shadow/po/gl.po

2068 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Galician translation of shadow
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n"
2007-11-11 06:36:37 +08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-03 12:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr ""
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Non se puido reservar espacio para a información de configuración.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"erro de configuración - elemento \"%s\" descoñecido (avise ao "
"administrador)\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Aviso: grupo %s descoñecido\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Aviso: hai grupos de máis\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "O seu contrasinal caducou."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "O seu contrasinal está inactivo."
msgid "Your login has expired."
msgstr "O seu identificador de usuario caducou."
msgid " Contact the system administrator."
msgstr " Póñase en contacto co administrador do sistema."
msgid " Choose a new password."
msgstr " Escolla un novo contrasinal."
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "O seu contrasinal ha caducar en %ld días.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "O seu contrasinal ha caducar mañá."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "O seu contrasinal ha caducar hoxe."
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Non se puido cambiar o tty %s"
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Desbordamento nas variables de ambiente\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "Non pode cambiar $%s\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d fallo desde a última entrada.\n"
"O último foi o %s en %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d fallos desde a última entrada.\n"
"O último foi o %s en %s.\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Entrou demasiadas veces.\n"
msgid "You have new mail."
msgstr "Ten novo correo."
msgid "No mail."
msgstr "Non hai correo."
msgid "You have mail."
msgstr "Ten correo."
msgid "no change"
msgstr "ningún cambio"
msgid "a palindrome"
msgstr "un palíndromo"
msgid "case changes only"
msgstr "só cambia maiúsculas/minúsculas"
msgid "too similar"
msgstr "semellantes de máis"
msgid "too simple"
msgstr "simple de máis"
msgid "rotated"
msgstr "rotado"
msgid "too short"
msgstr "curto de máis"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Contrasinal non válido: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: a chamada a pam_start() fallou, erro %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: o contrasinal actualizouse con éxito\n"
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Contrasinal incorrecto para %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Non se puido cambiar a \"%s\"\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Non hai un directorio, éntrase con HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Non se pode executar %s"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Directorio raíz \"%s\" non válido\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Non se pode cambiar o directorio raíz a \"%s\"\n"
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
msgstr ""
"Non hai unha entrada en utmp. Debe executar \"login\" dende o \"sh\" de "
"nivel máis baixo"
msgid "Unable to determine your tty name."
msgstr "Non se pode determinar o nome do seu tty."
#, c-format
msgid "malloc(%d) failed\n"
msgstr "A chamada a malloc(%d) fallou\n"
msgid "Password: "
msgstr "Contrasinal: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Contrasinal de %s: "
2008-02-03 01:20:42 +08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --list show account aging information\n"
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: chage [opcións] [USUARIO]\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" -d, --lastday ÚLTIMO\t\tfixa o último cambio de\tcontrasinal ao\n"
"\t\t\t\tdía ÚLTIMO\n"
" -E, --expiredate CADUCA\tfixa a data de caducidade ao día CADUCA\n"
" -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
" -I, --inactive INACTIVO\tfixa o tempo de inactividade do contrasinal\n"
"\t\t\t\ttrala caducidade a INACTIVO\n"
" -l, --list\t\t\tamosa a información de caducidade das contas\n"
" -m, --mindays MÍNIMO\t\tfixa o número mínimo de días antes do\n"
"\t\t\t\tcambio de contrasinal a MÍNIMO\n"
" -M, --maxdays MÁXIMO\t\tfixa o número máximo de días antes do\n"
"\t\t\t\tcambio de contrasinal a MÁXIMO\n"
" -W, --warndays AVISO\t\tfixa o número de días de aviso de caducidade\n"
"\t\t\t\ta AVISO\n"
"\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "Introduza o novo valor ou prema Intro para o valor por defecto"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Idade mínima do contrasinal"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Idade máxima do contrasinal"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Último cambio de contrasinal (AAAA-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Aviso de caducidade de contrasinal"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Contrasinal inactivo"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data de caducidade da conta (AAAA-MM-DD)"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Último cambio de contrasinal\t\t\t\t: "
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "password must be changed"
msgstr "debe cambiarse o contrasinal"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "O contrasinal caduca\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Contrasinal inactivo\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "A conta caduca\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número mínimo de días entre cambios de contrasinal\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Número máximo de días entre cambios de contrasinal\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Número de días de aviso antes de que caduque o contrasinal: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
msgstr "%s: non inclúa \"l\" con outros indicadores\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: Permiso denegado.\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
msgstr "%s: a autenticación con PAM fallou\n"
#, c-format
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "%s: can't lock password file\n"
msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais\n"
#, c-format
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "%s: can't open password file\n"
msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de contrasinais\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow password file\n"
msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de contrasinais shadow\n"
#, c-format
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de contrasinais shadow\n"
#, c-format
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "%s: can't rewrite password file\n"
msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de contrasinais\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update password file\n"
msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro de contrasinais\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow password file\n"
msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro de contrasinais shadow\n"
#, c-format
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: o ficheiro de contrasinais shadow non está presente\n"
#, c-format
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: non se puido deixar os privilexios (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: usuario %s descoñecido\n"
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "A cambiar a información de caducidade de %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: erro ao cambiar os campos\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
msgstr ""
"Emprego: %s [-f nome] [-r num_cuarto] [-w tlf_traballo]\n"
"\t[-h tlf_casa] [-o outro] [usuario]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
msgstr ""
"Emprego: %s [-f nome] [-r num_cuarto] [-w tlf_traballo] [-h tlf_casa]\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#, c-format
msgid "\tFull Name: %s\n"
msgstr "\tNome completo: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Número de cuarto"
#, c-format
msgid "\tRoom Number: %s\n"
msgstr "\tNúmero de cuarto: %s\n"
msgid "Work Phone"
msgstr "Teléfono do traballo"
#, c-format
msgid "\tWork Phone: %s\n"
msgstr "\tTeléfono do traballo: %s\n"
msgid "Home Phone"
msgstr "Teléfono da casa"
#, c-format
msgid "\tHome Phone: %s\n"
msgstr "\tTeléfono da casa: %s\n"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Non se pode cambiar o ID a root.\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
msgstr ""
"Non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais; volva tentalo despois.\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "Cannot open the password file.\n"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de contrasinais.\n"
#, c-format
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
msgstr "%s: non se atopou %s en /etc/passwd\n"
msgid "Error updating the password entry.\n"
msgstr "Erro ao actualizar a entrada de contrasinal.\n"
msgid "Cannot commit password file changes.\n"
msgstr "Non se poden gravar os cambios no ficheiro de contrasinais.\n"
msgid "Cannot unlock the password file.\n"
msgstr "Non se pode desbloquear o ficheiro de contrasinais.\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: nome non válido: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
msgstr "%s: número de cuarto non válido: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: teléfono do traballo non válido: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: teléfono da casa non válido: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: \"%s\" contén caracteres non válidos\n"
#, c-format
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: Non se pode determinar o seu nome de usuario.\n"
#, c-format
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: non se pode cambiar o usuario \"%s\" no cliente NIS.\n"
#, c-format
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: \"%s\" é o mestre NIS deste cliente.\n"
#, c-format
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "A cambiar a información de usuario de %s\n"
#, c-format
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: campos longos de máis\n"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Emprego: chpasswd [opcións]\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" -e, --encrypted\tos contrasinais fornecidos xa están cifrados\n"
" -h, --help\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
" -m, --md5\t\tempregar cifrado MD5 no canto de DES se os\n"
"\t\t\tcontrasinais fornecidos non están cifrados\n"
"\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
" crypt algorithms\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: argumento numérico \"%s\" non válido\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: o modificador -a SÓ se admite co modificador -G\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: can't lock group file\n"
msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open group file\n"
msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro gshadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow file\n"
msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro shadow\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating gshadow file\n"
msgstr "%s: erro ao actualizar o ficheiro shadow\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating group file\n"
msgstr "%s: erro ao actualizar a entrada do grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: liña %d: liña longa de máis\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: liña %d: falla o novo contrasinal\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
msgstr "%s: liña %d: grupo %s descoñecido\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
msgstr "%s: liña %d: non se pode actualizar a entrada\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: detectouse un erro, ignóranse os cambios\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow file\n"
msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating shadow file\n"
msgstr "%s: erro ao actualizar o ficheiro shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating password file\n"
msgstr "%s: erro ao actualizar o ficheiro de contrasinais\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
msgstr "%s: liña %d: usuario %s descoñecido\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
msgstr "%s: liña %d: non se pode actualizar a entrada de contrasinal\n"
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: chsh [opcións] [USUARIO]\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
" -s, --shell INTÉRPRETE\tnovo intérprete de ordes da conta de usuario\n"
"\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Intérprete de ordes"
#, c-format
msgid "You may not change the shell for %s.\n"
msgstr "Non pode cambiar o intérprete de ordes de %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "A cambiar o intérprete de ordes de %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: Entrada non válida: %s\n"
#, c-format
msgid "%s is an invalid shell.\n"
msgstr "%s non é un intérprete de ordes válido.\n"
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
msgstr "Emprego: expiry {-f|-c}\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user\n"
msgstr "%s: usuario descoñecido\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: faillog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all display faillog records for all users\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC "
"seconds\n"
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
" -r, --reset reset the counters of login failures\n"
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m or -"
"l\n"
" options) only for user with LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: faillog [opcións]\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" -a, --all\t\tamosa os rexistros de entradas fallidas\tpara\n"
"\t\t\ttódolos usuarios\n"
" -h, --help\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
" -l, --lock-time SEG\tdespois dunha entrada fallida bloquea a conta\n"
"\t\t\tdurante SEG segundos\n"
" -m, --maximum MÁX\tfixa os contadores de máximas entradas fallidas a MÁX\n"
" -r, --reset\t\treinicia os contadores de entradas fallidas\n"
" -t, --time DÍAS\tamosa os rexistros de entradas fallidas máis\n"
"\t\t\trecentes que DÍAS\n"
" -u, --user USUARIO\tamosa o rexistro de entradas fallidas ou mantén\n"
"\t\t\tos contadores de fallos e límites (se se emprega coas\n"
"\t\t\topcións -r, -m ou -l) só do USUARIO\n"
"\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Usuario Fallos Máximo Último O\n"
#, c-format
msgid " [%lds left]"
msgstr " [fallan %lds]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
msgstr " [bloqueado %lds]"
#, c-format
msgid "Unknown User: %s\n"
msgstr "Usuario descoñecido: %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
msgstr "Emprego: %s [-r|-R] grupo\n"
#, c-format
msgid " %s [-a user] group\n"
msgstr " %s [-a usuario] grupo\n"
#, c-format
msgid " %s [-d user] group\n"
msgstr " %s [-d usuario] grupo\n"
#, c-format
msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-A usuario,...] [-M usuario,...] grupo\n"
#, c-format
msgid " %s [-M user,...] group\n"
msgstr " %s [-M usuario,...] grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: precísase de contrasinais de grupo shadow para -A\n"
#, c-format
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "%s: can't get lock\n"
msgstr "%s: non se pode obter un bloqueo\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get shadow lock\n"
msgstr "%s: non se pode obter o bloqueo de shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open file\n"
msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
#, c-format
msgid "%s: can't re-write file\n"
msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro\n"
#, c-format
msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't unlock file\n"
msgstr "%s: non se pode desbloquear o ficheiro\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry\n"
msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry\n"
msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada de shadow\n"
#, c-format
msgid "unknown group: %s\n"
msgstr "grupo descoñecido: %s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't close file\n"
msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't close shadow file\n"
msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro shadow\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
msgstr "A cambiar o contrasinal do grupo %s\n"
msgid "New Password: "
msgstr "Novo contrasinal: "
msgid "Re-enter new password: "
msgstr "Volva introducir o novo contrasinal: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Non coinciden, volva tentalo"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: Volva tentalo despois\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "Who are you?\n"
msgstr "¿Quen é vostede?\n"
#, c-format
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "A engadir o usuario %s ao grupo %s\n"
#, c-format
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "A eliminar o usuario %s do grupo %s\n"
#, c-format
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "%s: unknown member %s\n"
msgstr "%s: membro %s descoñecido\n"
#, c-format
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Non é un tty\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force exit with success status if the\n"
" specified group already exists\n"
" -g, --gid GID use GID for the new group\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
" -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: groupadd [opcións] GRUPO\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" -f, --force\t\tforza a saída con éxito se o grupo indicado xa existe\n"
" -g, --gid GID\t\temprega o GID para o novo grupo\n"
" -h, --help\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
" -K, --key CLAVE=VALOR\tignora os valores de /etc/login.defs\n"
" -o, --non-unique\tpermite crear un grupo cun GID duplicado (non único)\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new group entry\n"
msgstr "%s: erro ao engadir a entrada do novo grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: can't get unique GID\n"
msgstr "%s: non se pode obter un GID único\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid group name\n"
msgstr "%s: %s non é un nome de grupo válido\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de grupos shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock group file\n"
msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open group file\n"
msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de grupos shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K precisa de CLAVE=VALOR\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s exists\n"
msgstr "%s: o grupo %s existe\n"
#, c-format
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "%s: GID %u is not unique\n"
msgstr "%s: o GID %u non é único\n"
msgid "Usage: groupdel group\n"
msgstr "Emprego: groupdel grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing group entry\n"
msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada do grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada do grupo shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
msgstr "%s: non se pode eliminar o grupo primario do usuario.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s does not exist\n"
msgstr "%s: o grupo %s non existe\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: o grupo %s é un grupo NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s é o mestre NIS\n"
msgid "Member already exists\n"
msgstr "O membro xa existe\n"
msgid "Member to remove could not be found\n"
msgstr "Non se atopou o membro a eliminar\n"
msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n"
msgstr "Emprego: groupmems -a usuario | -d usuario | -D | -l [-g grupo]\n"
msgid "Only root can add members to different groups\n"
msgstr "Só o administrador pode engadir membros a distintos grupos\n"
msgid "Group access is required\n"
msgstr "Precísase de acceso a grupos\n"
msgid "Not primary owner of current group\n"
msgstr "Non é o propietario primario do grupo actual\n"
msgid "PAM authentication failed for\n"
msgstr "A autenticación con PAM fallou para\n"
msgid "Unable to lock group file\n"
msgstr "Non se pode bloquear o ficheiro de grupos\n"
msgid "Unable to open group file\n"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de grupos\n"
msgid "Cannot close group file\n"
msgstr "Non se pode pechar o ficheiro de grupos\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
"GROUP\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: groupmod [opcións] GRUPO\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" -g, --gid GID\t\t\temprega o GID para o novo grupo\n"
" -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
" -n, --new-name NOVO_GRUPO\tcambia o nome do GRUPO por NOVO_GRUPO\n"
" -o, --non-unique\t\tpermite crear un grupo cun GID duplicado\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
msgstr "%s: non se atopou %s en /etc/group\n"
#, c-format
msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
msgstr "%s: %u non é un GID único\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is not a unique name\n"
msgstr "%s: %s non é un nome único\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
msgstr "Emprego: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
msgstr "Emprego: %s [-r] [-s] [grupo]\n"
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
msgstr "%s: -s e -r son incompatibles\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock file %s\n"
msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open file %s\n"
msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro %s\n"
#, c-format
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "%s: cannot update file %s\n"
msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro %s\n"
msgid "invalid group file entry"
msgstr "entrada do ficheiro de grupos non válida"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "¿borrar a liña \"%s\"? "
msgid "duplicate group entry"
msgstr "entrada de grupo duplicada"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "nome de grupo \"%s\" non válido\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo %s: non existe o usuario %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
msgstr "¿borrar o membro \"%s\"? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
msgstr "non hai unha entrada do ficheiro de grupos que coincida en %s\n"
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s ?"
msgstr "¿engadir o grupo \"%s\" en %s? "
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada shadow para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada do grupo %s\n"
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "entrada do ficheiro de grupos shadow non válida"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "entrada de grupo shadow duplicada"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "grupo shadow %s: non existe o usuario administrativo %s\n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr "¿borrar o membro administrativo \"%s\"? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "grupo shadow %s: non existe o usuario %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: actualizáronse os ficheiros\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: non hai cambios\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de grupos shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open shadow group file\n"
msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
msgstr "%s: non se pode eliminar o grupo shadow %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow group file\n"
msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro de grupos shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update group file\n"
msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro de grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
msgstr "%s: non se pode borrar o ficheiro de grupos shadow\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Emprego: id [-a]\n"
msgid "Usage: id\n"
msgstr "Emprego: id\n"
msgid " groups="
msgstr " grupos="
2008-02-03 01:20:42 +08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: lastlog [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: lastlog [opcións]\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" -b, --before DÍAS\tamosa só os rexistros de última entrada de máis\n"
"\t\t\tde DÍAS días\n"
" -h, --help\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
" -t, --time DÍAS\tamosa só os rexistros de última entrada de menos\n"
"\t\t\tde DÍAS días\n"
" -u, --user USUARIO\tamosa o rexistro de última entrada do USUARIO\n"
"\n"
msgid "Username Port From Latest"
msgstr "Usuario Porto Desde Última"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "Usuario Porto Última"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Nunca entrou**"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown user or range: %s\n"
msgstr "Usuario descoñecido: %s\n"
#, c-format
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
msgstr "lastlog: non se esperaba un argumento: %s\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Emprego: %s [-p] [nome]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
msgstr " %s [-p] [-h servidor] [-f nome]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
msgstr " %s [-p] -r servidor\n"
msgid "Invalid login time"
msgstr "Hora de entrada non válida"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"O sistema está pechado por mantemento rutinario"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Omitida a desconexión -- permítese a entrada coma root.]"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %d seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"A entrada caducou despois de %d segundos.\n"
#, c-format
msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
msgstr " en \"%.100s\" desde \"%.200s\""
#, c-format
msgid " on '%.100s'"
msgstr " en \"%.100s\""
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "login: Fallo en PAM, a abortar: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s login: "
#, c-format
msgid "login: "
msgstr "login: "
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
msgstr "Superouse o número máximo de intentos (%d)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "login: cancelación solicitada por PAM\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s login: "
msgid "Login incorrect"
msgstr "Entrada incorrecta"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
msgstr "%s: fallo ao lanzar o proceso: %s"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
msgstr ""
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr "Aviso: vólvese permitir a entrada despois do bloqueo temporal."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Última entrada: %s en %s"
#, c-format
msgid "Last login: %.19s on %s"
msgstr "Última entrada: %.19s en %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " desde %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"superouse o tempo de entrada\n"
"\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Emprego: newgrp [-] [grupo]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Emprego: sg grupo [[-c] orde]\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
#, fuzzy
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "Contrasinal antigo: "
#, c-format
msgid "unknown UID: %u\n"
msgstr "UID descoñecido: %u\n"
#, c-format
msgid "unknown GID: %lu\n"
msgstr "GID descoñecido: %lu\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "hai grupos de máis\n"
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [input]\n"
"\n"
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
"%s\n"
msgstr ""
2008-02-03 01:20:42 +08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s: o grupo %s non existe\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding "
"gshadow group\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
msgstr "%s: non se pode bloquear /etc/passwd.\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock files, try again later\n"
msgstr "%s: non se pode bloquear ficheiros, volva tentalo despois\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open files\n"
msgstr "%s: non se pode abrir ficheiros\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
#, c-format
msgid "%s: error updating files\n"
msgstr "%s: erro ao actualizar os ficheiros\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: liña %d: liña non válida\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create GID\n"
msgstr "%s: liña %d: non se pode crear o GID\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
msgstr "%s: liña %d: non se pode crear o UID\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
msgstr "%s: liña %d: non se pode atopar o usuario %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: liña %d: non se pode actualizar o contrasinal\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
msgstr "%s: liña %d: a chamada a mkdir fallou\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown failed\n"
msgstr "%s: liña %d: a chamada a chown fallou\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
msgstr "%s: liña %d: non se pode actualizar a entrada\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a, --all report password status on all accounts\n"
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -l, --lock lock the named account\n"
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
" -S, --status report password status on the named account\n"
" -u, --unlock unlock the named account\n"
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: passwd [opcións] [USUARIO]\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" -a, --all\t\t\tinforma do estado dos contrasinais en tódalas contas\n"
" -d, --delete\t\t\telimina o contrasinal da conta indicada\n"
" -e, --expire\t\t\tfai caducar o contrasinal da conta indicada\n"
" -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
" -k, --keep-tokens\t\tcambia o contrasinal só se caducou\n"
" -i, --inactive INACT\t\tcambia o tempo de inactividade trala caducidade\n"
"\t\t\t\tda conta a INACT\n"
" -l, --lock\t\t\tbloquea a conta indicada\n"
" -n, --mindays MÍN\tfixa o número mínimo de días antes do cambio de\n"
"\t\t\t\tcontrasinal a MÍN\n"
" -q, --quiet\t\t\tmodo silencioso\n"
" -r, --repository REP\t\tcambia o contrasinal do repositorio REP\n"
" -S, --status\t\t\tinforma do estado do contrasinal da conta indicada\n"
" -u, --unlock\t\t\tdesbloquea a conta indicada\n"
" -w, --warndays AVISO\tfixa o tempo de aviso antes da caducidade a AVISO\n"
"\t\t\t\tdías\n"
" -x, --maxdays MÁX\t\tfixa o número máximo de días antes do cambio de\n"
"\t\t\t\tcontrasinal a MÁX\n"
"\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Contrasinal antigo: "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Introduza o novo contrasinal (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
"Empregue unha combinación de maiúsculas, minúsculas e números.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
"Introduza o novo contrasinal (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n"
"Empregue unha combinación de maiúsculas, minúsculas e números.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Novo contrasinal: "
msgid "Try again."
msgstr "Volva tentalo."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Aviso: contrasinal feble (introdúzao outra vez para o empregar igualmente)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Non coinciden; volva tentalo.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
msgstr "Non se pode cambiar o contrasinal de %s.\n"
2007-11-11 06:36:37 +08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
msgstr "Non se pode cambiar o contrasinal de %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: memoria esgotada\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: non se soporta o repositorio %s\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: Non pode ver ou modificar a información de contrasinal de %s.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "A cambiar o contrasinal de %s\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "Non se cambiou o contrasinal de %s\n"
msgid "Password changed."
msgstr "Cambiouse o contrasinal."
msgid "Password set to expire."
msgstr "Vai caducar o contrasinal."
#, c-format
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgstr "Emprego: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
msgid "invalid password file entry"
msgstr "entrada do ficheiro de contrasinais non válida"
msgid "duplicate password entry"
msgstr "entrada de contrasinal duplicada"
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "nome de usuario \"%s\" non válido\n"
#, c-format
msgid "user %s: no group %u\n"
msgstr "usuario %s: non existe o grupo %u\n"
#, c-format
msgid "user %s: directory %s does not exist\n"
msgstr "usuario %s: o directorio %s non existe\n"
#, c-format
msgid "user %s: program %s does not exist\n"
msgstr "usuario %s: o programa %s non existe\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "non hai unha entrada do ficheiro de contrasinais que coincida en %s\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
msgstr "¿engadir o usuario \"%s\" en %s? "
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada de contrasinal para %s\n"
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "entrada do ficheiro de contrasinais shadow non válida"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "entrada de contrasinal shadow duplicada"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "usuario %s: último cambio de contrasinal no futuro\n"
#, c-format
msgid "%s: can't lock passwd file\n"
msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais\n"
#, c-format
msgid "%s: can't open passwd file\n"
msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de contrasinais\n"
#, c-format
msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
msgstr "%s: non se pode eliminar a entrada shadow para %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update shadow file\n"
msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update passwd file\n"
msgstr "%s: non se pode actualizar o ficheiro de contrasinais\n"
#, c-format
msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
msgstr "%s: non se pode actualizar a entrada do usuario %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
msgstr "%s: non se pode borrar o ficheiro de contrasinais shadow\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
msgstr "O acceso a su para esa conta está DENEGADO.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
msgstr "Omitiuse a autenticación por contrasinal.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "Introduza O SEU PROPIO contrasinal para autenticación.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: su [opcións] [USUARIO]\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" -c, --command ORDE\t\tpasa a ORDE ao intérprete de ordes executado\n"
" -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
" -, -l, --login\t\tfai que o intérprete de ordes sexa de \"login\"\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment\tnon reinicia as variables de ambiente e\n"
"\t\t\t\tmantén o mesmo intérprete de ordes\n"
" -s, --shell INTÉRPRETE\temprega o INTÉRPRETE no canto do normal\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: débese executar dende un terminal\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start(): erro %d\n"
#, c-format
msgid "Unknown id: %s\n"
msgstr "Id. descoñecido: %s\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "Non está autorizado para facer su %s\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(Introduza o seu propio contrasinal)"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Ignórase)\n"
msgid "No shell\n"
msgstr "Non hai un intérprete de ordes\n"
msgid "No password file"
msgstr "Non é un ficheiro de contrasinais"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "TIOCSCTTY failed"
msgstr ""
msgid "No password entry for 'root'"
msgstr "Non hai unha entrada de contrasinal para \"root\""
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"Escriba control-d para seguir co inicio normal,\n"
"(ou escriba o contrasinal de root para o mantemento do sistema):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "A entrar no modo de mantemento do sistema"
#, c-format
msgid "%s: unknown GID %s\n"
msgstr "%s: GID %s descoñecido\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown group %s\n"
msgstr "%s: grupo %s descoñecido\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
msgstr "%s: non se pode crear o novo ficheiro de valores por defecto\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
msgstr "%s: non se pode abrir o novo ficheiro de valores por defecto\n"
#, c-format
msgid "%s: rename: %s"
msgstr "%s: rename: %s"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: o grupo \"%s\" é un grupo NIS.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: especificáronse grupos de máis (máximo %d).\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
" home directory\n"
" -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
"account\n"
" -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
" -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
" configuration\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
" user account\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
" -l, do not add the user to the lastlog and\n"
" faillog databases\n"
" -m, --create-home create home directory for the new user\n"
" account\n"
" -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
" account\n"
" -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
" -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: useradd [opcións] USUARIO\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" -b, --base-dir DIR_BASE\tdirectorio base para o directorio inicial\n"
"\t\t\t\tda nova conta de usuario\n"
" -c, --comment COMENTARIO\tfixa o campo GECOS da nova conta de usuario\n"
" -d, --home-dir DIR_INICIAL\tdirectorio inicial da nova conta de usuario\n"
" -D, --defaults\t\tamosa ou grave a configuración modificada\n"
"\t\t\t\tde useradd\n"
" -e, --expiredate DATA_CAD\tfixa a data de caducidade da conta a DATA_CAD\n"
" -f, --inactive INACTIVA\tfixa o tempo de inactividade do contrasinal\n"
"\t\t\t\ttrala caducidade a INACTIVA\n"
" -g, --gid GRUPO\t\tusa o GRUPO para a nova conta de usuario\n"
" -G, --groups GRUPOS\t\tlista de grupos suplementarios para a nova\n"
"\t\t\t\tconta de usuario\n"
" -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
" -k, --skel DIR_SKEL\t\tespecifica un directorio \"skel\" alternativo\n"
" -K, --key CLAVE=VALOR\t\tomite os valores por defecto de /etc/login.defs\n"
" -m, --create-home\t\tcrea o directorio inicial para a nova conta\n"
"\t\t\t\tde usuario\n"
" -o, --non-unique\t\tpermite crear usuarios con UIDs duplicados\n"
"\t\t\t\t(non únicos)\n"
" -p, --password CONTRASINAL\temprega o CONTRASINAL cifrado para a nova\n"
"\t\t\t\tconta de usuario\n"
" -s, --shell INTÉRPRETE\to intérprete de ordes da nova conta de usuario\n"
" -u, --uid UID\t\t\tusa o UID para a nova conta de usuario\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n"
msgstr "%s: esgotouse a memoria en update_group\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
msgstr "%s: esgotouse a memoria en update_gshadow\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
msgstr "%s: non se pode obter un UID único\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
msgstr "%s: non se pode obter un GID único\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: directorio base \"%s\" non válido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: comentario \"%s\" non válido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: directorio inicial \"%s\" non válido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: data \"%s\" non válida\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: precísase de contrasinais shadow para -e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: precísase de contrasinais shadow para -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: campo \"%s\" non válido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: intérprete de ordes \"%s\" non válido\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: nome de usuario \"%s\" non válido\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de contrasinais\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
msgstr "%s: non se pode rescribir o ficheiro de contrasinais shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to lock password file\n"
msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to open password file\n"
msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de contrasinais\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
msgstr "%s: non se pode bloquear o ficheiro de contrasinais shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de contrasinais shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking group file\n"
msgstr "%s: erro ao bloquear o ficheiro de grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening group file\n"
msgstr "%s: erro ao abrir o ficheiro de grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: error locking shadow group file\n"
msgstr "%s: erro ao bloquear o ficheiro de grupos shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: error opening shadow group file\n"
msgstr "%s: erro ao abrir o ficheiro de grupos shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new password entry\n"
msgstr "%s: erro ao engadir a nova entrada de contrasinal\n"
#, c-format
msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
msgstr "%s: erro ao engadir a nova entrada de contrasinal shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: non se pode crear o directorio %s\n"
msgid "Creating mailbox file"
msgstr "A crear o ficheiro da caixa do correo"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
"Non se atopou o grupo \"mail\". Hase crear a caixa do correo do usuario co "
"modo 0600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
msgstr "A estabrecer os permisos do ficheiro da caixa do correo"
#, c-format
msgid "%s: user %s exists\n"
msgstr "%s: o usuario %s existe\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
"%s: o grupo %s existe - se quere engadir este usuario a este grupo, empregue "
"-g.\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
#, c-format
msgid "%s: UID %u is not unique\n"
msgstr "%s: o UID %u non é único\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: aviso: o directorio inicial xa existe.\n"
"Non se copia nel ningún ficheiro do directorio skel.\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
msgstr "%s: aviso: CREATE_HOME non está soportado, empregue -m no seu canto.\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -f, --force force removal of files,\n"
" even if not owned by user\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: userdel [opcións] USUARIO\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" -f, --force\t\t\ttamén elimina os ficheiros se non son do usuario\n"
" -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
" -r, --remove\t\t\telimina o directorio inicial e o correo\n"
"\n"
#, c-format
msgid "%s: error updating group entry\n"
msgstr "%s: erro ao actualizar a entrada do grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n"
msgstr ""
"%s: Non se pode eliminar o grupo %s, que é o grupo primario de outro "
"usuario.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
msgstr "%s: erro ao actualizar a entrada do grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open group file\n"
msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
msgstr "%s: non se pode abrir o ficheiro de grupos shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting password entry\n"
msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada de contrasinal\n"
#, c-format
msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada de contrasinal shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: o usuario %s está conectado\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s non pertence a %s, non se elimina\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove "
msgstr "%s: aviso: non se pode eliminar "
#, c-format
msgid "%s: user %s does not exist\n"
msgstr "%s: o usuario %s non existe\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: o usuario %s é un usuario NIS\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: non se elimina o directorio %s (había eliminar o directorio inicial do "
"usuario %s)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: erro ao borrar o directorio %s\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" him/her from other groups\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
" -L, --lock lock the user account\n"
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
" -U, --unlock unlock the user account\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: usermod [opcións] USUARIO\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" -a, --append GRUPO\t\tengade o usuario ao GRUPO suplementario\n"
"\t\t\t\t(emprégueo só con -G)\n"
" -c, --comment COMENTARIO\tnovo valor do campo GECOS\n"
" -d, --home DIR_INICIAL\tnovo directorio inicial da conta de usuario\n"
" -e, --expiredate DATA_CAD\tfixa a data de caducidade da conta a DATA_CAD\n"
" -f, --inactive INACTIVA\tfixa o tempo de inactividade do contrasinal\n"
"\t\t\t\ttrala caducidade a INACTIVA\n"
" -g, --gid GRUPO\t\tusa o GRUPO coma novo grupo primario\n"
" -G, --groups GRUPOS\t\tnova lista de GRUPOS suplementarios\n"
" -h, --help\t\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
" -l, --login NOVO_USUARIO\tnovo valor do nome de usuario\n"
" -L, --lock\t\t\tbloquea a conta do usuario\n"
" -m, --move-home\t\tmove o contido do directorio inicial á nova\n"
"\t\t\t\tlocalización (emprégueo só con -d)\n"
" -o, --non-unique\t\tpermite empregar UIDs duplicados (non únicos)\n"
" -p, --password CONTRASINAL\temprega o constrasinal cifrado coma novo\n"
"\t\t\t\tcontrasinal\n"
" -s, --shell INTÉRPRETE\tnovo intérprete de ordes da conta de usuario\n"
" -u, --uid UID\t\t\tnovo UID para a conta de usuario\n"
" -U, --unlock\t\t\tdesbloquea a conta do usuario\n"
"\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
msgstr "%s: erro ao engadir a entrada do novo grupo\n"
#, c-format
msgid "%s: no flags given\n"
msgstr "%s: non se forneceu ningún modificador\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: precísase de contrasinais de shadow para -e e -f\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
msgstr "%s: o uid %lu non é único\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing password entry\n"
msgstr "%s: erro ao cambiar a entrada de contrasinal\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing password entry\n"
msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada de contrasinal\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
msgstr "%s: erro ao eliminar a entrada de contrasinal shadow\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: o directorio %s existe\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create %s\n"
msgstr "%s: non se pode crear %s\n"
#, c-format
msgid "%s: can't chown %s\n"
msgstr "%s: non se pode cambiar o propietario de %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
"%s: aviso: non se puido eliminar completamente o vello directorio inicial %s"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: non se pode cambiar o nome do directorio %s a %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: aviso: %s non pertence a %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
msgstr "non se puido cambiar o propietario da caixa do correo"
msgid "failed to rename mailbox"
msgstr "non se puido cambiar o nome da caixa do correo"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
#, c-format
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command `%s' to do so.\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: vipw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -g, --group edit group database\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -p, --passwd edit passwd database\n"
" -q, --quiet quiet mode\n"
" -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprego: vipw [opcións]\n"
"\n"
"Opcións:\n"
" -g, --group\t\tedita a base de datos de grupos\n"
" -h, --help\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
" -p, --passwd\t\tedita a base de datos de contrasinais\n"
" -q, --quiet\t\tmodo silencioso\n"
" -s, --shadow\t\tedita a base de datos shadow ou gshadow\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: %s is unchanged\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: %s non ten cambios\n"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Non se puido bloquear o ficheiro"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Non se puido facer unha copia de seguridade"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: non se pode restaurar %s: %s (os seus cambios están en %s)\n"
2007-11-11 06:36:37 +08:00
2008-02-03 01:20:42 +08:00
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
#~ msgstr "%s: o nome %s non é único\n"
#~ msgid "No\n"
#~ msgstr "Non\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Emprego: chgpasswd [opcións]\n"
#~ "\n"
#~ "Opcións:\n"
#~ " -e, --encrypted\tos contrasinais fornecidos xa están cifrados\n"
#~ " -h, --help\t\tamosa esta mensaxe de axuda e sae\n"
#~ " -m, --md5\t\tempregar cifrado MD5 no canto de DES se os\n"
#~ "\t\t\tcontrasinais fornecidos non están cifrados\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No password.\n"
#~ msgstr "Non é un ficheiro de contrasinais\n"
#~ msgid "Usage: %s [input]\n"
#~ msgstr "Emprego: %s [entrada]\n"
2007-11-11 06:36:37 +08:00
#~ msgid "Sorry.\n"
#~ msgstr "Perdón.\n"
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
#~ msgstr "Aínda non se pode cambiar o contrasinal de %s.\n"
#~ msgid "Sorry."
#~ msgstr "Perdón."