shadow/po/kk.po

2813 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# shadowutils to kazakh.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadowutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-24 20:29+0100\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
"'%s' атындағы %s ішінде бірнеше жазба бар. Оны pwck не grpck көмегімен "
"дұрыстаңыз.\n"
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr "шифрлеу тәсіліне libcrypt-тан қолдау жоқ па? (%s)\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "баптау қатесі - %s мәнін өндеу мүмкін емес: '%s'"
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Баптауларды жүктеу үшін орын жоқ.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "баптау қатесі - белгісіз элемент '%s' (администраторға хабарласыңыз)\n"
#, c-format
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: nscd exited with status %d"
msgstr ""
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "%s пайдаланушының паролі: "
#, c-format
msgid "[libsemanage]: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "SELinux policy not managed\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not query seuser for %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not set serange for %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgid "Could not set sename for %s\n"
msgstr "Баптауларды жүктеу үшін орын жоқ.\n"
#, c-format
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
msgstr "%s үшін мерзім ақпаратын өзгерту\n"
#, c-format
msgid "Could not set name for %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot init SELinux management\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
msgstr "%s: Сіздің пайдаланушы атын анықтау мүмкін емес.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
msgstr "%s: Пайдаланушы қоршамын іске қосу мүмкін емес\n"
#, c-format
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: жады жеткіліксіз\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: %s табылмады: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
msgstr "%s: %s бума да, сілтеме де емес.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: %s символдық сілтемесін оқу мүмкін емес: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
msgstr "%s: Күдіктілі ұзын символдық сілтеме: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: %s бумасын жасау мүмкін емес: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
msgstr "%s: %s үшін иені ауыстыру мүмкін емес: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
msgstr "%s: %s үшін режимді ауыстыру мүмкін емес: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
msgstr "%s: unlink: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
msgstr "%s: %s бумасын өшіру мүмкін емес: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: %s атын %s етіп орнату мүмкін емес: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
msgstr "%s: %s өшіру мүмкін емес: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: %s символдық сілтемесін жасау мүмкін емес: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
msgstr "%s: %s үшін иелерді өзгерту мүмкін емес: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
msgstr "%s: lstat %s мүмкін емес: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
msgstr "%s: Ескерту, %s пайдаланушысында tcb shadow файлы жоқ.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
"%s: Төтенше жағдай: %s үшін tcb shadow қалыпты, st_nlink=1, файл емес.\n"
"Тіркелгі блокталған күйінде қалдырылады.\n"
#, c-format
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: %s ашу мүмкін емес: %s\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Ескерту: белгісіз топ %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Ескерту: топ саны өте көп\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "Пароліңіздің мерзімі аяқталған."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Пароліңіз қазір сөндірілген."
msgid "Your login has expired."
msgstr "Тіркелгіңіздің мерзімі аяқталған."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Жүйелік администраторыңызға хабарласыңыз."
msgid " Choose a new password."
msgstr " Жаңа пароль таңдаңыз."
msgid "You must change your password."
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "Сіз пароліңізді ауыстыруға тиістісіз."
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Пароліңіздің мерзімі %ld күнде аяқталады.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Пароліңіздің мерзімі ертең аяқталады."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "Пароліңіздің мерзімі бүгін аяқталады."
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "Аудит интерфейсін ашу мүмкін емес - шығу.\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "Терминал иесін не рұқстатын өзгерту мүмкін емес: %s"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: %s босату сәтсіз\n"
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
msgid ": "
msgstr ": "
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Орындалу орта айнымалыларының шектен көп саны\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Сіз $%s өзгерте алмайсыз\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"Жүйеге кірудің %d-ші қате талабы.\n"
"Соңғысы %s болған, терминал %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Қате баптаулар: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Қате баптаулар: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
msgstr "%s: жадыны бөлу сәтсіз: %s\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: Ерекше жүйелік GID алу мүмкін емес (бос GID-тар қалмады)\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: Ерекше GID алу мүмкін емес (бос GID-тар қалмады)\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: Қате баптаулар: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Қате баптаулар: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX (%lu)\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: Ерекше жүйелік UID алу мүмкін емес (бос UID-тар қалмады)\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: Ерекше жүйелік UID алу мүмкін емес (бос UID-тар қалмады)\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Жүйеге кірудің шектен көп талап саны.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Сізде жаңа пошта бар."
msgid "No mail."
msgstr "Сізде пошта жоқ."
msgid "You have mail."
msgstr "Сізде пошта бар."
msgid "no change"
msgstr "өзгерістер жоқ"
msgid "a palindrome"
msgstr "палиндром"
msgid "case changes only"
msgstr "өзгерістер тек таңбалардың регистрінде ғана"
msgid "too similar"
msgstr "өте ұқсас"
msgid "too simple"
msgstr "өте оңай"
msgid "rotated"
msgstr "аударылған"
msgid "too short"
msgstr "өте қысқа"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Пароль қате: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() ішіндегі %d қатесі\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
msgid "passwd: password unchanged\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "passwd: пароль өзгертілмеді\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: пароль сәтті жаңартылды\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "%s үшін қате пароль.\n"
#, c-format
msgid "%s: multiple --root options\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: привилегиялар деңгейін төмендету мүмкін емес (%s)\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgid "%s: invalid chroot path '%s'\n"
msgstr "%s: үй телефон нөмірі қате: '%s'\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: %s бумасын жасау мүмкін емес: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
msgstr "%s: %s үшін tcb бумасын жасау мүмкін емес\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
"Қате ENCRYPT_METHOD мәні: '%s'.\n"
"Бастапқы DES мәні қолданылады.\n"
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "'%s' бумасына ауысу мүмкін емес\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Бума табылмады, HOME=/ бумасына кіру орындалады"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "%s орындау мүмкін емес"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "'%s' түбірлік бумасы қате\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Түбірлік бумасын '%s' мәніне ауыстыру мүмкін емес\n"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Терминалыңыздың атын анықтау мүмкін емес."
msgid "No"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "Жоқ"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: %s [опциялар] ЛОГИН\n"
"\n"
"Опциялар:\n"
msgid ""
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
msgstr ""
" -d, --lastday LAST_DAY парольдің аяқталу мерзімін LAST_DAY күніне "
"орнату\n"
msgid ""
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE тіркелгінің аяқталу мерзімі EXPIRE_DATE "
"күніне орнату\n"
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
msgstr " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету мен шығу\n"
msgid ""
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -I, --inactive INACTIVE парольдің мерзімі біткен соң оны INACTIVE "
"болып\n"
" орнату үшін өтетін күн саны\n"
msgid " -l, --list show account aging information\n"
msgstr ""
" -l, --list тіркелгінің жұмыс уақыты ақпаратын көрсету\n"
msgid ""
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
" -m, --mindays MIN_DAYS парольді ауыстыру арасында өту керек ең аз "
"күн санын\n"
" MIN_DAYS мәніне орнату\n"
msgid ""
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
" -M, --maxdays MAX_DAYS парольді ауыстыру арасында өту керек ең көп "
"сүн санын\n"
" MAX_DAYS мәніне орнату\n"
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
msgstr ""
msgid ""
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
" -W, --warndays WARN_DAYS мерзімі аяқталу туралы хабарламаны WARN_DAYS "
"күн қалғанда көрсете бастау\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Жаңа мәнді енгізіңіз, немесе ұсынылатынды қабылдау үшін ENTER басыңыз"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Парольдің ең аз жасау мерзімі (күн)"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Парольдің ең көп жасау мерзімі (күн)"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Парольді соңғы ауыстыру (ЖЖЖЖ-АА-КК)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Мерзімі аяқталу туралы хабарламаны көрсету (күн саны)"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Тіркелгіні күн өткенде сөндіру (күн саны)"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Тіркелгінің мерзімі аяқталатын күні (ЖЖЖЖ-АА-КК)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Парольді соңғы ауыстыру\t\t\t\t\t: "
msgid "never"
msgstr "ешқашан"
msgid "password must be changed"
msgstr "пароль өзгертілу керек"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Парольдің мерзімі бітеді\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Пароль сөндіріледі\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Тіркелгі сөндіріледі\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Парольді ауыстыру арасында өту керек ең аз күн саны\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Парольді ауыстыру арасында өту керек ең көп күн саны\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
"Парольдің мерзімі аяқталу туралы хабарламаны көрсете бастау, күн саны\t: "
"%ld\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' күні қате\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: қате сан аргументі '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: \"l\" опциясын басқалармен бірге қолданбаңыз\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Рұқсат жоқ.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Сіздің пайдаланушы атын анықтау мүмкін емес.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s\n"
msgid "%s: PAM: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: %s оқшаулау сәтсіз; кейін қайталаңыз.\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: %s ашу мүмкін емес\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: %s ішіне өзгерістерді сақтау кезінде қате кетті\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: жаңа %s '%s' жазбаны дайындау мүмкін емес\n"
#, c-format
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: көлеңкелі парольдер файлын жоқ болып тұр\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: '%s' пайдаланушысы %s ішінде жоқ\n"
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "%s үшін мерзім ақпаратын өзгерту\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: жолдарды өзгерту қатесі\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: %s [опциялар] [ЛОГИН]\n"
"\n"
"Опциялар:\n"
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
msgstr ""
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
msgstr ""
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
msgstr ""
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
msgstr ""
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
msgstr " -u, --help осы көмек ақпаратын көрсету мен шығу\n"
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
msgstr ""
msgid "Full Name"
msgstr "Толық аты"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "\t%s: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Бөлме нөмірі"
msgid "Work Phone"
msgstr "Жұмыс телефон нөмірі"
msgid "Home Phone"
msgstr "Үй телефон нөмірі"
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Суперпайдаланушы (root) құқығын алу мүмкін емес.\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: ASCII-емес таңбалары бар аты: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: пайдаланушы аты қате: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: ASCII-емес таңбалары бар бөлме: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: бөлме нөмірі қате: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: жұмыс телефон нөмірі қате: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: үй телефон нөмірі қате: '%s'\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: '%s' құрамында ASCII-емес таңбалар бар\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: '%s' құрамында қате таңбалар бар\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: пайдаланушы '%s' жоқ болып тұр\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: NIS клиентінде '%s' пайдаланушыны ауыстыруға мүмкін емес.\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: '%s' - бұл клиент үшін NIS сервері.\n"
#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "%s үшін пайдаланушы ақпаратын өзгерту\n"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: жолдар өте ұзын\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: %s [опциялар]\n"
"\n"
"Опциялар:\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -c, --crypt-method <METHOD> the crypt method (one of %s)\n"
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
msgstr " -c, --crypt-method <ТӘСІЛ> шифрлеу тәсілі (%s ішінен біреу)\n"
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
msgstr " -e, --encrypted берілген парольдер шифрленген\n"
msgid ""
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
msgstr ""
" -m, --md5 MD5 алгоритмін пайдаланып, таза мәтінді\n"
" парольді шифрлеу\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr ""
" -s, --sha-rounds SHA* тектес алгоритмдер үшін SHA\n"
" раундтар саны\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: %s жалаушасын тек %s жалаушасымен бірге қолдануға болады\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr "%s: -c, -e, және -m жалаушалары өзара үйлеспейді\n"
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr "%s: қолдауы жоқ шифрлеу тәсілі: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: жол %d: жол өте ұзын\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: жол %d: жаңа пароль жоқ\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: жол %d: '%s' тобы жоқ болып тұр\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: жол %d: жаңа %s '%s' жазбаны дайындау мүмкін емес\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: қателер орын алды, өзгерістер сақталмады\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: (жол %d, пайдаланушы %s) пароль өзгертілмеген\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: жол %d: пайдаланушы '%s' жоқ болып тұр\n"
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
msgstr ""
" -s, --shell SHELL пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа қоршам\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Қоршам"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "Сіз '%s' үшін қоршамды өзгерте алмайсыз.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "%s үшін қоршамды өзгерту\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Қате мән: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
msgstr "%s: %s дұрыс қоршам емес\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
msgstr "%s: Ескерту: %s жоқ болып тұр\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
msgstr "%s: Ескерту: %s орындалатын емес\n"
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
msgstr ""
msgid ""
" -f, --force force password change if the user's "
"password\n"
" is expired\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
msgstr "%s: %s пен %s опциялары өзара ерегіседі\n"
#, c-format
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
msgstr "%s: күтпеген аргумент: %s\n"
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgstr ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
" -a, --all барлық пайдаланушылар үшін faillog "
"жазбаларын көрсету\n"
msgid ""
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
"seconds\n"
msgstr ""
" -l, --lock-secs СЕК сәтсіз кіру талабынан кейін тіркелгіні СЕК "
2010-06-25 02:43:04 +08:00
"секундқа блоктау\n"
msgid ""
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
" -m, --maximum МАКС сәтсіз кіру талап сан максимумын МАКС етіп "
"орнату\n"
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr " -r, --reset сәтсіз кіру талап санағышын нөлдеу\n"
msgid ""
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
" -t, --time КҮН КҮНнен кейін болған faillog жазбаларын "
"көрсету\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
" -u, --user ТІРКЕЛГІ/АРАЛЫҚ тек көрсетілген ТІРКЕЛГІ(лер) үшін faillog "
"жазбасын\n"
" көрсету не санағыштарды мен лимиттерді (егер "
"-r, -m,\n"
" не -l бірге көрсетілсе) басқару\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: UID %lu үшін жазбаны алу мүмкін емес\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Пайдаланушы Сәтсіз кіру саны Максимум Соңғы Қайда\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid " [%lus left]"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr " [%lus қалды]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [%lds оқшаулар саны]"
#, c-format
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
msgstr ""
"%s: UID %lu үшін сәтсіз кіру талаптар санағышын нөлдеу сәтсіз аяқталды\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
msgstr "%s: UID %lu үшін макс мәнін орнату сәтсіз аяқталды\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
msgstr "%s: UID %lu үшін блоктау уақытын орнату сәтсіз аяқталды\n"
#, c-format
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
msgstr "%s: Белгісіз пайдаланушы не аралық: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
msgstr "%s: %s өлшемін алу мүмкін емес: %s\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: failed to remove %s\n"
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
msgstr "%s: %s өшіру сәтсіз аяқталды\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: %s [опция] ТОП\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
"\n"
"Опциялар:\n"
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
msgstr " -a, --add ПАЙД ПАЙДаланушыны ТОПқа қосу\n"
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
msgstr " -d, --delete ПАЙД ПАЙДаланушыны ТОПтан өшіру\n"
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
msgstr ""
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
msgstr " -r, --remove-password ТОП паролін өшіру\n"
msgid ""
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr ""
" -R, --restrict ТОПқа қатынауды тек оның мүшелерімен шектеу\n"
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
msgstr " -M, --members ПАЙД,... ТОП мүшелерін орнату\n"
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
" -A, --administrators ӘКІМШІ,...\n"
" ТОП үшін әкімшілер тізімін орнату\n"
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
msgstr ""
"Бұл опцияларды, -A және -M опцияларынан басқа, бірге қолдануға болмайды.\n"
msgid "The options cannot be combined.\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "Бұл опцияларды бірге қолдануға болмайды.\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: -A үшін көлеңкелі парольдер файлына қолдау керек\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: '%s' тобы %s ішінде жоқ болып тұр\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: тек оқу үшін %s жабу қатесі\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "%s тобы үшін парольді өзгерту\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Жаңа пароль:"
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Жаңа парольді қайта енгізіңіз:"
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Олар сәйкес емес; қайтадан енгізіңіз"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Кейінірек қайталап көріңіз\n"
#, c-format
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "%s пайдаланушыны %s тобына қосу\n"
#, c-format
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "%s пайдаланушыны %s тобынан өшіру\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: '%s' пайдаланушысы '%s' үшін мүше емес\n"
#, c-format
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Терминал емес\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
"Қолданылуы: %s [опциялар] ТОП\n"
"\n"
"Опциялар:\n"
msgid ""
" -f, --force exit successfully if the group already "
"exists,\n"
" and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
" -f, --force топ бар болса сәтті шығу, ал GID қолдануда "
"болса,\n"
" -g опциясынан бас тарту\n"
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr " -g, --gid GID жаңа топ үшін GID қолдану\n"
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
" -K, --key KEY=VALUE /etc/login.defs бастапқы мәндерін алмастыру\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
msgstr ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
" -o, --non-unique қайталанатын (ерекше емес) GID бар топтарды\n"
" жасауға рұқсат ету\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
" -p, --password ПАРОЛЬ бұл шифрленген парольді жаңа топ үшін "
"қолдану\n"
msgid " -r, --system create a system account\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr " -r, --system жүйелік тіркелгіні жасау\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: '%s' дұрыс топ аты емес\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: қате топ ID-і '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K талап етеді KEY=МӘНІ\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: '%s' тобы бар болып тұр\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: GID '%lu' бар болып тұр\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
msgstr "%s: Сіздің пайдаланушы атын анықтау мүмкін емес.\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: '%s' жазбасын %s ішінен өшіру мүмкін емес\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: '%s' пайдаланушының басты тобын өшіру мүмкін емес\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: '%s' тобы жоқ болып тұр\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: '%s' тобы NIS тобы болып тұр\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s қазір NIS сервері болып тұр\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: '%s' пайдаланушысы '%s' тобының мүшесі болып тұр\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: Жады жеткіліксіз. %s жаңарту мүмкін емес.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: %s [опциялар] [әрекет]\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
"\n"
"Опциялар:\n"
msgid ""
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
msgstr ""
" -g, --group топ_аты пайд. тобы орнына топты көрсету\n"
" (тек root)\n"
msgid "\n"
msgstr "\n"
msgid "Actions:\n"
msgstr "Әрекеттер:\n"
msgid ""
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
msgstr ""
" -a, --add пайд_аты пайдаланушыны топтың мүшелер тізіміне қосу\n"
msgid ""
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
msgstr " -d, --delete пайд_аты пайдаланушыны топтан өшіру\n"
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
msgstr " -p, --purge топтан барлық мүшелерді өшіру\n"
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
msgstr " -l, --list топ мүшелердің тізімін шығару\n"
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: сіздің топ атыңыз пайдаланушы атыңызға сәйкес келмейді\n"
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: тек root -g/--group опциясын қолдана алады\n"
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr " -g, --gid GID топ ID-ін GID мәніне орнату\n"
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr " -n, --new-name ЖАҢА_ТОП атын жаңа ЖАҢА_ТОП атына орнату\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
" -o, --non-unique қайталанатын (ерекше емес) GID қолдануға "
"рұқсат ету\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
" PASSWORD\n"
msgstr ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
" -p, --password ПАРОЛЬ парольді осы ПАРОЛЬге (шифрленген) оранту\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: қате топ аты '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: %s тобы NIS тобы болып тұр\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: белгісіз пайдаланушы %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: %s [опциялар] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Опциялар:\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: %s [опциялар] [group]\n"
"\n"
"Опциялар:\n"
msgid ""
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
" but do not change files\n"
msgstr ""
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s: -s пен -r өзара үйлеспейді\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "group файл ішінде қате жазба"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "'%s' жолын өшіру керек пе? "
msgid "duplicate group entry"
msgstr "қайталанатын топ жазбасы"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "қате топ аты '%s'\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "қате топ ID-і '%lu'\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "%s тобы: %s пайдаланушы жоқ\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "'%s' қатысушыны өшіру керек пе? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "%s ішінде сәйкес көлеңкелі топ жазбасы жоқ\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "'%s' тобын %s ішіне қосу керек пе?"
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
"%s тобының %s ішінде жазбасы бар, бірақ оның %s ішіндегі пароль жазбасы 'x' "
"етіп орнатылмаған\n"
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "көлеңкелі топтар файлының қате жазбасы"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "қайталанатын көлеңкелі топтар жазбасы"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "көлеңкелі топ %s: %s әкімші пайдаланушысы жоқ\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "'%s' әкімші пайдаланушысын өшіру керек пе? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "көлеңкелі топ %s: %s пайдаланушысы жоқ\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: файлдар жаңартылды\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: өзгерістер жоқ\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: %s өшіру мүмкін емес\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Қолданылуы: id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Қолданылуы: id\n"
msgid " groups="
msgstr " топтар="
msgid ""
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
msgstr ""
" -b, --before КҮН мерзімі КҮНнен үлкен ғана lastlog жазбаларын "
"көрсету\n"
msgid ""
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
" -t, --time КҮН мерзімі КҮНнен кіші ғана lastlog жазбаларын "
"көрсету\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr ""
" -u, --user ТІРКЕЛГІ көрсетілген ТІРКЕЛГІ үшін lastlog жазбаларын "
"көрсету\n"
msgid "Username Port From Latest"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "Пайдаланушы Порт Қайдан Соңғы"
msgid "Username Port Latest"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "Пайдаланушы Порт Соңғы"
msgid "**Never logged in**"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "**Жүйеге ешқашан кірмеген**"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Қолданылуы: %s [-p] [аты]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h хост] [-f аты]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r хост\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "баптау қатесі - %s мәнің өндеу мүмкін емес: '%d'"
msgid "Invalid login time"
msgstr "Жүйеге кірудің қате уақыты"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Жүйе техникалық жөндеуді өткізу үшін жабылған"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Жүйеден мәжбүрлі шығу орындалмады -- root үшін жүйеге кіруге рұқсат "
"етілген.]"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
"Жүйеге кіру уақыты %u секундтан кейін аяқталды.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: Эффективті root-сыз жұмыс істемеуі мүмкін\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"Utmp жазбасы жоқ. Сізге exec \"login\" командасын бірінші деңгейден \"sh\" "
"қосу керек"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: PAM қатесі, тоқтатылды: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s пайдаланушы аты: "
msgid "login: "
msgstr "пайдаланушы аты:"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "Талаптар саны шектен асты (%u)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: тоқтатуды PAM сұраған\n"
msgid "Login incorrect"
msgstr "Жүйеге кіру орындалмады"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
msgid "Cannot find user (%s)\n"
msgstr "%s: Пайдаланушы қоршамын іске қосу мүмкін емес\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s пайдаланушы аты: "
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: үрдісті бастау қатесі: %s"
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr "%s үшін TIOCSCTTY орындау қатемен аяқталды"
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Ескерту: тіркелгі уақытша сөндірілгеннен кейін қайта қосылған."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Жүйеге соңғы кіру: %s, терминал %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Жүйеге соңғы кіру: %.19s, терминал %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " қайдан: %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"жүйеге кіру уақыты өтті\n"
"\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "Қолданылуы: logoutd\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Қолданылуы: newgrp [-] [топ]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Қолданылуы: sg топ [[-c] командасы]\n"
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "пароль қате.\n"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: үрдісті бастау қатесі: %s\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: '%lu' GID-і жоқ болып тұр\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "топ саны шектен тыс\n"
msgid " -r, --system create system accounts\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr " -r, --system жүйелік тіркелгіні жасау\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr ""
"%s: топ '%s' shadow тобы болып тұр, бірақ /etc/group ішінен табылмады\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: пайдаланушы ID-і '%s' қате\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' пайдаланушы аты қате\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: жол %d: жол қате\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
msgstr ""
"%s: %s пайдаланушы жазбасын жаңарту мүмкін емес (passwd дерекқорында жоқ)\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
msgstr "%s: жол %d: пайдаланушыны жасау мүмкін емес\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
msgstr "%s: жол %d: топты жасау мүмкін емес\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: жол %d: '%s' пайдаланушысы %s ішінде жоқ\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: жол %d: парольді жаңарту мүмкін емес\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: жол %d: mkdir %s сәтсіз: %s\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: жол %d: chown %s сәтсіз: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: жол %d: жазбаны жаңарту мүмкін емес\n"
msgid ""
" -a, --all report password status on all accounts\n"
msgstr ""
" -a, --all барлық тіркелгілер үшін парольдер күйін "
"шығару\n"
msgid ""
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
msgstr ""
" -d, --delete көрсетілген тіркелгі үшін парольді өшіру\n"
msgid ""
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
msgstr ""
" -e, --expire көрсетілген тіркелгі үшін пароль мерзімінің "
"аяқталуын мәжбүрлету\n"
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
msgstr ""
" -k, --keep-tokens парольді тек мерзімі аяқталса ғана өзгерту\n"
msgid ""
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -i, --inactive INACTIVE мерзімі аяқталғаннан кейін тіркелгіні "
"сөндіру үшін\n"
" керек күн санын INACTIVE мәніне орнату\n"
msgid ""
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
msgstr " -l, --lock көрсетілген тіркелгіні оқшаулау\n"
msgid ""
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
" -n, --mindays MIN_DAYS парольді өзгерту арасында ең аз рұқсат "
"етілген күн санын\n"
" MIN_DAYS мәніне орнату\n"
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet тыныш режимі\n"
msgid ""
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
msgstr ""
" -r, --repository REPOSITORY REPOSITORY репозиторийінде парольді өзгерту\n"
msgid ""
" -S, --status report password status on the named account\n"
msgstr ""
" -S, --status көрсетілген тіркелгі үшін пароль күйін "
"шығару\n"
msgid ""
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
msgstr ""
" -u, --unlock көрсетілген тіркелгіні оқшаулаудан босату\n"
msgid ""
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
" -w, --warndays WARN_DAYS мерзімі аяқталуы туралы WARN_DAYS қалғанда "
"ескерте бастау\n"
msgid ""
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
" -x, --maxdays MAX_DAYS парольді өзгерту арасында ең көп рұқсат "
"етілген күн санын\n"
" MAX_DAYS мәніне орнату\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Ағымдағы пароль:"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Жаңа парольді енгізіңіз (минимум %d белгі болсын)\n"
"Парольді бас, кіші әріптер және сандарды араластыра қолданып құраңыз.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Жаңа парольді енгізіңіз (минимум %d, максимум %d белгі болсын)\n"
"Парольді бас, кіші әріптер және сандарды араластыра қолданып құраңыз.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Жаңа пароль:"
msgid "Try again."
msgstr "Қайталап көріңіз."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Ескерту: өте оңай пароль (қолданам десеңіз қайта енгізіңіз)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Олар өзара сәйкес емес; қайтадан көріңіз.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "%s үшін парольді өзгертуге болмайды.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "%s үшін парольді қазір өзгертуге болмайды.\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
"%s: пайдаланушыны оқшаулаудан босату парольсіз тіркелгіге әкелуі мүмкін.\n"
"Осыны жасау үшін сіз оған парольді usermod -p қолданып орнатуыңыз керек.\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: %s репозиторийіне қолдау жоқ\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
msgstr "%s: %s пайдаланушының %s үшін паролді өзгертуге құқығы жоқ\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Сізде%s үшін парольдік ақпаратты оқи не өзгерте алмайсыз.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "%s үшін парольді өзгерту\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "%s пайдаланушының паролі өзгертілмеді.\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: password changed.\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: пароль өзгертілді.\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: password expiry information changed.\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: пароль мерзімі туралы ақпарат өзгертілді.\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: %s [опциялар] [passwd]\n"
"\n"
"Опциялар:\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: %s [опциялар] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Опциялар:\n"
#, fuzzy
#| msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
msgstr " -q, --quiet тыныш режимі\n"
#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr ""
"%s: USE_TCB іске қосулы болса, альтернативті shadow файлына рұқсат жоқ.\n"
msgid "invalid password file entry"
msgstr "парольдер файлының қате жазбасы"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "қайталанатын пароль жазбасы"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "қате пайдаланушы аты '%s'\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "пайдаланушы ID-і '%lu' қате\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "пайдаланушы '%s': %lu тобы жоқ\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "пайдаланушы '%s': '%s' бумасы жоқ болып тұр\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "пайдаланушы '%s': '%s' бағдарламасы жоқ болып тұр\n"
#, c-format
msgid "no tcb directory for %s\n"
msgstr "%s үшін tcb бумасы жоқ\n"
#, c-format
msgid "create tcb directory for %s?"
msgstr "%s үшін tcb бумасын жасау керек пе?"
#, c-format
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s үшін tcb бумасын жасау сәтсіз аяқталды\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
msgstr "%s: %s оқшаулау мүмкін емес.\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "%s ішінде сәйкес парольдер файлының жазбасы жоқ\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "'%s' пайдаланушыны %s ішіне қосу керек пе? "
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
"%s пайдаланушысының %s ішінде жазбасы бар, бірақ оның %s ішіндегі пароль "
"жазбасы 'x' етіп орнатылмаған\n"
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "көлеңкелі парольдер файлының қате жазбасы"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "қайталанатын көлеңкелі пароль жазбасы"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "пайдаланушы %s: соңғы парольді өзгерту уақыты болашақта\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: %s ішіндегі жазбаралды сұрыптау мүмкін емес\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
msgstr "%s: tcb іске қосулы болса, жұмыс істеу мүмкін емес\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: %s режимін 0600 мәніне орнату сәтсіз аяқталды\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "Осы тіркелгі үшін su орындауға РҰҚСАТ ЖОҚ.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Парольдік аутентификацияны аттап өтеміз.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Шындылықты тексеру үшін ӨЗІҢІЗДІҢ пароліңізді енгізіңіз.\n"
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...өлтірілді.\n"
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
msgstr " ...ұрпақ үрдістің тоқтатылуын күту.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
msgstr "%s: Пайдаланушы қоршамын іске қосу мүмкін емес\n"
#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
msgstr "%s: сигнал ақаулығы\n"
#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
msgstr "%s: сигналды басқару ақаулығы\n"
msgid "Session terminated, terminating shell..."
msgstr "Сессия тоқтатылды, қоршамды тоқтату..."
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid " ...terminated.\n"
msgstr " ...тоқтатылды.\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: su [опциялар] [ТІРКЕЛГІ]\n"
"\n"
"Опциялары:\n"
" -c, --command COMMAND шақырылатын қоршамға COMMAND командасын "
"беру\n"
" -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
" -, -l, --login қоршамды тіркелгі қоршамына ауыстыру\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment орта айнымалыларының мәндерін мен қоршамды "
"сақтау\n"
" -s, --shell SHELL passwd-да көрсетілгеннің орнына SHELL "
"қоршамын қолдану\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Елемеу)\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Сізде su %s жасау үшін құқығыңыз жоқ\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Өзіңіздің пароліңізді енгізіңіз)"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: Аутентификация қатесі\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: Сізде қазір su жасау үшін құқығыңыз жоқ\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No password entry for 'root'"
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
msgstr "'root' үшін пароль жазбасы жоқ"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: терминалда орындалуы керек\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: қате %d\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
msgstr "%s: %s құрамасын өшіру мүмкін емес: %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s\n"
msgstr "%s орындау мүмкін емес\n"
msgid "No password file"
msgstr "Парольдер файлы жоқ"
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr "TIOCSCTTY қатесі"
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "'root' үшін пароль жазбасы жоқ"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Кәдімгі жүктелу үшін control-d басыңыз,\n"
"(немесе жүйені жөндеу режиміне өту үшін root паролін енгізіңіз):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Жүйені жөндеу режиміне өту"
#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
msgstr "%s: %s жасалды, бірақ оны өшіру мүмкін емес\n"
#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: %s баптауы, ол %s ішінде, есепке алынбайды\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: жаңа defaults файлын жасау мүмкін емес\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: жаңа defaults файлын ашу мүмкін емес\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: %s ішіндегі жол тым ұзын: %s..."
#, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
msgstr "%s: атын ауыстыру: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: '%s' тобы NIS тобы болып тұр.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: шектен көп топ саны көрсетілген (максимум %d).\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
" %s -D\n"
" %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"Қолданылуы: %s [опциялар] ЛОГИН\n"
" %s -D\n"
" %s -D [опциялар]\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
"\n"
"Опциялар:\n"
msgid ""
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
"the\n"
" new account\n"
msgstr ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
" -b, --base-dir НЕГ_БУМА жаңа тіркелгінің үй бумасы орналасатын\n"
" негізгі бума\n"
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr " -c, --comment COMMENT жаңа тіркелгінің GECOS өрісі\n"
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr " -d, --home-dir ҮЙ_БУМАСЫ жаңа тіркелгі үшін үй бумасы\n"
msgid ""
" -D, --defaults print or change default useradd "
"configuration\n"
msgstr ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
" -D, --defaults useradd-ң бастапқы баптауларын шығару не "
"өзгерту\n"
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
msgstr ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
" -e, --expiredate АЯҚТАЛУ_КҮНІ жаңа тіркелгінің мерзімі аяқталатын күні\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
"account\n"
msgstr ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
" -f, --inactive INACTIVE жаңа тіркелгі паролінің белсенді емес уақыт "
"аралығы\n"
msgid ""
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
" -g, --gid ТОП жаңа тіркелгі үшін басты топтың аты не ID-і\n"
msgid ""
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
" -G, --groups ТОПТАР жаңа тіркелгі үшін қосымша топтар тізімі\n"
msgid ""
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr " -k, --skel ҮЛГІУМА басқа үлгілер бумасын қолдану\n"
msgid ""
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
" faillog databases\n"
msgstr ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
" -l, --no-log-init пайдаланушыны lastlog пен faillog\n"
" дерекқорларына қоспау\n"
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr " -m, --create-home пайдаланушы үй бумасын жасау\n"
msgid ""
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr " -M, --no-create-home пайдаланушы үй бумасын жасамау\n"
msgid ""
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr " -N, --no-user-group пайдаланушымен аттас топты жасамау\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
msgstr ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
" -o, --non-unique қайталанатын (ерекше емес) UID бар\n"
" пайдаланушыларды жасауға рұқсат ету\n"
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr " -p, --password ПАРОЛЬ жаңа тіркелгі үшін шифрленген пароль\n"
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr " -s, --shell ҚОРШАМ жаңа тіркелгі үшін кіру қоршамы\n"
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr " -u, --uid UID жаңа тіркелгі үшін пайдаланушы ID-і\n"
msgid ""
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr " -U, --user-group пайдаланушымен аттас топты жасау\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
" -Z, --selinux-user SEUSER SELinux пайдаланушы сәйкестігі үшін "
"көрсетілген SEUSER қолдану\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' негізгі бумасы қате\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' түсініктемесі қате\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' үй бумасы қате\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: -e үшін көлеңкелі парольдер керек\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: -f үшін көлеңкелі парольдер керек\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: '%s' өрісі қате\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' қоршамы қате\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: -Z өз алдында SELinux қосулы ядроны талап етеді\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: %lu UID-і үшін faillog жазбасын нөлдеу сәтсіз: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: %lu UID-і үшін lastlog жазбасын нөлдеу сәтсіз: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: %s бумасын жасау мүкін емес\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "Пошта файлын құру"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"'mail' тобы табылмады. Пайдаланушының пошта файлы 0600 түрінде құрылады.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "Пошта файлына рұқсаттарды орнату"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: '%s' пайдаланушысы бар болып тұр\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: %s тобы бар болып тұр - егер оған жаңа пайдаланушыны қосқыңыз келсе, -g "
"қолданыңыз.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
msgstr "%s: пайдаланушыны жасау мүмкін емес\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: UID %lu бар болып тұр\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: %s үшін tcb бумасын жасау мүмкін емес\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
msgstr "%s: топты құру мүмкін емес\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: ескерту: үй бумасы бар болып тұр.\n"
"Оның ішіне skel бумасынан бірде-бір файл көшірілмеді.\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr "%s: ескерту: %s пайдаланушы атын %s SELinux сәйкестендіру сәтсіз.\n"
msgid ""
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
msgstr ""
" -f, --force файлдарды өшіруді мәжбүрлеу,\n"
" пайдаланушы иелігінде болмаса да\n"
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
msgstr " -r, --remove үй бумасын мен поштасын өшіру\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
#| "account\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
"user\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа SELinux "
"сәйкестігі\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
msgid ""
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
msgstr "%s: '%s' пайдаланушының басты тобын өшіру мүмкін емес\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
msgstr ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
"%s: %s тобын өшіру мүмкін емес, ол басқа пайдаланушы үшін басыңқы топ болып "
"табылады.\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
msgstr "%s: %s үшін үй бумасы (%s) табылмады\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: ексерту: %s өшіру мүмкін емес: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s қазір %s иелігінде емес, өшірілмейді\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
msgstr "%s: Жадыны бөлу мүмкін емес, %s үшін tcb жазбасы өшірілмеді.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
msgstr "%s: Привилегияларды тастау мүмкін емес: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
msgstr "%s: %s құрамасын өшіру мүмкін емес: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
msgstr "%s: %s үшін tcb файлдарын өшіру мүмкін емес: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: %s қазір NIS пайдаланушысы болып тұр\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: %s үшін үй бумасы (%s) табылмады\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr "%s: %s бумасы өшірілмеді (%s пайдаланушының үй бумасын өшіру талабы)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: %s бумасын өшіру қатемен аяқталды\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
msgstr "%s: ескерту: %s пайдаланушы атын %s SELinux сәйкестендіру сәтсіз.\n"
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
msgstr " -c, --comment COMMENT GECOS жазбасы үшін жаңа мәні\n"
msgid ""
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
msgstr ""
" -d, --home HOME_DIR пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа үй бумасы\n"
msgid ""
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE тіркелгінің аяқталу мерзімін EXPIRE_DATE "
"күніне орнату\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -f, --inactive INACTIVE мерзімі аяқталғаннан кейін пароль "
"сөндірілетін күн\n"
" санын INACTIVE мәніне орнату\n"
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
msgstr ""
" -g, --gid ТОП жаңа басыңқы топ ретінде ТОПты қолдануды "
"мәжбүрлету\n"
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
msgstr " -G, --groups ТОПТАР пайдаланушыны қосымша ТОПТАРға қосу\n"
msgid ""
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" him/her from other groups\n"
msgstr ""
" -a, --append пайдаланушыны қосымша ТОПТАР ішіне қосу\n"
" -G опциясы сияқты, пайдаланушыны басқа "
"топтардан\n"
" өшірмейді\n"
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
msgstr " -l, --login NEW_LOGIN тіркелгі үшін жаңа аты\n"
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
msgstr " -L, --lock пайдаланушы тіркелгісін оқшаулау\n"
msgid ""
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
" -m, --move-home үй бумасының құрамасын жаңа жерге ауыстыру\n"
" (тек -d опциясымен бірге қолданыңыз)\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique қайталанатын (ерекше емес) UID-тарды "
"қолдануды рұқсат ету\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
msgstr ""
" -p, --password PASSWORD жаңа пароль ретінде шифрленген парольді "
"қолдану\n"
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
msgstr ""
" -u, --uid UID жаңа тіркелгі үшін пайдаланушы ID-і\n"
" -u, --uid UID пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа UID\n"
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
msgstr ""
" -U, --unlock пайдаланушы тіркелгісін оқшаулаудан босату\n"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
#| "account\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
" -Z, --selinux-user пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа SELinux "
"сәйкестігі\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
"%s: пайдаланушыны оқшаулаудан босату парольсіз тіркелгіге әкеп соғады.\n"
"Осыны жасау үшін сіз оған парольді usermod -p қолданып орнатуыңыз керек.\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: '%s' пайдаланушысы %s ішінде бар болып тұр\n"
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot open %s\n"
msgid "%s: no options\n"
msgstr "%s: %s ашу мүмкін емес\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr "%s: -L, -p және -U жалаушаларын бірге қолдануға болмайды\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: -e пен -f үшін көлеңкелі парольдер керек\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: '%lu' UID-і бар болып тұр\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: %s бумасы бар болып тұр\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
"and no home directories are created.\n"
msgstr ""
"%s: Алдыңғы үй бумасы (%s) бума емес болған. Ол өшірілмеді де, ешбір үй "
"бумасы жасалмады.\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
msgstr "%s: Үй бумасының иелігін ауыстыру мүмкін емес"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr "%s: ескерту: %s ескі үй бумасын толығымен өшіру мүмкін емес"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: %s бумасының атын %s атына ауыстыру мүмкін емес\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
"%s: %lu пайд.-нан %lu пайдаланушысына lastlog жазбасын көшіру сәтсіз: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
2010-06-25 02:43:04 +08:00
"%s: %lu пайд.-нан %lu пайдаланушысына faillog жазбасын көшіру сәтсіз: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: ескерту: %s қазір %s иелігінде емес\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "mailbox иесін ауыстыру қатемен аяқталды"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "mailbox атын ауыстыру қатемен аяқталды"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
msgstr ""
"Сіз %s түзеттіңіз.\n"
"Сізге %s құрамасын түзетуге керек болуы мүмкін.\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
"Оны орындау үшін '%s' командасын қолданыңыз.\n"
msgid " -g, --group edit group database\n"
msgstr " -g, --group топ дерекқорын түзету\n"
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
msgstr " -p, --passwd passwd дерекқорын түзету\n"
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
msgstr " -s, --shadow shadow не gshadow дерекқорын түзету\n"
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr ""
" -u, --user қай пайдаланушының tcb shadow файлын түзету "
"керек\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: %s өшіру сәтсіз аяқталды\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "%s: %s өзгертілмеді\n"
msgid "failed to create scratch directory"
msgstr "scratch бумасын жасау сәтсіз"
msgid "failed to drop privileges"
msgstr "привилегияларды тастау сәтсіз"
msgid "Couldn't get file context"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "Файлға қол жеткізу мүмкін емес"
msgid "setfscreatecon () failed"
2010-06-25 02:43:04 +08:00
msgstr "setfscreatecon () сәтсіз"
msgid "failed to gain privileges"
msgstr "привилегияларды алу мүмкін емес"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Файлды оқшаулау мүмкін емес"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Қор көшірмені жасау мүмкін емес"
msgid "failed to open scratch file"
msgstr "scratch файлын ашу сәтсіз"
msgid "failed to unlink scratch file"
msgstr "scratch файлын жою сәтсіз"
msgid "failed to stat edited file"
msgstr "түзетілген файлды табу сәтсіз"
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "жадыны бөлу сәтсіз"
msgid "failed to create backup file"
msgstr "резервті көшірме файлын жасау сәтсіз"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: %s қайтару мүмкін емес: %s (сіздің өзгертулеріңіз %s ішінде)\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
msgstr "%s: %s үшін tcb бумасын табу сәтсіз\n"
#~ msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ msgstr " -c, --crypt-method шифрлеу тәсілі (%s ішінен біреу)\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: vipw [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Қолданылуы: vipw [опциялар]\n"
#~ "\n"
#~ "Опциялар:\n"
#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
#~ msgstr "жадыдан %d байт бөлу мүмкін емес\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
#~ "LAST_DAY\n"
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --list show account aging information\n"
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Қолданылуы: chage [опциялар] [ПАЙДАЛАНУШЫ_АТЫ]\n"
#~ "\n"
#~ "Опциялар:\n"
#~ " -d, --lastday LAST_DAY парольдің аяқталу мерзімін LAST_DAY "
#~ "күніне орнату\n"
#~ " -E, --expiredate EXPIRE_DATE тіркелгінің аяқталу мерзімі EXPIRE_DATE "
#~ "күніне орнату\n"
#~ " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсетіп, шығу\n"
#~ " -I, --inactive INACTIVE парольдің мерзімі біткен соң оны INACTIVE "
#~ "болып\n"
#~ " орнату үшін өтетін күн саны\n"
#~ " -l, --list тіркелгінің жұмыс уақыты ақпаратын "
#~ "көрсету\n"
#~ " -m, --mindays MIN_DAYS парольді ауыстыру арасында өту керек ең "
#~ "аз күн санын\n"
#~ " MIN_DAYS мәніне орнату\n"
#~ " -M, --maxdays MAX_DAYS парольді ауыстыру арасында өту керек ең "
#~ "көп сүн санын\n"
#~ " MAX_DAYS мәніне орнату\n"
#~ " -W, --warndays WARN_DAYS мерзімі аяқталу туралы хабарламаны "
#~ "WARN_DAYS күн қалғанда көрсете бастау\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
#~ msgstr "%s: PAM көмегімен шындылықты тексеру қатемен аяқталды\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
#~ "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Қолданылуы: %s [-f толықl_аты] [-r бөлме_нөмірі] [-w жұмысел]\n"
#~ "\t[-h үй_тел] [-o басқа] [пайдаланушы аты]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Қолданылуы: %s [-f толық_аты] [-r бөлме_нөмірі] [-w жұмысел] [-h "
#~ "үй_тел]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
#~ " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
#~ " the MD5 algorithm\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Қолданылуы: %s [опциялар]\n"
#~ "\n"
#~ "Опциялары:\n"
#~ " -c, --crypt-method шифрлеу тәсіл (%s-дан біреу)\n"
#~ " -e, --encrypted шифрленген пароль енгізіледі\n"
#~ " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
#~ " -m, --md5 DES орнына MD5 алгоритмін қолдану, егер "
#~ "пароль\n"
#~ " шифрленбеген түрде енгізілсе\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Қолданылуы: chsh [опциялар] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Опциялары:\n"
#~ " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
#~ " -s, --shell SHELL пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа қоршам\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgstr "Қолданылуы: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n"
#~ msgstr "faillog: UID %lu үшін жазбаны алу мүмкін емес\n"
#~ msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
#~ msgstr "faillog: %s ашу мүмкін емес: %s\n"
#~ msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
#~ msgstr "faillog: %s өлшемін алу мүмкін емес: %s\n"
#~ msgid "Usage: groupdel group\n"
#~ msgstr "Қолданылуы: groupdel топ\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#~ msgstr "Қолданылуы: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
#~ msgstr "Қолданылуы: %s [-r] [-s] [топ]\n"
#~ msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
#~ msgstr "%s: -s пен -r өзара үйлеспейді\n"
#~ msgid "Usage: grpconv\n"
#~ msgstr "Қолданылуы: grpconv\n"
#~ msgid "Usage: grpunconv\n"
#~ msgstr "Қолданылуы: grpunconv\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: lastlog [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b, --before DAYS print only lastlog records older than "
#~ "DAYS\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent "
#~ "than DAYS\n"
#~ " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified "
#~ "LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Қолданылуы: lastlog [опциялар]\n"
#~ "\n"
#~ "Опциялары:\n"
#~ " -b, --before КҮН мерзімі КҮНнен үлкен ғана lastlog "
#~ "жазбаларын көрсету\n"
#~ " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
#~ " -t, --time КҮН мерзімі КҮНнен кіші ғана lastlog "
#~ "жазбаларын көрсету\n"
#~ " -u, --user ТІРКЕЛГІ көрсетілген ТІРКЕЛГІ үшін lastlog "
#~ "жазбаларын көрсету\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a, --all report password status on all accounts\n"
#~ " -d, --delete delete the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -e, --expire force expire the password for the named "
#~ "account\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
#~ " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -l, --lock lock the password of the named account\n"
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MIN_DAYS\n"
#~ " -q, --quiet quiet mode\n"
#~ " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
#~ " -S, --status report password status on the named "
#~ "account\n"
#~ " -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before "
#~ "password\n"
#~ " change to MAX_DAYS\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Қолданылуы: passwd [опциялар] [ТІРКЕЛГІ]\n"
#~ "\n"
#~ "Опциялары:\n"
#~ " -a, --all барлық тіркелгілер үшін парольдер күйін "
#~ "шығару\n"
#~ " -d, --delete көрсетілген тіркелгі үшін парольді өшіру\n"
#~ " -e, --expire көрсетілген тіркелгі үшін пароль "
#~ "мерзімінің аяқталуын мәжбүрлету\n"
#~ " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
#~ " -k, --keep-tokens парольді тек мерзімі аяқталса ғана "
#~ "өзгерту\n"
#~ " -i, --inactive INACTIVE мерзімі аяқталғаннан кейін тіркелгіні "
#~ "сөндіру үшін\n"
#~ " керек күн санын INACTIVE мәніне орнату\n"
#~ " -l, --lock көрсетілген тіркелгіні оқшаулау\n"
#~ " -n, --mindays MIN_DAYS парольді өзгерту арасында ең аз рұқсат "
#~ "етілген күн санын\n"
#~ " MIN_DAYS мәніне орнату\n"
#~ " -q, --quiet тыныш түрі\n"
#~ " -r, --repository REPOSITORY REPOSITORY репозиторийінде парольді "
#~ "өзгерту\n"
#~ " -S, --status көрсетілген тіркелгі үшін пароль күйін "
#~ "шығару\n"
#~ " -u, --unlock көрсетілген тіркелгіні оқшаулаудан "
#~ "босату\n"
#~ " -w, --warndays WARN_DAYS мерзімі аяқталуы туралы WARN_DAYS "
#~ "қалғанда ескерте бастау\n"
#~ " -x, --maxdays MAX_DAYS парольді өзгерту арасында ең көп рұқсат "
#~ "етілген күн санын\n"
#~ " MAX_DAYS мәніне орнату\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
#~ msgstr "Қолданылуы: %s [-q] [-r] [passwd]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgstr "Қолданылуы: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
#~ msgid "Usage: pwconv\n"
#~ msgstr "Қолданылуы: pwconv\n"
#~ msgid "Usage: pwunconv\n"
#~ msgstr "Қолданылуы: pwunconv\n"
#~ msgid "Unknown id: %s\n"
#~ msgstr "Белгісіз id: %s\n"
#~ msgid "No shell\n"
#~ msgstr "Қоршам жоқ\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: userdel [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -f, --force force removal of files,\n"
#~ " even if not owned by user\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Қолданылуы: userdel [опциялар] ТІРКЕЛГІ\n"
#~ "\n"
#~ "Опциялары:\n"
#~ " -f, --force файлдарды өшіруді мәжбүрлеу,\n"
#~ " пайдаланушы иелігінде болмаса да\n"
#~ " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
#~ " -r, --remove үй бумасын мен поштасын өшіру\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
#~ msgstr "%s: %s пайдаланушысы қазір жүйеге кіріп тұр\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
#~ " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
#~ "EXPIRE_DATE\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
#~ " to INACTIVE\n"
#~ " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
#~ " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
#~ " -a, --append append the user to the supplemental "
#~ "GROUPS\n"
#~ " mentioned by the -G option without "
#~ "removing\n"
#~ " him/her from other groups\n"
#~ " -h, --help display this help message and exit\n"
#~ " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
#~ " -L, --lock lock the user account\n"
#~ " -m, --move-home move contents of the home directory to "
#~ "the\n"
#~ " new location (use only with -d)\n"
#~ " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
#~ " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
#~ "password\n"
#~ " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
#~ " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
#~ " -U, --unlock unlock the user account\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Қолданылуы: usermod [опциялар] ТІРКЕЛГІ\n"
#~ "\n"
#~ "Опциялары:\n"
#~ " -c, --comment COMMENT GECOS жазбасы үшін жаңа мәні\n"
#~ " -d, --home HOME_DIR пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа үй "
#~ "бумасы\n"
#~ " -e, --expiredate EXPIRE_DATE тіркелгінің аяқталу мерзімін EXPIRE_DATE "
#~ "күніне орнату\n"
#~ " -f, --inactive INACTIVE мерзімі аяқталғаннан кейін пароль "
#~ "сөндірілетін күн\n"
#~ " санын INACTIVE мәніне орнату\n"
#~ " -g, --gid ТОП жаңа басыңқы топ ретінде ТОПты қолдануды "
#~ "мәжбүрлету\n"
#~ " -G, --groups ТОПТАР пайдаланушыны қосымша ТОПТАРға қосу\n"
#~ " -a, --append пайдаланушыны қосымша ТОПТАР ішіне қосу\n"
#~ " -G опциясы сияқты, пайдаланушыны басқа "
#~ "топтардан\n"
#~ " өшірмейді\n"
#~ " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n"
#~ " -l, --login NEW_LOGIN тіркелгі үшін жаңа аты\n"
#~ " -L, --lock пайдаланушы тіркелгісін оқшаулау\n"
#~ " -m, --move-home үй бумасының құрамасын жаңа жерге "
#~ "ауыстыру\n"
#~ " (тек -d опциясымен бірге қолданыңыз)\n"
#~ " -o, --non-unique қайталанатын (ерекше емес) UID-тарды "
#~ "қолдануды рұқсат ету\n"
#~ " -p, --password PASSWORD жаңа пароль ретінде шифрленген парольді "
#~ "қолдану\n"
#~ " -s, --shell SHELL пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа қоршам\n"
#~ " -u, --uid UID пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа UID\n"
#~ " -U, --unlock пайдаланушы тіркелгісін оқшаулаудан "
#~ "босату\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "%s: no flags given\n"
#~ msgstr "%s: жалаушалар көрсетілмеген\n"