shadow/po/nl.po

3152 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2017-01-20 00:15:11 +08:00
# dutch po-file for shadow
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Bart Cornelis <cobaco@linux.be>, 2004, 2006.
2024-05-09 18:36:26 +08:00
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
2024-05-09 18:36:26 +08:00
"Project-Id-Version: shadow 4.15.1\n"
2007-11-11 06:36:37 +08:00
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-14 18:23-0500\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
"PO-Revision-Date: 2024-05-09 12:30+0200\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-03-08 04:55:53 +08:00
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Waarschuwing: onbekende groep %s\n"
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Waarschuwing: te veel groepen\n"
msgid "Your password has expired."
msgstr "Uw wachtwoord is vervallen."
msgid "Your password is inactive."
msgstr "Uw wachtwoord is niet actief."
msgid "Your login has expired."
msgstr "Uw gebruikersnaam is vervallen."
msgid " Contact the system administrator."
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr " Neem contact op met de systeembeheerder."
msgid " Choose a new password."
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr " Kies een nieuw wachtwoord."
msgid "You must change your password."
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "U moet uw wachtwoord veranderen."
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "Uw wachtwoord vervalt binnen %ld dagen.\n"
msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "Uw wachtwoord vervalt morgen."
msgid "Your password will expire today."
msgstr "Uw wachtwoord vervalt vandaag."
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "Kan auditinterface niet openen - er wordt gestopt.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "Kan eigenaar of modus van tty stdin niet veranderen: %s"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: ontgrendelen van %s is mislukt\n"
#, c-format
msgid ""
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
msgstr ""
"In %s staan meerdere regels met als naam '%s'. Gelieve dit met pwck of grpck "
"te repareren.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: "
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: "
msgid ": "
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr ": "
#, c-format
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
msgstr "niet door libcrypt ondersteunde encryptiemethode? (%s)\n"
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Omgeving wordt te groot\n"
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "U mag $%s niet veranderen\n"
#, c-format
msgid ""
"%d failure since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgid_plural ""
"%d failures since last login.\n"
"Last was %s on %s.\n"
msgstr[0] ""
"%d mislukte poging sinds u zich de laatste keer aanmeldde.\n"
"Die mislukte poging %s was op %s.\n"
msgstr[1] ""
"%d mislukte pogingen sinds u zich de laatste keer aanmeldde.\n"
"De laatste mislukte poging %s was op %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
2017-01-20 00:15:11 +08:00
"%s: ongeldige configuratie: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX "
"(%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: ongeldige configuratie: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred GID: %s\n"
msgstr ""
"%s: er is een fout opgetreden bij de poging de voorkeurs-GID te gebruiken: "
"%s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: failed to allocate memory: %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: toewijzen van geheugen is mislukt: %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid ""
"%s: Can't get unique system GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr ""
"%s: kan geen uniek systeem-GID verkrijgen (%s). Extra berichten worden "
"onderdrukt.\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (%s). Suppressing additional messages.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr ""
"%s: kan geen uniek GID verkrijgen (%s). Extra berichten worden onderdrukt.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr ""
"%s: kan geen uniek GID verkrijgen (er zijn geen GID's meer beschikbaar)\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Ongeldige configuratie: SUB_GID_MIN (%lu), SUB_GID_MAX (%lu), "
"SUB_GID_COUNT (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique subordinate GID range\n"
msgstr "%s: Kan geen uniek ondergeschikt GID-bereik krijgen\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
msgstr ""
"%s: Ongeldige configuratie: SUB_UID_MIN (%lu), SUB_UID_MAX (%lu), "
"SUB_UID_COUNT (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique subordinate UID range\n"
msgstr "%s: Kan geen uniek ondergeschikt UID-bereik krijgen\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
msgstr ""
2017-01-20 00:15:11 +08:00
"%s: ongeldige configuratie: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX "
"(%lu)\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
msgstr "%s: ongeldige configuratie: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n"
#, c-format
msgid "%s: Encountered error attempting to use preferred UID: %s\n"
msgstr ""
"%s: er is een fout opgetreden bij het proberen de voorkeurs-UID te "
"gebruiken: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Can't get unique system UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr ""
"%s: kan geen uniek systeem-UID verkrijgen (%s). Extra berichten worden "
"onderdrukt.\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (%s). Suppressing additional messages.\n"
msgstr ""
"%s: kan geen uniek UID verkrijgen (%s). Extra berichten worden onderdrukt.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr ""
"%s: kan geen uniek UID verkrijgen (er zijn geen UID's meer beschikbaar)\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
msgstr "configuratiefout - kan waarde %s niet ontleden: '%s'"
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "Kon geen ruimte toewijzen voor de configuratie-info.\n"
#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr ""
"configuratiefout - onbekend item '%s' (waarschuw een systeembeheerder)\n"
#, c-format
msgid "%s: Memory allocation failure\n"
msgstr "%s: Geheugentoewijzingsfout\n"
#, c-format
msgid "%s: subuid overflow detected.\n"
msgstr "%s: subuid-overloop gedetecteerd.\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid map file %s specified\n"
msgstr "%s: Ongeldig omzettingsbestand %s opgegeven\n"
#, c-format
msgid "%s: Could not prctl(PR_SET_KEEPCAPS)\n"
msgstr "%s: Kon prctl(PR_SET_KEEPCAPS) niet uitvoeren\n"
#, c-format
msgid "%s: Could not seteuid to %d\n"
msgstr "%s: Kon seteuid niet op %d instellen\n"
#, c-format
msgid "%s: Could not set caps\n"
msgstr "%s: Kon hoofdletters niet instellen\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
#, c-format
msgid "%s: stpeprintf failed!\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
msgstr "%s: stpeprintf is mislukt!\n"
#, c-format
msgid "%s: open of %s failed: %s\n"
msgstr "%s: openen van %s mislukte: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: write to %s failed: %s\n"
msgstr "%s: schrijven naar %s mislukte: %s\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
#, c-format
msgid "%s: closing %s failed: %s\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
msgstr "%s: sluiten van %s mislukte: %s\n"
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Te veel aanmeldingen.\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s login: "
msgstr ""
"\n"
"%s gebruikersnaam: "
msgid "You have new mail."
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "U heeft nieuwe e-mail ontvangen."
msgid "No mail."
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "Geen e-mail."
msgid "You have mail."
msgstr "U heeft e-mail."
#, c-format
msgid "%s: nscd did not terminate normally (signal %d)\n"
msgstr "%s: nscd werd niet normaal beëindigd (signaal %d)\n"
#, c-format
msgid "%s: nscd exited with status %d\n"
msgstr "%s: nscd sloot af met status %d\n"
msgid "no change"
msgstr "geen veranderingen"
msgid "a palindrome"
msgstr "een palindroom"
msgid "case changes only"
msgstr "enkel veranderingen van grote naar kleine letters (of omgekeerd)"
msgid "too similar"
msgstr "te gelijkaardig"
msgid "rotated"
msgstr "geroteerd"
msgid "too short"
msgstr "te kort"
#, c-format
msgid "Bad password: %s. "
msgstr "Slecht wachtwoord: %s. "
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() is mislukt, fout %d\n"
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"
msgid "passwd: password unchanged\n"
msgstr "passwd: wachtwoord is niet veranderd\n"
msgid "passwd: password updated successfully\n"
msgstr "passwd: wachtwoord is met succes aangepast\n"
#, c-format
msgid "%s: PAM modules requesting echoing are not supported.\n"
msgstr "%s: PAM-modules die om echo vragen, worden niet ondersteund.\n"
#, c-format
msgid "%s: conversation type %d not supported.\n"
msgstr "%s: conversatie van het type %d wordt niet ondersteund.\n"
#, c-format
msgid "%s: (user %s) pam_start failure %d\n"
msgstr "%s: (gebruiker %s) pam_start-fout %d\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: (user %s) pam_chauthtok() failed, error:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s: (gebruiker %s) pam_chauthtok() is mislukt, fout:\n"
"%s\n"
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord: "
#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "Wachtwoord van %s: "
#, c-format
msgid "Incorrect password for %s.\n"
msgstr "Onjuist wachtwoord voor %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: multiple --root options\n"
msgstr "%s: meerdere --root-opties\n"
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
msgstr "%s: afgeven van rechten is mislukt (%s)\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid chroot path '%s', only absolute paths are supported.\n"
msgstr ""
"%s: ongeldig chroot-pad '%s', enkel absolute paden worden ondersteund.\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot access chroot directory %s: %s\n"
msgstr "%s: krijg geen toegang tot chroot-map %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: unable to chroot to directory %s: %s\n"
msgstr "%s: chroot naar map %s lukt niet: %s\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
#, c-format
msgid "%s: cannot chdir in chroot directory %s: %s\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
msgstr "%s: kan chdir in chroot-map %s niet uitvoeren: %s\n"
#, c-format
msgid ""
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
"Defaulting to DES.\n"
msgstr ""
"Ongeldige ENCRYPT_METHOD-waarde: '%s'.\n"
"Terugvallen op standaard DES.\n"
#, c-format
msgid ""
"Unable to generate a salt from setting \"%s\", check your settings in "
"ENCRYPT_METHOD and the corresponding configuration for your selected hash "
"method.\n"
msgstr ""
"Kan geen salt genereren met instelling \"%s\", controleer uw instellingen in "
"ENCRYPT_METHOD en de bijbehorende configuratie voor uw geselecteerde hash-"
"methode.\n"
msgid "Cannot open audit interface.\n"
msgstr "Kan auditinterface niet openen.\n"
#, c-format
msgid "%s: can not get previous SELinux process context: %s\n"
msgstr ""
"%s: kan context van vorige SELinux-proces niet verkrijgen: %s\n"
"\n"
#, c-format
msgid "[libsemanage]: %s\n"
msgstr "[libsemanage]: %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux management handle\n"
msgstr "Kan geen instrument voor SELinux-beheer creëren\n"
#, c-format
msgid "SELinux policy not managed\n"
msgstr "SELinux-beleid wordt niet beheerd\n"
#, c-format
msgid "Cannot read SELinux policy store\n"
msgstr "Kan het gebied met het SELinux-beleid niet lezen\n"
#, c-format
msgid "Cannot establish SELinux management connection\n"
msgstr "Kan geen verbinding leggen om SELinux te beheren\n"
#, c-format
msgid "Cannot begin SELinux transaction\n"
msgstr "Kan de SELinux-transactie niet beginnen\n"
#, c-format
msgid "Could not query seuser for %s\n"
msgstr "Kon de seuser van %s niet opvragen\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
#, c-format
msgid "Could not set serange for %s to %s\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
msgstr "Kon de serange voor %s niet instellen op %s\n"
#, c-format
msgid "Could not set sename for %s\n"
msgstr "Kon de sename van %s niet instellen\n"
#, c-format
msgid "Could not modify login mapping for %s\n"
msgstr "Kon de aanmeldkoppeling van %s niet veranderen\n"
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux login mapping for %s\n"
msgstr "Kan voor %s geen SELinux-aanmeldkoppeling maken\n"
#, c-format
msgid "Could not set name for %s\n"
msgstr "Kon voor %s geen naam instellen\n"
#, c-format
msgid "Could not set SELinux user for %s\n"
msgstr "Kon voor %s geen SELinuxgebruiker instellen\n"
#, c-format
msgid "Could not add login mapping for %s\n"
msgstr "Kon voor %s geen aanmeldkoppeling toevoegen\n"
#, c-format
msgid "Cannot init SELinux management\n"
msgstr "Kan SELinuxbeheer niet initialiseren\n"
#, c-format
msgid "Cannot create SELinux user key\n"
msgstr "Kan de gebruikerssleutel voor SELinux niet aanmaken\n"
#, c-format
msgid "Cannot verify the SELinux user\n"
msgstr "Kan de SELinuxgebruiker niet verifiëren\n"
#, c-format
msgid "Cannot modify SELinux user mapping\n"
msgstr "Kon de gebruikerskoppeling in SELinux niet veranderen\n"
#, c-format
msgid "Cannot add SELinux user mapping\n"
msgstr "Kan in SELinux geen gebruikerskoppeling toevoegen\n"
#, c-format
msgid "Cannot commit SELinux transaction\n"
msgstr "Kan de SELinux-transactie niet vastleggen\n"
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is not defined, OK if default mapping was used\n"
msgstr ""
"Geen aanmeldkoppeling gedefinieerd voor %s. OK als de standaardkoppeling "
"gebruikt werd\n"
#, c-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted\n"
msgstr ""
"Aanmeldkoppeling van %s werd in het beleid gedefinieerd en kan niet gewist "
"worden\n"
#, c-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "Kon de aanmeldkoppeling van %s niet wissen"
#, c-format
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
msgstr "Kan niet van map veranderen (cd) naar '%s'\n"
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "Geen thuismap, er wordt aangemeld met HOME=/"
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "Kan %s niet uitvoeren"
#, c-format
msgid "Maximum subsystem depth reached\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
msgstr "Maximale diepte van het subsysteem bereikt\n"
#, c-format
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
msgstr "Ongeldige hoofdmap '%s'\n"
#, c-format
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
msgstr "Kan de hoofdmap niet veranderen naar '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: onvoldoende geheugen\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s: kan de status niet opvragen van %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n"
msgstr "%s: %s is geen map en ook geen symbolische koppeling.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: kan symbolische koppeling %s niet lezen: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n"
msgstr "%s: verdacht lange symbolische koppeling: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: kan map %s niet aanmaken: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n"
msgstr "%s: kan eigenaar van %s niet wijzigen: %s\n"
2022-09-27 23:11:02 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n"
msgstr "%s: kan modus van %s niet wijzigen: %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: unlink: %s: %s\n"
msgstr "%s: ontkoppelen: %s: %s\n"
2016-09-19 07:23:49 +08:00
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n"
msgstr "%s: kan map %s niet verwijderen: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: kan %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n"
msgstr "%s: kan %s niet verwijderen: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n"
msgstr "%s: kan symbolische koppeling %s niet aanmaken: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n"
msgstr "%s: kan eigenaars van %s niet wijzigen: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n"
msgstr "%s: kan status van symbolische koppeling %s niet opvragen: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n"
msgstr "%s: waarschuwing: gebruiker %s heeft geen tcb-schaduwbestand.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n"
"The account is left locked.\n"
msgstr ""
"%s: noodsituatie: het tcb-schaduwbestand van %s is geen gewoon bestand met "
"st_nlink=1.\n"
"Het account is vergrendeld gebleven.\n"
#, c-format
msgid "%s: mkdir: %s: %s\n"
msgstr "%s: mkdir: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: kan bestand %s niet openen: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
msgstr "%s: gebruiker %s is momenteel aangemeld\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is currently used by process %d\n"
msgstr "%s: gebruiker %s wordt momenteel door proces %d gebruikt\n"
msgid "Unable to determine your tty name."
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "Kan de naam van uw tty niet bepalen."
msgid "No"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "Nee"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
"\n"
"Options:\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] LOGIN\n"
"\n"
"Opties:\n"
msgid ""
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
"LAST_DAY\n"
msgstr ""
" -d, --lastday LAATSTE_DAG datum van laatste wachtwoordwijziging\n"
" instellen op LAATSTE_DAG\n"
msgid ""
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
" -E, --expiredate VERVAL_DAG account-vervaldag instellen op VERVAL_DAG\n"
msgid " -h, --help display this help message and exit\n"
msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en afsluiten\n"
msgid " -i, --iso8601 use YYYY-MM-DD when printing dates\n"
msgstr ""
" -i, --iso8601 JJJJ-MM-DD gebruiken bij het afdrukken van "
"datums\n"
msgid ""
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -I, --inactive INACTIEF na het vervallen van het wachtwoord de\n"
" niet-actieve periode instellen op INACTIEF\n"
msgid " -l, --list show account aging information\n"
msgstr ""
" -l, --list verouderingsinformatie over accounts tonen\n"
msgid ""
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
" -m, --mindays MIN_DAGN het minimum aantal dagen voor een\n"
" wachtwoordwijziging instellen op MIN_DAGN\n"
msgid ""
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
" -M, --maxdays MAX_DAGN het maximum aantal dagen voor een\n"
" wachtwoordwijziging instellen op MAX_DAGN\n"
msgid " -R, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr " -R, --root CHROOT_MAP basismap voor chroot\n"
msgid " -P, --prefix PREFIX_DIR directory prefix\n"
msgstr " -P, --prefix PREFIX_MAP map-prefix\n"
msgid ""
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
" -W, --warndays MELD_DAGN aantal dagen dat voor wachtwoordverloop\n"
" gewaarschuwd wordt, instellen op MELD_DAGN\n"
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "Voer de nieuwe waarde in of druk op Enter voor de standaardwaarde"
msgid "Minimum Password Age"
msgstr "Minimumleeftijd voor wachtwoord"
msgid "Maximum Password Age"
msgstr "Maximumleeftijd voor wachtwoord"
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Laatste wachtwoordverandering (JJJJ-MM-DD)"
msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "Waarschuwing voor wachtwoordverval"
msgid "Password Inactive"
msgstr "Wachtwoord niet actief"
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Vervaldatum van account (JJJJ-MM-DD)"
msgid "never"
msgstr "nooit"
msgid "future"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
msgstr "toekomst"
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
msgstr "Laatste wachtwoordverandering\t\t\t\t: "
msgid "password must be changed"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "wachtwoord moet veranderd worden"
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
msgstr "Wachtwoord vervalt\t\t\t\t\t: "
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
msgstr "Wachtwoord niet actief\t\t\t\t\t: "
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
msgstr "Account vervalt\t\t\t\t\t\t: "
#, c-format
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Minimum aantal dagen tussen wachtwoordwijzigingen\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
msgstr "Maximum aantal dagen tussen wachtwoordwijzigingen\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
msgstr "Aantal waarschuwingsdagen voor wachtwoordverval\t\t: %ld\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldige datum '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldig numeriek argument '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: gebruik \"-l\" niet samen met andere opties\n"
#, c-format
msgid "%s: Permission denied.\n"
msgstr "%s: toegang geweigerd.\n"
#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: kan uw gebruikersnaam niet bepalen.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: PAM: %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: PAM: %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: kan %s niet vergrendelen; probeer het later nog eens.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr ""
"%s: er trad een fout op tijdens het wegschrijven van veranderingen naar %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: voorbereiden van het nieuwe %s-element '%s' is mislukt\n"
#, c-format
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
msgstr "%s: het schaduwwachtwoordenbestand is afwezig\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: gebruiker '%s' bestaat niet in %s\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "Verouderingsinformatie voor %s wordt aangepast\n"
#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: fout bij het aanpassen van de velden\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [LOGIN]\n"
"\n"
"Options:\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] [LOGIN]\n"
"\n"
"Opties:\n"
msgid " -f, --full-name FULL_NAME change user's full name\n"
msgstr ""
" -f, --full-name VOLLEDG_NAAM de volledige naam van de gebruiker wijzigen\n"
msgid " -h, --home-phone HOME_PHONE change user's home phone number\n"
msgstr ""
" -h, --home-phone TEL_THUIS thuistelefoonnummer van de gebruiker "
"wijzigen\n"
msgid " -o, --other OTHER_INFO change user's other GECOS information\n"
msgstr ""
" -o, --other OVERIGE_INFO overige GECOS-info van gebruiker wijzigen\n"
msgid " -r, --room ROOM_NUMBER change user's room number\n"
msgstr ""
" -r, --room KAMER_NUMMER het kamernummer van de gebruiker wijzigen\n"
msgid " -u, --help display this help message and exit\n"
msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en afsluiten\n"
msgid " -w, --work-phone WORK_PHONE change user's office phone number\n"
msgstr ""
" -w, --work-phone TEL_WERK kantoortelefoonnummer van gebruiker "
"wijzigen\n"
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "\t%s: %s\n"
msgid "Room Number"
msgstr "Kamernummer"
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefoon werk"
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefoon thuis"
msgid "Other"
msgstr "Varia"
#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: velden zijn te lang\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "Kan ID niet veranderen naar root.\n"
#, c-format
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: naam bevat niet-ASCII tekens: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldige naam: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
msgstr "%s: kamernummer bevat niet-ASCII tekens: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: ongeldig kamernummer: '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' voor 'telefoon werk' is ongeldig\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
msgstr "%s: '%s' voor 'telefoon thuis' is ongeldig\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: '%s' bevat niet-ASCII tekens\n"
#, c-format
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
msgstr "%s: '%s' bevat ongeldige tekens\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: gebruiker '%s' bestaat niet\n"
#, c-format
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
msgstr "%s: kan gebruiker '%s' niet veranderen op NIS-client.\n"
#, c-format
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
msgstr "%s: '%s' is de NIS-master voor deze client.\n"
#, c-format
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "Changing the user information for %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "De gebruikersinformatie over %s wordt veranderd\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties]\n"
"\n"
"Opties:\n"
#, c-format
msgid " -c, --crypt-method METHOD the crypt method (one of %s)\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr " -c, --crypt-method METHODE de encryptiemethode (een van %s)\n"
msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
msgstr ""
2017-01-20 00:15:11 +08:00
" -e, --encrypted ingevoerde wachtwoorden worden versleuteld\n"
msgid ""
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
" the MD5 algorithm\n"
msgstr ""
" -m, --md5 het wachtwoord in klare tekst\n"
" met het MD5-algoritme versleutelen\n"
msgid ""
" -s, --sha-rounds number of rounds for the SHA, BCRYPT\n"
" or YESCRYPT crypt algorithms\n"
msgstr ""
2021-09-14 03:05:45 +08:00
" -s, --sha-rounds aantal rondes voor de SHA, BCRYPT\n"
" of YESCRYPT encryptie-algoritmes\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
#, c-format
msgid "%s: no crypt method defined\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
msgstr "%s: geen encryptiemethode gedefinieerd\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
msgstr "%s: vlag %s is enkel toegelaten in combinatie met vlag %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
msgstr "%s: de vlaggen -c, -e, en -m zijn exclusief\n"
#, c-format
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: niet-ondersteunde encryptiemethode: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: line too long\n"
msgstr "%s: regel %d: regel is te lang\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
msgstr "%s: regel %d: nieuw wachtwoord ontbreekt\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: failed to crypt password with salt '%s': %s\n"
msgstr ""
"%s: mislukte versleuteling van het wachtwoord met toegevoegde willekeurige "
"bits (salt) '%s': %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: regel %d: groep '%s' bestaan niet\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: regel %d: kon het nieuwe %s-item '%s' niet voorbereiden\n"
#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: fout gevonden, aanpassingen genegeerd\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: (regel %d, gebruiker %s) wachtwoord niet gewijzigd\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: regel %d: gebruiker '%s' bestaat niet\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
msgstr ""
" -s, --shell SHELL nieuwe login-shell voor gebruikersaccount\n"
msgid "Login Shell"
msgstr "Login-shell"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
#, c-format
msgid "Cannot parse shell files: %s"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
msgstr "Kan shell-bestanden niet ontleden: %s"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
#, c-format
msgid "Cannot evaluate entries in shell files: %s"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
msgstr "Kan items in shell-bestanden niet evalueren: %s"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "U mag de shell voor '%s' niet aanpassen.\n"
#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "De login-shell voor %s wordt aangepast\n"
#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: ongeldig element: %s\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s is an invalid shell\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
msgstr "%s: Waarschuwing: %s is geen geldige shell\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: %s is an invalid shell\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: %s is geen geldige shell\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s does not exist\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: waarschuwing: %s bestaat niet\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: %s is not executable\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: waarschuwing: %s is niet uitvoerbaar\n"
msgid " -c, --check check the user's password expiration\n"
msgstr ""
" -c, --check de wachtwoordvervaldatum van gebruiker\n"
" controleren\n"
msgid ""
" -f, --force force password change if the user's "
"password\n"
" is expired\n"
msgstr ""
" -f, --force wachtwoordwijziging verplichten als het\n"
" wachtwoord van de gebruiker vervallen is\n"
#, c-format
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: opties %s en %s zijn strijdig\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: unexpected argument: %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: onverwachte parameter: %s\n"
msgid " -a, --all display faillog records for all users\n"
msgstr ""
" -a, --all aanmeldingsfouten van alle gebruikers tonen\n"
msgid ""
" -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC "
"seconds\n"
msgstr ""
" -l, --lock-secs SEC het account gedurende SEC seconden\n"
" vergrendelen na een aanmeldingsfout\n"
msgid ""
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
msgstr ""
" -m, --maximum MAX het maximum aantal toegelaten\n"
" aanmeldingsfouten instellen op MAX\n"
msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n"
msgstr ""
" -r, --reset tellers van aanmeldingsfouten\n"
" terug op nul instellen\n"
msgid ""
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
" -t, --time DAGEN aanmeldingsfouten recenter dan DAGEN tonen\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n"
" counters and limits (if used with -r, -m,\n"
" or -l) only for the specified LOGIN(s)\n"
msgstr ""
" -u, --user GEBRUIKER/BEREIK aanmeldingsfouten tonen of tellers en "
"limieten\n"
" van aanmeldingsfouten beheren (indien\n"
" gecombineerd met -r, -m of -l)\n"
" voor de vermelde GEBRUIKERS(s)\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Failed to get the entry for UID %lu\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: kon regel betreffende UID %lu niet opvragen\n"
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
msgstr "Gebruiker Fouten Maximum Laatste Op\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid " [%lus left]"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr " [%lus over]"
#, c-format
msgid " [%lds lock]"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr " [%lds grendel]"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Failed to reset fail count for UID %lu\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr ""
"%s: terugzetten van teller van aanmeldingsfouten mislukte voor UID %lu\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Failed to set max for UID %lu\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: instellen van een maximum voor UID %lu is mislukt\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Failed to set locktime for UID %lu\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: kan vergrendelingstijd voor UID %lu niet instellen\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Unknown user or range: %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: onbekende gebruiker of bereik: %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot get the size of %s: %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: kan grootte van %s niet opvragen: %s\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Failed to write %s: %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: wegschrijven van %s is mislukt: %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [option] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr ""
"Gebruik: %s [optie] GROEP\n"
"\n"
"Opties:\n"
msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n"
msgstr " -a, --add GEBRUIKER GEBRUIKER toevoegen aan GROEP\n"
msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
msgstr " -d, --delete GEBRUIKER GEBRUIKER verwijderen uit GROEP\n"
msgid " -Q, --root CHROOT_DIR directory to chroot into\n"
msgstr " -Q, --root CHROOT_MAP basismap voor chroot\n"
msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
msgstr " -r, --remove-password het wachtwoord van GROEP verwijderen\n"
msgid ""
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
msgstr ""
" -R, --restrict toegang tot GROEP tot zijn leden beperken\n"
msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
msgstr " -M, --members GEBRUIKER,... de ledenlijst van GROEP instellen\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid ""
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" set the list of administrators for GROUP\n"
msgstr ""
2017-01-20 00:15:11 +08:00
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
" de lijst van beheerders van GROEP instellen\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr ""
"Opties kunnen niet gecombineerd worden, met uitzondering van de opties -A en "
"-M.\n"
msgid "The options cannot be combined.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "De opties kunnen niet gecombineerd worden.\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
#, c-format
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
msgstr "%s: shadow-groepswachtwoorden zijn vereist voor -A\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
msgstr "%s: groep '%s' bestaat niet in %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: fout bij het sluiten van alleen-lezen %s\n"
#, c-format
msgid "Changing the password for group %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "Het wachtwoord van groep %s wordt veranderd\n"
msgid "New Password: "
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "Nieuw wachtwoord: "
msgid "Re-enter new password: "
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "Nieuw wachtwoord bevestigen: "
msgid "They don't match; try again"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen; probeer het nog eens"
#, c-format
msgid "%s: Try again later\n"
msgstr "%s: U kunt het later nog eens proberen\n"
#, c-format
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "Adding user %s to group %s\n"
msgstr "Gebruiker %s wordt toegevoegd aan groep %s\n"
#, c-format
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "Removing user %s from group %s\n"
msgstr "Gebruiker %s wordt verwijderd uit groep %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: gebruiker '%s' is geen lid van '%s'\n"
#, c-format
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "%s: Not a tty\n"
msgstr "%s: Is geen tty\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] GROUP\n"
"\n"
"Options:\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] GROEP\n"
"\n"
"Opties:\n"
msgid ""
" -f, --force exit successfully if the group already "
"exists,\n"
" and cancel -g if the GID is already used\n"
msgstr ""
" -f, --force met succes afsluiten als de groep al "
2017-01-20 00:15:11 +08:00
"bestaat,\n"
" en -g annuleren als de GID al in gebruik is\n"
msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n"
msgstr " -g, --gid GID GID gebruiken voor de nieuwe groep\n"
msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n"
msgstr ""
" -K, --key SLEUTEL=WAARDE standaarden uit /etc/login.defs "
"overschrijven\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n"
" (non-unique) GID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique het aanmaken van groepen met een identiek\n"
" (niet-uniek) GID toestaan\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new "
"group\n"
msgstr ""
" -p, --password WACHTWOORD dit versleuteld wachtwoord gebruiken\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
" voor de nieuwe groep\n"
msgid " -r, --system create a system account\n"
msgstr " -r, --system een systeem-account aanmaken\n"
msgid " -U, --users USERS list of user members of this group\n"
2021-09-14 03:05:45 +08:00
msgstr ""
" -U, --users GEBRUIKERS lijst van leden-gebruikers van deze groep\n"
2021-09-14 03:05:45 +08:00
#, c-format
msgid "Invalid member username %s\n"
2021-09-14 03:05:45 +08:00
msgstr "Ongeldige lid-gebruikersnaam %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: '%s' is geen geldige groepsnaam\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
#, c-format
msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
msgstr "%s: kan %s niet openen: %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: ongeldige groeps-ID '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
msgstr "%s: -K vereist SLEUTEL=WAARDE\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: groep '%s' bestaat reeds\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: GID '%lu' bestaat reeds\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot setup cleanup service.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: kan opschoningsdienst niet instellen.\n"
2016-09-19 07:23:49 +08:00
msgid ""
" -P, --prefix PREFIX_DIR prefix directory where are located the /etc/"
"* files\n"
msgstr ""
" -P, --prefix PREFIX_MAP prefix-map waarin de /etc/*-bestanden staan\n"
msgid ""
" -f, --force delete group even if it is the primary group "
"of a user\n"
msgstr ""
" -f, --force groep verwijderen, ook al is het\n"
" de primaire groep van een gebruiker\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: kan item '%s' uit %s niet verwijderen\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: kan de primaire groep van gebruiker '%s' niet verwijderen\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
msgstr "%s: groep '%s' bestaat niet\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: groep '%s' is een NIS-groep\n"
#, c-format
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
msgstr "%s: %s is de NIS-master\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: gebruiker '%s' is reeds lid van '%s'\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: onvoldoende geheugen. Kan %s niet bijwerken.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [action]\n"
"\n"
"Options:\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] [actie]\n"
"\n"
"Opties:\n"
msgid ""
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
"group\n"
" (root only)\n"
msgstr ""
" -g, --group groepsnaam de groepsnaam in plaats van de groep van de\n"
" gebruiker wijzigen(uitsluitend "
2017-01-20 00:15:11 +08:00
"systeembeheerder)\n"
msgid "\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "\n"
msgid "Actions:\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "Acties:\n"
msgid ""
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
msgstr ""
" -a, --add gebruikersnaam gebruikersnaam toevoegen als groepslid\n"
msgid ""
" -d, --delete username remove username from the members of the "
"group\n"
msgstr ""
" -d, --delete gebruikersnaam gebruikersnaam als groepslid verwijderen\n"
msgid " -p, --purge purge all members from the group\n"
msgstr " -p, --purge alle leden uit de groep verwijderen\n"
msgid " -l, --list list the members of the group\n"
msgstr " -l, --list de leden van de groep weergeven\n"
#, c-format
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: uw groepsnaam komt niet overeen met uw gebruikersnaam\n"
#, c-format
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: enkel de systeembeheerder kan de optie -g/--group gebruiken\n"
msgid ""
" -a, --append append the users mentioned by -U option to "
"the group \n"
" without removing existing user members\n"
msgstr ""
2021-09-14 03:05:45 +08:00
" -a, --append de gebruikers, vermeld met de optie -U, \n"
" toevoegen aan de groep, zonder \n"
" bestaande leden-gebruikers te verwijderen\n"
msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n"
msgstr " -g, --gid GID het groeps-ID naar GID veranderen\n"
msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n"
msgstr " -n, --new-name NIEUWE_GROEP de naam veranderen naar NIEUWE_GROEP\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique gebruik van een identiek (niet-uniek) GID "
"toestaan\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n"
" PASSWORD\n"
msgstr ""
" -p, --password WACHTWOORD het wachtwoord veranderen naar dit "
2017-01-20 00:15:11 +08:00
"(versleuteld)\n"
" WACHTWOORD\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: ongeldige groepsnaam '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
msgstr "%s: groep %s is een NIS-groep\n"
#, c-format
msgid "%s: unknown user %s\n"
msgstr "%s: onbekende gebruiker %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] [group [gshadow]]\n"
"\n"
"Opties:\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [group]\n"
"\n"
"Options:\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] [group]\n"
"\n"
"Opties:\n"
msgid ""
" -r, --read-only display errors and warnings\n"
" but do not change files\n"
msgstr ""
" -r, --read-only fouten en waarschuwingen tonen\n"
" maar bestanden niet veranderen\n"
msgid " -s, --sort sort entries by UID\n"
msgstr " -s, --sort elementen volgens UID sorteren\n"
msgid ""
" -S, --silence-warnings silence controversial/paranoid warnings\n"
msgstr ""
2021-09-14 03:05:45 +08:00
" -S, --silence-warnings geen controversiële/paranoïde\n"
" waarschuwingen weergeven\n"
"\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: -s and -r are incompatible\n"
msgstr "%s: -s en -r zijn niet compatibel\n"
msgid "invalid group file entry"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "ongeldige regel in het bestand group"
#, c-format
msgid "delete line '%s'? "
msgstr "regel '%s' verwijderen? "
msgid "duplicate group entry"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "identiek element in het bestand group"
#, c-format
msgid "invalid group name '%s'\n"
msgstr "ongeldige groepsnaam '%s'\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "ongeldig groeps-ID '%lu'\n"
#, c-format
msgid "group %s: no user %s\n"
msgstr "groep %s: geen gebruiker %s\n"
#, c-format
msgid "delete member '%s'? "
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "lid '%s' verwijderen? "
#, c-format
msgid "no matching group file entry in %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "geen element in %s dat overeenkomt met dat in het bestand group\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "add group '%s' in %s? "
msgstr "groep '%s' toevoegen aan %s? "
#, c-format
msgid ""
"group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
2017-01-20 00:15:11 +08:00
"groep %s heeft een regel in %s, maar het wachtwoordveld in %s is niet 'x'\n"
msgid "invalid shadow group file entry"
msgstr "ongeldig element in het shadow-groepsbestand"
msgid "duplicate shadow group entry"
msgstr "identiek element in shadow-groepsbestand"
#, c-format
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
msgstr "shadow-groep %s: geen gebruiker %s met systeembeheerdersrechten \n"
#, c-format
msgid "delete administrative member '%s'? "
msgstr ""
"over systeembeheerdersrechten beschikkende gebruiker '%s' verwijderen? "
#, c-format
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
msgstr "shadow-groep %s: geen gebruiker %s\n"
#, c-format
msgid "%s: the files have been updated\n"
msgstr "%s: de bestanden zijn bijgewerkt\n"
#, c-format
msgid "%s: no changes\n"
msgstr "%s: geen aanpassingen\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: cannot delete %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: kan %s niet verwijderen\n"
msgid "Usage: id [-a]\n"
msgstr "Gebruik: id [-a]\n"
msgid " groups="
msgstr " groepen="
msgid ""
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
msgstr ""
" -b, --before DAGEN enkel lastlog-items ouder dan DAGEN tonen\n"
2016-09-19 07:23:49 +08:00
msgid ""
" -C, --clear clear lastlog record of a user (usable only "
"with -u)\n"
msgstr ""
" -C, --clear lastlog-informatie over een gebruiker\n"
" leegmaken (enkel met -u te gebruiken)\n"
msgid ""
" -S, --set set lastlog record to current time (usable "
"only with -u)\n"
msgstr ""
" -S, --set lastlog-informatie instellen op de\n"
" huidige tijd (enkel met -u te gebruiken)\n"
msgid ""
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
"DAYS\n"
msgstr ""
" -t, --time DAGEN enkel lastlog-items recenter dan DAGEN "
"tonen\n"
msgid ""
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
msgstr ""
" -u, --user GEBRUIKER lastlog-informatie over GEBRUIKER tonen\n"
2021-09-14 03:05:45 +08:00
#, c-format
msgid "Username Port From%*sLatest\n"
2021-09-14 03:05:45 +08:00
msgstr "Gebruikersnaam Poort Van%*sLaatste\n"
msgid "Username Port Latest"
msgstr "Gebruikersnaam Poort Laatste"
msgid "**Never logged in**"
msgstr "**Heeft zich nog nooit aangemeld**"
#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthe output might be incorrect.\n"
msgstr ""
"%s: Geselecteerde uid(s) zijn hoger dan LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tmogelijk is de uitvoer niet correct.\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to update the entry for UID %lu\n"
msgstr "%s: Bijwerken van de gegevens voor UID %lu mislukte\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: Selected uid(s) are higher than LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tthey will not be updated.\n"
msgstr ""
"%s: Geselecteerde uid(s) zijn hoger dan LASTLOG_UID_MAX (%lu),\n"
"\tze zullen niet bijgewerkt worden.\n"
#, c-format
msgid "%s: Failed to update the lastlog file\n"
msgstr "%s: Bijwerken van lastlog-bestand mislukte\n"
#, c-format
msgid "%s: Option -C cannot be used together with option -S\n"
msgstr "%s: Optie -C kan niet samen met optie -S gebruikt worden\n"
#, c-format
msgid "%s: Options -C and -S require option -u to specify the user\n"
msgstr "%s: Opties -C en -S vereisen optie -u om de gebruiker aan te duiden\n"
#, c-format
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
msgstr "Gebruik: %s [-p] [naam]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr " %s [-p] [-h computer] [-f naam]\n"
#, c-format
msgid " %s [-p] -r host\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr " %s [-p] -r computer\n"
#, c-format
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "configuratiefout - kan waarde %s niet ontleden: '%d'"
msgid "Invalid login time"
msgstr "Ongeldig aanmeldingstijdstip"
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance"
msgstr ""
"\n"
"Systeem gesloten wegens routineonderhoud"
msgid ""
"\n"
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
msgstr ""
"\n"
"[Verbinding verbreken omzeild -- aanmelden is toegelaten voor root.]"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n"
msgstr "%s: Kan mogelijk niet functioneren zonder effectieve root\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login timed out after %u seconds.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aanmelden verliep na %u seconden.\n"
#, c-format
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
msgstr "aanmelden: PAM-fout, er wordt afgebroken: %s\n"
#, c-format
msgid "%s login: "
msgstr "%s gebruikersnaam: "
msgid "login: "
msgstr "gebruikersnaam: "
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "Maximaal aantal pogingen overschreden (%u)\n"
msgid "login: abort requested by PAM\n"
msgstr "aanmelden: afgebroken op verzoek van PAM\n"
msgid "Login incorrect"
msgstr "Gebruikersnaam is onjuist"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "Cannot find user (%s)\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "Kan gebruiker (%s) niet vinden\n"
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: nieuw proces beginnen is mislukt: %s"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "TIOCSCTTY is mislukt op %s"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
msgstr ""
2017-01-20 00:15:11 +08:00
"Waarschuwing: aanmelden is opnieuw geactiveerd na tijdelijke uitsluiting."
#, c-format
msgid "Last login: %s on %s"
msgstr "Laatst aangemeld: %s om %s"
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " vanaf %.*s"
msgid ""
"login time exceeded\n"
"\n"
msgstr ""
"aanmeldtijd overschreden\n"
"\n"
msgid "Usage: logoutd\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "Gebruik: logoutd\n"
#, c-format
msgid "%s: gid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr "%s: gid-bereik [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) niet toegestaan\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [<pid|fd:<pidfd>] <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> "
"<count> ] ... \n"
msgstr ""
2024-05-09 18:36:26 +08:00
"gebruik: %s [<pid|fd:<pidfd>] <gid> <lowergid> <count> [ <gid> <lowergid> "
"<count> ] ... \n"
#, c-format
msgid "%s: kernel doesn't support setgroups restrictions\n"
msgstr "%s: kernel ondersteunt setgroups-restricties niet\n"
#, c-format
msgid "%s: couldn't open process setgroups: %s\n"
msgstr "%s: kon proces-setgroups niet openen: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to read setgroups: %s\n"
msgstr "%s: setgroups lezen mislukte: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to seek setgroups: %s\n"
msgstr "%s: setgroups opzoeken mislukte: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to setgroups %s policy: %s\n"
msgstr "%s: setgroups-beleid %s mislukte: %s\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Could not stat directory for process\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
msgstr "%s: Kon status van map voor proces niet opvragen\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
#, c-format
msgid ""
"%s: Target process is owned by a different user: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:"
"%lu, gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
msgstr ""
2024-05-09 18:36:26 +08:00
"%s: Doelproces is van een andere gebruiker: uid:%lu pw_uid:%lu st_uid:%lu, "
"gid:%lu pw_gid:%lu st_gid:%lu\n"
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
msgstr "Gebruik: newgrp [-] [groep]\n"
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
msgstr "Gebruik: sg groep [[-c] commando]\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to crypt password with previous salt: %s\n"
msgstr ""
"%s: versleuteling van het wachtwoord met eerder toegevoegde willekeurige "
"bits (salt) mislukte: %s\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "Invalid password.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "Ongeldig wachtwoord.\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: failure forking: %s\n"
msgstr "%s: nieuw proces beginnen is mislukt: %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: GID '%lu' bestaat niet\n"
msgid "too many groups\n"
msgstr "te veel groepen\n"
#, c-format
msgid "%s: uid range [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) not allowed\n"
msgstr "%s: uid-bereik [%lu-%lu) -> [%lu-%lu) niet toegestaan\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [<pid>|fd:<pidfd>] <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> "
"<count> ] ... \n"
msgstr ""
2024-05-09 18:36:26 +08:00
"gebruik: %s [<pid>|fd:<pidfd>] <uid> <loweruid> <count> [ <uid> <loweruid> "
"<count> ] ... \n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Could not stat directory for target process\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
msgstr "%s: Kon status van map voor doelproces niet opvragen\n"
msgid " -b, --badname allow bad names\n"
2022-09-27 23:11:02 +08:00
msgstr " -b, --badname slechte namen toestaan\n"
msgid " -r, --system create system accounts\n"
msgstr " -r, --system systeem-accounts aanmaken\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
msgstr "%s: groep '%s' is een shadow-groep, maar bestaat niet in /etc/group\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: ongeldig gebruikers-ID '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
msgstr "%s: ongeldige gebruikersnaam '%s': gebruik --badname om te negeren\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Provide '--crypt-method' before number of rounds\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
msgstr "%s: Geef '--crypt-method' op vóór het aantal rondes\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
msgstr "%s: regel %d: ongeldige regel\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr ""
"%s: kan gegevens over gebruiker %s niet bijwerken (niet in de passwd-"
"database)\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: regel %d: kan de gebruiker niet aanmaken\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: regel %d: kan de groep niet aanmaken\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: regel %d: gebruiker '%s' bestaat niet in %s\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: %s\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
msgstr "%s: regel: %d: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
msgstr "%s: regel %d: kan wachtwoord niet bijwerken\n"
2021-09-14 03:05:45 +08:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: homedir must be an absolute path\n"
2021-09-14 03:05:45 +08:00
msgstr "%s: regel %d: thuismap moet een absoluut pad zijn\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: regel %d: mkdir %s is mislukt: %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: regel %d: chown %s is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: regel %d: kan element niet bijwerken\n"
2016-09-19 07:23:49 +08:00
#, c-format
msgid "%s: can't find subordinate user range\n"
msgstr "%s: kan ondergeschikt gebruikersbereik niet vinden\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare new %s entry\n"
msgstr "%s: voorbereiden van het nieuwe %s-element is mislukt\n"
#, c-format
msgid "%s: can't find subordinate group range\n"
msgstr "%s: kan ondergeschikt groepsbereik niet vinden\n"
msgid ""
" -a, --all report password status on all accounts\n"
msgstr ""
" -a, --all wachtwoordstatus van alle accounts "
"mededelen\n"
msgid ""
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
msgstr ""
" -d, --delete wachtwoord van vermeld account verwijderen\n"
msgid ""
" -e, --expire force expire the password for the named "
"account\n"
msgstr ""
" -e, --expire wachtwoord van vermeld account doen "
"verlopen\n"
msgid " -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
msgstr ""
" -k, --keep-tokens wachtwoord enkel wijzigen indien vervallen\n"
msgid ""
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -i, --inactive INACTIEF na het vervallen van het wachtwoord de\n"
" niet-actieve periode instellen op INACTIEF\n"
msgid ""
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
msgstr ""
" -l, --lock wachtwoord van vermeld account vergrendelen\n"
msgid ""
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
" change to MIN_DAYS\n"
msgstr ""
" -n, --mindays MIN_DAGEN minimum aantal dagen vooraleer het "
"wachtwoord\n"
" gewijzigd mag worden instellen op MIN_DAGEN\n"
msgid " -q, --quiet quiet mode\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr " -q, --quiet stille modus\n"
msgid ""
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
msgstr ""
" -r, --repository DEPOT wachtwoord in opslagplaats DEPOT wijzigen\n"
msgid ""
" -S, --status report password status on the named account\n"
msgstr ""
" -S, --status wachtwoordstatus voor vermeld account "
"meedelen\n"
msgid ""
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
msgstr ""
" -u, --unlock wachtwoord van vermeld account ontgrendelen\n"
msgid ""
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
msgstr ""
" -w, --warndays WAARSCH_DAGEN aantal waarschuwingsdagen voor het verlopen\n"
" van het wachtwoord instellen op "
"WAARSCH_DAGEN\n"
msgid ""
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
" change to MAX_DAYS\n"
msgstr ""
" -x, --maxdays MAX_DAGEN maximum aantal dagen voor "
"wachtwoordwijziging\n"
" instellen op MAX_DAGEN\n"
#| msgid " -l, --list show account aging information\n"
msgid " -s, --stdin read new token from stdin\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
msgstr " -s, --stdin nieuw token lezen van stdin\n"
msgid "Old password: "
msgstr "Oud wachtwoord: "
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
2017-01-20 00:15:11 +08:00
"Voer het nieuwe wachtwoord in (minimaal %d tekens)\n"
"Gebruik een combinatie van grote en kleine letters en cijfers.\n"
#, c-format
msgid ""
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr ""
2017-01-20 00:15:11 +08:00
"Voer het nieuwe wachtwoord in (minimaal %d en maximaal %d tekens)\n"
"Gebruik een combinatie van grote en kleine letters en cijfers.\n"
msgid "Password is too long.\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
msgstr "Wachtwoord is te lang.\n"
msgid "New password: "
msgstr "Nieuw wachtwoord: "
msgid "Try again."
msgstr "Probeer het nog eens."
msgid ""
"\n"
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
msgstr ""
"\n"
"Waarschuwing: zwak wachtwoord (voer het nogmaals in om het toch te "
"gebruiken)."
msgid "They don't match; try again.\n"
msgstr "Ze komen niet overeen; probeer het nog eens.\n"
#, c-format
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "Het wachtwoord van %s kan niet veranderd worden.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
2007-11-11 06:36:37 +08:00
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "Het wachtwoord van %s kan nog niet veranderd worden.\n"
2022-09-27 23:11:02 +08:00
#, c-format
msgid "%s: malformed password data obtained for user %s\n"
2022-09-27 23:11:02 +08:00
msgstr "%s: misvormde wachtwoordgegevens verkregen voor gebruiker %s\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
"account.\n"
msgstr ""
"%s: het wachtwoord ontgrendelen zou leiden tot een account zonder "
2017-01-20 00:15:11 +08:00
"wachtwoord.\n"
"U zou een wachtwoord moeten instellen met 'usermod -p' om het wachtwoord "
"van\n"
"dit account te ontgrendelen.\n"
#, c-format
msgid "%s: repository %s not supported\n"
msgstr "%s: depot %s wordt niet ondersteund\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
#, c-format
msgid "%s: only root can use --stdin/-s option\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
msgstr "%s: enkel de systeembeheerder kan de optie --stdin/-s gebruiken\n"
#, c-format
msgid "%s: root is not authorized by SELinux to change the password of %s\n"
msgstr ""
"%s: root heeft volgens SELinux niet het recht om het wachtwoord van %s te "
"wijzigen\n"
#, c-format
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
msgstr "%s: U mag wachtwoordinformatie van %s niet bekijken of aanpassen.\n"
#, c-format
msgid "Changing password for %s\n"
msgstr "Wachtwoord van %s wordt veranderd\n"
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "Het wachtwoord van %s is niet veranderd.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: password changed.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: wachtwoord is veranderd.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd]\n"
"\n"
"Options:\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] [passwd]\n"
"\n"
"Opties:\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Options:\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] [passwd [shadow]]\n"
"\n"
"Opties:\n"
msgid " -q, --quiet report errors only\n"
msgstr " -q, --quiet enkel fouten rapporteren\n"
#, c-format
msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n"
msgstr ""
"%s: alternatief shadow-bestand niet toegestaan als USE_TCB actief is.\n"
msgid "invalid password file entry"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "ongeldige regel in het wachtwoordbestand"
msgid "duplicate password entry"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "identieke regel in wachtwoordbestand"
2022-09-27 23:11:02 +08:00
#, c-format
msgid "invalid user name '%s': use --badname to ignore\n"
2022-09-27 23:11:02 +08:00
msgstr "ongeldige gebruikersnaam '%s': gebruik --badname om te negeren\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "ongeldig gebruikers-ID '%lu'\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "user '%s': no group %lu\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "gebruiker '%s': geen groep %lu\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "gebruiker '%s': map '%s' bestaat niet\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "gebruiker '%s': programma '%s' bestaat niet\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "no tcb directory for %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "geen tcb-map voor %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "create tcb directory for %s?"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "tcb-map aanmaken voor %s?"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "failed to create tcb directory for %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "tcb-map aanmaken voor %s is mislukt\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: cannot lock %s.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: kan %s niet vergrendelen.\n"
#, c-format
msgid "no matching password file entry in %s\n"
msgstr "geen element in %s dat overeenkomt met dat in het wachtwoordbestand\n"
#, c-format
msgid "add user '%s' in %s? "
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "gebruiker '%s' toevoegen in %s? "
#, c-format
msgid ""
"user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n"
msgstr ""
2017-01-20 00:15:11 +08:00
"gebruiker %s heeft een regel in %s, maar zijn wachtwoordveld in %s is niet "
"'x'\n"
msgid "invalid shadow password file entry"
msgstr "ongeldige regel in het shadow-wachtwoordbestand"
msgid "duplicate shadow password entry"
msgstr "identieke regel in het shadow-wachtwoordbestand"
#, c-format
msgid "user %s: last password change in the future\n"
msgstr "gebruiker %s: laatste wachtwoordverandering is in de toekomst\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: kan regels van %s niet sorteren\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: can't work with tcb enabled\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: kan niet functioneren als tcb actief is\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: modus van %s instellen op 0600 is mislukt\n"
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "Gebruik van 'su' is voor dat account NIET TOEGESTAAN.\n"
msgid "Password authentication bypassed.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "Wachtwoordauthenticatie is omzeild.\n"
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "Gelieve uw EIGEN wachtwoord in te voeren voor authenticatie.\n"
#, c-format
msgid "%s: signal masking malfunction\n"
msgstr "%s: signaalmaskering werkt slecht\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork user shell\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: kan geen nieuwe gebruikersshell starten\n"
#, c-format
msgid "%s: signal malfunction\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: signaal werkt slecht\n"
msgid "Session terminated, terminating shell..."
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "Sessie beëindigd, shell wordt afgesloten..."
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...gedood.\n"
msgid " ...waiting for child to terminate.\n"
msgstr " ...wachten op het beëindigen van kind-proces.\n"
2016-09-19 07:23:49 +08:00
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgid " ...terminated.\n"
msgstr " ...beëindigd.\n"
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
msgid ""
"Usage: su [options] [-] [username [args]]\n"
"\n"
"Options:\n"
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
" -h, --help display this help message and exit\n"
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
" keep the same shell\n"
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
"\n"
"If no username is given, assume root.\n"
msgstr ""
"Gebruik: su [opties] [-] [gebruikersnaam [argn]]\n"
"\n"
"Opties:\n"
" -c, --command COMMANDO COMMANDO meegeven aan de aangeroepen shell\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en afsluiten\n"
" -, -l, --login van de shell een aanmeld-shell maken\n"
" -m, -p,\n"
" --preserve-environment omgevingsvariabelen niet opnieuw instellen\n"
" en dezelfde shell behouden\n"
" -s, --shell SHELL SHELL gebruiken i.p.v. de opgegeven\n"
" standaardshell in /etc/passwd\n"
"\n"
"Als geen gebruikersnaam opgegeven werd, uitgaan van root.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"(Ignored)\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"(Genegeerd)\n"
#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for all accounts.\n"
2021-09-14 03:05:45 +08:00
msgstr "Wachtwoordveld is leeg; dit is voor alle accounts verboden.\n"
#, c-format
msgid "Password field is empty, this is forbidden for super-user.\n"
2021-09-14 03:05:45 +08:00
msgstr "Wachtwoordveld is leeg; dit is verboden voor de systeembeheerder.\n"
#, c-format
msgid "You are not authorized to su %s\n"
msgstr "U bent niet gerechtigd om 'su %s' uit te voeren\n"
msgid "(Enter your own password)"
msgstr "(U dient uw eigen wachtwoord in te voeren)"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Authentication failure\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: authenticatie is mislukt\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: U bent niet gerechtigd om op dat tijdstip 'su' uit te voeren\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "No passwd entry for user '%s'\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "Geen wachtwoordregel voor gebruiker '%s'\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
#, c-format
msgid "Overlong user name '%s'\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
msgstr "Te lange gebruikersnaam '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
msgstr "%s: dient uitgevoerd te worden vanaf een terminal\n"
#, c-format
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
msgstr "%s: pam_start: fout %d\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop the controlling terminal\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: kan de sturende terminal niet sluiten\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "Cannot execute %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "Kan %s niet uitvoeren\n"
msgid "No password file"
msgstr "Geen wachtwoordbestand"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "TIOCSCTTY failed"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "TIOCSCTTY is mislukt"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid "No password entry for 'root'"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "Geen wachtwoordregel voor 'root'"
msgid ""
"\n"
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
"(or give root password for system maintenance):"
msgstr ""
"\n"
"U dient control-d in te typen om op de normale manier op te starten,\n"
"(of het beheerderswachtwoord om de systeemonderhoudsmodus in te gaan):"
msgid "Entering System Maintenance Mode"
msgstr "Systeemonderhoudsmodus wordt opgestart"
#, c-format
msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n"
msgstr "%s: %s was aangemaakt, maar kon niet verwijderd worden\n"
#, c-format
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: de %s-instellingen in %s zullen genegeerd worden\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
#, c-format
msgid ""
"%s: the '%s' configuration in %s has an invalid group, ignoring the bad "
"group\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
msgstr ""
"%s: de configuratie van '%s' in %s heeft een ongeldige groep, deze groep "
"wordt genegeerd\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file: %s\n"
msgstr "%s: kan geen nieuw bestand met standaardwaarden aanmaken: %s\n"
2022-09-27 23:11:02 +08:00
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory for defaults file\n"
2022-09-27 23:11:02 +08:00
msgstr "%s: kan geen map aanmaken voor bestand met standaardwaarden\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: kan geen nieuw bestand met standaardwaarden aanmaken\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: kan het nieuwe bestand met standaardwaarden niet openen\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: line too long in %s: %s..."
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: de regel in %s is te lang: %s..."
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot create backup file (%s): %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: kan back-upbestand (%s) niet aanmaken: %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: rename: %s: %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: hernoemen: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
msgstr "%s: groep '%s' is een NIS-groep.\n"
#, c-format
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
msgstr "%s: te veel groepen gespecificeerd (max %d).\n"
2021-09-14 03:05:45 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Out of memory. Cannot find group '%s'.\n"
2021-09-14 03:05:45 +08:00
msgstr "%s: onvoldoende geheugen. Kan groep '%s' niet vinden.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] LOGIN\n"
" %s -D\n"
" %s -D [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] GEBRUIKERSNAAM\n"
" %s -D\n"
" %s -D [opties]\n"
"\n"
"Opties:\n"
msgid " --badname do not check for bad names\n"
2022-09-27 23:11:02 +08:00
msgstr " --badname niet op slechte namen controleren\n"
msgid ""
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of "
"the\n"
" new account\n"
msgstr ""
" -b, --base-dir BASIS_MAP basismap voor de persoonlijke map van het\n"
" nieuwe account\n"
msgid ""
" --btrfs-subvolume-home use BTRFS subvolume for home directory\n"
msgstr ""
" --btrfs-subvolume-home BTRFS-onderdeel als persoonlijke map "
"gebruiken\n"
msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr " -c, --comment COMMENTAAR GECOS-veld van het nieuwe account\n"
msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n"
msgstr ""
" -d, --home-dir THUIS_MAP persoonlijke map van het nieuwe account\n"
msgid ""
" -D, --defaults print or change default useradd "
"configuration\n"
msgstr ""
" -D, --defaults standaardconfiguratie van useradd\n"
" tonen of wijzigen\n"
msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n"
msgstr ""
" -e, --expiredate VERVAL_DATUM datum waarop het nieuwe account verloopt\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new "
"account\n"
msgstr ""
2017-01-20 00:15:11 +08:00
" -f, --inactive INACTIEF periode waarin het wachtwoord van het\n"
" nieuwe account niet-actief kan zijn\n"
msgid ""
" -F, --add-subids-for-system add entries to sub[ud]id even when adding a "
"system user\n"
msgstr ""
2024-05-09 18:36:26 +08:00
" -F, --add-subids-for-system items toevoegen aan sub[ud]id, zelfs bij het "
"toevoegen van een systeemgebruiker\n"
msgid ""
" -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
2017-01-20 00:15:11 +08:00
" -g, --gid GROUP naam of ID van de primaire groep van het\n"
" nieuwe account\n"
msgid ""
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n"
" account\n"
msgstr ""
2017-01-20 00:15:11 +08:00
" -G, --groups GROEPEN lijst van bijkomende groepen voor het "
"nieuwe\n"
" account\n"
msgid ""
" -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n"
msgstr ""
" -k, --skel SKELET_MAP deze alternatieve skelet-map gebruiken\n"
msgid ""
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
" faillog databases\n"
msgstr ""
" -l, --no-log-init de gebruiker niet toevoegen aan de\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
" gegevensbestanden van lastlog en faillog\n"
msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n"
msgstr ""
" -m, --create-home de persoonlijke map voor de gebruiker "
"aanmaken\n"
msgid ""
" -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n"
msgstr ""
" -M, --no-create-home persoonlijke map voor gebruiker niet "
"aanmaken\n"
msgid ""
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
" the user\n"
msgstr ""
" -N, --no-user-group geen groep aanmaken met dezelfde naam\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
" als de gebruiker\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n"
" (non-unique) UID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique toelaten om gebruikers aan te maken\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
" met identiek (niet-uniek) UID\n"
msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n"
msgstr ""
2017-01-20 00:15:11 +08:00
" -p, --password WACHTWOORD versleuteld wachtwoord voor het nieuwe "
"account\n"
msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n"
msgstr ""
2017-01-20 00:15:11 +08:00
" -s, --shell SHELL aanmeld-shell voor het nieuwe account\n"
msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr " -u, --uid UID gebruikers-ID van het nieuwe account\n"
msgid ""
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
"user\n"
msgstr ""
" -U, --user-group een groep maken met de naam van de "
"gebruiker\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
"mapping\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user SEUSER een specifieke SEUSER gebruiken om de\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
" gebruikerskoppeling voor SELinux te maken\n"
msgid ""
" --selinux-range SERANGE use a specific MLS range for the SELinux "
"user mapping\n"
msgstr ""
2024-05-09 18:36:26 +08:00
" --selinux-range SERANGE een specifiek MLS-bereik gebruiken om de\n"
" gebruikerskoppeling voor SELinux te maken\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldige basismap '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldig commentaar '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldige persoonlijke map '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
msgstr "%s: shadow-wachtwoorden zijn vereist voor -e\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
msgstr "%s: shadow-wachtwoorden zijn vereist voor -f\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldig veld '%s'\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldige shell '%s'\n"
2020-03-08 04:55:53 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: missing or non-executable shell '%s'\n"
2020-05-24 21:26:06 +08:00
msgstr "%s: waarschuwing: ontbrekende of niet-uitvoerbare shell '%s'\n"
2020-03-08 04:55:53 +08:00
#, c-format
msgid "%s: -Z cannot be used with --prefix\n"
msgstr "%s: -Z kan niet gebruikt worden met --prefix\n"
#, c-format
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: -Z vereist dat SELinux geactiveerd is in de kernel\n"
2021-09-14 03:05:45 +08:00
#, c-format
msgid "%s: failed to open the faillog file for UID %lu: %s\n"
2021-09-14 03:05:45 +08:00
msgstr "%s: openen van het faillog-bestand voor UID %lu is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: opnieuw instellen van het faillog-item voor UID %lu is mislukt: %s\n"
2021-09-14 03:05:45 +08:00
#, c-format
msgid "%s: failed to close the faillog file for UID %lu: %s\n"
2021-09-14 03:05:45 +08:00
msgstr "%s: sluiten van het faillog-bestand voor UID %lu is mislukt: %s\n"
2021-09-14 03:05:45 +08:00
#, c-format
msgid "%s: failed to open the lastlog file for UID %lu: %s\n"
2021-09-14 03:05:45 +08:00
msgstr "%s: openen van het lastlog-bestand voor UID %lu is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: opnieuw instellen van de lastlog-item voor UID %lu is mislukt: %s\n"
2021-09-14 03:05:45 +08:00
#, c-format
msgid "%s: failed to close the lastlog file for UID %lu: %s\n"
2021-09-14 03:05:45 +08:00
msgstr "%s: sluiten van het lastlog-bestand voor UID %lu is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to reset the tallylog entry of user \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: opnieuw instellen van het tallylog-item voor gebruiker \"%s\" is "
"mislukt\n"
2016-09-19 07:23:49 +08:00
#, c-format
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry\n"
msgstr "%s: voorbereiden van het nieuwe %s-item is mislukt\n"
#, c-format
msgid "%s: error while duplicating string %s\n"
msgstr "%s: fout tijdens dupliceren van tekenreeks %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot set SELinux context for home directory %s\n"
msgstr "%s: kan SELinux-context voor persoonlijke map %s niet instellen\n"
#, c-format
msgid "%s: error while duplicating string in BTRFS check %s\n"
msgstr "%s: fout tijdens dupliceren van tekenreeks in BTRFS-controle %s\n"
#, c-format
msgid "%s: home directory \"%s\" must be mounted on BTRFS\n"
msgstr "%s: persoonlijke map \"%s\" moet aangekoppeld zijn op BTRFS\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to create BTRFS subvolume: %s\n"
msgstr "%s: creëren van BTRFS-onderdeel is mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
msgstr "%s: kan map %s niet aanmaken\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: chown on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: waarschuwing: chown uitvoeren op `%s' is mislukt: %m\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: chmod on `%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: waarschuwing: chmod uitvoeren op `%s' is mislukt: %m\n"
2021-09-14 03:05:45 +08:00
#, c-format
msgid "%s: warning: chown on '%s' failed: %m\n"
msgstr "%s: waarschuwing: chown uitvoeren op `%s' is mislukt: %m\n"
#, c-format
msgid "%s: cannot reset SELinux file creation context\n"
msgstr "%s: kan SELinux-context voor bestandscreatie niet opnieuw instellen\n"
2021-09-14 03:05:45 +08:00
#, c-format
msgid "%s: cannot set SELinux context for mailbox file %s\n"
2021-09-14 03:05:45 +08:00
msgstr "%s: kan SELinux-context voor postvakbestand %s niet instellen\n"
msgid "Creating mailbox file"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "Postvak-bestand wordt aangemaakt"
msgid ""
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
msgstr ""
2017-01-20 00:15:11 +08:00
"De 'mail'-groep is niet gevonden. Het postvak-bestand van de gebruiker wordt "
"aangemaakt met rechten-modus 0600.\n"
msgid "Setting mailbox file permissions"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "Bestandsrechten van postvak-bestand worden ingesteld"
msgid "Synchronize mailbox file"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
msgstr "Postvak-bestand synchroniseren"
msgid "Closing mailbox file"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
msgstr "Postvak-bestand wordt gesloten"
2022-09-27 23:11:02 +08:00
#, c-format
msgid "%s warning: %s's uid %d is greater than SYS_UID_MAX %d\n"
2022-09-27 23:11:02 +08:00
msgstr "%s waarschuwing: %s zijn/haar uid %d is groter dan SYS_UID_MAX %d.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s warning: %s's uid %d outside of the UID_MIN %d and UID_MAX %d range.\n"
msgstr ""
2021-09-14 03:05:45 +08:00
"%s waarschuwing: %s zijn/haar uid %d valt buiten het bereik UID_MIN %d en "
"UID_MAX %d.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: gebruiker '%s' bestaat al\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
msgstr ""
2017-01-20 00:15:11 +08:00
"%s: groep %s bestaat - om deze gebruiker aan die groep toe te voegen dient u "
"-g te gebruiken.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: can't create user\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: kan gebruiker niet aanmaken\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: UID %lu is niet uniek\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: tcb-map voor %s aanmaken is mislukt\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: can't create group\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: kan groep niet aanmaken\n"
2016-09-19 07:23:49 +08:00
#, c-format
msgid "%s: can't create subordinate user IDs\n"
msgstr "%s: kan ondergeschikte gebruiker-ID's niet aanmaken\n"
#, c-format
msgid "%s: can't create subordinate group IDs\n"
msgstr "%s: kan ondergeschikte groep-ID's niet aanmaken\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
msgstr ""
"%s: waarschuwing: de koppeling van gebruikersnaam %s aan SELinux-gebruiker "
"%s is mislukt.\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: the home directory %s already exists.\n"
"%s: Not copying any file from skel directory into it.\n"
msgstr ""
"%s: waarschuwing: de persoonlijke map %s bestaat reeds.\n"
"%s: Er worden geen bestanden uit de skelet-map naartoe gekopieerd.\n"
msgid ""
" -f, --force force some actions that would fail "
"otherwise\n"
" e.g. removal of user still logged in\n"
" or files, even if not owned by the user\n"
msgstr ""
2021-09-14 03:05:45 +08:00
" -f, --force sommige acties afdwingen die anders zouden\n"
" mislukken, bijv. verwijderen van een nog\n"
" aangemelde gebruiker of van bestanden\n"
" zelfs als deze niet van de gebruker zijn\n"
msgid " -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
msgstr " -r, --remove thuismap en postvak verwijderen\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user remove any SELinux user mapping for the "
"user\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user elke koppeling met een SELinux-gebruiker\n"
" verwijderen voor de gebruiker\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid ""
"%s: group %s not removed because it is not the primary group of user %s.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr ""
"%s: groep %s wordt niet verwijderd omdat het niet de primaire groep is van "
"gebruiker %s.\n"
#, c-format
msgid "%s: group %s not removed because it has other members.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: groep %s wordt niet verwijderd omdat hij nog andere leden telt.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
msgstr ""
2017-01-20 00:15:11 +08:00
"%s: groep %s is de primaire groep van een andere gebruiker en wordt niet "
"verwijderd.\n"
2016-09-19 07:23:49 +08:00
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: cannot remove entry %lu from %s\n"
msgstr "%s: kan item %lu niet verwijderen uit %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s mail spool (%s) not found\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: %s postvak (%s) niet gevonden\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: waarschuwing: kan %s niet verwijderen: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
msgstr "%s: %s is niet van %s, wordt niet verwijderd\n"
#, c-format
msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: kan geen geheugen toekennen, tcb-item van %s niet verwijderd.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: afgeven van rechten is mislukt: %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: kan de inhoud van %s niet verwijderen: %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: kan de tcb-bestanden voor %s niet verwijderen: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
msgstr "%s: gebruiker %s is een NIS-gebruiker\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n"
msgstr "%s: %s persoonlijke map (%s) niet gevonden\n"
#, c-format
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
msgstr ""
"%s: map %s wordt niet verwijderd (het zou de persoonlijke map van gebruiker "
"%s verwijderen)\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing subvolume %s\n"
msgstr "%s: fout tijdens verwijderen van onderdeel %s\n"
#, c-format
msgid "%s: error removing directory %s\n"
msgstr "%s: fout tijdens verwijderen van map %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: the user name %s to SELinux user mapping removal failed.\n"
msgstr ""
2017-01-20 00:15:11 +08:00
"%s: waarschuwing: verwijderen van de koppeling van gebruikersnaam %s aan een "
"SELinux-gebruiker is mislukt.\n"
msgid ""
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" the user from other groups\n"
msgstr ""
" -a, --append gebruiker toevoegen aan de bijkomende "
"GROEPEN,\n"
" vermeld bij de optie -G, zonder hem/haar\n"
" te verwijderen uit andere groepen\n"
msgid " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr " -c, --comment COMMENTAAR nieuwe inhoud van het GECOS-veld\n"
msgid ""
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
msgstr ""
" -d, --home THUIS_MAP nieuwe persoonlijke map voor "
"gebruikersaccount\n"
msgid ""
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
msgstr ""
" -e, --expiredate VERVAL_DATUM account-vervaldag instellen op "
"VERVAL_DATUM\n"
msgid ""
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
" to INACTIVE\n"
msgstr ""
" -f, --inactive INACTIEF na het verlopen van het wachtwoord de niet-\n"
" actieve periode ervan instellen op INACTIEF\n"
msgid " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
msgstr ""
" -g, --gid GROEP het gebruik van GROEP als nieuwe primaire\n"
" groep forceren\n"
msgid " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr " -G, --groups GROEPEN nieuwe lijst van bijkomende GROEPEN\n"
msgid " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr " -l, --login NIEUWE_NAAM nieuwe waarde voor de gebruikersnaam\n"
msgid " -L, --lock lock the user account\n"
msgstr " -L, --lock het gebruikersaccount vergrendelen\n"
msgid ""
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
" new location (use only with -d)\n"
msgstr ""
" -m, --move-home inhoud van persoonlijke map verplaatsen "
"naar\n"
" de nieuwe locatie (enkel gebruiken met -d)\n"
msgid ""
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
msgstr ""
" -o, --non-unique gebruik van een identiek (niet-uniek)\n"
" UID toestaan\n"
msgid ""
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
msgstr ""
" -p, --password WACHTWOORD versleuteld wachtwoord als nieuw wachtwoord\n"
" gebruiken\n"
msgid ""
" -r, --remove remove the user from only the supplemental "
"GROUPS\n"
" mentioned by the -G option without removing\n"
" the user from other groups\n"
msgstr ""
2022-09-27 23:11:02 +08:00
" -r, --remove gebruiker verwijderen uit de bijkomende "
"GROEPEN,\n"
" vermeld bij de optie -G, zonder hem/haar\n"
" te verwijderen uit andere groepen\n"
msgid " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr " -u, --uid UID nieuw UID voor het gebruikersaccount\n"
msgid " -U, --unlock unlock the user account\n"
msgstr " -U, --unlock het gebruikersaccount ontgrendelen\n"
2016-09-19 07:23:49 +08:00
msgid " -v, --add-subuids FIRST-LAST add range of subordinate uids\n"
msgstr ""
" -v, --add-subuids VAN-TOT bereik van ondergeschikte UID's toevoegen\n"
msgid " -V, --del-subuids FIRST-LAST remove range of subordinate uids\n"
msgstr ""
" -V, --del-subuids VAN-TOT bereik van ondergeschikte UID's verwijderen\n"
msgid " -w, --add-subgids FIRST-LAST add range of subordinate gids\n"
msgstr ""
" -w, --add-subgids VAN-TOT bereik van ondergeschikte GID's toevoegen\n"
msgid " -W, --del-subgids FIRST-LAST remove range of subordinate gids\n"
msgstr ""
" -W, --del-subgids VAN-TOT bereik van ondergeschikte GID's verwijderen\n"
msgid ""
" -Z, --selinux-user SEUSER new SELinux user mapping for the user "
"account\n"
msgstr ""
" -Z, --selinux-user SEUSER nieuwe koppeling met SELinux-gebruiker voor\n"
" het gebruikersaccount\n"
msgid ""
" --selinux-range SERANGE new SELinux MLS range for the user account\n"
msgstr ""
2024-05-09 18:36:26 +08:00
" --selinux-range SERANGE nieuw SELinux MLS-bereik voor\n"
" het gebruikersaccount\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
msgstr ""
2017-01-20 00:15:11 +08:00
"%s: het wachtwoord van de gebruiker ontgrendelen zou resulteren in een "
"account zonder wachtwoord.\n"
"U zou een wachtwoord moeten instellen met 'usermod -p' om het wachtwoord van "
2017-01-20 00:15:11 +08:00
"deze gebruiker te ontgrendelen.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: gebruiker '%s' bestaat al in %s\n"
2016-09-19 07:23:49 +08:00
2021-09-14 03:05:45 +08:00
#, c-format
msgid "%s: homedir must be an absolute path\n"
2021-09-14 03:05:45 +08:00
msgstr "%s: persoonlijke map moet een absoluut pad zijn\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: invalid subordinate uid range '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldig bereik '%s' van ondergeschikte UID's\n"
#, c-format
msgid "%s: invalid subordinate gid range '%s'\n"
msgstr "%s: ongeldig bereik '%s' van ondergeschikte GID's\n"
#, c-format
msgid "%s: no options\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: geen opties\n"
#, c-format
msgid "%s: %s and %s are mutually exclusive flags\n"
2022-09-27 23:11:02 +08:00
msgstr "%s: %s en %s zijn elkaar uitsluitende vlaggen\n"
#, c-format
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: de opties -L, -p, en -U zijn exclusief\n"
#, c-format
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
msgstr "%s: shadow-wachtwoorden zijn vereist voor opties -e en -f\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: UID '%lu' bestaat reeds\n"
2016-09-19 07:23:49 +08:00
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist, you cannot use the flags %s or %s\n"
msgstr "%s: %s bestaat niet, u kunt de vlaggen %s of %s niet gebruiken\n"
#, c-format
msgid "%s: directory %s exists\n"
msgstr "%s: map %s bestaat al\n"
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed "
"and no home directories are created.\n"
msgstr ""
"%s: De vroegere persoonlijke map (%s) was geen map. Ze werd niet verwijderd "
"en er werden geen persoonlijke mappen aangemaakt.\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory"
msgstr "%s: de eigenaar van de persoonlijke map wijzigen is mislukt"
#, c-format
msgid "%s: error: cannot move subvolume from %s to %s - different device\n"
msgstr ""
"%s: fout: kan onderdeel niet verplaatsen van %s naar %s - ander apparaat\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
msgstr ""
"%s: waarschuwing: volledig verwijderen van de oude persoonlijke map %s is "
"mislukt"
#, c-format
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
msgstr "%s: kan map %s niet hernoemen naar %s\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
#, c-format
msgid ""
"%s: The previous home directory (%s) does not exist or is inaccessible. Move "
"cannot be completed.\n"
msgstr ""
2024-05-09 18:36:26 +08:00
"%s: De vroegere persoonlijke map (%s) bestaat niet of is ontoegankelijk. Het "
"verplaatsen kan niet worden voltooid.\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: kopiëren van het lastlog-item van gebruiker %lu naar gebruiker %lu is "
2017-01-20 00:15:11 +08:00
"mislukt: %s\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %ju to user %ju: %s\n"
msgstr ""
2024-05-09 18:36:26 +08:00
"%s: kopiëren van het lastlog-item van gebruiker %ju naar gebruiker %ju is "
"mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
msgstr ""
"%s: kopiëren van het faillog-item van gebruiker %lu naar gebruiker %lu is "
2017-01-20 00:15:11 +08:00
"mislukt: %s\n"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
#, c-format
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %ju to user %ju: %s\n"
msgstr ""
2024-05-09 18:36:26 +08:00
"%s: kopiëren van het faillog-item van gebruiker %ju naar gebruiker %ju is "
"mislukt: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
msgstr "%s: waarschuwing: %s is niet van %s\n"
msgid "failed to change mailbox owner"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "aanpassen van de postvak-eigenaar is mislukt"
msgid "failed to rename mailbox"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "hernoemen van het postvak is mislukt"
2016-09-19 07:23:49 +08:00
#, c-format
msgid "%s: failed to remove uid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: verwijderen van UID-bereik %lu-%lu van '%s' is mislukt\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to add uid range %lu-%lu to '%s'\n"
msgstr "%s: toevoegen van UID-bereik %lu-%lu aan '%s' is mislukt\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to remove gid range %lu-%lu from '%s'\n"
msgstr "%s: verwijderen van GID-bereik %lu-%lu van '%s' is mislukt\n"
#, c-format
msgid "%s: failed to add gid range %lu-%lu to '%s'\n"
msgstr "%s: toevoegen van GID-bereik %lu-%lu aan '%s' is mislukt\n"
#, c-format
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid ""
"You have modified %s.\n"
"You may need to modify %s for consistency.\n"
"Please use the command '%s' to do so.\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgstr ""
2017-01-20 00:15:11 +08:00
"U heeft %s gewijzigd.\n"
"Uit consistentieoverwegingen zou u %s moeten wijzigen.\n"
"Gebruik het commando '%s' om dit te doen.\n"
2008-02-03 01:20:42 +08:00
msgid " -g, --group edit group database\n"
msgstr " -g, --group de groepsdatabase bewerken\n"
msgid " -p, --passwd edit passwd database\n"
msgstr " -p, --passwd de wachtwoorddatabase bewerken\n"
msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
msgstr ""
" -s, --shadow de shadow- of de gshadow-database bewerken\n"
msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n"
msgstr ""
" -u, --user tcb-shadow-bestand van de gebruiker "
2017-01-20 00:15:11 +08:00
"bewerken\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: failed to remove %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: verwijderen van %s is mislukt\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: %s is unchanged\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: %s is niet veranderd\n"
msgid "failed to create scratch directory"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "aanmaken van initiële map is mislukt"
msgid "failed to drop privileges"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "afgeven van rechten is mislukt"
msgid "Couldn't get file context"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "Kon bestandscontext niet verkrijgen"
msgid "setfscreatecon () failed"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "setfscreatecon () is mislukt"
msgid "failed to gain privileges"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "verwerven van rechten is mislukt"
msgid "Couldn't lock file"
msgstr "Kon bestand niet vergrendelen"
msgid "Couldn't make backup"
msgstr "Kon geen reservekopie maken"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s\n"
msgstr "%s: %s: %s\n"
#, c-format
msgid "%s: %s returned with status %d\n"
msgstr "%s: %s sloot af met status %d\n"
#, c-format
msgid "%s: %s killed by signal %d\n"
msgstr "%s: %s werd vernietigd door signaal %d\n"
2018-01-24 06:10:19 +08:00
msgid "failed to open scratch file"
msgstr "initieel bestand openen is mislukt"
msgid "failed to unlink scratch file"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "ontkoppelen van initieel bestand is mislukt"
msgid "failed to stat edited file"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "opvragen van status van bewerkt bestand is mislukt"
msgid "asprintf(3) failed"
2024-05-09 18:36:26 +08:00
msgstr "asprintf(3) is mislukt"
msgid "failed to create backup file"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "maken van reservekopie is mislukt"
#, c-format
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
msgstr "%s: kan %s niet herstellen: %s (uw aanpassingen staan in %s)\n"
2007-11-11 06:36:37 +08:00
2017-01-20 00:15:11 +08:00
#, c-format
msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n"
2017-01-20 00:15:11 +08:00
msgstr "%s: tcb-map van %s vinden is mislukt\n"