mirror of
https://github.com/shadow-maint/shadow.git
synced 2024-11-30 05:24:05 +08:00
3152 lines
92 KiB
Plaintext
3152 lines
92 KiB
Plaintext
# dutch po-file for shadow
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Bart Cornelis <cobaco@linux.be>, 2004, 2006.
|
|
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014-2024.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: shadow 4.15.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-14 18:23-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-09 12:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
|
|
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: onbekende groep %s\n"
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: te veel groepen\n"
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
|
msgstr "Uw wachtwoord is vervallen."
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
|
msgstr "Uw wachtwoord is niet actief."
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
|
msgstr "Uw gebruikersnaam is vervallen."
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator."
|
|
msgstr " Neem contact op met de systeembeheerder."
|
|
|
|
msgid " Choose a new password."
|
|
msgstr " Kies een nieuw wachtwoord."
|
|
|
|
msgid "You must change your password."
|
|
msgstr "U moet uw wachtwoord veranderen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
|
msgstr "Uw wachtwoord vervalt binnen %ld dagen.\n"
|
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
|
msgstr "Uw wachtwoord vervalt morgen."
|
|
|
|
msgid "Your password will expire today."
|
|
msgstr "Uw wachtwoord vervalt vandaag."
|
|
|
|
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
|
msgstr "Kan auditinterface niet openen - er wordt gestopt.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
|
|
msgstr "Kan eigenaar of modus van tty stdin niet veranderen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
|
msgstr "%s: ontgrendelen van %s is mislukt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"In %s staan meerdere regels met als naam '%s'. Gelieve dit met pwck of grpck "
|
|
"te repareren.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: "
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
msgid ": "
|
|
msgstr ": "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
|
msgstr "niet door libcrypt ondersteunde encryptiemethode? (%s)\n"
|
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
|
msgstr "Omgeving wordt te groot\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
|
msgstr "U mag $%s niet veranderen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%d mislukte poging sinds u zich de laatste keer aanmeldde.\n"
|
|
"Die mislukte poging %s was op %s.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%d mislukte pogingen sinds u zich de laatste keer aanmeldde.\n"
|
|
"De laatste mislukte poging %s was op %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
|
"(%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: ongeldige configuratie: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
|
|
"(%lu)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige configuratie: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: er is een fout opgetreden bij de poging de voorkeurs-GID te gebruiken: "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
|
|
msgstr "%s: toewijzen van geheugen is mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: kan geen uniek systeem-GID verkrijgen (%s). Extra berichten worden "
|
|
"onderdrukt.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: kan geen uniek GID verkrijgen (%s). Extra berichten worden onderdrukt.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: kan geen uniek GID verkrijgen (er zijn geen GID's meer beschikbaar)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
|
|
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Ongeldige configuratie: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
|
|
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n"
|
|
msgstr "%s: Kan geen uniek ondergeschikt GID-bereik krijgen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
|
|
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Ongeldige configuratie: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
|
|
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n"
|
|
msgstr "%s: Kan geen uniek ondergeschikt UID-bereik krijgen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
|
"(%lu)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: ongeldige configuratie: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
|
|
"(%lu)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige configuratie: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: er is een fout opgetreden bij het proberen de voorkeurs-UID te "
|
|
"gebruiken: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: kan geen uniek systeem-UID verkrijgen (%s). Extra berichten worden "
|
|
"onderdrukt.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: kan geen uniek UID verkrijgen (%s). Extra berichten worden onderdrukt.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: kan geen uniek UID verkrijgen (er zijn geen UID's meer beschikbaar)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
|
|
msgstr "configuratiefout - kan waarde %s niet ontleden: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
|
msgstr "Kon geen ruimte toewijzen voor de configuratie-info.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"configuratiefout - onbekend item '%s' (waarschuw een systeembeheerder)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Memory allocation failure\n"
|
|
msgstr "%s: Geheugentoewijzingsfout\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: subuid overflow detected.\n"
|
|
msgstr "%s: subuid-overloop gedetecteerd.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid map file %s specified\n"
|
|
msgstr "%s: Ongeldig omzettingsbestand %s opgegeven\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
|
|
msgstr "%s: Kon prctl(PR_SET_KEEPCAPS) niet uitvoeren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Could not seteuid to %d\n"
|
|
msgstr "%s: Kon seteuid niet op %d instellen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Could not set caps\n"
|
|
msgstr "%s: Kon hoofdletters niet instellen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: stpeprintf failed!\n"
|
|
msgstr "%s: stpeprintf is mislukt!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: openen van %s mislukte: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: write to %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: schrijven naar %s mislukte: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: closing %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: sluiten van %s mislukte: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
|
msgstr "Te veel aanmeldingen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s login: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s gebruikersnaam: "
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "U heeft nieuwe e-mail ontvangen."
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Geen e-mail."
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "U heeft e-mail."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
|
|
msgstr "%s: nscd werd niet normaal beëindigd (signaal %d)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
|
|
msgstr "%s: nscd sloot af met status %d\n"
|
|
|
|
msgid "no change"
|
|
msgstr "geen veranderingen"
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
|
msgstr "een palindroom"
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
|
msgstr "enkel veranderingen van grote naar kleine letters (of omgekeerd)"
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
|
msgstr "te gelijkaardig"
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
|
msgstr "geroteerd"
|
|
|
|
msgid "too short"
|
|
msgstr "te kort"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
|
msgstr "Slecht wachtwoord: %s. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
|
msgstr "passwd: pam_start() is mislukt, fout %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
msgid "passwd: password unchanged\n"
|
|
msgstr "passwd: wachtwoord is niet veranderd\n"
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
|
msgstr "passwd: wachtwoord is met succes aangepast\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n"
|
|
msgstr "%s: PAM-modules die om echo vragen, worden niet ondersteund.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: conversation type %d not supported.\n"
|
|
msgstr "%s: conversatie van het type %d wordt niet ondersteund.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n"
|
|
msgstr "%s: (gebruiker %s) pam_start-fout %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: (gebruiker %s) pam_chauthtok() is mislukt, fout:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Wachtwoord: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Password: "
|
|
msgstr "Wachtwoord van %s: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
|
msgstr "Onjuist wachtwoord voor %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple --root options\n"
|
|
msgstr "%s: meerdere --root-opties\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
|
msgstr "%s: afgeven van rechten is mislukt (%s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: ongeldig chroot-pad '%s', enkel absolute paden worden ondersteund.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: krijg geen toegang tot chroot-map %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: chroot naar map %s lukt niet: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot chdir in chroot directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan chdir in chroot-map %s niet uitvoeren: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
|
"Defaulting to DES.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige ENCRYPT_METHOD-waarde: '%s'.\n"
|
|
"Terugvallen op standaard DES.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in "
|
|
"ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash "
|
|
"method.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen salt genereren met instelling \"%s\", controleer uw instellingen in "
|
|
"ENCRYPT_METHOD en de bijbehorende configuratie voor uw geselecteerde hash-"
|
|
"methode.\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot open audit interface.\n"
|
|
msgstr "Kan auditinterface niet openen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: kan context van vorige SELinux-proces niet verkrijgen: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[libsemanage]: %s\n"
|
|
msgstr "[libsemanage]: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
|
|
msgstr "Kan geen instrument voor SELinux-beheer creëren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SELinux policy not managed\n"
|
|
msgstr "SELinux-beleid wordt niet beheerd\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
|
|
msgstr "Kan het gebied met het SELinux-beleid niet lezen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
|
|
msgstr "Kan geen verbinding leggen om SELinux te beheren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
|
|
msgstr "Kan de SELinux-transactie niet beginnen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not query seuser for %s\n"
|
|
msgstr "Kon de seuser van %s niet opvragen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set serange for %s to %s\n"
|
|
msgstr "Kon de serange voor %s niet instellen op %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set sename for %s\n"
|
|
msgstr "Kon de sename van %s niet instellen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
|
|
msgstr "Kon de aanmeldkoppeling van %s niet veranderen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
|
|
msgstr "Kan voor %s geen SELinux-aanmeldkoppeling maken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set name for %s\n"
|
|
msgstr "Kon voor %s geen naam instellen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
|
|
msgstr "Kon voor %s geen SELinuxgebruiker instellen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
|
|
msgstr "Kon voor %s geen aanmeldkoppeling toevoegen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot init SELinux management\n"
|
|
msgstr "Kan SELinuxbeheer niet initialiseren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
|
|
msgstr "Kan de gebruikerssleutel voor SELinux niet aanmaken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
|
|
msgstr "Kan de SELinuxgebruiker niet verifiëren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
|
|
msgstr "Kon de gebruikerskoppeling in SELinux niet veranderen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
|
|
msgstr "Kan in SELinux geen gebruikerskoppeling toevoegen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
|
|
msgstr "Kan de SELinux-transactie niet vastleggen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen aanmeldkoppeling gedefinieerd voor %s. OK als de standaardkoppeling "
|
|
"gebruikt werd\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aanmeldkoppeling van %s werd in het beleid gedefinieerd en kan niet gewist "
|
|
"worden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete login mapping for %s"
|
|
msgstr "Kon de aanmeldkoppeling van %s niet wissen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
|
msgstr "Kan niet van map veranderen (cd) naar '%s'\n"
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
|
msgstr "Geen thuismap, er wordt aangemeld met HOME=/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
|
msgstr "Kan %s niet uitvoeren"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum subsystem depth reached\n"
|
|
msgstr "Maximale diepte van het subsysteem bereikt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
|
msgstr "Ongeldige hoofdmap '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
|
msgstr "Kan de hoofdmap niet veranderen naar '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
|
msgstr "%s: onvoldoende geheugen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan de status niet opvragen van %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
|
|
msgstr "%s: %s is geen map en ook geen symbolische koppeling.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan symbolische koppeling %s niet lezen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
|
|
msgstr "%s: verdacht lange symbolische koppeling: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan map %s niet aanmaken: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan eigenaar van %s niet wijzigen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan modus van %s niet wijzigen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ontkoppelen: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan map %s niet verwijderen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan %s niet verwijderen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan symbolische koppeling %s niet aanmaken: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan eigenaars van %s niet wijzigen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan status van symbolische koppeling %s niet opvragen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
|
|
msgstr "%s: waarschuwing: gebruiker %s heeft geen tcb-schaduwbestand.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
|
|
"The account is left locked.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: noodsituatie: het tcb-schaduwbestand van %s is geen gewoon bestand met "
|
|
"st_nlink=1.\n"
|
|
"Het account is vergrendeld gebleven.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan bestand %s niet openen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
|
msgstr "%s: gebruiker %s is momenteel aangemeld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n"
|
|
msgstr "%s: gebruiker %s wordt momenteel door proces %d gebruikt\n"
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
|
msgstr "Kan de naam van uw tty niet bepalen."
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [opties] LOGIN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
|
"LAST_DAY\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --lastday LAATSTE_DAG datum van laatste wachtwoordwijziging\n"
|
|
" instellen op LAATSTE_DAG\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --expiredate VERVAL_DAG account-vervaldag instellen op VERVAL_DAG\n"
|
|
|
|
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en afsluiten\n"
|
|
|
|
msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --iso8601 JJJJ-MM-DD gebruiken bij het afdrukken van "
|
|
"datums\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -I, --inactive INACTIEF na het vervallen van het wachtwoord de\n"
|
|
" niet-actieve periode instellen op INACTIEF\n"
|
|
|
|
msgid " -l, --list show account aging information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --list verouderingsinformatie over accounts tonen\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --mindays MIN_DAGN het minimum aantal dagen voor een\n"
|
|
" wachtwoordwijziging instellen op MIN_DAGN\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAGN het maximum aantal dagen voor een\n"
|
|
" wachtwoordwijziging instellen op MAX_DAGN\n"
|
|
|
|
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
|
msgstr " -R, --root CHROOT_MAP basismap voor chroot\n"
|
|
|
|
msgid " -P, --prefix PREFIX_DIR directory prefix\n"
|
|
msgstr " -P, --prefix PREFIX_MAP map-prefix\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --warndays MELD_DAGN aantal dagen dat voor wachtwoordverloop\n"
|
|
" gewaarschuwd wordt, instellen op MELD_DAGN\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
|
msgstr "Voer de nieuwe waarde in of druk op Enter voor de standaardwaarde"
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
|
msgstr "Minimumleeftijd voor wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
|
msgstr "Maximumleeftijd voor wachtwoord"
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Laatste wachtwoordverandering (JJJJ-MM-DD)"
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing voor wachtwoordverval"
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
|
msgstr "Wachtwoord niet actief"
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
|
msgstr "Vervaldatum van account (JJJJ-MM-DD)"
|
|
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nooit"
|
|
|
|
msgid "future"
|
|
msgstr "toekomst"
|
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Laatste wachtwoordverandering\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgid "password must be changed"
|
|
msgstr "wachtwoord moet veranderd worden"
|
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Wachtwoord vervalt\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Wachtwoord niet actief\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
|
msgstr "Account vervalt\t\t\t\t\t\t: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Minimum aantal dagen tussen wachtwoordwijzigingen\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Maximum aantal dagen tussen wachtwoordwijzigingen\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
|
msgstr "Aantal waarschuwingsdagen voor wachtwoordverval\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige datum '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldig numeriek argument '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
|
msgstr "%s: gebruik \"-l\" niet samen met andere opties\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
msgstr "%s: toegang geweigerd.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
|
msgstr "%s: kan uw gebruikersnaam niet bepalen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: PAM: %s\n"
|
|
msgstr "%s: PAM: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
|
|
msgstr "%s: kan %s niet vergrendelen; probeer het later nog eens.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: er trad een fout op tijdens het wegschrijven van veranderingen naar %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: voorbereiden van het nieuwe %s-element '%s' is mislukt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
|
msgstr "%s: het schaduwwachtwoordenbestand is afwezig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
|
|
msgstr "%s: gebruiker '%s' bestaat niet in %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
|
msgstr "Verouderingsinformatie voor %s wordt aangepast\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
|
msgstr "%s: fout bij het aanpassen van de velden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [opties] [LOGIN]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
|
|
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --full-name VOLLEDG_NAAM de volledige naam van de gebruiker wijzigen\n"
|
|
|
|
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -h, --home-phone TEL_THUIS thuistelefoonnummer van de gebruiker "
|
|
"wijzigen\n"
|
|
|
|
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --other OVERIGE_INFO overige GECOS-info van gebruiker wijzigen\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --room KAMER_NUMMER het kamernummer van de gebruiker wijzigen\n"
|
|
|
|
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
|
|
msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en afsluiten\n"
|
|
|
|
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --work-phone TEL_WERK kantoortelefoonnummer van gebruiker "
|
|
"wijzigen\n"
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Volledige naam"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s: %s\n"
|
|
msgstr "\t%s: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
|
msgstr "Kamernummer"
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
|
msgstr "Telefoon werk"
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Telefoon thuis"
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Varia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
|
msgstr "%s: velden zijn te lang\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
|
msgstr "Kan ID niet veranderen naar root.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: naam bevat niet-ASCII tekens: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige naam: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: kamernummer bevat niet-ASCII tekens: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldig kamernummer: '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' voor 'telefoon werk' is ongeldig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' voor 'telefoon thuis' is ongeldig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' bevat niet-ASCII tekens\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' bevat ongeldige tekens\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: gebruiker '%s' bestaat niet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
|
msgstr "%s: kan gebruiker '%s' niet veranderen op NIS-client.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' is de NIS-master voor deze client.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
|
msgstr "De gebruikersinformatie over %s wordt veranderd\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [opties]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
|
|
msgstr " -c, --crypt-method METHODE de encryptiemethode (een van %s)\n"
|
|
|
|
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --encrypted ingevoerde wachtwoorden worden versleuteld\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
|
" the MD5 algorithm\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --md5 het wachtwoord in klare tekst\n"
|
|
" met het MD5-algoritme versleutelen\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n"
|
|
" or YESCRYPT crypt algorithms\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --sha-rounds aantal rondes voor de SHA, BCRYPT\n"
|
|
" of YESCRYPT encryptie-algoritmes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no crypt method defined\n"
|
|
msgstr "%s: geen encryptiemethode gedefinieerd\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
|
|
msgstr "%s: vlag %s is enkel toegelaten in combinatie met vlag %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
|
msgstr "%s: de vlaggen -c, -e, en -m zijn exclusief\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
|
msgstr "%s: niet-ondersteunde encryptiemethode: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: regel is te lang\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: nieuw wachtwoord ontbreekt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: mislukte versleuteling van het wachtwoord met toegevoegde willekeurige "
|
|
"bits (salt) '%s': %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: groep '%s' bestaan niet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: kon het nieuwe %s-item '%s' niet voorbereiden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
|
msgstr "%s: fout gevonden, aanpassingen genegeerd\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
|
|
msgstr "%s: (regel %d, gebruiker %s) wachtwoord niet gewijzigd\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: gebruiker '%s' bestaat niet\n"
|
|
|
|
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --shell SHELL nieuwe login-shell voor gebruikersaccount\n"
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Login-shell"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse shell files: %s"
|
|
msgstr "Kan shell-bestanden niet ontleden: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot evaluate entries in shell files: %s"
|
|
msgstr "Kan items in shell-bestanden niet evalueren: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
|
|
msgstr "U mag de shell voor '%s' niet aanpassen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
|
msgstr "De login-shell voor %s wordt aangepast\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldig element: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: %s is an invalid shell\n"
|
|
msgstr "%s: Waarschuwing: %s is geen geldige shell\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
|
|
msgstr "%s: %s is geen geldige shell\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: waarschuwing: %s bestaat niet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
|
|
msgstr "%s: waarschuwing: %s is niet uitvoerbaar\n"
|
|
|
|
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --check de wachtwoordvervaldatum van gebruiker\n"
|
|
" controleren\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force force password change if the user's "
|
|
"password\n"
|
|
" is expired\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force wachtwoordwijziging verplichten als het\n"
|
|
" wachtwoord van de gebruiker vervallen is\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
|
|
msgstr "%s: opties %s en %s zijn strijdig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
|
|
msgstr "%s: onverwachte parameter: %s\n"
|
|
|
|
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all aanmeldingsfouten van alle gebruikers tonen\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
|
|
"seconds\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --lock-secs SEC het account gedurende SEC seconden\n"
|
|
" vergrendelen na een aanmeldingsfout\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --maximum MAX het maximum aantal toegelaten\n"
|
|
" aanmeldingsfouten instellen op MAX\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --reset tellers van aanmeldingsfouten\n"
|
|
" terug op nul instellen\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
|
"DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --time DAGEN aanmeldingsfouten recenter dan DAGEN tonen\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
|
|
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
|
|
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --user GEBRUIKER/BEREIK aanmeldingsfouten tonen of tellers en "
|
|
"limieten\n"
|
|
" van aanmeldingsfouten beheren (indien\n"
|
|
" gecombineerd met -r, -m of -l)\n"
|
|
" voor de vermelde GEBRUIKERS(s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: kon regel betreffende UID %lu niet opvragen\n"
|
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
|
msgstr "Gebruiker Fouten Maximum Laatste Op\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lus left]"
|
|
msgstr " [%lus over]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
|
msgstr " [%lds grendel]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: terugzetten van teller van aanmeldingsfouten mislukte voor UID %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: instellen van een maximum voor UID %lu is mislukt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: kan vergrendelingstijd voor UID %lu niet instellen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
|
|
msgstr "%s: onbekende gebruiker of bereik: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan grootte van %s niet opvragen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: wegschrijven van %s is mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [option] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [optie] GROEP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
|
|
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
|
msgstr " -a, --add GEBRUIKER GEBRUIKER toevoegen aan GROEP\n"
|
|
|
|
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
|
msgstr " -d, --delete GEBRUIKER GEBRUIKER verwijderen uit GROEP\n"
|
|
|
|
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
|
|
msgstr " -Q, --root CHROOT_MAP basismap voor chroot\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
|
msgstr " -r, --remove-password het wachtwoord van GROEP verwijderen\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -R, --restrict toegang tot GROEP tot zijn leden beperken\n"
|
|
|
|
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
|
msgstr " -M, --members GEBRUIKER,... de ledenlijst van GROEP instellen\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
" set the list of administrators for GROUP\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
|
" de lijst van beheerders van GROEP instellen\n"
|
|
|
|
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opties kunnen niet gecombineerd worden, met uitzondering van de opties -A en "
|
|
"-M.\n"
|
|
|
|
msgid "The options cannot be combined.\n"
|
|
msgstr "De opties kunnen niet gecombineerd worden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
|
msgstr "%s: shadow-groepswachtwoorden zijn vereist voor -A\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
|
|
msgstr "%s: groep '%s' bestaat niet in %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
|
|
msgstr "%s: fout bij het sluiten van alleen-lezen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
|
msgstr "Het wachtwoord van groep %s wordt veranderd\n"
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord: "
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord bevestigen: "
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
|
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen; probeer het nog eens"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
|
msgstr "%s: U kunt het later nog eens proberen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
|
msgstr "Gebruiker %s wordt toegevoegd aan groep %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
|
msgstr "Gebruiker %s wordt verwijderd uit groep %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: gebruiker '%s' is geen lid van '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
|
msgstr "%s: Is geen tty\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] GROUP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [opties] GROEP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force exit successfully if the group already "
|
|
"exists,\n"
|
|
" and cancel -g if the GID is already used\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force met succes afsluiten als de groep al "
|
|
"bestaat,\n"
|
|
" en -g annuleren als de GID al in gebruik is\n"
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
|
msgstr " -g, --gid GID GID gebruiken voor de nieuwe groep\n"
|
|
|
|
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -K, --key SLEUTEL=WAARDE standaarden uit /etc/login.defs "
|
|
"overschrijven\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
|
|
" (non-unique) GID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --non-unique het aanmaken van groepen met een identiek\n"
|
|
" (niet-uniek) GID toestaan\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
|
|
"group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --password WACHTWOORD dit versleuteld wachtwoord gebruiken\n"
|
|
" voor de nieuwe groep\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --system create a system account\n"
|
|
msgstr " -r, --system een systeem-account aanmaken\n"
|
|
|
|
msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --users GEBRUIKERS lijst van leden-gebruikers van deze groep\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid member username %s\n"
|
|
msgstr "Ongeldige lid-gebruikersnaam %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
|
msgstr "%s: '%s' is geen geldige groepsnaam\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan %s niet openen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige groeps-ID '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
|
msgstr "%s: -K vereist SLEUTEL=WAARDE\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: groep '%s' bestaat reeds\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: GID '%lu' bestaat reeds\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
|
|
msgstr "%s: kan opschoningsdienst niet instellen.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/"
|
|
"* files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --prefix PREFIX_MAP prefix-map waarin de /etc/*-bestanden staan\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force delete group even if it is the primary group "
|
|
"of a user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force groep verwijderen, ook al is het\n"
|
|
" de primaire groep van een gebruiker\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan item '%s' uit %s niet verwijderen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: kan de primaire groep van gebruiker '%s' niet verwijderen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: groep '%s' bestaat niet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: groep '%s' is een NIS-groep\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
|
msgstr "%s: %s is de NIS-master\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: gebruiker '%s' is reeds lid van '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
|
msgstr "%s: onvoldoende geheugen. Kan %s niet bijwerken.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [action]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [opties] [actie]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
|
"group\n"
|
|
" (root only)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --group groepsnaam de groepsnaam in plaats van de groep van de\n"
|
|
" gebruiker wijzigen(uitsluitend "
|
|
"systeembeheerder)\n"
|
|
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
msgid "Actions:\n"
|
|
msgstr "Acties:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --add gebruikersnaam gebruikersnaam toevoegen als groepslid\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delete username remove username from the members of the "
|
|
"group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delete gebruikersnaam gebruikersnaam als groepslid verwijderen\n"
|
|
|
|
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
|
|
msgstr " -p, --purge alle leden uit de groep verwijderen\n"
|
|
|
|
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
|
|
msgstr " -l, --list de leden van de groep weergeven\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
|
|
msgstr "%s: uw groepsnaam komt niet overeen met uw gebruikersnaam\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
|
|
msgstr "%s: enkel de systeembeheerder kan de optie -g/--group gebruiken\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --append append the users mentioned by -U option to "
|
|
"the group \n"
|
|
" without removing existing user members\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --append de gebruikers, vermeld met de optie -U, \n"
|
|
" toevoegen aan de groep, zonder \n"
|
|
" bestaande leden-gebruikers te verwijderen\n"
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
|
|
msgstr " -g, --gid GID het groeps-ID naar GID veranderen\n"
|
|
|
|
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
|
|
msgstr " -n, --new-name NIEUWE_GROEP de naam veranderen naar NIEUWE_GROEP\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --non-unique gebruik van een identiek (niet-uniek) GID "
|
|
"toestaan\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
|
|
" PASSWORD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --password WACHTWOORD het wachtwoord veranderen naar dit "
|
|
"(versleuteld)\n"
|
|
" WACHTWOORD\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige groepsnaam '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
|
msgstr "%s: groep %s is een NIS-groep\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
msgstr "%s: onbekende gebruiker %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [opties] [group [gshadow]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [group]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [opties] [group]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
|
|
" but do not change files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --read-only fouten en waarschuwingen tonen\n"
|
|
" maar bestanden niet veranderen\n"
|
|
|
|
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
|
|
msgstr " -s, --sort elementen volgens UID sorteren\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --silence-warnings geen controversiële/paranoïde\n"
|
|
" waarschuwingen weergeven\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
|
|
msgstr "%s: -s en -r zijn niet compatibel\n"
|
|
|
|
msgid "invalid group file entry"
|
|
msgstr "ongeldige regel in het bestand group"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
|
msgstr "regel '%s' verwijderen? "
|
|
|
|
msgid "duplicate group entry"
|
|
msgstr "identiek element in het bestand group"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
|
msgstr "ongeldige groepsnaam '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
|
|
msgstr "ongeldig groeps-ID '%lu'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "groep %s: geen gebruiker %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
|
msgstr "lid '%s' verwijderen? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
|
msgstr "geen element in %s dat overeenkomt met dat in het bestand group\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add group '%s' in %s? "
|
|
msgstr "groep '%s' toevoegen aan %s? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"groep %s heeft een regel in %s, maar het wachtwoordveld in %s is niet 'x'\n"
|
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry"
|
|
msgstr "ongeldig element in het shadow-groepsbestand"
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry"
|
|
msgstr "identiek element in shadow-groepsbestand"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
|
msgstr "shadow-groep %s: geen gebruiker %s met systeembeheerdersrechten \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
|
msgstr ""
|
|
"over systeembeheerdersrechten beschikkende gebruiker '%s' verwijderen? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
|
msgstr "shadow-groep %s: geen gebruiker %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
msgstr "%s: de bestanden zijn bijgewerkt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
|
msgstr "%s: geen aanpassingen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan %s niet verwijderen\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: id [-a]\n"
|
|
|
|
msgid " groups="
|
|
msgstr " groepen="
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --before DAGEN enkel lastlog-items ouder dan DAGEN tonen\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -C, --clear clear lastlog record of a user (usable only "
|
|
"with -u)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -C, --clear lastlog-informatie over een gebruiker\n"
|
|
" leegmaken (enkel met -u te gebruiken)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --set set lastlog record to current time (usable "
|
|
"only with -u)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --set lastlog-informatie instellen op de\n"
|
|
" huidige tijd (enkel met -u te gebruiken)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
|
"DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -t, --time DAGEN enkel lastlog-items recenter dan DAGEN "
|
|
"tonen\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --user GEBRUIKER lastlog-informatie over GEBRUIKER tonen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username Port From%*sLatest\n"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam Poort Van%*sLaatste\n"
|
|
|
|
msgid "Username Port Latest"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam Poort Laatste"
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
|
msgstr "**Heeft zich nog nooit aangemeld**"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
|
"\tthe output might be incorrect.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Geselecteerde uid(s) zijn hoger dan LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
|
"\tmogelijk is de uitvoer niet correct.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
|
|
msgstr "%s: Bijwerken van de gegevens voor UID %lu mislukte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
|
"\tthey will not be updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Geselecteerde uid(s) zijn hoger dan LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
|
|
"\tze zullen niet bijgewerkt worden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
|
|
msgstr "%s: Bijwerken van lastlog-bestand mislukte\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
|
|
msgstr "%s: Optie -C kan niet samen met optie -S gebruikt worden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
|
|
msgstr "%s: Opties -C en -S vereisen optie -u om de gebruiker aan te duiden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: %s [-p] [naam]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
|
msgstr " %s [-p] [-h computer] [-f naam]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
|
msgstr " %s [-p] -r computer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
|
|
msgstr "configuratiefout - kan waarde %s niet ontleden: '%d'"
|
|
|
|
msgid "Invalid login time"
|
|
msgstr "Ongeldig aanmeldingstijdstip"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"System closed for routine maintenance"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Systeem gesloten wegens routineonderhoud"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[Verbinding verbreken omzeild -- aanmelden is toegelaten voor root.]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
|
|
msgstr "%s: Kan mogelijk niet functioneren zonder effectieve root\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Login timed out after %u seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aanmelden verliep na %u seconden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
|
msgstr "aanmelden: PAM-fout, er wordt afgebroken: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s login: "
|
|
msgstr "%s gebruikersnaam: "
|
|
|
|
msgid "login: "
|
|
msgstr "gebruikersnaam: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
|
|
msgstr "Maximaal aantal pogingen overschreden (%u)\n"
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
msgstr "aanmelden: afgebroken op verzoek van PAM\n"
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam is onjuist"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find user (%s)\n"
|
|
msgstr "Kan gebruiker (%s) niet vinden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
|
msgstr "%s: nieuw proces beginnen is mislukt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
|
msgstr "TIOCSCTTY is mislukt op %s"
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: aanmelden is opnieuw geactiveerd na tijdelijke uitsluiting."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
|
msgstr "Laatst aangemeld: %s om %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " vanaf %.*s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"aanmeldtijd overschreden\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: logoutd\n"
|
|
msgstr "Gebruik: logoutd\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
|
|
msgstr "%s: gid-bereik [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) niet toegestaan\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [<pid|fd:<pidfd>] <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> "
|
|
"<count> ] ... \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gebruik: %s [<pid|fd:<pidfd>] <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> "
|
|
"<count> ] ... \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n"
|
|
msgstr "%s: kernel ondersteunt setgroups-restricties niet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kon proces-setgroups niet openen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n"
|
|
msgstr "%s: setgroups lezen mislukte: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n"
|
|
msgstr "%s: setgroups opzoeken mislukte: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n"
|
|
msgstr "%s: setgroups-beleid %s mislukte: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Could not stat directory for process\n"
|
|
msgstr "%s: Kon status van map voor proces niet opvragen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: Target process is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:"
|
|
"%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Doelproces is van een andere gebruiker: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, "
|
|
"gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: newgrp [-] [groep]\n"
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
|
msgstr "Gebruik: sg groep [[-c] commando]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: versleuteling van het wachtwoord met eerder toegevoegde willekeurige "
|
|
"bits (salt) mislukte: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid password.\n"
|
|
msgstr "Ongeldig wachtwoord.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nieuw proces beginnen is mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
|
|
msgstr "%s: GID '%lu' bestaat niet\n"
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
|
msgstr "te veel groepen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
|
|
msgstr "%s: uid-bereik [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) niet toegestaan\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [<pid>|fd:<pidfd>] <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> "
|
|
"<count> ] ... \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gebruik: %s [<pid>|fd:<pidfd>] <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> "
|
|
"<count> ] ... \n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Could not stat directory for target process\n"
|
|
msgstr "%s: Kon status van map voor doelproces niet opvragen\n"
|
|
|
|
msgid " -b, --badname allow bad names\n"
|
|
msgstr " -b, --badname slechte namen toestaan\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --system create system accounts\n"
|
|
msgstr " -r, --system systeem-accounts aanmaken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
|
msgstr "%s: groep '%s' is een shadow-groep, maar bestaat niet in /etc/group\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldig gebruikers-ID '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige gebruikersnaam '%s': gebruik --badname om te negeren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Provide '--crypt-method' before number of rounds\n"
|
|
msgstr "%s: Geef '--crypt-method' op vóór het aantal rondes\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: ongeldige regel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: kan gegevens over gebruiker %s niet bijwerken (niet in de passwd-"
|
|
"database)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: kan de gebruiker niet aanmaken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: kan de groep niet aanmaken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: gebruiker '%s' bestaat niet in %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: %s\n"
|
|
msgstr "%s: regel: %d: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: kan wachtwoord niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: thuismap moet een absoluut pad zijn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: mkdir %s is mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: chown %s is mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
|
msgstr "%s: regel %d: kan element niet bijwerken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
|
|
msgstr "%s: kan ondergeschikt gebruikersbereik niet vinden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
|
|
msgstr "%s: voorbereiden van het nieuwe %s-element is mislukt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
|
|
msgstr "%s: kan ondergeschikt groepsbereik niet vinden\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --all wachtwoordstatus van alle accounts "
|
|
"mededelen\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --delete wachtwoord van vermeld account verwijderen\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
|
"account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --expire wachtwoord van vermeld account doen "
|
|
"verlopen\n"
|
|
|
|
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keep-tokens wachtwoord enkel wijzigen indien vervallen\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -i, --inactive INACTIEF na het vervallen van het wachtwoord de\n"
|
|
" niet-actieve periode instellen op INACTIEF\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --lock wachtwoord van vermeld account vergrendelen\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
|
" change to MIN_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -n, --mindays MIN_DAGEN minimum aantal dagen vooraleer het "
|
|
"wachtwoord\n"
|
|
" gewijzigd mag worden instellen op MIN_DAGEN\n"
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet stille modus\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --repository DEPOT wachtwoord in opslagplaats DEPOT wijzigen\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --status wachtwoordstatus voor vermeld account "
|
|
"meedelen\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --unlock wachtwoord van vermeld account ontgrendelen\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --warndays WAARSCH_DAGEN aantal waarschuwingsdagen voor het verlopen\n"
|
|
" van het wachtwoord instellen op "
|
|
"WAARSCH_DAGEN\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
|
" change to MAX_DAYS\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAGEN maximum aantal dagen voor "
|
|
"wachtwoordwijziging\n"
|
|
" instellen op MAX_DAGEN\n"
|
|
|
|
#| msgid " -l, --list show account aging information\n"
|
|
msgid " -s, --stdin read new token from stdin\n"
|
|
msgstr " -s, --stdin nieuw token lezen van stdin\n"
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
|
msgstr "Oud wachtwoord: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer het nieuwe wachtwoord in (minimaal %d tekens)\n"
|
|
"Gebruik een combinatie van grote en kleine letters en cijfers.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer het nieuwe wachtwoord in (minimaal %d en maximaal %d tekens)\n"
|
|
"Gebruik een combinatie van grote en kleine letters en cijfers.\n"
|
|
|
|
msgid "Password is too long.\n"
|
|
msgstr "Wachtwoord is te lang.\n"
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord: "
|
|
|
|
msgid "Try again."
|
|
msgstr "Probeer het nog eens."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Waarschuwing: zwak wachtwoord (voer het nogmaals in om het toch te "
|
|
"gebruiken)."
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
|
msgstr "Ze komen niet overeen; probeer het nog eens.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
|
msgstr "Het wachtwoord van %s kan niet veranderd worden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
|
msgstr "Het wachtwoord van %s kan nog niet veranderd worden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n"
|
|
msgstr "%s: misvormde wachtwoordgegevens verkregen voor gebruiker %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
|
|
"account.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: het wachtwoord ontgrendelen zou leiden tot een account zonder "
|
|
"wachtwoord.\n"
|
|
"U zou een wachtwoord moeten instellen met 'usermod -p' om het wachtwoord "
|
|
"van\n"
|
|
"dit account te ontgrendelen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
|
msgstr "%s: depot %s wordt niet ondersteund\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: only root can use --stdin/-s option\n"
|
|
msgstr "%s: enkel de systeembeheerder kan de optie --stdin/-s gebruiken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: root heeft volgens SELinux niet het recht om het wachtwoord van %s te "
|
|
"wijzigen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
msgstr "%s: U mag wachtwoordinformatie van %s niet bekijken of aanpassen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
|
msgstr "Wachtwoord van %s wordt veranderd\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
|
msgstr "Het wachtwoord van %s is niet veranderd.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: password changed.\n"
|
|
msgstr "%s: wachtwoord is veranderd.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [opties] [passwd]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [opties] [passwd [shadow]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
|
|
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
|
|
msgstr " -q, --quiet enkel fouten rapporteren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: alternatief shadow-bestand niet toegestaan als USE_TCB actief is.\n"
|
|
|
|
msgid "invalid password file entry"
|
|
msgstr "ongeldige regel in het wachtwoordbestand"
|
|
|
|
msgid "duplicate password entry"
|
|
msgstr "identieke regel in wachtwoordbestand"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
|
|
msgstr "ongeldige gebruikersnaam '%s': gebruik --badname om te negeren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
|
|
msgstr "ongeldig gebruikers-ID '%lu'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user '%s': no group %lu\n"
|
|
msgstr "gebruiker '%s': geen groep %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "gebruiker '%s': map '%s' bestaat niet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "gebruiker '%s': programma '%s' bestaat niet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "geen tcb-map voor %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create tcb directory for %s?"
|
|
msgstr "tcb-map aanmaken voor %s?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "tcb-map aanmaken voor %s is mislukt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
|
|
msgstr "%s: kan %s niet vergrendelen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
|
msgstr "geen element in %s dat overeenkomt met dat in het wachtwoordbestand\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
|
msgstr "gebruiker '%s' toevoegen in %s? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gebruiker %s heeft een regel in %s, maar zijn wachtwoordveld in %s is niet "
|
|
"'x'\n"
|
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry"
|
|
msgstr "ongeldige regel in het shadow-wachtwoordbestand"
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry"
|
|
msgstr "identieke regel in het shadow-wachtwoordbestand"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
|
msgstr "gebruiker %s: laatste wachtwoordverandering is in de toekomst\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan regels van %s niet sorteren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
|
|
msgstr "%s: kan niet functioneren als tcb actief is\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
|
|
msgstr "%s: modus van %s instellen op 0600 is mislukt\n"
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
msgstr "Gebruik van 'su' is voor dat account NIET TOEGESTAAN.\n"
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
msgstr "Wachtwoordauthenticatie is omzeild.\n"
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
|
msgstr "Gelieve uw EIGEN wachtwoord in te voeren voor authenticatie.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
|
|
msgstr "%s: signaalmaskering werkt slecht\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
|
|
msgstr "%s: kan geen nieuwe gebruikersshell starten\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: signal malfunction\n"
|
|
msgstr "%s: signaal werkt slecht\n"
|
|
|
|
msgid "Session terminated, terminating shell..."
|
|
msgstr "Sessie beëindigd, shell wordt afgesloten..."
|
|
|
|
msgid " ...killed.\n"
|
|
msgstr " ...gedood.\n"
|
|
|
|
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
|
|
msgstr " ...wachten op het beëindigen van kind-proces.\n"
|
|
|
|
msgid " ...terminated.\n"
|
|
msgstr " ...beëindigd.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
|
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
|
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
|
" keep the same shell\n"
|
|
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
|
"\n"
|
|
"If no username is given, assume root.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: su [opties] [-] [gebruikersnaam [argn]]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
" -c, --command COMMANDO COMMANDO meegeven aan de aangeroepen shell\n"
|
|
" -h, --help deze hulptekst tonen en afsluiten\n"
|
|
" -, -l, --login van de shell een aanmeld-shell maken\n"
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
" --preserve-environment omgevingsvariabelen niet opnieuw instellen\n"
|
|
" en dezelfde shell behouden\n"
|
|
" -s, --shell SHELL SHELL gebruiken i.p.v. de opgegeven\n"
|
|
" standaardshell in /etc/passwd\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als geen gebruikersnaam opgegeven werd, uitgaan van root.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"(Genegeerd)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n"
|
|
msgstr "Wachtwoordveld is leeg; dit is voor alle accounts verboden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n"
|
|
msgstr "Wachtwoordveld is leeg; dit is verboden voor de systeembeheerder.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
|
msgstr "U bent niet gerechtigd om 'su %s' uit te voeren\n"
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
msgstr "(U dient uw eigen wachtwoord in te voeren)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Authentication failure\n"
|
|
msgstr "%s: authenticatie is mislukt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
|
|
msgstr "%s: U bent niet gerechtigd om op dat tijdstip 'su' uit te voeren\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
|
|
msgstr "Geen wachtwoordregel voor gebruiker '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overlong user name '%s'\n"
|
|
msgstr "Te lange gebruikersnaam '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
|
msgstr "%s: dient uitgevoerd te worden vanaf een terminal\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
|
msgstr "%s: pam_start: fout %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
|
|
msgstr "%s: kan de sturende terminal niet sluiten\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot execute %s\n"
|
|
msgstr "Kan %s niet uitvoeren\n"
|
|
|
|
msgid "No password file"
|
|
msgstr "Geen wachtwoordbestand"
|
|
|
|
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
|
msgstr "TIOCSCTTY is mislukt"
|
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'"
|
|
msgstr "Geen wachtwoordregel voor 'root'"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"U dient control-d in te typen om op de normale manier op te starten,\n"
|
|
"(of het beheerderswachtwoord om de systeemonderhoudsmodus in te gaan):"
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
|
msgstr "Systeemonderhoudsmodus wordt opgestart"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
|
|
msgstr "%s: %s was aangemaakt, maar kon niet verwijderd worden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
|
|
msgstr "%s: de %s-instellingen in %s zullen genegeerd worden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: the '%s' configuration in %s has an invalid group, ignoring the bad "
|
|
"group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: de configuratie van '%s' in %s heeft een ongeldige groep, deze groep "
|
|
"wordt genegeerd\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan geen nieuw bestand met standaardwaarden aanmaken: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: kan geen map aanmaken voor bestand met standaardwaarden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: kan geen nieuw bestand met standaardwaarden aanmaken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
|
msgstr "%s: kan het nieuwe bestand met standaardwaarden niet openen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
|
|
msgstr "%s: de regel in %s is te lang: %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan back-upbestand (%s) niet aanmaken: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: hernoemen: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
|
msgstr "%s: groep '%s' is een NIS-groep.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
|
msgstr "%s: te veel groepen gespecificeerd (max %d).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: onvoldoende geheugen. Kan groep '%s' niet vinden.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
|
|
" %s -D\n"
|
|
" %s -D [options]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: %s [opties] GEBRUIKERSNAAM\n"
|
|
" %s -D\n"
|
|
" %s -D [opties]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opties:\n"
|
|
|
|
msgid " --badname do not check for bad names\n"
|
|
msgstr " --badname niet op slechte namen controleren\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
|
|
"the\n"
|
|
" new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --base-dir BASIS_MAP basismap voor de persoonlijke map van het\n"
|
|
" nieuwe account\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --btrfs-subvolume-home BTRFS-onderdeel als persoonlijke map "
|
|
"gebruiken\n"
|
|
|
|
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
|
|
msgstr " -c, --comment COMMENTAAR GECOS-veld van het nieuwe account\n"
|
|
|
|
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --home-dir THUIS_MAP persoonlijke map van het nieuwe account\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --defaults print or change default useradd "
|
|
"configuration\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -D, --defaults standaardconfiguratie van useradd\n"
|
|
" tonen of wijzigen\n"
|
|
|
|
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --expiredate VERVAL_DATUM datum waarop het nieuwe account verloopt\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
|
|
"account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --inactive INACTIEF periode waarin het wachtwoord van het\n"
|
|
" nieuwe account niet-actief kan zijn\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -F, --add-subids-for-system add entries to sub[ud]id even when adding a "
|
|
"system user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -F, --add-subids-for-system items toevoegen aan sub[ud]id, zelfs bij het "
|
|
"toevoegen van een systeemgebruiker\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
|
|
" account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --gid GROUP naam of ID van de primaire groep van het\n"
|
|
" nieuwe account\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
|
|
" account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -G, --groups GROEPEN lijst van bijkomende groepen voor het "
|
|
"nieuwe\n"
|
|
" account\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --skel SKELET_MAP deze alternatieve skelet-map gebruiken\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
|
" faillog databases\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -l, --no-log-init de gebruiker niet toevoegen aan de\n"
|
|
" gegevensbestanden van lastlog en faillog\n"
|
|
|
|
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --create-home de persoonlijke map voor de gebruiker "
|
|
"aanmaken\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -M, --no-create-home persoonlijke map voor gebruiker niet "
|
|
"aanmaken\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
|
|
" the user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --no-user-group geen groep aanmaken met dezelfde naam\n"
|
|
" als de gebruiker\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
|
|
" (non-unique) UID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --non-unique toelaten om gebruikers aan te maken\n"
|
|
" met identiek (niet-uniek) UID\n"
|
|
|
|
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --password WACHTWOORD versleuteld wachtwoord voor het nieuwe "
|
|
"account\n"
|
|
|
|
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --shell SHELL aanmeld-shell voor het nieuwe account\n"
|
|
|
|
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
|
|
msgstr " -u, --uid UID gebruikers-ID van het nieuwe account\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
|
"user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -U, --user-group een groep maken met de naam van de "
|
|
"gebruiker\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
|
|
"mapping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER een specifieke SEUSER gebruiken om de\n"
|
|
" gebruikerskoppeling voor SELinux te maken\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --selinux-range SERANGE use a specific MLS range for the SELinux "
|
|
"user mapping\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --selinux-range SERANGE een specifiek MLS-bereik gebruiken om de\n"
|
|
" gebruikerskoppeling voor SELinux te maken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige basismap '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldig commentaar '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige persoonlijke map '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
|
msgstr "%s: shadow-wachtwoorden zijn vereist voor -e\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
|
msgstr "%s: shadow-wachtwoorden zijn vereist voor -f\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldig veld '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige shell '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: waarschuwing: ontbrekende of niet-uitvoerbare shell '%s'\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n"
|
|
msgstr "%s: -Z kan niet gebruikt worden met --prefix\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
|
|
msgstr "%s: -Z vereist dat SELinux geactiveerd is in de kernel\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "%s: openen van het faillog-bestand voor UID %lu is mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: opnieuw instellen van het faillog-item voor UID %lu is mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "%s: sluiten van het faillog-bestand voor UID %lu is mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "%s: openen van het lastlog-bestand voor UID %lu is mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: opnieuw instellen van de lastlog-item voor UID %lu is mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n"
|
|
msgstr "%s: sluiten van het lastlog-bestand voor UID %lu is mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: opnieuw instellen van het tallylog-item voor gebruiker \"%s\" is "
|
|
"mislukt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
|
|
msgstr "%s: voorbereiden van het nieuwe %s-item is mislukt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error while duplicating string %s\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens dupliceren van tekenreeks %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan SELinux-context voor persoonlijke map %s niet instellen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens dupliceren van tekenreeks in BTRFS-controle %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n"
|
|
msgstr "%s: persoonlijke map \"%s\" moet aangekoppeld zijn op BTRFS\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n"
|
|
msgstr "%s: creëren van BTRFS-onderdeel is mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan map %s niet aanmaken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n"
|
|
msgstr "%s: waarschuwing: chown uitvoeren op `%s' is mislukt: %m\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n"
|
|
msgstr "%s: waarschuwing: chmod uitvoeren op `%s' is mislukt: %m\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n"
|
|
msgstr "%s: waarschuwing: chown uitvoeren op `%s' is mislukt: %m\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n"
|
|
msgstr "%s: kan SELinux-context voor bestandscreatie niet opnieuw instellen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan SELinux-context voor postvakbestand %s niet instellen\n"
|
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
|
msgstr "Postvak-bestand wordt aangemaakt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De 'mail'-groep is niet gevonden. Het postvak-bestand van de gebruiker wordt "
|
|
"aangemaakt met rechten-modus 0600.\n"
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
|
msgstr "Bestandsrechten van postvak-bestand worden ingesteld"
|
|
|
|
msgid "Synchronize mailbox file"
|
|
msgstr "Postvak-bestand synchroniseren"
|
|
|
|
msgid "Closing mailbox file"
|
|
msgstr "Postvak-bestand wordt gesloten"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n"
|
|
msgstr "%s waarschuwing: %s zijn/haar uid %d is groter dan SYS_UID_MAX %d.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s waarschuwing: %s zijn/haar uid %d valt buiten het bereik UID_MIN %d en "
|
|
"UID_MAX %d.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: gebruiker '%s' bestaat al\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: groep %s bestaat - om deze gebruiker aan die groep toe te voegen dient u "
|
|
"-g te gebruiken.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create user\n"
|
|
msgstr "%s: kan gebruiker niet aanmaken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
|
|
msgstr "%s: UID %lu is niet uniek\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "%s: tcb-map voor %s aanmaken is mislukt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create group\n"
|
|
msgstr "%s: kan groep niet aanmaken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
|
|
msgstr "%s: kan ondergeschikte gebruiker-ID's niet aanmaken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
|
|
msgstr "%s: kan ondergeschikte groep-ID's niet aanmaken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: waarschuwing: de koppeling van gebruikersnaam %s aan SELinux-gebruiker "
|
|
"%s is mislukt.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: warning: the home directory %s already exists.\n"
|
|
"%s: Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: waarschuwing: de persoonlijke map %s bestaat reeds.\n"
|
|
"%s: Er worden geen bestanden uit de skelet-map naartoe gekopieerd.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force force some actions that would fail "
|
|
"otherwise\n"
|
|
" e.g. removal of user still logged in\n"
|
|
" or files, even if not owned by the user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force sommige acties afdwingen die anders zouden\n"
|
|
" mislukken, bijv. verwijderen van een nog\n"
|
|
" aangemelde gebruiker of van bestanden\n"
|
|
" zelfs als deze niet van de gebruker zijn\n"
|
|
|
|
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
|
msgstr " -r, --remove thuismap en postvak verwijderen\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
|
|
"user\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Z, --selinux-user elke koppeling met een SELinux-gebruiker\n"
|
|
" verwijderen voor de gebruiker\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: groep %s wordt niet verwijderd omdat het niet de primaire groep is van "
|
|
"gebruiker %s.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
|
|
msgstr "%s: groep %s wordt niet verwijderd omdat hij nog andere leden telt.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: groep %s is de primaire groep van een andere gebruiker en wordt niet "
|
|
"verwijderd.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan item %lu niet verwijderen uit %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
|
|
msgstr "%s: %s postvak (%s) niet gevonden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: waarschuwing: kan %s niet verwijderen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
msgstr "%s: %s is niet van %s, wordt niet verwijderd\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
|
|
msgstr "%s: kan geen geheugen toekennen, tcb-item van %s niet verwijderd.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
|
|
msgstr "%s: afgeven van rechten is mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan de inhoud van %s niet verwijderen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan de tcb-bestanden voor %s niet verwijderen: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
|
msgstr "%s: gebruiker %s is een NIS-gebruiker\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
|
|
msgstr "%s: %s persoonlijke map (%s) niet gevonden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: map %s wordt niet verwijderd (het zou de persoonlijke map van gebruiker "
|
|
"%s verwijderen)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing subvolume %s\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens verwijderen van onderdeel %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
|
msgstr "%s: fout tijdens verwijderen van map %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: waarschuwing: verwijderen van de koppeling van gebruikersnaam %s aan een "
|
|
"SELinux-gebruiker is mislukt.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
" the user from other groups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --append gebruiker toevoegen aan de bijkomende "
|
|
"GROEPEN,\n"
|
|
" vermeld bij de optie -G, zonder hem/haar\n"
|
|
" te verwijderen uit andere groepen\n"
|
|
|
|
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
|
msgstr " -c, --comment COMMENTAAR nieuwe inhoud van het GECOS-veld\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --home THUIS_MAP nieuwe persoonlijke map voor "
|
|
"gebruikersaccount\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -e, --expiredate VERVAL_DATUM account-vervaldag instellen op "
|
|
"VERVAL_DATUM\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
|
" to INACTIVE\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --inactive INACTIEF na het verlopen van het wachtwoord de niet-\n"
|
|
" actieve periode ervan instellen op INACTIEF\n"
|
|
|
|
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --gid GROEP het gebruik van GROEP als nieuwe primaire\n"
|
|
" groep forceren\n"
|
|
|
|
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
|
msgstr " -G, --groups GROEPEN nieuwe lijst van bijkomende GROEPEN\n"
|
|
|
|
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
|
msgstr " -l, --login NIEUWE_NAAM nieuwe waarde voor de gebruikersnaam\n"
|
|
|
|
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
|
|
msgstr " -L, --lock het gebruikersaccount vergrendelen\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
|
" new location (use only with -d)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --move-home inhoud van persoonlijke map verplaatsen "
|
|
"naar\n"
|
|
" de nieuwe locatie (enkel gebruiken met -d)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -o, --non-unique gebruik van een identiek (niet-uniek)\n"
|
|
" UID toestaan\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --password WACHTWOORD versleuteld wachtwoord als nieuw wachtwoord\n"
|
|
" gebruiken\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --remove remove the user from only the supplemental "
|
|
"GROUPS\n"
|
|
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
|
" the user from other groups\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --remove gebruiker verwijderen uit de bijkomende "
|
|
"GROEPEN,\n"
|
|
" vermeld bij de optie -G, zonder hem/haar\n"
|
|
" te verwijderen uit andere groepen\n"
|
|
|
|
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
|
msgstr " -u, --uid UID nieuw UID voor het gebruikersaccount\n"
|
|
|
|
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
|
msgstr " -U, --unlock het gebruikersaccount ontgrendelen\n"
|
|
|
|
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --add-subuids VAN-TOT bereik van ondergeschikte UID's toevoegen\n"
|
|
|
|
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -V, --del-subuids VAN-TOT bereik van ondergeschikte UID's verwijderen\n"
|
|
|
|
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -w, --add-subgids VAN-TOT bereik van ondergeschikte GID's toevoegen\n"
|
|
|
|
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -W, --del-subgids VAN-TOT bereik van ondergeschikte GID's verwijderen\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
|
|
"account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -Z, --selinux-user SEUSER nieuwe koppeling met SELinux-gebruiker voor\n"
|
|
" het gebruikersaccount\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --selinux-range SERANGE new SELinux MLS range for the user account\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --selinux-range SERANGE nieuw SELinux MLS-bereik voor\n"
|
|
" het gebruikersaccount\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
|
|
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: het wachtwoord van de gebruiker ontgrendelen zou resulteren in een "
|
|
"account zonder wachtwoord.\n"
|
|
"U zou een wachtwoord moeten instellen met 'usermod -p' om het wachtwoord van "
|
|
"deze gebruiker te ontgrendelen.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
|
|
msgstr "%s: gebruiker '%s' bestaat al in %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: homedir must be an absolute path\n"
|
|
msgstr "%s: persoonlijke map moet een absoluut pad zijn\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldig bereik '%s' van ondergeschikte UID's\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldig bereik '%s' van ondergeschikte GID's\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no options\n"
|
|
msgstr "%s: geen opties\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n"
|
|
msgstr "%s: %s en %s zijn elkaar uitsluitende vlaggen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
|
msgstr "%s: de opties -L, -p, en -U zijn exclusief\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
|
msgstr "%s: shadow-wachtwoorden zijn vereist voor opties -e en -f\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
|
|
msgstr "%s: UID '%lu' bestaat reeds\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s bestaat niet, u kunt de vlaggen %s of %s niet gebruiken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
|
msgstr "%s: map %s bestaat al\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
|
|
"and no home directories are created.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: De vroegere persoonlijke map (%s) was geen map. Ze werd niet verwijderd "
|
|
"en er werden geen persoonlijke mappen aangemaakt.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
|
|
msgstr "%s: de eigenaar van de persoonlijke map wijzigen is mislukt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: fout: kan onderdeel niet verplaatsen van %s naar %s - ander apparaat\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: waarschuwing: volledig verwijderen van de oude persoonlijke map %s is "
|
|
"mislukt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
|
msgstr "%s: kan map %s niet hernoemen naar %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: The previous home directory (%s) does not exist or is inaccessible. Move "
|
|
"cannot be completed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: De vroegere persoonlijke map (%s) bestaat niet of is ontoegankelijk. Het "
|
|
"verplaatsen kan niet worden voltooid.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: kopiëren van het lastlog-item van gebruiker %lu naar gebruiker %lu is "
|
|
"mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %ju to user %ju: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: kopiëren van het lastlog-item van gebruiker %ju naar gebruiker %ju is "
|
|
"mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: kopiëren van het faillog-item van gebruiker %lu naar gebruiker %lu is "
|
|
"mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %ju to user %ju: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: kopiëren van het faillog-item van gebruiker %ju naar gebruiker %ju is "
|
|
"mislukt: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
|
msgstr "%s: waarschuwing: %s is niet van %s\n"
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
|
msgstr "aanpassen van de postvak-eigenaar is mislukt"
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
|
msgstr "hernoemen van het postvak is mislukt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: verwijderen van UID-bereik %lu-%lu van '%s' is mislukt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: toevoegen van UID-bereik %lu-%lu aan '%s' is mislukt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: verwijderen van GID-bereik %lu-%lu van '%s' is mislukt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n"
|
|
msgstr "%s: toevoegen van GID-bereik %lu-%lu aan '%s' is mislukt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have modified %s.\n"
|
|
"You may need to modify %s for consistency.\n"
|
|
"Please use the command '%s' to do so.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft %s gewijzigd.\n"
|
|
"Uit consistentieoverwegingen zou u %s moeten wijzigen.\n"
|
|
"Gebruik het commando '%s' om dit te doen.\n"
|
|
|
|
msgid " -g, --group edit group database\n"
|
|
msgstr " -g, --group de groepsdatabase bewerken\n"
|
|
|
|
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
|
|
msgstr " -p, --passwd de wachtwoorddatabase bewerken\n"
|
|
|
|
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --shadow de shadow- of de gshadow-database bewerken\n"
|
|
|
|
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -u, --user tcb-shadow-bestand van de gebruiker "
|
|
"bewerken\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
|
msgstr "%s: verwijderen van %s is mislukt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s is unchanged\n"
|
|
msgstr "%s: %s is niet veranderd\n"
|
|
|
|
msgid "failed to create scratch directory"
|
|
msgstr "aanmaken van initiële map is mislukt"
|
|
|
|
msgid "failed to drop privileges"
|
|
msgstr "afgeven van rechten is mislukt"
|
|
|
|
msgid "Couldn't get file context"
|
|
msgstr "Kon bestandscontext niet verkrijgen"
|
|
|
|
msgid "setfscreatecon () failed"
|
|
msgstr "setfscreatecon () is mislukt"
|
|
|
|
msgid "failed to gain privileges"
|
|
msgstr "verwerven van rechten is mislukt"
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
|
msgstr "Kon bestand niet vergrendelen"
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
|
msgstr "Kon geen reservekopie maken"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
|
|
msgstr "%s: %s sloot af met status %d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
|
|
msgstr "%s: %s werd vernietigd door signaal %d\n"
|
|
|
|
msgid "failed to open scratch file"
|
|
msgstr "initieel bestand openen is mislukt"
|
|
|
|
msgid "failed to unlink scratch file"
|
|
msgstr "ontkoppelen van initieel bestand is mislukt"
|
|
|
|
msgid "failed to stat edited file"
|
|
msgstr "opvragen van status van bewerkt bestand is mislukt"
|
|
|
|
msgid "asprintf(3) failed"
|
|
msgstr "asprintf(3) is mislukt"
|
|
|
|
msgid "failed to create backup file"
|
|
msgstr "maken van reservekopie is mislukt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
|
msgstr "%s: kan %s niet herstellen: %s (uw aanpassingen staan in %s)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
|
|
msgstr "%s: tcb-map van %s vinden is mislukt\n"
|