|
"Benutzers %s löschen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Löschen des Verzeichnisses %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -a, --append\t\t\tappend the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
"\t\t\t\t(use only with -G)\n"
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
|
|
" -d, --home HOME_DIR\t\tnew home directory for the user account\n"
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new primary group\n"
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tnew list of supplementary GROUPS\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -l, --login NEW_LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
|
|
" -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
|
|
" -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
|
|
"\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
|
|
" -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: usermod [Optionen] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -a, --append GROUP\t\tBenutzer zur ergänzenden Gruppe GROUP hinzufügen\n"
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tNeuer Wert für das GECOS-Feld\n"
|
|
" -d, --home HOME_DIR\t\tNeues Home-Verzeichnis für den Benutzer\n"
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tAblaufdatum auf EXPIRE_DATE setzen\n"
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tKennwort nach Ablauf von INACTIVE deaktivieren\n"
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tBenutzung von GROUP als neue primäre Gruppe erzwingen\n"
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tNeue Liste ergänzender Gruppen\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tDiese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
|
|
" -l, --login NEW_LOGIN\t\tNeuer Login-Name\n"
|
|
" -L, --lock\t\t\tDas Benutzerkonto sperren\n"
|
|
" -m, --move-home\t\tDen Inhalt des Home-Verzeichnisses an den neuen Ort\n"
|
|
"\t\t\t\tverschieben (nur mit -d benutzen)\n"
|
|
" -o, --non-unique\t\tBenutzung von doppelter (nicht einmaliger) UID\n"
|
|
"\t\t\t\terlauben\n"
|
|
" -p, --password PASSWORD\tEin verschlüsseltes Kennwort als neues\n"
|
|
"\t\t\t\tKennwort verwenden\n"
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tNeue Login-Shell des Benutzers\n"
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tNeue UID des Benutzers\n"
|
|
" -U, --unlock\t\t\tDas Benutzerkonto entsperren\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
|
msgstr "%s: Zu wenig Speicher in update_group\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
|
msgstr "%s: Zu wenig Speicher in update_gshadow\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
|
msgstr "%s: Keine Optionen angegeben\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
msgstr "%s: Shadow-Kennwörter für -e und -f erforderlich\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
|
|
msgstr "%s: -a ist NUR zusammen mit -G erlaubt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: UID %lu ist nicht einmalig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Ändern des Kennworteintrags\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Entfernen des Kennworteintrags\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Entfernen des Shadow-Kennworteintrags\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: Verzeichnis %s vorhanden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann %s nicht erstellen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann den Besitzer von %s nicht ändern\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
msgstr "%s: Warnung: Konnte altes Homeverzeichnis %s nicht komplett löschen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann das Verzeichnis %s nicht in %s umbenennen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgstr "%s: Warnung: %s nicht im Besitz von %s\n"
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgstr "Fehler beim Ändern des mailbox-Besitzers"
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgstr "Fehler beim Umbenennen von mailbox"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: vipw [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -g, --group\t\t\tedit group database\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
" -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
|
" -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf: vipw [Optionen]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
" -g, --group\t\t\tGruppen-Datenbank editieren\n"
|
|
" -h, --help\t\t\tDiese Hilfe anzeigen, sonst nichts\n"
|
|
" -p, --passwd\t\t\tpasswd-Datenbank editieren\n"
|
|
" -q, --quiet\t\t\tKeine Meldungen ausgeben\n"
|
|
" -s, --shadow\t\t\tshadow- oder gshadow-Datenbank editieren\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s: %s wurde nicht geändert\n"
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht gesperrt werden"
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
msgstr "Sicherung konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Wiederherstellung von %s fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
"(Ihre Änderungen befinden sich in %s)\n"
|