2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
# translation of shadow_po_uk.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# shadow.pot Ukrainian translation.
|
|
|
|
|
# Comments and bug-reports are welcomed
|
|
|
|
|
# Roman Festchook <linux@polesye.net>, 2001-2005.
|
|
|
|
|
# Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: shadow-4.0.13\n"
|
2007-10-07 19:46:52 +08:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n"
|
2007-10-07 19:47:45 +08:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-25 16:13+0200\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 19:11+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
|
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:46:52 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Не можу виділити ресурси для конфігураційних даних.\n"
|
2007-10-07 19:46:52 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"помилка у конфігурації - невідома позиція '%s' (повідомте адміністратора)\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Застереження: невідома група %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Warning: too many groups\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Застереження: забагато груп\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Your password has expired."
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ваш пароль прострочено."
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Your password is inactive."
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ваш пароль є неактивним."
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Your login has expired."
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ваш логін прострочено."
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Contact the system administrator.\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr " Зв'яжіться з системним адміністратором.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid " Choose a new password.\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr " Оберіть новий пароль.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ваш пароль буде прострочено за %ld днів.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ваш пароль буде прострочено завтра.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Your password will expire today.\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ваш пароль буде прострочено сьогодні.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to change tty %s"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Не можу змінити tty %s"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Environment overflow\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Переповнення оточення\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You may not change $%s\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не можете змінити $%s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%d failure since last login.\n"
|
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"%d failures since last login.\n"
|
|
|
|
|
"Last was %s on %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
"%d помилка з часу останнього входу.\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
"Останній вхід: %s з %s.\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr[1] "%d помилки з часу останнього входу. Останній вхід: %s з %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%d помилок з часу останнього входу. Останній вхід: %s з %s.\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Too many logins.\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Забагато входів.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ви маєте нову пошту."
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No mail."
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пошти не має."
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "You have mail."
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ви маєте пошту."
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
msgid "no change"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "без змін"
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "a palindrome"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "паліндром"
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "case changes only"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "тільки зміна регістру"
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too similar"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "занадто подібні"
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too simple"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "занадто простий"
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "rotated"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "переставлені літери"
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "too short"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "закороткий"
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad password: %s. "
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Поганий пароль: %s. "
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "passwd: pam_start() не виконано, помилка %d\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "passwd: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "passwd: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "passwd: пароль вдало змінено\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:46:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Невірний пароль для %s.\n"
|
2007-10-07 19:46:52 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Не можу перейти до теки \"%s\"\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Немає теки, входимо з HOME=/"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot execute %s"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Не можу виконати %s"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Невірна коренева тека \"%s\"\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Не можу змінити кореневу теку на \"%s\"\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
"Немає запису utmp. Вам потрібно виконати \"login\" з \"sh\" найнижчого рівня"
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to determine your tty name."
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Неможливо визначити назву вашого термінала."
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "malloc(%d) не виконано\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль: "
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s's Password: "
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль користувача %s: "
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 19:46:25 +08:00
|
|
|
|
"Usage: chage [options] user\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n"
|
|
|
|
|
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
" -l, --list\t\t\tshow account aging information\n"
|
|
|
|
|
" -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
2007-10-07 19:47:45 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
"Використання: chage [параметри] користувач\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметри:\n"
|
2007-10-07 19:47:45 +08:00
|
|
|
|
" -d, --lastday ОСТАННІЙ_ДЕНЬ\tвстановити дату останньої зміни пароля в\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tОСТАННІЙ_ДЕНЬ\n"
|
|
|
|
|
" -E, --expiredate ДАТА_ПРОСТР\tвстановити дату прострочення облікового\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tзапису у ДАТА_ПРОСТР\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tвивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
|
|
|
|
|
" -I, --inactive НЕАКТИВНИЙ\tзробити пароль неактивним після прострочення\n"
|
|
|
|
|
" -l, --list\t\t\tпоказати інформацію про вік облікового запису\n"
|
2007-10-07 19:47:45 +08:00
|
|
|
|
" -m, --mindays МІН_ДНІВ\tвстановити найменшу кількість днів перед зміною\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tпароля у МІН_ДНІВ\n"
|
|
|
|
|
" -M, --maxdays МАКС_ДНІВ\tвстановити максимальну кількість днів перед\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tзміною пароля у МАКС_ДНІВ\n"
|
|
|
|
|
" -W, --warndays ПОПЕРЕДЖЕНЯЯ\tвстоновити кількість днів перед "
|
|
|
|
|
"попередженням\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tпро прострочення у ПОПЕРЕДЖЕННЯ\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:45:58 +08:00
|
|
|
|
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Введіть нове значення або натисніть ENTER для значення за замовчанням\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Minimum Password Age"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Мінімальний вік пароля"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Maximum Password Age"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Максимальний вік пароля"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Остання зміна пароля (РРРР-ММ-ДД)"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Expiration Warning"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Застереження про прострочення пароля"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Password Inactive"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль неактивний"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Дата прострочення рахунку (РРРР-ММ-ДД)"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Остання зміна пароля\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
msgid "never\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "ніколи\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:22 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "password must be changed\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль змінено\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль стає простроченим\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль неактивний\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Рахунок стає простроченим\t\t\t\t\t\t: "
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Мінімальна кількість днів між змінами паролю\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Максимальна кількість днів між змінами паролю\t\t: %ld\n"
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Кількість днів для застереження про прострочення паролю\t: %ld\n"
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не використовуйте \"l\" з іншими прапорцями\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:46:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: У доступі відмовлено.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: PAM автентифікація не пройшла\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't open password file\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:45:58 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: невідомий користувач %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n"
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:46:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:46:34 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не вдалося скинути привілеї (%s)\n"
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Змінюю вікову інформацію для %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error changing fields\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: помилка зміни полів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update password file\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу оновити файл паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу переписати файл паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 19:44:59 +08:00
|
|
|
|
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
|
|
|
|
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
"Використання: %s [-f повне_ім'я] [-r номер_кімнати] [-w робочій_телефон]\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
"\t[-h домашній_телефон] [-o інше] [користувач]\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:59 +08:00
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
"Використання: %s [-f повне_ім'я] [-r номер_кімнати]\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
"\t[-w робочій_телефон] [-h домашній_телефон]\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Повне ім'я"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\tFull Name: %s\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "\tПовне ім'я: %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Room Number"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Номер кімнати"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:46:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "\tНомер кімнати: %s\n"
|
2007-10-07 19:46:52 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Work Phone"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Робочій телефон"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:46:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "\tРобочій телефон: %s\n"
|
2007-10-07 19:46:52 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Home Phone"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Домашній телефон"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:46:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "\tДомашній телефон: %s\n"
|
2007-10-07 19:46:52 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Other"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Інше"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: Не можу визначити Ваше ім'я користувача.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу змінити користувача `%s' у клієнті NIS.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: `%s' це NIS сервер для цього клієнта.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Зміна інформації про користувача %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: невірне ім'я: \"%s\"\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: невірний номер кімнати: \"%s\"\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: невірний робочий телефон: \"%s\"\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: невірний домашній телефон: \"%s\"\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: \"%s\" містить заборонені символи\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: fields too long\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: поля занадто довгі\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Не можу змінити ID на root.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Не можу блокувати файл паролів; спробуйте пізніше.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Cannot open the password file.\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Не можу відкрити файл паролів.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Error updating the password entry.\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Не можу оновити запис у файлі паролів.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Не можу записати зміни до файлу паролів.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Не можу розблокувати файл паролів.\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:22 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2007-10-07 19:45:58 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 19:47:22 +08:00
|
|
|
|
"Usage: chgpasswd [options]\n"
|
2007-10-07 19:45:58 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
2007-10-07 19:47:45 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 19:45:58 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
"Використання: chpasswd [опції]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Опції:\n"
|
|
|
|
|
" -e, --encrypted\tвказаний пароль зашифровано\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\tпоказати цю допомогу та вийти\n"
|
|
|
|
|
" -m, --md5\t\tвикористовувати MD5 шифрування замість DES, якщо вказані\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\tпаролі не зашифровано\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу блокувати файл груп\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s: can't open group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу заблокувати файл з прихованими паролями\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу відкрити файл з прихованими паролями\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: рядок %d: рядок занадто довгий\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: рядок %d: бракує нового пароля\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:22 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: рядок %d: невідомий користувач %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис у базі паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: виявлено помилку, зміни ігноруються\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: помилка оновлення файлу з прихованими паролями\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error updating password file\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: помилка оновлення файлу з паролями\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:22 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: chpasswd [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
2007-10-07 19:47:45 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 19:47:22 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Використання: chpasswd [опції]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Опції:\n"
|
|
|
|
|
" -e, --encrypted\tвказаний пароль зашифровано\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\tпоказати цю допомогу та вийти\n"
|
|
|
|
|
" -m, --md5\t\tвикористовувати MD5 шифрування замість DES, якщо вказані\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\tпаролі не зашифровано\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock password file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу заблокувати файл паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу заблокувати файл з прихованими паролями\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: рядок %d: невідомий користувач %s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:59 +08:00
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Використання: %s [-s оболонка] [ім'я]\n"
|
2007-10-07 19:44:59 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Логін-оболонка"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Не можна змінити оболонку для %s.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Змінюю оболонку для %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: Невірний запис: %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid shell.\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s є невірна оболонка.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:59 +08:00
|
|
|
|
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Використання: expiry {-f|-c}\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown user\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: невідомий користувач\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:45:58 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: faillog [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
" -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n"
|
2007-10-07 19:45:58 +08:00
|
|
|
|
" -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
" -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n"
|
2007-10-07 19:45:58 +08:00
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tfor user with LOGIN\n"
|
2007-10-07 19:47:45 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
"Використання: faillog [опції]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Опції:\n"
|
|
|
|
|
" -a, --all\t\t\tпоказати помилки входу для всіх користувачів\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tпоказати цю допомогу та вийти\n"
|
2007-10-07 19:47:45 +08:00
|
|
|
|
" -l, --lock-time СЕК\t\tпісля помилки входу блокувати рахунок на СЕК\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tсекунд\n"
|
|
|
|
|
" -m, --maximum МАКС\t\tвстановити максимальну кількість помилок входу до\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tМАКС\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
" -r, --reset\t\t\tперезавантажити лічільник помилок входу\n"
|
|
|
|
|
" -t, --time ДНІВ\t\tпоказати помилки входу новіші за ДНІВ\n"
|
|
|
|
|
" -u, --user ЛОГІН\t\tпоказати помилки входу або вести лічільники помилок\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tта ліміти (якщо використовується з -r, -m або -l опціями) лише для\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tкористувача з логіном ЛОГІН\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Логін Помилок Максимум Останнє На\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " [%lds left]"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr " [%lds залишилось]"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " [%lds lock]"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr " [%lds блоковано]"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:58 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown User: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомий користувач: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Використання: %s [-r|-R] група\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-a user] group\n"
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
msgstr " %s [-a користувач] група\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-d user] group\n"
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
msgstr " %s [-d користувач] група\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
msgstr " %s [-A користувач,...] [-M користувач,...] група\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
msgstr " %s [-M користувач,...] група\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: приховані паролі груп потрібні для -A\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Who are you?\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ви хто?\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "unknown group: %s\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "невідома група: %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Додано нового користувача %s до групи %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Видалено користувача %s з групи %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown member %s\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: невідомий член %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Not a tty\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: Не є tty\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Зміна пароля для групи %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New Password: "
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Новий пароль: "
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Re-enter new password: "
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Повторіть новий пароль: "
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "не співпадає; спробуйте знову"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: Try again later\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: Спробуйте знову пізніше\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't get lock\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу заблокувати\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу заблокувати базу прихований паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't open file\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу оновити запис\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу оновити запис у базі прихованих паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't re-write file\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу переписати файл\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't unlock file\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу розблокувати файл\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:46:52 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: groupadd [options] group\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 19:47:45 +08:00
|
|
|
|
" -f, --force\t\t\tforce exit with success status if the specified\n"
|
2007-10-07 19:46:52 +08:00
|
|
|
|
"\t\t\t\tgroup already exists\n"
|
2007-10-07 19:47:45 +08:00
|
|
|
|
" -g, --gid GID\t\t\tuse GID for the new group\n"
|
2007-10-07 19:46:52 +08:00
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) GID\n"
|
2007-10-07 19:47:45 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 19:46:52 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
"Використання: groupadd [параметри] група\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметри:\n"
|
|
|
|
|
" -f, --force\t\tпримусити не повертати помилку якщо вказана група\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tвже існує\n"
|
|
|
|
|
" -g, --gid GID\t\tвикористати GID для нової групи\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tпоказати це довідкове повідомлення та вийти\n"
|
2007-10-07 19:47:45 +08:00
|
|
|
|
" -K, --key КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ\t\tзмінити значення за замовченням\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t\tз /etc/login.defs\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tдозволити створювати групи з GID що повторюються\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: ім'я %s не є унікальним\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:46:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: GID %u не є унікальним\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:46:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу отримати унікальний GID\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: то не є вірне ім'я групи\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу переписати файл груп\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих груп\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open group file\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:46:52 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid group %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: невірна група %s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:46:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: -K вимагає ЗМІННА=ЗНАЧЕННЯ\n"
|
2007-10-07 19:46:52 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: group %s exists\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: група %s існує\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Використання: groupdel група\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error removing group entry\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази груп\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих груп\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу видалити головну групу користувача.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: group %s does not exist\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: група %s не існує\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: група %s є групою NIS\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s є сервер NIS\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Використання: groupmod [-g gid [-o]] [-n ім'я] група\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:07 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:46:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %u не є унікальний GID\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s не є унікальне ім'я\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:07 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:59 +08:00
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Використання: %s [-r] [-s] [група [gshadow]]\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:07 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:59 +08:00
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Використання: %s [-r] [-s] [група]\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:46:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "No\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ні\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: -s та -r несумісні\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу заблокувати файл %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open file %s\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу відкрити файл %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "invalid group file entry\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "невірний запис у файлі груп\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "delete line '%s'? "
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "видалити запис `%s'? "
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:46:52 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "duplicate group entry\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "дублюючий запис у базі груп\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "невірне ім'я групи `%s'\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "group %s: no user %s\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "група %s: не має користувачів %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "delete member '%s'? "
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "видалити члена `%s'? "
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "відповідний запис у файлі груп відсутній\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "add group '%s' in %s ?"
|
|
|
|
|
msgstr "прихована група %s: не має користувачів %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу оновити прихований запис для %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу оновити запис для групи %s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "invalid shadow group file entry\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "невірний запис у файлі прихованих груп\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:46:52 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow group entry\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "дублюючий запис у файлі прихованих груп\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "прихована група %s: не має адміністратора %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "видалити адміністратора `%s'? "
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "прихована група %s: не має користувачів %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot update file %s\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу оновити файл %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: файли було оновлено\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: no changes\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: без змін\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу видалити приховану групу %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих груп\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update group file\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу оновити файл груп\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих груп\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Використання: id [-a]\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Usage: id\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Використання: id\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid " groups="
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr " групи="
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:45:58 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: lastlog [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
" -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n"
|
2007-10-07 19:45:58 +08:00
|
|
|
|
" -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n"
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
" -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n"
|
2007-10-07 19:47:45 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
"Використання: lastlog [параметри]\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
"Параметри:\n"
|
|
|
|
|
" -b, --before ДНІ\tдрукувати лише записи старіші за ДНІ\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
" -h, --help\t\tвивести допомогу та вийти\n"
|
|
|
|
|
" -t, --time ДНІВ\tвивести лише записи свіжіші за ДНІВ\n"
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
" -u, --user ЛОГІН\tвивести записи останніх входів для користувача з "
|
|
|
|
|
"ЛОГІНом\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Username Port From Latest\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Користувач Порт Звідки Останній вхід\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Username Port Latest\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Користувач Порт Останній вхід\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "**Never logged in**"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "**Ніколи не входив**"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:22 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Використання: %s [-p] [ім'я]\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] [-h вузол] [-f ім'я]\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr " %s [-p] -r вузол\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Invalid login time\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Невірний час для входу\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"System closed for routine maintenance\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
"Систему закрито для профілактики.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
"[Сталося відключення -- дозволено лише вхід root-a.]\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
"Час логіну буде вичерпано за %d секунд.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr " на `%.100s' з `%.200s'"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid " on '%.100s'"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr " на `%.100s'"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "login: Помилка PAM, перервано: %s\n"
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:22 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s login: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 19:47:22 +08:00
|
|
|
|
"%s логін: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "login: "
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 19:47:22 +08:00
|
|
|
|
"%s логін: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимальна кількість днів між змінами паролю\t\t: %ld\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s login: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
"%s логін: "
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Login incorrect"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Невірний логін"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: failure forking: %s"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: помилка відгалудження: %s"
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Застереження: login поновлено після тимчасового блокування.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last login: %s on %s"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Останній вхід в систему: %s на %s"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Останній вхід в систему: %.19s на %s"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " from %.*s"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr " з %.*s"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"login time exceeded\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
"вичерпано час логіну\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Використання: newgrp [-] [група]\n"
|
2007-10-07 19:44:59 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Використання: sg група [[-c] команда]\n"
|
2007-10-07 19:44:59 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:46:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "unknown UID: %u\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "невідомий UID: %u\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:07 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:46:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "unknown GID: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr "невідомий GID: %lu\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Sorry.\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Вибачте.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "too many groups\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "занадто багато груп\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:59 +08:00
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [input]\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Використання: %s [вхідні_данні]\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу блокувати файли, спробуйте пізніше\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't open files\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу відкрити файл\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: рядок %d: невірний рядок\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: рядок %d: не можу створити GID\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: рядок %d: не можу створити UID\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: рядок %d: не можу знайти користувача %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити пароль\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: рядок %d: mkdir не виконався\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: рядок %d: chown не виконався\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error updating files\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: помилка оновлення файлу\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: passwd [options] [login]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
" -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n"
|
|
|
|
|
" -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n"
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
" -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n"
|
|
|
|
|
" -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
" -l, --lock\t\t\tlock the named account\n"
|
|
|
|
|
" -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
|
|
|
|
" -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n"
|
|
|
|
|
" -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n"
|
|
|
|
|
" -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n"
|
|
|
|
|
" -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
|
|
|
|
" -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n"
|
2007-10-07 19:47:45 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
"Використання: passwd [параметри] [логін]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметри:\n"
|
|
|
|
|
" -a, --all\t\t\tзвітувати про стан паролів усіх записів\n"
|
|
|
|
|
" -d, --delete\t\t\tвидалити пароль для вказаного запису\n"
|
|
|
|
|
" -e, --expire\t\t\tпрострочити пароль для вказаного запису\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tвивести це довідкове повідомлення та вийти\n"
|
|
|
|
|
" -k, --keep-tokens\t\tзмінити пароль лише якщо його прострочено\n"
|
|
|
|
|
" -i, --inactive INACTIVE\tзробити пароль неактивним після прострочення\n"
|
|
|
|
|
" -l, --lock\t\t\tзаблокувати вказаний запис\n"
|
|
|
|
|
" -n, --mindays МІН_ДНІВ\tвстановити найменшу кількість днів перед зміною\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tпароля у МІН_ДНІВ\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet\t\t\tтихий режим\n"
|
|
|
|
|
" -r, --repository СХОВИЩЕ\tзмінити пароль у вказаному СХОВИЩІ\n"
|
|
|
|
|
" -S, --status\t\t\tзвітувати про стан пароля вказаного запису\n"
|
|
|
|
|
" -u, --unlock\t\t\tрозблокувати вказаний запис\n"
|
2007-10-07 19:47:45 +08:00
|
|
|
|
" -w, --warndays ПОП_ДНІВ\tвстановити кількість днів перед повідомленням "
|
|
|
|
|
"про\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tпрострочення у ПОП_ДНІВ\n"
|
|
|
|
|
" -x, --maxdays МАКС_ДНІВ\tвстановити максимальну кількість днів перед\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tзміною пароля у МАКС_ДНІВ\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Old password: "
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Старий пароль: "
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
|
|
|
|
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
"Введіть новий пароль (від %d до %d знаків)\n"
|
|
|
|
|
"Змішуйте великі та малі літери та цифри.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New password: "
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Новий пароль: "
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Try again.\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Спробуйте ще.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
"Застереження: Поганий пароль (введіть його знову, якщо все одно бажаєте його "
|
|
|
|
|
"використовувати).\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "They don't match; try again.\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Не співпадає; спробуйте знову.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Вибачте, пароль для %s не може бути змінено зараз.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: брак пам'яті\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: сховище %s не підтримується\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: Ви не можете дивитися та змінювати парольну інформацію для %s.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Changing password for %s\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Зміна пароля для %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль для %s не змінено.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password changed.\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль змінено.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:46:52 +08:00
|
|
|
|
msgid "Password set to expire.\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Пароль прострочений.\n"
|
2007-10-07 19:46:52 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:07 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:59 +08:00
|
|
|
|
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Використання: %s [-q] [-r] [-s] [пароль [shadow]]\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "invalid password file entry\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "невірний запис у файлі паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:46:52 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "duplicate password entry\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "дублюючий запис у файлі паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:45:07 +08:00
|
|
|
|
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "невірне ім'я користувача '%s'\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:07 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:59 +08:00
|
|
|
|
msgid "user %s: no group %u\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "користувач %s: не має групи %u\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "користувач %s: тека %s не існує\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "користувач %s: програма %s не існує\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "відсутній відповідний запис у файлі паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "add user '%s' in %s? "
|
|
|
|
|
msgstr "прихована група %s: не має користувачів %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу оновити запис у файлі паролів для %s\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "invalid shadow password file entry\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "невірний запис у файлі прихованих паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:46:52 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "duplicate shadow password entry\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "дублюючий запис у файлі прихованих паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "користувач %s: остання зміна пароля у майбутньому\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу блокувати файл паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу видалити запис у файлі прихованих паролів для %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу оновити файл паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу оновити запис для користувача %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:46:52 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступ цього користувача до su ЗАБОРОНЕНО.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Аутентифікацію пройдено.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Будь ласка введіть Ваш власний пароль для аутентифікації.\n"
|
2007-10-07 19:46:52 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "Sorry."
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Вибачте."
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: su [options] [login]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 19:47:22 +08:00
|
|
|
|
" -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n"
|
|
|
|
|
" -m, -p,\n"
|
|
|
|
|
" --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tthe same shell\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n"
|
2007-10-07 19:47:45 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: повинно бути запущено з терміналу\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: pam_start: помилка %d\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown id: %s\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Невідомий id: %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Ви не авторизовані для su %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgid "(Enter your own password)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Введіть ваш пароль)"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
|
|
|
|
"(Ignored)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: %s\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
"(Ігнорую)\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "No shell\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Немає оболонки\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "No password file\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Немає файлу паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "No password entry for 'root'\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Бракує запису у базі паролів для 'root'\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
|
|
|
|
"(or give root password for system maintenance):"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
"Натисніть control-d для виконання звичайного завантаження,\n"
|
|
|
|
|
"(або введіть пароль адміністратора для відновлення системи):"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Entering System Maintenance Mode\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Входимо у режим відновлення системи\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: невірний числовий аргумент `%s'\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:46:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: невідомий GID %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unknown group %s\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: невідома група %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу створити новий файл із значеннями по замовчуванню\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу відкрити новий файл із значеннями по замовчуванню\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: rename: %s"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: перейменування: %s"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: група `%s' є групою NIS.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: вказано забагато груп (макс %d).\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:40 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:46:34 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
2007-10-07 19:46:52 +08:00
|
|
|
|
" -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n"
|
2007-10-07 19:46:34 +08:00
|
|
|
|
"\t\t\t\thome directory\n"
|
|
|
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n"
|
|
|
|
|
" -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n"
|
|
|
|
|
" -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tconfiguration\n"
|
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n"
|
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tuser account\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
" -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n"
|
2007-10-07 19:46:34 +08:00
|
|
|
|
" -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n"
|
|
|
|
|
" -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\t(non-unique) UID\n"
|
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\taccount\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n"
|
|
|
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n"
|
2007-10-07 19:47:45 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 19:46:34 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
"Використання: useradd [параметри] ЛОГІН\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметри:\n"
|
2007-10-07 19:47:45 +08:00
|
|
|
|
" -b, --base-dir БАЗОВА_ТЕКА\tбазова тека для домашніх тек нових\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
"\t\t\t\tкористувацьких облікових записів\n"
|
2007-10-07 19:47:45 +08:00
|
|
|
|
" -c, --comment КОМЕНТАР\t\tвстановити поле GECOS для нового запису\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tкористувача\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
" -d, --home-dir ДОМ_ТЕКА\tдомашня тека для нового запису користувача\n"
|
|
|
|
|
" -D, --defaults\t\tдрукувати або зберегти змінені налаштування useradd\n"
|
|
|
|
|
" -e, --expiredate ДАТА_ПРОСТР\tвстановити дату прострочення запису\n"
|
|
|
|
|
" -f, --inactive НЕАКТИВНИЙ\tзробити пароль неактивним після прострочення\n"
|
|
|
|
|
" -g, --gid ГРУПА\t\tвикористовувати ГРУПУ для нового запису користувача\n"
|
2007-10-07 19:47:45 +08:00
|
|
|
|
" -G, --groups ГРУПИ\t\tсписок додаткових груп для нового запису\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tкористувача\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tпоказати це довідкове повідомлення і вийти\n"
|
|
|
|
|
" -k, --skel ТЕКА_КІСТЯКА\t\tвказати альтернативну теку для кістяка\n"
|
|
|
|
|
" -K, --key КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ\t\tпереписати значення з /etc/login.defs\n"
|
|
|
|
|
" -m, --create-home\t\tстворити домашню теку для запису нового користувача\n"
|
2007-10-07 19:47:45 +08:00
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tдозволювати створювати користувачів з UID що\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tповторюються\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
" -p, --password ПАРОЛЬ\tвикористовувати зашифрований пароль для нового\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tзапису користувача\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell ОБОЛОНКА\t\tвхідна оболонка для нового запису користувача\n"
|
|
|
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tвикористовувати UID для нового запису користувача\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:46:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: UID %u не є унікальним\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:46:25 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s: can't get unique UID\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу отримати унікальний UID\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: невірна базова тека `%s'\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: невірний коментар `%s'\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: невірна домашня тека `%s'\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: невірна дата `%s'\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -f\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: невірне поле `%s'\n"
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: невірна оболонка `%s'\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:45:07 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу переписати файл паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу блокувати файл паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: unable to open password file\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу відкрити файл паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролів\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error locking group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error opening group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих груп\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу прихованих паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу створити теку %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
msgid "Creating mailbox file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 19:45:31 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 19:45:31 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user %s exists\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: користувач %s існує\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
"%s: група %s існує - якщо ви бажаєте додати користувача до цієї групи, "
|
|
|
|
|
"використовуйте -g.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:46:52 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
|
|
|
|
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
"%s: увага: домашня тека вже існує.\n"
|
|
|
|
|
"Жоден файл з директорії кістяка не копіюється.\n"
|
2007-10-07 19:46:52 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: застереження: CREATE_HOME не підтримується, користуйтесь -m.\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n"
|
2007-10-07 19:47:45 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error updating group entry\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s: не можу видалити групу %s яка є первинною групою іншого користувача.\n"
|
2007-10-07 19:47:01 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open group file\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: користувач %s на даний момент у системі\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:45:58 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s: %s не належить %s, не видалено\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: can't remove "
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: застереження: не можу видалити "
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: користувач %s не існує\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: користувач %s є користувачем NIS\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не видалено теку %s (можна видалити домашню теку користувача %s)\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: помилка видалення теки %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2007-10-07 19:47:45 +08:00
|
|
|
|
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -a, --append GROUP\t\tappend the user to the supplemental GROUP\n"
|
|
|
|
|
" -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n"
|
2007-10-07 19:47:45 +08:00
|
|
|
|
" -d, --home HOME_DIR\t\tnew home directory for the user account\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
|
|
|
|
" -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tto INACTIVE\n"
|
2007-10-07 19:47:45 +08:00
|
|
|
|
" -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new primary group\n"
|
|
|
|
|
" -G, --groups GROUPS\t\tnew list of supplementary GROUPS\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
2007-10-07 19:47:45 +08:00
|
|
|
|
" -l, --login NEW_LOGIN\t\tnew value of the login name\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
" -L, --lock\t\t\tlock the user account\n"
|
|
|
|
|
" -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
|
|
|
|
" -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n"
|
|
|
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n"
|
|
|
|
|
" -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n"
|
2007-10-07 19:47:45 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
"Використання: useradd [параметри] ЛОГІН\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Параметри:\n"
|
2007-10-07 19:47:45 +08:00
|
|
|
|
" -b, --base-dir БАЗОВА_ТЕКА\tбазова тека для домашніх тек нових\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
"\t\t\t\tкористувацьких облікових записів\n"
|
|
|
|
|
" -c, --comment КОМЕНТАР\t\tвстановити поле GECOS для нового запису "
|
|
|
|
|
"користувача\n"
|
|
|
|
|
" -d, --home-dir ДОМ_ТЕКА\tдомашня тека для нового запису користувача\n"
|
|
|
|
|
" -D, --defaults\t\tдрукувати або зберегти змінені налаштування useradd\n"
|
|
|
|
|
" -e, --expiredate ДАТА_ПРОСТР\tвстановити дату прострочення запису\n"
|
|
|
|
|
" -f, --inactive НЕАКТИВНИЙ\tзробити пароль неактивним після прострочення\n"
|
|
|
|
|
" -g, --gid ГРУПА\t\tвикористовувати ГРУПУ для нового запису користувача\n"
|
|
|
|
|
" -G, --groups ГРУПИ\t\tсписок додаткових груп для нового запису "
|
|
|
|
|
"користувача\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tпоказати це довідкове повідомлення і вийти\n"
|
|
|
|
|
" -k, --skel ТЕКА_КІСТЯКА\t\tвказати альтернативну теку для кістяка\n"
|
|
|
|
|
" -K, --key КЛЮЧ=ЗНАЧЕННЯ\t\tпереписати значення з /etc/login.defs\n"
|
|
|
|
|
" -m, --create-home\t\tстворити домашню теку для запису нового користувача\n"
|
|
|
|
|
" -o, --non-unique\t\tдозволювати створювати користувачів з UID що "
|
|
|
|
|
"повторюються\n"
|
|
|
|
|
" -p, --password ПАРОЛЬ\tвикористовувати зашифрований пароль для нового\n"
|
|
|
|
|
"\t\t\t\tзапису користувача\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shell ОБОЛОНКА\t\tвхідна оболонка для нового запису користувача\n"
|
|
|
|
|
" -u, --uid UID\t\t\tвикористовувати UID для нового запису користувача\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory in update_group\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: бракує пам'яті у update_group\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: бракує пам'яті у update_gshadow\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: no flags given\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не подано прапорців\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e і -f\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:46:34 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: прапорець -a можна використовувати ТІЛЬКИ з прапорцем -G\n"
|
2007-10-07 19:46:34 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:45:07 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2007-10-07 19:44:59 +08:00
|
|
|
|
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: uid %lu не є унікальним\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error changing password entry\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: помилка зміни запису в базі паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error removing password entry\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролів\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: тека %s існує\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't create %s\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу створити %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу змінити власника %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:46:25 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: увага: не вдалося повністю видалити стару домашню теку %s"
|
2007-10-07 19:46:25 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу перейменувати теку з %s на %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: застереження: %s не належить %s\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to change mailbox owner"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "не можу змінити власника поштової скриньки"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "failed to rename mailbox"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Usage: vipw [options]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
" -g, --group\t\t\tedit group database\n"
|
|
|
|
|
" -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
|
|
|
|
" -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n"
|
|
|
|
|
" -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n"
|
|
|
|
|
" -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n"
|
2007-10-07 19:47:45 +08:00
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s: %s is unchanged\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
2007-10-07 19:47:11 +08:00
|
|
|
|
"%s: %s не змінено\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't lock file"
|
2007-10-07 19:46:07 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Не можу блокувати файл"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't make backup"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "Не можу зробити резервну копію"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
2007-10-07 19:45:23 +08:00
|
|
|
|
msgstr "%s: не можу відновити %s: %s (ваші зміни у %s)\n"
|
2007-10-07 19:44:51 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:22 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
#~ "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Немає групи \"mail\", створюю поштовий спул з правами 600.\n"
|
2007-10-07 19:47:22 +08:00
|
|
|
|
|
2007-10-07 19:47:33 +08:00
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create mail spool for user %s.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Не можу створити поштовій спул для користувача %s.\n"
|