procps/po/ko.po
Craig Small a6ef923775 nls: Update translation files
Signed-off-by: Craig Small <csmall@dropbear.xyz>
2023-08-31 19:47:01 +10:00

4847 lines
138 KiB
Plaintext

# Korean translation of procps-ng package.
# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the procps-ng package.
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2022-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps-ng 4.0.4-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-19 17:38+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-22 12:13+0900\n"
"Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: local/fileutils.c:38
msgid "write error"
msgstr "쓰기 오류"
#: src/free.c:74 src/slabtop.c:106 src/uptime.c:65
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [<옵션>]\n"
#: src/free.c:76
msgid " -b, --bytes show output in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes 바이트 단위로 출력 표시\n"
#: src/free.c:77
msgid " --kilo show output in kilobytes\n"
msgstr " --kilo 킬로바이트 단위로 출력 표시\n"
#: src/free.c:78
msgid " --mega show output in megabytes\n"
msgstr " --mega 메가바이트 단위로 출력 표시\n"
#: src/free.c:79
msgid " --giga show output in gigabytes\n"
msgstr " --giga 기가바이트 단위로 출력 표시\n"
#: src/free.c:80
msgid " --tera show output in terabytes\n"
msgstr " --tera 테라바이트 단위로 출력 표시\n"
#: src/free.c:81
msgid " --peta show output in petabytes\n"
msgstr " --peta 페타바이트 단위로 출력 표시\n"
#: src/free.c:82
msgid " -k, --kibi show output in kibibytes\n"
msgstr " -k, --kibi 키비바이트 단위로 출력 표시\n"
#: src/free.c:83
msgid " -m, --mebi show output in mebibytes\n"
msgstr " -m, --mebi 메비바이트 단위로 출력 표시\n"
#: src/free.c:84
msgid " -g, --gibi show output in gibibytes\n"
msgstr " -g, --gibi 기비바이트 단위로 출력 표시\n"
#: src/free.c:85
msgid " --tebi show output in tebibytes\n"
msgstr " --tebi 테비바이트 단위로 출력 표시\n"
#: src/free.c:86
msgid " --pebi show output in pebibytes\n"
msgstr " --pebi 페비바이트 단위로 출력 표시\n"
#: src/free.c:87
msgid " -h, --human show human-readable output\n"
msgstr " -h, --human 가독 형식으로 출력 표시\n"
#: src/free.c:88
msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr " --si 1024배수가 아닌 1000배수 사용\n"
#: src/free.c:89
msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n"
msgstr " -l, --lohi 자세한 하위 상위 메모리 통계 표시\n"
#: src/free.c:90
msgid " -L, --line show output on a single line\n"
msgstr " -L, --line 단일 행에 출력을 나타냅니다\n"
#: src/free.c:91
msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n"
msgstr " -t, --total RAM + 스왑 총계 표시\n"
#: src/free.c:92
msgid " -v, --committed show committed memory and commit limit\n"
msgstr " -v, --committed 커밋 메모리와 커밋 제한 표시\n"
#: src/free.c:93
msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n"
msgstr " -s N, --seconds <N> 매 N초당 출력 반복\n"
#: src/free.c:94
msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n"
msgstr " -c N, --count <N> N번 출력 반복 후 나감\n"
#: src/free.c:95
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide 넓게 출력\n"
#: src/free.c:97 src/w.c:666
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help 이 도움말을 표시하고 나갑니다\n"
#: src/free.c:172
msgid "Multiple unit options don't make sense."
msgstr "여러 단위 옵션의 지정은 올바르지 않습니다."
#: src/free.c:341
#, c-format
msgid "seconds argument `%s' is not positive number"
msgstr "두번째 `%s' 인자는 양수가 아닙니다"
#: src/free.c:347
msgid "failed to parse count argument"
msgstr "계수 인자 해석 실패"
#: src/free.c:350
#, c-format
msgid "failed to parse count argument: '%s'"
msgstr "계수 인자 해석 실패: '%s'"
#: src/free.c:370
msgid "Memory information file /proc/meminfo does not exist"
msgstr "/proc/meminfo 메모리 정보 파일이 없습니다"
#: src/free.c:373 src/vmstat.c:378 src/vmstat.c:872
msgid "Unable to create meminfo structure"
msgstr "meminfo 구조 정보를 구성할 수 없습니다"
#. Translation Hint: These are shortened column headers
#. * that are all 7 characters long. Use spaces and right
#. * align if the translation is shorter.
#.
#: src/free.c:381
msgid "SwapUse"
msgstr "사용스왑"
#: src/free.c:382
msgid "CachUse"
msgstr "사용캐시"
#: src/free.c:384
msgid " MemUse"
msgstr "사용 RAM"
#: src/free.c:385
msgid "MemFree"
msgstr "가용 RAM"
#: src/free.c:395
#, c-format
msgid ""
" total used free shared buffers "
"cache available"
msgstr ""
" 총계 사용 여분 공유 버퍼 캐"
"시 가용"
#: src/free.c:397
#, c-format
msgid ""
" total used free shared buff/cache "
"available"
msgstr ""
" 총계 사용 여분 공유 버퍼/캐시 가용"
#: src/free.c:400
msgid "Mem:"
msgstr "메모리:"
#: src/free.c:423
msgid "Low:"
msgstr "하 위:"
#: src/free.c:429
msgid "High:"
msgstr "상 위:"
#: src/free.c:436
msgid "Swap:"
msgstr "스 왑:"
#: src/free.c:443
msgid "Total:"
msgstr "총 계:"
#: src/free.c:456
msgid "Comm:"
msgstr "커 밋:"
#: src/kill.c:40
#, c-format
msgid " %s [options] <pid> [...]\n"
msgstr " %s [<옵션>] <PID> [...]\n"
#: src/kill.c:42
msgid " <pid> [...] send signal to every <pid> listed\n"
msgstr " <PID> [...] 지정한 모든 <PID>에 시그널을 보냅니다\n"
#: src/kill.c:43
msgid ""
" -<signal>, -s, --signal <signal>\n"
" specify the <signal> to be sent\n"
msgstr ""
" -<시그널>, -s, --signal <시그널>\n"
" 보낼 <시그널>을 지정합니다\n"
#: src/kill.c:45
msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
msgstr " -q, --queue <값> 시그널로 보낼 정수값\n"
#: src/kill.c:46
msgid ""
" -l, --list=[<signal>] list all signal names, or convert one to a name\n"
msgstr ""
" -l, --list=[<시그널>] 모든 시그널의 이름을 보여주거나 지정 시그널 하나를 이"
"름으로 보여줍니다\n"
#: src/kill.c:47
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr " -L, --table 모든 시그널 이름을 nice 테이블로 보여줍니다\n"
#: src/kill.c:112
#, c-format
msgid "unknown signal name %s"
msgstr "알 수 없는 %s 시그널 이름"
#: src/kill.c:131
msgid "must be an integer value to be passed with the signal."
msgstr "시그널로 전달할 값은 정수여야 합니다."
#: src/kill.c:136
#, c-format
msgid "invalid argument %c"
msgstr "부적절한 %c 인자"
#: src/kill.c:146 src/pgrep.c:792 src/pidof.c:250 src/pidof.c:290
#: src/sysctl.c:867
msgid "internal error"
msgstr "내부 오류"
#: src/kill.c:158 src/pmap.c:771 src/pmap.c:786 src/skill.c:381 src/skill.c:465
#: src/tload.c:135 src/tload.c:140 src/vmstat.c:1047 src/vmstat.c:1057
#: src/watch.c:891 src/watch.c:906
msgid "failed to parse argument"
msgstr "인자 해석 실패"
#: src/pgrep.c:92 src/pidof.c:40 src/skill.c:74
msgid "integer overflow"
msgstr "정수 범위 초과"
#: src/pgrep.c:155
#, c-format
msgid " %s [options] <pattern>\n"
msgstr " %s [<옵션>] <패턴>\n"
#: src/pgrep.c:159
msgid " -d, --delimiter <string> specify output delimiter\n"
msgstr " -d, --delimiter <문자열> 출력 구분 문자를 지정합니다\n"
#: src/pgrep.c:160
msgid " -l, --list-name list PID and process name\n"
msgstr " -l, --list-name PID와 프로세스 이름을 보여줍니다\n"
#: src/pgrep.c:161
msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n"
msgstr " -a, --list-full PID와 전체 명령행을 보여줍니다\n"
#: src/pgrep.c:162
msgid " -v, --inverse negates the matching\n"
msgstr " -v, --inverse 조건의 반대 결과를 보여줍니다\n"
#: src/pgrep.c:163
msgid " -w, --lightweight list all TID\n"
msgstr " -w, --lightweight 모든 TID를 보여줍니다\n"
#: src/pgrep.c:166
msgid " -<sig> signal to send (either number or name)\n"
msgstr " -<시그널> 보낼 시그널 (숫자 또는 이름)\n"
#: src/pgrep.c:167
msgid " -H, --require-handler match only if signal handler is present\n"
msgstr " -H, --require-handler 시그널 핸들러가 있을 때만 검색 일치\n"
#: src/pgrep.c:168
msgid " -q, --queue <value> integer value to be sent with the signal\n"
msgstr " -q, --queue <값> 시그널로 보낼 정수값\n"
#: src/pgrep.c:169
msgid " -e, --echo display what is killed\n"
msgstr " -e, --echo 강제로 끝낸 항목 표시\n"
#: src/pgrep.c:173
msgid " -e, --echo display PIDs before waiting\n"
msgstr " -e, --echo 기다리기 전 PID 표시\n"
#: src/pgrep.c:177
msgid " -c, --count count of matching processes\n"
msgstr " -c, --count 일치하는 프로세스 수 계수\n"
#: src/pgrep.c:178
msgid " -f, --full use full process name to match\n"
msgstr " -f, --full 검색어와 완전히 일치하는 프로세스만\n"
#: src/pgrep.c:179
msgid " -g, --pgroup <PGID,...> match listed process group IDs\n"
msgstr " -g, --pgroup <PGID,...> 프로세스 그룹 ID와 일치하는 항목만\n"
#: src/pgrep.c:180
msgid " -G, --group <GID,...> match real group IDs\n"
msgstr " -G, --group <GID,...> 실제 그룹 ID와 일치하는 항목만\n"
#: src/pgrep.c:181
msgid " -i, --ignore-case match case insensitively\n"
msgstr " -i, --ignore-case 대소문자 무관하게 일치\n"
#: src/pgrep.c:182
msgid " -n, --newest select most recently started\n"
msgstr " -n, --newest 가장 최근에 시작한 항목 선택\n"
#: src/pgrep.c:183
msgid " -o, --oldest select least recently started\n"
msgstr " -o, --oldest 가장 늦게 시작한 항목 선택\n"
#: src/pgrep.c:184
msgid " -O, --older <seconds> select where older than seconds\n"
msgstr " -O, --older <초> 지정 초 이전의 항목 선택\n"
#: src/pgrep.c:185
msgid ""
" -P, --parent <PPID,...> match only child processes of the given parent\n"
msgstr ""
" -P, --parent <PPID,...> 주어진 상위 프로세스 ID가 일치하는 하위 프로세스"
"만\n"
#: src/pgrep.c:186
msgid " -s, --session <SID,...> match session IDs\n"
msgstr " -s, --session <SID,...> 세션 ID가 일치하는 항목만\n"
#: src/pgrep.c:187
msgid " --signal <sig> signal to send (either number or name)\n"
msgstr " --signal <시그널> 보낼 시그널 (숫자 또는 이름)\n"
#: src/pgrep.c:188
msgid " -t, --terminal <tty,...> match by controlling terminal\n"
msgstr " -t, --terminal <tty,...> 제어 터미널이 일치하는 항목\n"
#: src/pgrep.c:189
msgid " -u, --euid <ID,...> match by effective IDs\n"
msgstr " -u, --euid <ID,...> 해당 ID가 일치하는 항목\n"
#: src/pgrep.c:190
msgid " -U, --uid <ID,...> match by real IDs\n"
msgstr " -U, --uid <ID,...> 실제 ID가 일치하는 항목\n"
#: src/pgrep.c:191
msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n"
msgstr " -x, --exact 명령 이름이 완전히 일치하는 항목\n"
#: src/pgrep.c:192
msgid " -F, --pidfile <file> read PIDs from file\n"
msgstr " -F, --pidfile <파일> 파일에서 PID 읽기\n"
#: src/pgrep.c:193
msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n"
msgstr " -L, --logpidfile PID 파일을 잠그지 않았다면 실패로 간주\n"
#: src/pgrep.c:194
msgid " -r, --runstates <state> match runstates [D,S,Z,...]\n"
msgstr ""
" -r, --runstates <상태> 지정 실행상태[D,S,Z,...]와 일치하는 항목만\n"
#: src/pgrep.c:195
msgid " -A, --ignore-ancestors exclude our ancestors from results\n"
msgstr " -A, --ignore-ancestors 결과의 상위 항목 제외\n"
#: src/pgrep.c:196
msgid " --cgroup <grp,...> match by cgroup v2 names\n"
msgstr " --cgroup <grp,...> cgroup v2 이름과 일치하는 항목만\n"
#: src/pgrep.c:197
msgid ""
" --ns <PID> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <PID> <PID>와 동일한 이름 영역을 소유한 프로세스만\n"
#: src/pgrep.c:199
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option.\n"
" Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, "
"uts\n"
msgstr ""
" --nslist <ns,...> --ns 옵션에 지정한 이름 영역만 표시합니다.\n"
" 가용 이름 영역 값: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
#: src/pgrep.c:224 src/pgrep.c:700 src/w.c:455
msgid "Unable to create pid info structure"
msgstr "PID 정보를 구성할 수 없습니다"
#: src/pgrep.c:388
#, c-format
msgid "invalid user name: %s"
msgstr "부적절한 사용자 이름: %s"
#: src/pgrep.c:405
#, c-format
msgid "invalid group name: %s"
msgstr "부적절한 그룹 이름: %s"
#: src/pgrep.c:416
#, c-format
msgid "invalid process group: %s"
msgstr "부적절한 프로세스 그룹: %s"
#: src/pgrep.c:428
#, c-format
msgid "invalid session id: %s"
msgstr "부적절한 세션 ID: %s"
#: src/pgrep.c:440
#, c-format
msgid "not a number: %s"
msgstr "숫자 아님: %s"
#: src/pgrep.c:490
#, c-format
msgid "not a hex string: %s"
msgstr "16진수 아님: %s"
#: src/pgrep.c:525 src/skill.c:162
msgid "Unable to read process namespace information"
msgstr "프로세스 이름 영역 정보를 읽을 수 없습니다"
#: src/pgrep.c:612
#, c-format
msgid "regex error: %s"
msgstr "정규 표현식 오류: %s"
#: src/pgrep.c:695
msgid "Error reading reference namespace information\n"
msgstr "참조 이름 영역 정보 읽기 오류\n"
#: src/pgrep.c:809
#, c-format
msgid ""
"pattern that searches for process name longer than 15 characters will result "
"in zero matches\n"
"Try `%s -f' option to match against the complete command line."
msgstr ""
"15글자를 넘는 프로세스 이름 패턴 검색시 일치하는 항목이 없을 수 있습니다\n"
"완전한 명령행과 일치하는 항목을 검색하려면 `%s -f' 옵션을 사용하십시오."
#: src/pgrep.c:924
#, c-format
msgid "Unknown signal \"%s\"."
msgstr "알 수 없는 \"%s\" 시그널."
#: src/pgrep.c:1090
#, c-format
msgid ""
"-L without -F makes no sense\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"-F 옵션을 뺀 -L 옵션의 사용은 부적절합니다\n"
"자세한 정보는 `%s --help'를 입력하십시오."
#: src/pgrep.c:1097
#, c-format
msgid ""
"pidfile not valid\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"PID 파일이 올바르지 않습니다\n"
"자세한 정보는 `%s --help'를 입력하십시오."
#: src/pgrep.c:1106
#, c-format
msgid ""
"only one pattern can be provided\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"한 번에 패턴 하나만 지정할 수 있습니다\n"
"자세한 정보는 `%s --help'를 입력하십시오."
#: src/pgrep.c:1110
#, c-format
msgid ""
"no matching criteria specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"지정한 검색어에 일치하는 항목이 없습니다\n"
"자세한 정보는 `%s --help'를 입력하십시오."
#: src/pgrep.c:1162
#, c-format
msgid "%s killed (pid %lu)\n"
msgstr "%s 강제로 끝냄 (PID %lu)\n"
#: src/pgrep.c:1169
#, c-format
msgid "killing pid %ld failed"
msgstr "PID %ld번 강제로 끝내기 실패"
#: src/pgrep.c:1181
#, c-format
msgid "waiting for %s (pid %lu)\n"
msgstr "%s 기다리는 중 (PID %lu)\n"
#: src/pgrep.c:1185
msgid "pidfd_open() not implemented in Linux < 5.3"
msgstr ""
"리눅스 커널 버전 5.3 이전에서는 pidfd_open() 함수를 구현하지 않았습니다"
#: src/pgrep.c:1188
#, c-format
msgid "opening pid %ld failed"
msgstr "PID %ld번 열기 실패"
#: src/pgrep.c:1202
msgid "epoll_wait failed"
msgstr "epoll_wait 실패"
#: src/pidof.c:75
#, c-format
msgid " %s [options] [program [...]]\n"
msgstr " %s [<옵션>] [<프로그램> [...]]\n"
#: src/pidof.c:77
msgid " -s, --single-shot return one PID only\n"
msgstr " -s, --single-shot PID 하나만 반환\n"
#: src/pidof.c:78
msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n"
msgstr " -c, --check-root 루트가 다른 프로세스는 생략\n"
#: src/pidof.c:79
msgid " -q, quiet mode, only set the exit code\n"
msgstr " -q, 미출력 모드. 종료 코드만 설정합니다\n"
#: src/pidof.c:80
msgid " -w, --with-workers show kernel workers too\n"
msgstr " -w, --with-workers 커널 워커도 표시\n"
#: src/pidof.c:81
msgid " -x also find shells running the named scripts\n"
msgstr " -x 명명 스크립트를 실행하는 셸도 찾음\n"
#: src/pidof.c:82
msgid " -o, --omit-pid <PID,...> omit processes with PID\n"
msgstr " -o, --omit-pid <PID,...> 지정 PID 프로세스 생략\n"
#: src/pidof.c:83
msgid " -t, --lightweight list threads too\n"
msgstr " -t, --lightweight 스레드도 목록에 나타냅니다\n"
#: src/pidof.c:84
msgid " -S, --separator SEP use SEP as separator put between PIDs"
msgstr " -S, --separator <구분자> PID 사이에 입력한 <구분자>를 구분자로 활용"
#: src/pidof.c:293
#, c-format
msgid "illegal omit pid value (%s)!\n"
msgstr "잘못된 생략 PID 값입니다(%s)!\n"
#: src/pmap.c:72
msgid "Address"
msgstr "주 소"
#: src/pmap.c:73
msgid "Offset"
msgstr "오프셋"
#: src/pmap.c:74
msgid "Device"
msgstr "장 치"
#: src/pmap.c:75
msgid "Mapping"
msgstr "매 핑"
#: src/pmap.c:79
msgid "Perm"
msgstr "권 한"
#: src/pmap.c:80
msgid "Inode"
msgstr "I-노드"
#: src/pmap.c:83
msgid "Kbytes"
msgstr "Kbytes"
#: src/pmap.c:84
msgid "Mode"
msgstr "모 드"
#. Translation Hint: With the next 5 fields, notice how an extra space
#. has been added ahead of one 'KiB' so that they all
#. align. You need not preserve such alignment.
#. Translation Hint: maximum 'RSS' = 6
#: src/pmap.c:85 src/top/top_nls.c:337
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: src/pmap.c:86
msgid "Dirty"
msgstr "Dirty"
#: src/pmap.c:120
#, c-format
msgid " %s [options] PID [PID ...]\n"
msgstr " %s [옵션] <PID> [<PID> ...]\n"
#: src/pmap.c:122
msgid " -x, --extended show details\n"
msgstr " -x, --extended 자세한 내용 표시\n"
#: src/pmap.c:123
msgid " -X show even more details\n"
msgstr " -X 더 자세한 내용 표시\n"
#: src/pmap.c:124
msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n"
msgstr " 경고: /proc/<PID>/smaps에 따라 형식이 바뀝니다\n"
#: src/pmap.c:125
msgid " -XX show everything the kernel provides\n"
msgstr " -XX 모든 커널 가용 정보 표시\n"
#: src/pmap.c:126
msgid " -c, --read-rc read the default rc\n"
msgstr " -c, --read-rc 기본 rc 읽기\n"
#: src/pmap.c:127
msgid " -C, --read-rc-from=<file> read the rc from file\n"
msgstr " -C, --read-rc-from=<파일> 파일에서 rc 읽기\n"
#: src/pmap.c:128
msgid " -n, --create-rc create new default rc\n"
msgstr " -n, --create-rc 새 기본 rc 구성\n"
#: src/pmap.c:129
msgid " -N, --create-rc-to=<file> create new rc to file\n"
msgstr " -N, --create-rc-to=<파일> 파일에 새 기본 rc 구성\n"
#: src/pmap.c:130
msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n"
msgstr " 참고: PID 인자는 -n, -N 옵션과 사용할 수 없습니다\n"
#: src/pmap.c:131
msgid " -d, --device show the device format\n"
msgstr " -d, --device 장치 형식 표시\n"
#: src/pmap.c:132
msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n"
msgstr " -q, --quiet 헤더 및 푸터 표시 안함\n"
#: src/pmap.c:133
msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n"
msgstr " -p, --show-path 매핑 경로 표시\n"
#: src/pmap.c:134
msgid " -A, --range=<low>[,<high>] limit results to the given range\n"
msgstr " -A, --range=<하위>[,<상위>] 주어진 경로로 결과 표시 제한\n"
#: src/pmap.c:215
msgid "shared memory detach"
msgstr "공유 메모리 분리"
#: src/pmap.c:220
msgid "shared memory remove"
msgstr "공유 메모리 제거"
#: src/pmap.c:245
msgid " [ anon ]"
msgstr " [ anon ]"
#: src/pmap.c:248
msgid " [ stack ]"
msgstr " [ stack ]"
#: src/pmap.c:334 src/pmap.c:340
msgid "Unknown format in smaps file!"
msgstr "smaps 파일의 형식을 알 수 없습니다!"
#: src/pmap.c:365
msgid "ERROR: memory allocation failed"
msgstr "오류: 메모리 할당 실패"
#: src/pmap.c:382
msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n"
msgstr "smaps 파일의 세부 필드의 일관성이 없습니다, 행:\n"
#: src/pmap.c:731
msgid "total kB"
msgstr "총계 kB"
#: src/pmap.c:742
#, c-format
msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n"
msgstr "매 핑: %ldK 기록가능/자체: %ldK 공유: %ldK\n"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 24 characters. Adjust %16 if needed
#: src/pmap.c:751
#, c-format
msgid " total %16ldK\n"
msgstr " 총계 %16ldK\n"
#. Translation Hint: keep total string length
#. * as 16 characters. Adjust %8 if needed
#: src/pmap.c:757
#, c-format
msgid " total %8ldK\n"
msgstr " 총계 %8ldK\n"
#: src/pmap.c:832
#, c-format
msgid "config line too long - line %d"
msgstr "구성 행이 너무 깁니다 - %d행"
#: src/pmap.c:857
#, c-format
msgid "unsupported section found in the config - line %d"
msgstr "설정에 지원하지 않는 섹션이 있습니다 - %d행"
#: src/pmap.c:860 src/pmap.c:871 src/pmap.c:882 src/pmap.c:905 src/pmap.c:917
#, c-format
msgid "syntax error found in the config - line %d"
msgstr "설정에 문법 오류 발견 - %d행"
#: src/pmap.c:887 src/pmap.c:1010
msgid "memory allocation failed"
msgstr "메모리 할당 실패"
#: src/pmap.c:939
msgid "the file already exists - delete or rename it first"
msgstr "파일이 이미 있습니다 - 우선 삭제하거나 이름을 바꾸십시오"
#: src/pmap.c:1002
msgid "HOME variable undefined"
msgstr "HOME 환경 변수를 지정하지 않았습니다"
#: src/pmap.c:1061
msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility"
msgstr "-r 옵션은 SunOS 호환 요소로 무시합니다"
#: src/pmap.c:1108
msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive"
msgstr "-c, -C, -d, -n, -N, -x, -X 옵션은 함께 사용할 수 없습니다"
#: src/pmap.c:1111
msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N"
msgstr "-p, -q 옵션은 -n, -N 옵션과 함께 사용할 수 없습니다"
#: src/pmap.c:1114 src/pmap.c:1163
msgid "too many arguments"
msgstr "인자가 너무 많습니다"
#: src/pmap.c:1118
msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr "rc 파일 만들기에 성공했습니다. 내용을 자유롭게 편집하십시오"
#: src/pmap.c:1121
msgid "couldn't create the rc file"
msgstr "rc 파일을 만들 수 없습니다"
#: src/pmap.c:1133
#, c-format
msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content"
msgstr "~/.%src 파일 만들기에 성공했습니다. 내용을 자유롭게 편집하십시오"
#: src/pmap.c:1136
#, c-format
msgid "couldn't create ~/.%src"
msgstr "~/.%src 파일을 만들 수 없습니다"
#: src/pmap.c:1141
msgid "argument missing"
msgstr "인자가 빠졌습니다"
#: src/pmap.c:1154
msgid "couldn't read the rc file"
msgstr "rc 파일을 읽을 수 없습니다"
#: src/pmap.c:1156
#, c-format
msgid "couldn't read ~/.%src"
msgstr "~/.%src 파일을 읽을 수 없습니다"
#: src/pmap.c:1165 src/pmap.c:1190
msgid "library failed pids statistics"
msgstr "library에서 PID 통계에 실패했습니다"
#: src/ps/display.c:61
#, c-format
msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n"
msgstr "시그널 %d번(%s)을 %s(%s)에서 잡음.\n"
#: src/ps/display.c:75 src/ps/display.c:252 src/ps/display.c:407
#: src/ps/output.c:2359 src/ps/parser.c:509 src/ps/parser.c:756
#: src/ps/select.c:95 src/ps/sortformat.c:263 src/ps/sortformat.c:301
#: src/ps/sortformat.c:549
msgid "please report this bug"
msgstr "이 버그를 보고해주십시오"
#: src/ps/display.c:315 src/ps/display.c:484
#, c-format
msgid "fatal library error, reap\n"
msgstr "치명적인 라이브러리 오류, reap\n"
#: src/ps/display.c:365
#, c-format
msgid "could not find ppid\n"
msgstr "PPID를 찾을 수 없습니다\n"
#: src/ps/display.c:375
#, c-format
msgid "could not find start_time\n"
msgstr "start_time 정보를 찾을 수 없습니다\n"
#: src/ps/global.c:287
#, c-format
msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n"
msgstr "%dx%d 화면 크기가 잘못됐습니다. 문제가 예상됩니다\n"
#: src/ps/global.c:360 src/ps/global.c:372
msgid "environment specified an unknown personality"
msgstr "환경에 알 수 없는 개인 설정을 지정했습니다"
#: src/ps/global.c:364
#, c-format
msgid "cannot strdup() personality text\n"
msgstr "개인 설정 내용을 strdup() 처리할 수 없습니다\n"
#: src/ps/global.c:495
#, c-format
msgid "fatal library error, context\n"
msgstr "치명적 라이브러리 오류, context\n"
#: src/ps/global.c:503
#, c-format
msgid "fatal library error, lookup self\n"
msgstr "치명적 라이브러리 오류, lookup self\n"
#. Translation Note:
#. . The following translatable word will be used to recognize the
#. . user's request for help text. In other words, the translation
#. . you provide will alter program behavior.
#. .
#. . It must be limited to 15 characters or less.
#.
#: src/ps/global.c:542
msgid "help"
msgstr "도움말"
#. Translation Notes for ps Help #1 ---------------------------------
#. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations
#. . which are the basis of the 'ps' program help text.
#. .
#. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior.
#. . They will also appear in the help usage summary associated with the
#. . "Notes for ps Help #2" below.
#. .
#. . In their English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate
#. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated
#. . representations must be unique.
#. .
#. . By default, those abbreviations are single characters. However,
#. . they are not limited to only one character after translation.
#. .
#. Translation Hint, Pair #1
#: src/ps/help.c:67
msgid "simple"
msgstr "간단히"
#: src/ps/help.c:67
msgid "s"
msgstr "s"
#. Translation Hint, Pair #2
#: src/ps/help.c:69
msgid "list"
msgstr "목 록"
#: src/ps/help.c:69
msgid "l"
msgstr "l"
#. Translation Hint, Pair #3
#: src/ps/help.c:71
msgid "output"
msgstr "출 력"
#: src/ps/help.c:71
msgid "o"
msgstr "o"
#. Translation Hint, Pair #4
#: src/ps/help.c:73
msgid "threads"
msgstr "스레드"
#: src/ps/help.c:73
msgid "t"
msgstr "t"
#. Translation Hint, Pair #5
#: src/ps/help.c:75
msgid "misc"
msgstr "기 타"
#: src/ps/help.c:75
msgid "m"
msgstr "m"
#. Translation Hint, Pair #6
#: src/ps/help.c:77
msgid "all"
msgstr "모 두"
#: src/ps/help.c:77
msgid "a"
msgstr "a"
#: src/ps/help.c:98
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"사용법:\n"
" %s [<옵션>]\n"
#: src/ps/help.c:103
msgid ""
"\n"
"Basic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"기본 옵션:\n"
#: src/ps/help.c:104
msgid " -A, -e all processes\n"
msgstr " -A, -e 모든 프로세스\n"
#: src/ps/help.c:105
msgid " -a all with tty, except session leaders\n"
msgstr ""
" -a 세션 선행자를 제외한 모든 tty 터미널 정보 포함\n"
"\n"
#: src/ps/help.c:106
msgid " a all with tty, including other users\n"
msgstr " a 기타 사용자 및 모든 tty 터미널 정보 포함\n"
#: src/ps/help.c:107
msgid " -d all except session leaders\n"
msgstr " -d 세션 선행자를 제외한 모든 정보 포함\n"
#: src/ps/help.c:108
msgid " -N, --deselect negate selection\n"
msgstr " -N, --deselect 선택 조건 반전\n"
#: src/ps/help.c:109
msgid " r only running processes\n"
msgstr " r 실행 프로세스만\n"
#: src/ps/help.c:110
msgid " T all processes on this terminal\n"
msgstr " T 이 터미널에서 실행하는 모든 프로세스만\n"
#: src/ps/help.c:111
msgid " x processes without controlling ttys\n"
msgstr " x tty를 제어하는 프로세스 제외\n"
#: src/ps/help.c:114
msgid ""
"\n"
"Selection by list:\n"
msgstr ""
"\n"
"목록 선택:\n"
#: src/ps/help.c:115
msgid " -C <command> command name\n"
msgstr ""
" -C <명령> 명령 이름\n"
"\n"
#: src/ps/help.c:116
msgid " -G, --Group <GID> real group id or name\n"
msgstr " -G, --Group <GID> 실제 그룹 ID 또는 이름\n"
#: src/ps/help.c:117
msgid " -g, --group <group> session or effective group name\n"
msgstr " -g, --group <그룹> 세션 또는 해당 그룹 이름\n"
#: src/ps/help.c:118
msgid " -p, p, --pid <PID> process id\n"
msgstr " -p, p, --pid <PID> 프로세스 ID\n"
#: src/ps/help.c:119
msgid " --ppid <PID> parent process id\n"
msgstr " --ppid <PID> 상위 프로세스 ID\n"
#: src/ps/help.c:120
msgid ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" process id (quick mode)\n"
msgstr ""
" -q, q, --quick-pid <PID>\n"
" 프로세스 ID (간단 모드)\n"
#: src/ps/help.c:122
msgid " -s, --sid <session> session id\n"
msgstr " -s, --sid <세션> 세션 ID\n"
#: src/ps/help.c:123
msgid " -t, t, --tty <tty> terminal\n"
msgstr " -t, t, --tty <tty> 터미널\n"
#: src/ps/help.c:124
msgid " -u, U, --user <UID> effective user id or name\n"
msgstr " -u, U, --user <UID> 해당 사용자 ID 또는 이름\n"
#: src/ps/help.c:125
msgid " -U, --User <UID> real user id or name\n"
msgstr " -U, --User <UID> 실제 사용자 ID 또는 이름\n"
#: src/ps/help.c:126
msgid ""
"\n"
" The selection options take as their argument either:\n"
" a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n"
" a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n"
msgstr ""
"\n"
" 선택 옵션은 다음 두가지 방식으로 인자 값을 취합니다:\n"
" 쉼표 구분 목록. 예시: '-u root,nobody' or\n"
" 빈칸 구분 목록. 예시: '-p 123 4567'\n"
#: src/ps/help.c:132
msgid ""
"\n"
"Output formats:\n"
msgstr ""
"\n"
"출력 형식:\n"
#: src/ps/help.c:133
msgid " -D <format> date format for lstart\n"
msgstr " -D <형식> lstart 날짜 형식\n"
#: src/ps/help.c:134
msgid " -F extra full\n"
msgstr " -F 최대로 완전히\n"
#: src/ps/help.c:135
msgid " -f full-format, including command lines\n"
msgstr " -f 명령행을 수반한 전체 형식\n"
#: src/ps/help.c:136
msgid " f, --forest ascii art process tree\n"
msgstr " f, --forest 아스키아트 형식 프로세스 트리\n"
#: src/ps/help.c:137
msgid " -H show process hierarchy\n"
msgstr " -H 프로세스 계층 표시\n"
#: src/ps/help.c:138
msgid " -j jobs format\n"
msgstr " -j 작업 형식\n"
#: src/ps/help.c:139
msgid " j BSD job control format\n"
msgstr " j BSD 작업 컨트롤 형식\n"
#: src/ps/help.c:140
msgid " -l long format\n"
msgstr " -l 긴 형식\n"
#: src/ps/help.c:141
msgid " l BSD long format\n"
msgstr " l BSD 긴 형식\n"
#: src/ps/help.c:142
msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n"
msgstr " -M, Z 보안 데이터 추가(SELinux용)\n"
#: src/ps/help.c:143
msgid " -O <format> preloaded with default columns\n"
msgstr " -O <형식> 기본 컬럼으로 미리 불러오기\n"
#: src/ps/help.c:144
msgid " O <format> as -O, with BSD personality\n"
msgstr ""
" O <형식> -O 옵션과 마찬가지이나, BSD 특유의 형식으로 출력\n"
#: src/ps/help.c:145
msgid ""
" -o, o, --format <format>\n"
" user-defined format\n"
msgstr ""
" -o, o, --format <형식>\n"
" 사용자 지정 형식\n"
#: src/ps/help.c:147
msgid " -P add psr column\n"
msgstr " -P psr 컬럼 추가\n"
#: src/ps/help.c:148
msgid " s signal format\n"
msgstr " s 시그널 형식\n"
#: src/ps/help.c:149
msgid " u user-oriented format\n"
msgstr " u 사용자 지향 형식\n"
#: src/ps/help.c:150
msgid " v virtual memory format\n"
msgstr " v 가상 메모리 형식\n"
#: src/ps/help.c:151
msgid " X register format\n"
msgstr " X 레지스터 형식\n"
#: src/ps/help.c:152
msgid ""
" -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n"
msgstr ""
" -y 플래그를 나타내지 않고, RSS 대비 주소 정보 표시(-l 옵션"
"으로 표시)\n"
#: src/ps/help.c:153
msgid " --context display security context (for SELinux)\n"
msgstr " --context 보안 컨텍스트 표시(SELinux용)\n"
#: src/ps/help.c:154
msgid " --headers repeat header lines, one per page\n"
msgstr " --headers 페이지 당 한번씩 헤더 행 반복\n"
#: src/ps/help.c:155
msgid " --no-headers do not print header at all\n"
msgstr " --no-headers 헤더를 표시하지 않음\n"
#: src/ps/help.c:156
msgid ""
" --cols, --columns, --width <num>\n"
" set screen width\n"
msgstr ""
" --cols, --columns, --width <숫자>\n"
" 화면 너비 설정\n"
#: src/ps/help.c:158
msgid ""
" --rows, --lines <num>\n"
" set screen height\n"
msgstr ""
" --rows, --lines <숫자>\n"
" 화면 높이 설정\n"
#: src/ps/help.c:160
msgid " --signames display signal masks using signal names\n"
msgstr " --signames 시그널 이름으로 시그널 마스크를 나타냅니다\n"
#: src/ps/help.c:163
msgid ""
"\n"
"Show threads:\n"
msgstr ""
"\n"
"스레드 표시:\n"
#: src/ps/help.c:164
msgid " H as if they were processes\n"
msgstr " H 프로세스 였는지 표시\n"
#: src/ps/help.c:165
msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n"
msgstr " -L 가능하면 LWP 및 NLWP 컬럼 표시\n"
#: src/ps/help.c:166
msgid " -m, m after processes\n"
msgstr " -m, m 다음 프로세스\n"
#: src/ps/help.c:167
msgid " -T possibly with SPID column\n"
msgstr " -T 가능하면 SPID 컬럼 표시\n"
#: src/ps/help.c:170
msgid ""
"\n"
"Miscellaneous options:\n"
msgstr ""
"\n"
"기타 옵션:\n"
#: src/ps/help.c:171
msgid " -c show scheduling class with -l option\n"
msgstr " -c -l 옵션을 함께 사용하면 스케쥴링 수준 표시\n"
#: src/ps/help.c:172
msgid " c show true command name\n"
msgstr " c 실제 명령 이름 표시\n"
#: src/ps/help.c:173
msgid " e show the environment after command\n"
msgstr " e 명령 실행 후 환경 표시\n"
#: src/ps/help.c:174
msgid ""
" k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n"
msgstr " k, --sort 정렬 순서 지정: [+|-]<키>[,[+|-]<키>[,...]]\n"
#: src/ps/help.c:175
msgid " L show format specifiers\n"
msgstr " L 형식 지정자 표시\n"
#: src/ps/help.c:176
msgid " n display numeric uid and wchan\n"
msgstr " n 숫자 UID 및 WCHAN 값 표시\n"
#: src/ps/help.c:177
msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n"
msgstr " S, --cumulative 일부 죽은 하위 프로세스 데이터 포함\n"
#: src/ps/help.c:178
msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n"
msgstr ""
" -y 플래그 표시 안함. RSS 표시(-l 옵션 지정했을 경우)\n"
#: src/ps/help.c:179
msgid " -V, V, --version display version information and exit\n"
msgstr " -V, V, --version 버전 정보를 표시한 후 나갑니다\n"
#: src/ps/help.c:180
msgid " -w, w unlimited output width\n"
msgstr " -w, w 출력 너비를 제한하지 않음\n"
#: src/ps/help.c:181
#, c-format
msgid ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" display help and exit\n"
msgstr ""
"\n"
" --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n"
" 도움말을 표시한 후 나갑니다\n"
#. Translation Notes for ps Help #2 ---------------------------------
#. . Most of the following c-format string is derived from the 6
#. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1".
#. .
#. . In its full English form, help text would look like this:
#. . Try 'ps --help <simple|list|output|threads|misc|all>'
#. . or 'ps --help <s|l|o|t|m|a>'
#. . for additional help text.
#. .
#. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only
#. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...".
#. .
#: src/ps/help.c:202
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" for additional help text.\n"
msgstr ""
"\n"
" 추가 도움말 내용은\n"
" '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" 또는 '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n"
" 명령을 입력하십시오.\n"
#: src/ps/help.c:215
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see ps(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"더 자세한 내용은 ps(1)을 참고하십시오.\n"
#: src/ps/output.c:104
msgid "Unable to get system boot time"
msgstr "시스템 부팅 시간 정보를 가져올 수 없습니다"
#: src/ps/output.c:119
msgid "Unable to get total memory"
msgstr "전체 메모리 양을 가져올 수 없습니다"
#: src/ps/output.c:2206
#, c-format
msgid "fix bigness error\n"
msgstr "고정 치수 오류\n"
#: src/ps/output.c:2289
#, c-format
msgid "bad alignment code\n"
msgstr "잘못된 정렬 코드\n"
#: src/ps/parser.c:63
msgid "the option is exclusive: "
msgstr "옵션을 같이 사용할 수 없습니다: "
#: src/ps/parser.c:93
msgid "process ID list syntax error"
msgstr "프로세스 ID 목록 문법 오류"
#: src/ps/parser.c:94 src/ps/parser.c:95
msgid "process ID out of range"
msgstr "프로세스 ID 범위를 벗어납니다"
#: src/ps/parser.c:108
msgid "user name does not exist"
msgstr "그런 사용자 이름이 없습니다"
#: src/ps/parser.c:114
msgid "user ID out of range"
msgstr "사용자 ID 번호 값이 범위를 벗어납니다"
#: src/ps/parser.c:127
msgid "group name does not exist"
msgstr "그런 그룹 이름이 없습니다"
#: src/ps/parser.c:133
msgid "group ID out of range"
msgstr "그룹 ID 번호 값이 범위를 벗어납니다"
#: src/ps/parser.c:149 src/ps/parser.c:173
msgid "TTY could not be found"
msgstr "TTY를 찾을 수 없습니다"
#: src/ps/parser.c:175
msgid "list member was not a TTY"
msgstr "목록 구성 항목이 TTY가 아닙니다"
#: src/ps/parser.c:200
msgid "improper list"
msgstr "부적절한 목록"
#: src/ps/parser.c:249
msgid "list of command names must follow -C"
msgstr "명령 이름 지정시 -C 옵션을 지정해야 합니다"
#: src/ps/parser.c:257
msgid "date format must follow -D"
msgstr "날짜 형식이 -D 다음에 와야 합니다"
#: src/ps/parser.c:270
msgid "list of real groups must follow -G"
msgstr "해당 그룹 지정시 -G 옵션을 지정해야 합니다"
#: src/ps/parser.c:283
msgid "list of jobs must follow -J"
msgstr "작업 지정시 -J 옵션을 지정해야 합니다"
#: src/ps/parser.c:311
msgid "format or sort specification must follow -O"
msgstr "형식 또는 정렬 기준 지정시 -O 옵션을 지정해야 합니다"
#: src/ps/parser.c:322
msgid "list of PRM groups must follow -R"
msgstr "PRM 그룹 지정시 -R 옵션을 지정해야 합니다"
#: src/ps/parser.c:341
msgid "list of real users must follow -U"
msgstr "실제 사용자 지정시 -U 옵션을 지정해야 합니다"
#: src/ps/parser.c:382
msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g"
msgstr "세션 리더 또는 해당 그룹 이름 지정시 -g 옵션을 지정해야 합니다"
#: src/ps/parser.c:393
msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid"
msgstr "세션 리더 또는 해당 그룹 이름이 부적절합니다"
#: src/ps/parser.c:417
msgid "format specification must follow -o"
msgstr "형식 지정시 -o 옵션을 지정해야 합니다"
#: src/ps/parser.c:423
msgid "list of process IDs must follow -p"
msgstr "프로세스 ID 지정시 -p 옵션을 지정해야 합니다"
#: src/ps/parser.c:440
msgid "the -r option is reserved"
msgstr "-r 옵션은 예약 옵션입니다"
#: src/ps/parser.c:446
msgid "list of session IDs must follow -s"
msgstr "세션 ID 지정시 -s 옵션을 지정해야 합니다"
#: src/ps/parser.c:454
msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t"
msgstr "터미널(pty, tty...) 지정시 -t 옵션을 지정해야 합니다"
#: src/ps/parser.c:462
msgid "list of users must follow -u"
msgstr "사용자 지정시 -u 옵션을 지정해야 합니다"
#: src/ps/parser.c:484
msgid "must set personality to get -x option"
msgstr "-x 옵션 결과를 가져오려면 개별 설정 값을 지정해야 합니다"
#: src/ps/parser.c:499
msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z"
msgstr ""
"영역(contexts, labels, 그리고 또 무엇?) 지정시 -z 옵션을 지정해야 합니다"
#: src/ps/parser.c:506
msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense"
msgstr "SysV 옵션에 넣은 '-' 옵션은 적절하지 않습니다"
#: src/ps/parser.c:512
msgid "unsupported SysV option"
msgstr "지원하지 않는 SysV 옵션"
#: src/ps/parser.c:525
msgid "cannot happen - problem #1"
msgstr "일어나서는 안될 동작 - 문제 #1"
#: src/ps/parser.c:529
msgid "cannot happen - problem #2"
msgstr "일어나서는 안될 동작 - 문제 #2"
#: src/ps/parser.c:531
msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV"
msgstr "2회차 해석 실패, BSD 또는 SysV가 아닙니다"
#: src/ps/parser.c:548
msgid "option A is reserved"
msgstr "A 옵션은 예약 옵션입니다"
#: src/ps/parser.c:553
msgid "option C is reserved"
msgstr "C 옵션은 예약 옵션입니다"
#: src/ps/parser.c:573
msgid "format or sort specification must follow O"
msgstr "형식 또는 정렬 지정시 O를 지정해야 합니다"
#: src/ps/parser.c:598
msgid "list of users must follow U"
msgstr "사용자 목록에는 U를 지정해야 합니다"
#: src/ps/parser.c:610
msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)"
msgstr "오래된 W 옵션을 지원하지 않습니다(/dev/drum이 있습니까?)"
#: src/ps/parser.c:646 src/ps/parser.c:921 src/ps/parser.c:930
msgid "only one heading option may be specified"
msgstr "헤딩 옵션은 하나만 지정해야 합니다"
#: src/ps/parser.c:661
msgid "long sort specification must follow 'k'"
msgstr "긴 정렬 옵션 지정시 'k'를 지정해야 합니다"
#: src/ps/parser.c:689
msgid "format specification must follow o"
msgstr "형식 지정시 o를 지정해야 합니다"
#: src/ps/parser.c:695
msgid "list of process IDs must follow p"
msgstr "프로세스 ID 지정시 p를 지정해야합니다"
#: src/ps/parser.c:753
msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense"
msgstr "BSD 옵션에 넣은 '-' 옵션은 적절하지 않습니다"
#: src/ps/parser.c:759
msgid "unsupported option (BSD syntax)"
msgstr "지원하지 않는 옵션 (BSD 문법)"
#: src/ps/parser.c:847 src/ps/parser.c:859
msgid "unknown gnu long option"
msgstr "알 수 없는 GNU 긴 옵션"
#: src/ps/parser.c:867
msgid "list of real groups must follow --Group"
msgstr "실제 그룹 지정시 --Group 옵션을 지정해야 합니다"
#: src/ps/parser.c:875
msgid "list of real users must follow --User"
msgstr "실제 사용자 지정시 --User(pty, tty...) 옵션을 지정해야 합니다"
#: src/ps/parser.c:894
msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns"
msgstr "컬럼 수 지정시 --cols, --width, --columns 옵션을 지정해야 합니다"
#: src/ps/parser.c:897
msgid "option --cumulative does not take an argument"
msgstr "--cumulative 옵션에는 인자 값을 취하지 않습니다"
#: src/ps/parser.c:902
msgid "date format must follow --date-format"
msgstr "날짜 형식이 --date-format 다음에 와야 함니다"
#: src/ps/parser.c:908
msgid "option --deselect does not take an argument"
msgstr "--deselect 옵션에는 인자 값을 취하지 않습니다"
#: src/ps/parser.c:920
msgid "option --no-heading does not take an argument"
msgstr "--no-heading 옵션에는 인자 값을 취하지 않습니다"
#: src/ps/parser.c:929
msgid "option --heading does not take an argument"
msgstr "--heading 옵션에는 인자 값을 취하지 않습니다"
#: src/ps/parser.c:935
msgid "option --forest does not take an argument"
msgstr "--forest 옵션에는 인자 값을 취하지 않습니다"
#: src/ps/parser.c:941
msgid "format specification must follow --format"
msgstr "형식 지정시 --format 옵션을 지정해야 합니다"
#: src/ps/parser.c:947
msgid "list of effective groups must follow --group"
msgstr "해당 그룹 지정시 --group 옵션을 지정해야 합니다"
#: src/ps/parser.c:965
msgid "list of process IDs must follow --pid"
msgstr "프로세스 ID 지정시 --pid 옵션을 지정해야 합니다"
#: src/ps/parser.c:981
msgid "list of process IDs must follow --ppid"
msgstr "상위 프로세스 ID 지정시 --ppid 옵션을 지정해아 합니다"
#: src/ps/parser.c:999
msgid "number of rows must follow --rows or --lines"
msgstr "행 수 지정시 --rows 옵션 또는 --lines 옵션을 지정해야 합니다"
#: src/ps/parser.c:1003
msgid "some sid thing(s) must follow --sid"
msgstr "세션 ID 지정시 --sid 옵션을 지정해야 합니다"
#: src/ps/parser.c:1015
msgid "long sort specification must follow --sort"
msgstr "긴 정렬 옵션 지정시 --sort 옵션을 지정해야 합니다"
#: src/ps/parser.c:1021
msgid "list of ttys must follow --tty"
msgstr "tty 터미널 지정시 --tty 옵션을 지정해야 합니다"
#: src/ps/parser.c:1029
msgid "list of effective users must follow --user"
msgstr "해당 사용자 지정시 --user 옵션을 지정해야 합니다"
#: src/ps/parser.c:1145
msgid "way bad"
msgstr "방법이 잘못됨"
#: src/ps/parser.c:1159
msgid "garbage option"
msgstr "필요 없는 옵션"
#: src/ps/parser.c:1163
msgid "something broke"
msgstr "뭔가가 깨졌습니다?"
#: src/ps/parser.c:1183
msgid "thread display conflicts with forest display"
msgstr "스레드 표시 방식 지정이 포레스트 출력 방식 지정과 겹칩니다"
#: src/ps/parser.c:1188
msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m"
msgstr "스레드 플래그갸 겹칩니다. H 옵션을 m 또는 -m 옵션과 사용할 수 없습니다"
#: src/ps/parser.c:1190
msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m"
msgstr "스레드 플래그갸 겹칩니다. m 옵션을 -m 옵션과 사용할 수 없습니다"
#: src/ps/parser.c:1192
msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T"
msgstr "스레드 플래그갸 겹칩니다. -L 옵션을 -T 옵션과 사용할 수 없습니다"
#: src/ps/parser.c:1265 src/ps/parser.c:1266
#, c-format
msgid "error: %s\n"
msgstr "오류: %s\n"
#: src/ps/select.c:71
msgid "process selection options conflict"
msgstr "프로세스 선택 옵션이 겹칩니다"
#: src/ps/sortformat.c:110 src/ps/sortformat.c:115
msgid "seriously crashing: goodbye cruel world"
msgstr "심한 상황의 오류: 거지같은 세상이여 안녕"
#: src/ps/sortformat.c:150 src/ps/sortformat.c:169
msgid "missing AIX field descriptor"
msgstr "빠진 AIX 필드 서술자"
#: src/ps/sortformat.c:152
msgid "improper AIX field descriptor"
msgstr "부적절한 AIX 필드 서술자"
#: src/ps/sortformat.c:174
msgid "unknown AIX field descriptor"
msgstr "알 수 없는 AIX 필드 서술자"
#: src/ps/sortformat.c:179
msgid "AIX field descriptor processing bug"
msgstr "AIX 필드 서술자 처리 문제"
#: src/ps/sortformat.c:287
#, c-format
msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\""
msgstr "알 수 없는 사용자 지정 형식 지정자 \"%s\""
#: src/ps/sortformat.c:314
msgid "empty format list"
msgstr "빈 형식 목록"
#: src/ps/sortformat.c:315
msgid "improper format list"
msgstr "부적절한 형식 목록"
#: src/ps/sortformat.c:316
msgid "column widths must be unsigned decimal numbers"
msgstr "컬럼 너비는 비부호 10진수여야 합니다"
#: src/ps/sortformat.c:317
msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier"
msgstr "매크로(다중 컬럼) 형식 지정자에 대해 너비를 설정할 수 없습니다"
#: src/ps/sortformat.c:371 src/ps/sortformat.c:387
msgid "improper sort list"
msgstr "부적절한 정렬 목록"
#: src/ps/sortformat.c:382
msgid "empty sort list"
msgstr "빈 정렬 목록"
#: src/ps/sortformat.c:403 src/ps/sortformat.c:482 src/ps/sortformat.c:484
msgid "unknown sort specifier"
msgstr "알 수 없는 정렬 기준 지정자"
#: src/ps/sortformat.c:430 src/ps/sortformat.c:435 src/ps/sortformat.c:442
#: src/ps/sortformat.c:448
msgid "bad sorting code"
msgstr "잘못된 정렬 코드"
#: src/ps/sortformat.c:445
msgid "PPID sort and forest output conflict"
msgstr "PPID 정렬 방식과 포레스트 출력 방식 지정이 겹칩니다"
#: src/ps/sortformat.c:519
msgid "option -O can not follow other format options"
msgstr "-O 옵션은 다른 형식 옵션을 같이 지정할 수 없습니다"
#: src/ps/sortformat.c:526 src/ps/sortformat.c:544
msgid "multiple sort options"
msgstr "다중 정렬 옵션"
#: src/ps/sortformat.c:534
msgid "option O is neither first format nor sort order"
msgstr "O 옵션은 첫 형식 지정 값이거나 정렬 순서 값일 수 없습니다"
#: src/ps/sortformat.c:661
msgid "modifier -y without format -l makes no sense"
msgstr "-y 옵션에 형식 지정자가 빠진 -l 옵션 지정은 동작하지 않습니다"
#: src/ps/sortformat.c:760
msgid "bug: must reset the list first"
msgstr "버그: 우선 목록을 초기화 해야 합니다"
#: src/ps/sortformat.c:797
msgid "tell <procps@freelists.org> what you expected"
msgstr "<procps@freelists.org>에 기대 동작을 알려주십시오"
#: src/ps/sortformat.c:807
msgid ""
"tell <procps@freelists.org> what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)"
msgstr ""
"<procps@freelists.org>에 원하는 동작(-L/-T, -m/m/H, $PS_FORMAT)을 알려주십시"
"오"
#: src/ps/sortformat.c:824
#, c-format
msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n"
msgstr "경고: $PS_FORMAT 무시함. (%s)\n"
#: src/ps/sortformat.c:829 src/ps/sortformat.c:839
msgid "conflicting format options"
msgstr "형식 옵션이 서로 중복입니다"
#: src/ps/sortformat.c:830
msgid "can not use output modifiers with user-defined output"
msgstr "출력 지정자를 사용자 지정 출력 값으로 사용할 수 없습니다"
#: src/ps/sortformat.c:831
msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense"
msgstr "-L/-T, H/m/-m, -o/-O/o/O 옵션을 함께 사용할 수 없습니다"
#: src/ps/sortformat.c:889
msgid "internal error: no PID or PPID for -j option"
msgstr "내부 오류: -j 옵션을 실행할 PID 또는 PPID 값이 없습니다"
#: src/ps/sortformat.c:891
msgid "lost my PGID"
msgstr "PGID 분실"
#: src/ps/sortformat.c:904
msgid "internal error: no PRI for -c option"
msgstr "내부 오류: -c 옵션을 실행할 PRI 값이 없습니다"
#: src/ps/sortformat.c:907
msgid "lost my CLS"
msgstr "CLS 값 분실"
#: src/ps/sortformat.c:912
msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow"
msgstr ""
"-T 옵션과 H/-m/m 옵션을 지정했지만 SPID에 대한 PID 값을 지정하지 않았습니다"
#: src/ps/sortformat.c:923
msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow"
msgstr ""
"-L 옵션과 H/-m/m 옵션을 지정했지만 NLWP에 대한 PID/PGID/SID/SESS 값을 지정하"
"지 않았습니다"
#: src/pwdx.c:41
#, c-format
msgid " %s [options] pid...\n"
msgstr " %s [<옵션>] <PID>...\n"
#: src/pwdx.c:117
#, c-format
msgid "invalid process id: %s"
msgstr "부적절한 프로세스 ID: %s"
#: src/skill.c:285
msgid "Unable to create pid Pids_info structure"
msgstr "PID의 Pids_info 구조 정보를 만들 수 없습니다"
#: src/skill.c:288 src/w.c:458
msgid "Unable to load process information"
msgstr "프로세스 정보를 불러올 수 없습니다"
#: src/skill.c:319
#, c-format
msgid " %s [signal] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [<시그널>] [<옵션>] <표현식>\n"
#: src/skill.c:323
#, c-format
msgid " %s [new priority] [options] <expression>\n"
msgstr " %s [<새_우선순위>] [<옵션>] <표현식>\n"
#: src/skill.c:327
msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n"
msgstr " -f, --fast 고속 모드 (구현 안함)\n"
#: src/skill.c:328
msgid " -i, --interactive interactive\n"
msgstr " -i, --interactive 대화식 처리\n"
#: src/skill.c:329
msgid " -l, --list list all signal names\n"
msgstr " -l, --list 모든 시그널 이름 표시\n"
#: src/skill.c:330
msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n"
msgstr " -L, --table nice 테이블에 모든 시그널 이름 표시\n"
#: src/skill.c:331
msgid ""
" -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would "
"happen\n"
msgstr ""
" -n, --no-action 실제로 프로세스를 강제로 끝내지 않음. 어떤 일이 일어날 지"
"만 출력\n"
#: src/skill.c:332
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose 어떤 동작이 일어났는지 출력\n"
#: src/skill.c:333
msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n"
msgstr " -w, --warnings 경고 출력 사용 (구현 안함)\n"
#: src/skill.c:335
msgid ""
"Expression can be: terminal, user, pid, command.\n"
"The options below may be used to ensure correct interpretation.\n"
msgstr ""
"표현식은 터미널, 사용자, PID, 명령 이름으로 지정할 수 있습니다.\n"
"아래 옵션은 올바르게 해석할 수 있도록 보조하는 용도로 활용합니다.\n"
#: src/skill.c:337
msgid " -c, --command <command> expression is a command name\n"
msgstr " -c, --command <명령> 표현식이 명령 이름임\n"
#: src/skill.c:338
msgid " -p, --pid <pid> expression is a process id number\n"
msgstr " -p, --pid <PID> 표현식이 프로세스 ID 번호 값임\n"
#: src/skill.c:339
msgid " -t, --tty <tty> expression is a terminal\n"
msgstr " -t, --tty <tty> 표현식이 터미널임\n"
#: src/skill.c:340
msgid " -u, --user <username> expression is a username\n"
msgstr " -u, --user <사용자이름> 표현식이 사용자 이름임\n"
#: src/skill.c:342
msgid "Alternatively, expression can be:\n"
msgstr "대신 표현식을 다음처럼 지정할 수 있습니다:\n"
#: src/skill.c:343
msgid ""
" --ns <pid> match the processes that belong to the same\n"
" namespace as <pid>\n"
msgstr ""
" --ns <PID> <PID>와 동일한 이름 여역을 소유한 프로세스만\n"
"\t\n"
#: src/skill.c:345
msgid ""
" --nslist <ns,...> list which namespaces will be considered for\n"
" the --ns option; available namespaces are\n"
": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
msgstr ""
" --nslist <ns,...> --ns 옵션에 지정한 이름 영역만 표시합니다.\n"
" 가용 이름 영역 값:ipc, mnt, net, pid, user, uts\n"
#: src/skill.c:355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n"
"Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n"
"Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n"
msgstr ""
"\n"
"기본 시그널은 TERM 입니다. 가용 시그널 목록을 보려면 -l 또는 -L 옵션을 사용하"
"십시오.\n"
"HUP, INT, KILL, STOP, CONT, 0 등의 시그널이 일부 쓸만합니다.\n"
"-SIGKILL -KILL -9 세가지 방식으로 시그널을 대신 지정할 수 있습니다.\n"
#: src/skill.c:362
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The default priority is +4. (snice +4 ...)\n"
"Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n"
"Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n"
msgstr ""
"\n"
"기본 우선순위는 +4입니다. (snice +4 ...)\n"
"우선순위 숫자 값 범위는 +20(가장 느림)에서 -20(가장 빠름)까지 입니다.\n"
"음수 우선순위값 사용 권한은 관리자에 한정합니다.\n"
#: src/skill.c:384
#, c-format
msgid "priority %lu out of range"
msgstr "%lu 우선순위 값은 범위를 벗어납니다"
#: src/skill.c:493
#, c-format
msgid "invalid pid number %s"
msgstr "부적절한 %s PID 숫자값"
#: src/skill.c:497
msgid "error reading reference namespace information"
msgstr "참조 이름 영역 정보 읽기 오류"
#: src/skill.c:505
msgid "invalid namespace list"
msgstr "부적절한 이름 영역 목록"
#: src/skill.c:542
msgid "no process selection criteria"
msgstr "프로세스 선택 검색어가 없습니다"
#: src/skill.c:545
msgid "general flags may not be repeated"
msgstr "일반 플래그를 반복 사용하지 않는게 좋습니다"
#: src/skill.c:548
msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n"
msgstr "-v, -f, -n 옵션과 -i 옵션의 사용이 올바르지 않습니다"
#: src/skill.c:550
msgid "-v makes no sense with -i and -f"
msgstr "-i, -f 옵션과 -v 옵션의 사용이 올바르지 않습니다"
#: src/skill.c:594
#, c-format
msgid "skill: \"%s\" is not supported\n"
msgstr "skill: \"%s\"을(를) 지원하지 않습니다\n"
#: src/slabtop.c:108
msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
msgstr " -d, --delay <초> 지연 시간 갱신\n"
#: src/slabtop.c:109
msgid " -o, --once only display once, then exit\n"
msgstr " -o, --once 한 번만 나타내고 나갑니다\n"
#: src/slabtop.c:110
msgid " -s, --sort <char> specify sort criteria by character (see below)\n"
msgstr " -s, --sort <문자> 정렬 기준을 문자로 지정합니다(하단 참조)\n"
#: src/slabtop.c:115
msgid ""
"\n"
"The following are valid sort criteria:\n"
msgstr ""
"\n"
"다음 문자가 정렬 기준에 해당합니다:\n"
#: src/slabtop.c:116
msgid " a: sort by number of active objects\n"
msgstr " a: 활성 개체순 정렬\n"
#: src/slabtop.c:117
msgid " b: sort by objects per slab\n"
msgstr " b: slab당 개체순 정렬\n"
#: src/slabtop.c:118
msgid " c: sort by cache size\n"
msgstr " c: 캐시 크기순 정렬\n"
#: src/slabtop.c:119
msgid " l: sort by number of slabs\n"
msgstr " l: slab 갯수순 정렬\n"
#: src/slabtop.c:120
msgid " v: sort by (non display) number of active slabs\n"
msgstr " v: (표시하지 않는) 활성 slab 수순 정렬\n"
#: src/slabtop.c:121
msgid " n: sort by name\n"
msgstr " n: 이름순 정렬\n"
#: src/slabtop.c:122
msgid " o: sort by number of objects (the default)\n"
msgstr " o: 개체 수순 정렬(기본값)\n"
#: src/slabtop.c:123
msgid " p: sort by (non display) pages per slab\n"
msgstr " p: slab당 (표시하지 않는) 페이지 수순 정렬\n"
#: src/slabtop.c:124
msgid " s: sort by object size\n"
msgstr " s: 개체 크기순 정렬\n"
#: src/slabtop.c:125
msgid " u: sort by cache utilization\n"
msgstr " u: 캐시 활용순 정렬\n"
#: src/slabtop.c:188 src/slabtop.c:199
msgid "Cannot combine -d and -o options"
msgstr "-d 옵션과 -o 옵션을 함께 사용할 수 없습니다"
#: src/slabtop.c:190
msgid "illegal delay"
msgstr "잘못된 지연 시간 값"
#: src/slabtop.c:192 src/tload.c:142 src/vmstat.c:1049
msgid "delay must be positive integer"
msgstr "지연 시간 값은 양의 정수값이어야 합니다"
#: src/slabtop.c:236
msgid "Error getting slab summary results"
msgstr "slab 메모리 결과값 가져오기 오류"
#. Translation Hint: Next five strings must not
#. * exceed a length of 35 characters.
#: src/slabtop.c:242
#, no-c-format
msgid "Active / Total Objects (% used)"
msgstr "활성 / 총 개체 수 (사용 %)"
#: src/slabtop.c:248
#, no-c-format
msgid "Active / Total Slabs (% used)"
msgstr "활성 / 총 slab 수 (사용 %)"
#: src/slabtop.c:254
#, no-c-format
msgid "Active / Total Caches (% used)"
msgstr "활성 / 총 캐시 수 (사용 %)"
#: src/slabtop.c:260
#, no-c-format
msgid "Active / Total Size (% used)"
msgstr "활성 / 총 크기 (사용 %)"
#: src/slabtop.c:265
msgid "Minimum / Average / Maximum Object"
msgstr "최소 / 평균 / 최대 개체 수"
#. Translation Hint: Please keep alignment of the
#. * following intact.
#: src/slabtop.c:276
msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME"
msgstr " 활성 개체 사용개체크기 SLAB 개체/SLAB 캐시 크기 이름"
#: src/slabtop.c:313 src/vmstat.c:767
msgid "Unable to create slabinfo structure"
msgstr "slabinfo 구조 데이터를 만들 수 없습니다"
#: src/slabtop.c:318
msgid "terminal setting retrieval"
msgstr "터미널 설정 가져오기"
#: src/slabtop.c:334 src/vmstat.c:774
msgid "Unable to get slabinfo node data"
msgstr "slabinfo 노드 데이터를 가져올 수 없습니다"
#: src/slabtop.c:340 src/vmstat.c:776
msgid "Unable to sort slab nodes"
msgstr "slab 노드를 정렬할 수 없습니다"
#: src/sysctl.c:118
#, c-format
msgid "Path is not under %s: %s"
msgstr "%s에 경로가 없습니다: %s"
#: src/sysctl.c:136
#, c-format
msgid "separators should not be repeated: %s"
msgstr "구분자를 반복 입력하면 안됩니다: %s"
#: src/sysctl.c:232
#, c-format
msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n"
msgstr " %s [<옵션>] [<변수>[=<값>] ...]\n"
#: src/sysctl.c:235
msgid " -a, --all display all variables\n"
msgstr " -a, --all 모든 변수 표시\n"
#: src/sysctl.c:236
msgid " -A alias of -a\n"
msgstr " -A -a 대용\n"
#: src/sysctl.c:237
msgid " -X alias of -a\n"
msgstr " -X -a 대용\n"
#: src/sysctl.c:238
msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n"
msgstr " --deprecated 오래된 매개변수를 표시 내용에 포함\n"
#: src/sysctl.c:239
msgid " --dry-run Print the key and values but do not write\n"
msgstr " --dry-run 키=값을 출력하고 기록하지 않음\n"
#: src/sysctl.c:240
msgid " -b, --binary print value without new line\n"
msgstr " -b, --binary 개행하지 않고 값 출력\n"
#: src/sysctl.c:241
msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n"
msgstr " -e, --ignore 알 수 없는 변수 오류 무시\n"
#: src/sysctl.c:242
msgid " -N, --names print variable names without values\n"
msgstr " -N, --names 값을 뺀 변수 이름만 출력\n"
#: src/sysctl.c:243
msgid " -n, --values print only values of the given variable(s)\n"
msgstr " -n, --values 지정 변수의 값만 출력\n"
#: src/sysctl.c:244
msgid " -p, --load[=<file>] read values from file\n"
msgstr " -p, --load[=<파일>] 파일에서 값 읽기\n"
#: src/sysctl.c:245
msgid " -f alias of -p\n"
msgstr " -f -p 대용\n"
#: src/sysctl.c:246
msgid " --system read values from all system directories\n"
msgstr " --system 모든 시스템 디렉터리의 값 읽기\n"
#: src/sysctl.c:247
msgid ""
" -r, --pattern <expression>\n"
" select setting that match expression\n"
msgstr ""
" -r, --pattern <표현식>\n"
" 표현식에 일치하는 설정 값 선택\n"
#: src/sysctl.c:249
msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n"
msgstr " -q, --quiet 변수 모음을 출력하지 않음\n"
#: src/sysctl.c:250
msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n"
msgstr " -w, --write 변수에 값 쓰기 동작 사용\n"
#: src/sysctl.c:251
msgid " -o does nothing\n"
msgstr " -o 아무것도 안 함\n"
#: src/sysctl.c:252
msgid " -x does nothing\n"
msgstr " -x 아무것도 안 함\n"
#: src/sysctl.c:253
msgid " -d alias of -h\n"
msgstr " -d -h 대용\n"
#: src/sysctl.c:334 src/sysctl.c:390
#, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key"
msgstr "\"%s\"은(는) 알 수 없는 키입니다"
#: src/sysctl.c:352 src/sysctl.c:508 src/sysctl.c:545
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "%s 상태를 확인할 수 없습니다"
#: src/sysctl.c:395 src/sysctl.c:437
#, c-format
msgid "permission denied on key '%s'"
msgstr "'%s' 키 사용 권한을 거부했습니다"
#: src/sysctl.c:402 src/sysctl.c:454
#, c-format
msgid "reading key \"%s\""
msgstr "\"%s\" 키 읽는 중"
#: src/sysctl.c:492
#, c-format
msgid "unable to open directory \"%s\""
msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없습니다"
#: src/sysctl.c:557
msgid "strdup key"
msgstr "키 strdup"
#: src/sysctl.c:564 src/sysctl.c:571 src/sysctl.c:604
#, c-format
msgid "setting key \"%s\""
msgstr "\"%s\" 키 설정 중"
#: src/sysctl.c:581
#, c-format
msgid "\"%s\" is an unknown key%s"
msgstr "\"%s\"은(는) 알 수 없는 키입니다%s"
#: src/sysctl.c:582 src/sysctl.c:591 src/sysctl.c:595
msgid ", ignoring"
msgstr ", 무시함"
#: src/sysctl.c:590
#, c-format
msgid "permission denied on key \"%s\"%s"
msgstr "\"%s\" 키 사용 권한을 거부했습니다%s"
#: src/sysctl.c:594
#, c-format
msgid "setting key \"%s\"%s"
msgstr "\"%s\" 키 설정 중%s"
#: src/sysctl.c:669
#, c-format
msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..."
msgstr "%s(%d): 문법 잘못됨. 계속합니다..."
#: src/sysctl.c:761
#, c-format
msgid ""
"GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be "
"expanded."
msgstr ""
"GLOB_TILDE를 플랫폼에서 지원하지 않습니다. \"%s\"의 ~ 를 풀어 해석하지 않습니"
"다."
#: src/sysctl.c:767
msgid "glob failed"
msgstr "glob 실패"
#: src/sysctl.c:773
#, c-format
msgid "cannot open \"%s\""
msgstr "\"%s\"을(를) 열 수 없습니다"
#: src/sysctl.c:877 src/sysctl.c:884
#, c-format
msgid "* Applying %s ...\n"
msgstr "* %s 적용 중 ...\n"
#: src/sysctl.c:1050
#, c-format
msgid ""
"no variables specified\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"지정한 변수가 없습니다\n"
"자세한 정보는 `%s --help'를 입력하십시오."
#: src/sysctl.c:1054
#, c-format
msgid ""
"options -N and -q cannot coexist\n"
"Try `%s --help' for more information."
msgstr ""
"-N 옵션과 -q 옵션을 함께 사용할 수 없습니다\n"
"자세한 정보는 `%s --help'를 입력하십시오."
#: src/tload.c:75 src/tload.c:77
msgid "screen too small or too large"
msgstr "화면 구역이 너무 작거나 큽니다"
#: src/tload.c:80
msgid "screen too small"
msgstr "화면 구역이 너무 작습니다"
#: src/tload.c:96
#, c-format
msgid " %s [options] [tty]\n"
msgstr " %s [<옵션>] [<tty>]\n"
#: src/tload.c:98
msgid " -d, --delay <secs> update delay in seconds\n"
msgstr " -d, --delay <초> 초 단위 지연 시간 갱신\n"
#: src/tload.c:99
msgid " -s, --scale <num> vertical scale\n"
msgstr " -s, --scale <숫자> 수직 스케일\n"
#: src/tload.c:137
msgid "scale cannot be negative"
msgstr "스케일 값은 음수일 수 없습니다"
#: src/tload.c:144 src/vmstat.c:1051
msgid "too large delay value"
msgstr "지연 시간 값이 너무 큽니다"
#: src/tload.c:159
msgid "can not open tty"
msgstr "tty 터미널을 열 수 없습니다"
#: src/tload.c:182
msgid "Load average file /proc/loadavg does not exist"
msgstr "/proc/loadavg 부하 평균 정보 파일이 없습니다"
#: src/tload.c:185
msgid "Unable to get load average"
msgstr "부하 평균 정보를 가져올 수 없습니다"
#: src/tload.c:227 src/tload.c:229
msgid "writing to tty failed"
msgstr "tty 터미널 쓰기 실패"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The following line pairs contain only plain text and consist of:
#. . 1) a field name/column header - mostly upper case
#. . 2) the related description - both upper and lower case
#. .
#. . To avoid truncation on the main top display, each column header
#. . is noted with its maximum size, while a few are 'variable' width.
#. . Names for the latter should probably be 10 or fewer characters.
#. .
#. . Those fields shown with a '+' are also eligible for user resizing
#. . using the 'X' command. That means the default width might produce
#. . truncation but need not if widened (see the man page 'X' command).
#. .
#. . All headers are subject to a maximum of 8 on the Fields Management
#. . screen where truncation is entirely acceptable.
#. .
#. . The associated descriptions are always limited to 20 characters,
#. . and are used only on the Fields Management screen.
#. .
#. . In all cases, fewer characters are just fine.
#. .
#. Translation Hint: maximum 'PID' = 5
#: src/top/top_nls.c:152
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/top/top_nls.c:153
msgid "Process Id"
msgstr "프로세스 ID"
#. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5
#: src/top/top_nls.c:155
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: src/top/top_nls.c:156
msgid "Parent Process pid"
msgstr "상위 프로세스 ID"
#. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:158
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/top/top_nls.c:159
msgid "Effective User Id"
msgstr "해당 사용자 ID"
#. Translation Hint: maximum 'USER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:161 src/w.c:799
msgid "USER"
msgstr "USER"
#: src/top/top_nls.c:162
msgid "Effective User Name"
msgstr "해당 사용자 이름"
#. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:164
msgid "RUID"
msgstr "RUID"
#: src/top/top_nls.c:165
msgid "Real User Id"
msgstr "실제 사용자 ID"
#. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:167
msgid "RUSER"
msgstr "RUSER"
#: src/top/top_nls.c:168
msgid "Real User Name"
msgstr "실제 사용자 이름"
#. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:170
msgid "SUID"
msgstr "SUID"
#: src/top/top_nls.c:171
msgid "Saved User Id"
msgstr "저장한 사용자 ID"
#. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:173
msgid "SUSER"
msgstr "SUSER"
#: src/top/top_nls.c:174
msgid "Saved User Name"
msgstr "저장한 사용자 이름"
#. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:176
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/top/top_nls.c:177
msgid "Group Id"
msgstr "그룹 ID"
#. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:179
msgid "GROUP"
msgstr "GROUP"
#: src/top/top_nls.c:180
msgid "Group Name"
msgstr "그룹 이름"
#. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5
#: src/top/top_nls.c:182
msgid "PGRP"
msgstr "PGRP"
#: src/top/top_nls.c:183
msgid "Process Group Id"
msgstr "프로세스 그룹 ID"
#. Translation Hint: maximum 'TTY' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:185
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: src/top/top_nls.c:186
msgid "Controlling Tty"
msgstr "제어 tty 터미널"
#. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:188
msgid "TPGID"
msgstr "TPGID"
#: src/top/top_nls.c:189
msgid "Tty Process Grp Id"
msgstr "tty 프로세스 그룹 ID"
#. Translation Hint: maximum 'SID' = 5
#: src/top/top_nls.c:191
msgid "SID"
msgstr "SID"
#: src/top/top_nls.c:192
msgid "Session Id"
msgstr "세션 ID"
#. Translation Hint: maximum 'PR' = 3
#: src/top/top_nls.c:194
msgid "PR"
msgstr "PR"
#: src/top/top_nls.c:195
msgid "Priority"
msgstr "우선순위"
#. Translation Hint: maximum 'NI' = 3
#: src/top/top_nls.c:197
msgid "NI"
msgstr "NI"
#: src/top/top_nls.c:198
msgid "Nice Value"
msgstr "nice 값"
#. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3
#: src/top/top_nls.c:200
msgid "nTH"
msgstr "nTH"
#: src/top/top_nls.c:201
msgid "Number of Threads"
msgstr "스레드 갯수"
#. Translation Hint: maximum 'P' = 1
#: src/top/top_nls.c:203
msgid "P"
msgstr "P"
#: src/top/top_nls.c:204
msgid "Last Used Cpu (SMP)"
msgstr "최종 사용 CPU (SMP)"
#. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4
#: src/top/top_nls.c:206
#, c-format
msgid "%CPU"
msgstr "%CPU"
#: src/top/top_nls.c:207
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU 사용율"
#. Translation Hint: maximum '' = 6
#: src/top/top_nls.c:209
msgid "TIME"
msgstr "TIME"
#: src/top/top_nls.c:210
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 사용시간"
#. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 9
#: src/top/top_nls.c:212
msgid "TIME+"
msgstr "TIME+"
#: src/top/top_nls.c:213
msgid "CPU Time, hundredths"
msgstr "CPU 사용시간, 100자리"
#. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4
#: src/top/top_nls.c:215
msgid "%MEM"
msgstr "%MEM"
#: src/top/top_nls.c:216
msgid "Memory Usage (RES)"
msgstr "메모리 사용율 (RES)"
#. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 7
#: src/top/top_nls.c:218
msgid "VIRT"
msgstr "VIRT"
#: src/top/top_nls.c:219
msgid "Virtual Image (KiB)"
msgstr "가상 이미지 (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 6
#: src/top/top_nls.c:221
msgid "SWAP"
msgstr "SWAP"
#: src/top/top_nls.c:222
msgid "Swapped Size (KiB)"
msgstr "스왑 크기 (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'RES' = 6
#: src/top/top_nls.c:224
msgid "RES"
msgstr "RES"
#: src/top/top_nls.c:225
msgid "Resident Size (KiB)"
msgstr "점유 크기 (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4
#: src/top/top_nls.c:227
msgid "CODE"
msgstr "CODE"
#: src/top/top_nls.c:228
msgid "Code Size (KiB)"
msgstr "코드 크기 (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'DATA' = 7
#: src/top/top_nls.c:230
msgid "DATA"
msgstr "DATA"
#: src/top/top_nls.c:231
msgid "Data+Stack (KiB)"
msgstr "데이터+스택 (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'SHR' = 6
#: src/top/top_nls.c:233
msgid "SHR"
msgstr "SHR"
#: src/top/top_nls.c:234
msgid "Shared Memory (KiB)"
msgstr "공유 메모리 (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4
#: src/top/top_nls.c:236
msgid "nMaj"
msgstr "nMaj"
#: src/top/top_nls.c:237
msgid "Major Page Faults"
msgstr "주 페이지 처리 실패 수"
#. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4
#: src/top/top_nls.c:239
msgid "nMin"
msgstr "nMin"
#: src/top/top_nls.c:240
msgid "Minor Page Faults"
msgstr "부 페이지 처리 실패 수"
#. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4
#: src/top/top_nls.c:242
msgid "nDRT"
msgstr "nDRT"
#: src/top/top_nls.c:243
msgid "Dirty Pages Count"
msgstr "더티 페이지 갯수"
#. Translation Hint: maximum 'S' = 1
#: src/top/top_nls.c:245
msgid "S"
msgstr "S"
#: src/top/top_nls.c:246
msgid "Process Status"
msgstr "프로세스 상태"
#. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = variable
#: src/top/top_nls.c:248
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: src/top/top_nls.c:249
msgid "Command Name/Line"
msgstr "명령 이름/행"
#. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:251
msgid "WCHAN"
msgstr "WCHAN"
#: src/top/top_nls.c:252
msgid "Sleeping in Function"
msgstr "잠자기 함수"
#. Translation Hint: maximum 'Flags' = 8
#: src/top/top_nls.c:254
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: src/top/top_nls.c:255
msgid "Task Flags <sched.h>"
msgstr "작업 플래그 <sched.h>"
#. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = variable
#: src/top/top_nls.c:257
msgid "CGROUPS"
msgstr "CGROUPS"
#: src/top/top_nls.c:258
msgid "Control Groups"
msgstr "제어 그룹"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = variable
#: src/top/top_nls.c:260
msgid "SUPGIDS"
msgstr "SUPGIDS"
#: src/top/top_nls.c:261
msgid "Supp Groups IDs"
msgstr "Supp 그룹 ID"
#. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = variable
#: src/top/top_nls.c:263
msgid "SUPGRPS"
msgstr "SUPGRPS"
#: src/top/top_nls.c:264
msgid "Supp Groups Names"
msgstr "Supp 그룹 이름"
#. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:266
msgid "TGID"
msgstr "TGID"
#: src/top/top_nls.c:267
msgid "Thread Group Id"
msgstr "스레드 그룹 ID"
#. Translation Hint: maximum 'OOMa' = 5
#: src/top/top_nls.c:269
msgid "OOMa"
msgstr "OOMa"
#: src/top/top_nls.c:270
msgid "OOMEM Adjustment"
msgstr "OOMEM 조정값"
#. Translation Hint: maximum 'OOMs' = 4
#: src/top/top_nls.c:272
msgid "OOMs"
msgstr "OOMs"
#: src/top/top_nls.c:273
msgid "OOMEM Score current"
msgstr "현재 OOMEM 스코어"
#. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = variable
#: src/top/top_nls.c:275
msgid "ENVIRON"
msgstr "ENVIRON"
#. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for
#. 'variables'
#: src/top/top_nls.c:278
msgid "Environment vars"
msgstr "환경 변수"
#. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3
#: src/top/top_nls.c:280
msgid "vMj"
msgstr "vMj"
#: src/top/top_nls.c:281
msgid "Major Faults delta"
msgstr "주 실패 변이값"
#. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3
#: src/top/top_nls.c:283
msgid "vMn"
msgstr "vMn"
#: src/top/top_nls.c:284
msgid "Minor Faults delta"
msgstr "부 실패 변이값"
#. Translation Hint: maximum 'USED' = 6
#: src/top/top_nls.c:286
msgid "USED"
msgstr "USED"
#: src/top/top_nls.c:287
msgid "Res+Swap Size (KiB)"
msgstr "Res+스왑 크기 (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:289
msgid "nsIPC"
msgstr "nsIPC"
#: src/top/top_nls.c:290
msgid "IPC namespace Inode"
msgstr "IPC 이름 영역 I-노드"
#. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:292
msgid "nsMNT"
msgstr "nsMNT"
#: src/top/top_nls.c:293
msgid "MNT namespace Inode"
msgstr "MNT 이름 영역 I-노드"
#. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:295
msgid "nsNET"
msgstr "nsNET"
#: src/top/top_nls.c:296
msgid "NET namespace Inode"
msgstr "NET 이름 영역 I-노드"
#. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:298
msgid "nsPID"
msgstr "nsPID"
#: src/top/top_nls.c:299
msgid "PID namespace Inode"
msgstr "PID 이름 영역 I-노드"
#. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:301
msgid "nsUSER"
msgstr "nsUSER"
#: src/top/top_nls.c:302
msgid "USER namespace Inode"
msgstr "USER 이름 영역 I-노드"
#. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:304
msgid "nsUTS"
msgstr "nsUTS"
#: src/top/top_nls.c:305
msgid "UTS namespace Inode"
msgstr "UTS 이름 영역 I-노드"
#. Translation Hint: maximum 'LXC' = 8 +
#: src/top/top_nls.c:307
msgid "LXC"
msgstr "LXC"
#: src/top/top_nls.c:308
msgid "LXC container name"
msgstr "LXC 컨테이너 이름"
#. Translation Hint: maximum 'RSan' = 6
#: src/top/top_nls.c:310
msgid "RSan"
msgstr "RSan"
#: src/top/top_nls.c:311
msgid "RES Anonymous (KiB)"
msgstr "RES 익명사용 (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'RSfd' = 6
#: src/top/top_nls.c:313
msgid "RSfd"
msgstr "RSfd"
#: src/top/top_nls.c:314
msgid "RES File-based (KiB)"
msgstr "RES 파일기반 (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'RSlk' = 6
#: src/top/top_nls.c:316
msgid "RSlk"
msgstr "RSlk"
#: src/top/top_nls.c:317
msgid "RES Locked (KiB)"
msgstr "RES 잠금 (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'RSsh' = 6
#: src/top/top_nls.c:319
msgid "RSsh"
msgstr "RSsh"
#: src/top/top_nls.c:320
msgid "RES Shared (KiB)"
msgstr "RES 공유 (KiB)"
#. Translation Hint: maximum 'CGNAME' = variable
#: src/top/top_nls.c:322
msgid "CGNAME"
msgstr "CGNAME"
#: src/top/top_nls.c:323
msgid "Control Group name"
msgstr "제어 그룹 이름"
#. Translation Hint: maximum 'NU' = 2
#: src/top/top_nls.c:325
msgid "NU"
msgstr "NU"
#: src/top/top_nls.c:326
msgid "Last Used NUMA node"
msgstr "최종 사용 NUMA 노드"
#. Translation Hint: maximum 'LOGID' = 5 +
#: src/top/top_nls.c:328
msgid "LOGID"
msgstr "LOGID"
#: src/top/top_nls.c:329
msgid "Login User Id"
msgstr "로그인 사용자 ID"
#. Translation Hint: maximum 'EXE' = variable
#: src/top/top_nls.c:331
msgid "EXE"
msgstr "EXE"
#: src/top/top_nls.c:332
msgid "Executable Path"
msgstr "실행 경로"
#: src/top/top_nls.c:338
msgid "Res Mem (smaps), KiB"
msgstr "Res Mem (smaps), KiB"
#. Translation Hint: maximum 'PSS' = 6
#: src/top/top_nls.c:340
msgid "PSS"
msgstr "PSS"
#: src/top/top_nls.c:341
msgid "Proportion RSS, KiB"
msgstr "부분 RSS, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'PSan' = 6
#: src/top/top_nls.c:343
msgid "PSan"
msgstr "PSan"
#: src/top/top_nls.c:344
msgid "Proportion Anon, KiB"
msgstr "부분 Anon, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'PSfd' = 6
#: src/top/top_nls.c:346
msgid "PSfd"
msgstr "PSfd"
#: src/top/top_nls.c:347
msgid "Proportion File, KiB"
msgstr "부분 파일, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'PSsh' = 6
#: src/top/top_nls.c:349
msgid "PSsh"
msgstr "PSsh"
#: src/top/top_nls.c:350
msgid "Proportion Shrd, KiB"
msgstr "부분 Shrd, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'USS' = 6
#: src/top/top_nls.c:352
msgid "USS"
msgstr "USS"
#: src/top/top_nls.c:353
msgid "Unique RSS, KiB"
msgstr "유일 RSS, KiB"
#. Translation Hint: maximum 'ioR' = 6
#: src/top/top_nls.c:355
msgid "ioR"
msgstr "ioR"
#: src/top/top_nls.c:356
msgid "I/O Bytes Read"
msgstr "읽은 I/O 바이트"
#. Translation Hint: maximum 'ioRop' = 5
#: src/top/top_nls.c:358
msgid "ioRop"
msgstr "ioRop"
#: src/top/top_nls.c:359
msgid "I/O Read Operations"
msgstr "I/O 읽기 처리"
#. Translation Hint: maximum 'ioW' = 6
#: src/top/top_nls.c:361
msgid "ioW"
msgstr "ioW"
#: src/top/top_nls.c:362
msgid "I/O Bytes Written"
msgstr "기록한 I/O 바이트"
#. Translation Hint: maximum 'ioWop' = 5
#: src/top/top_nls.c:364
msgid "ioWop"
msgstr "ioWop"
#: src/top/top_nls.c:365
msgid "I/O Write Operations"
msgstr "I/O 기록 처리"
#. Translation Hint: maximum 'AGID' = 5
#: src/top/top_nls.c:367
msgid "AGID"
msgstr "AGID"
#: src/top/top_nls.c:368
msgid "Autogroup Identifier"
msgstr "자동 그룹 식별자"
#. Translation Hint: maximum 'AGNI' = 4
#: src/top/top_nls.c:370
msgid "AGNI"
msgstr "AGNI"
#: src/top/top_nls.c:371
msgid "Autogroup Nice Value"
msgstr "자동 그룹 nice 값"
#. Translation Hint: maximum 'STARTED' = 7
#: src/top/top_nls.c:373
msgid "STARTED"
msgstr "STARTED"
#: src/top/top_nls.c:374
msgid "Start Time from boot"
msgstr "부팅 후 시작 시간"
#. Translation Hint: maximum 'ELAPSED' = 7
#: src/top/top_nls.c:376
msgid "ELAPSED"
msgstr "ELAPSED"
#: src/top/top_nls.c:377
msgid "Elapsed Running Time"
msgstr "소요 실행 시간"
#. Translation Hint: maximum '%CUU' = 6
#: src/top/top_nls.c:379
#, c-format
msgid "%CUU"
msgstr "%CUU"
#: src/top/top_nls.c:380
msgid "CPU Utilization"
msgstr "CPU 활용율"
#. Translation Hint: maximum '%CUC' = 7
#: src/top/top_nls.c:382
#, c-format
msgid "%CUC"
msgstr "%CUC"
#: src/top/top_nls.c:383
msgid "Utilization + child"
msgstr "활용율 + 하위요소"
#. Translation Hint: maximum 'nsCGROUP' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:385
msgid "nsCGROUP"
msgstr "nsCGROUP"
#: src/top/top_nls.c:386
msgid "CGRP namespace Inode"
msgstr "CGRP 이름영역 I-노드"
#. Translation Hint: maximum 'nsTIME' = 10 +
#: src/top/top_nls.c:388
msgid "nsTIME"
msgstr "nsTIME"
#: src/top/top_nls.c:389
msgid "TIME namespace Inode"
msgstr "TIME 이름 영역 I-노드"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . This group of lines contains both plain text and c-format strings.
#. .
#. . Some strings reflect switches used to affect the running program
#. . and should not be translated without also making corresponding
#. . c-code logic changes.
#. .
#: src/top/top_nls.c:409
#, c-format
msgid ""
"\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n"
"\tsend bug reports to <procps@freelists.org>\n"
msgstr ""
"\t시그널 %d번(%s)을 %s에서 잡았습니다.\n"
"\t<procps@freelists.org>에 문제점을 보고하여 주십시오\n"
#: src/top/top_nls.c:439
#, c-format
msgid "bad delay interval '%s'"
msgstr "잘못된 지연 시간 간격 '%s'"
#: src/top/top_nls.c:440
#, c-format
msgid "bad iterations argument '%s'"
msgstr "잘못된 순환 인자 '%s'"
#: src/top/top_nls.c:441
#, c-format
msgid "pid limit (%d) exceeded"
msgstr "PID 제한(%d) 초과"
#: src/top/top_nls.c:442
#, c-format
msgid "bad pid '%s'"
msgstr "잘못된 PID '%s'"
#: src/top/top_nls.c:443
#, c-format
msgid "-%c argument missing"
msgstr "-%c 옵션에 인자 값이 빠졌습니다"
#: src/top/top_nls.c:444
#, c-format
msgid "bad width arg '%s'"
msgstr "잘못된 너비 인자 '%s'"
#: src/top/top_nls.c:445
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "알 수 없는 옵션 '%s'"
#: src/top/top_nls.c:446
msgid "-d disallowed in \"secure\" mode"
msgstr "-d는 \"보안\" 모드에서 허용하지 않습니다"
#: src/top/top_nls.c:447
msgid "-d requires positive argument"
msgstr "-d 옵션에 양수 인자 값이 필요합니다"
#: src/top/top_nls.c:448
msgid "On"
msgstr "켬"
#: src/top/top_nls.c:449
msgid "Off"
msgstr "끔"
#: src/top/top_nls.c:450
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%2$s에서 %1$s"
#: src/top/top_nls.c:451
#, c-format
msgid "Forest mode %s"
msgstr "포레스트 모드 %s"
#: src/top/top_nls.c:452
msgid "failed tty get"
msgstr "tty 정보 가져오기 실패"
#: src/top/top_nls.c:453
#, c-format
msgid "failed tty set: %s"
msgstr "tty 설정 실패: %s"
#: src/top/top_nls.c:454
msgid "Choose field group (1 - 4)"
msgstr "필드 그룹 선택(1 - 4)"
#: src/top/top_nls.c:455
msgid "Command disabled, 'A' mode required"
msgstr "명령을 껐습니다. 'A' 모드가 필요합니다"
#: src/top/top_nls.c:456
#, c-format
msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'"
msgstr "명령을 껐습니다. %s을(를) '-' 또는 '_'로 활성화합니다"
#: src/top/top_nls.c:457
msgid "No colors to map!"
msgstr "대응 색상 값이 없습니다!"
#: src/top/top_nls.c:458
#, c-format
msgid "Failed '%s' open: %s"
msgstr "'%s' 열기 실패: %s"
#: src/top/top_nls.c:459
#, c-format
msgid "Wrote configuration to '%s'"
msgstr "'%s'에 설정을 기록했습니다"
#: src/top/top_nls.c:460
#, c-format
msgid "Change delay from %.1f to"
msgstr "지연 값 %.1f의 변환 값"
#: src/top/top_nls.c:461
#, c-format
msgid "Show threads %s"
msgstr "%s 스레드 표시"
#: src/top/top_nls.c:462
#, c-format
msgid "Irix mode %s"
msgstr "%s 아이릭스 모드"
#: src/top/top_nls.c:463
#, c-format
msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]"
msgstr "시그널 전송/강제 종료 PID [기본 PID = %d]"
#: src/top/top_nls.c:464
#, c-format
msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]"
msgstr "PID %d번에 시그널 보내기 [%d/SIGTERM]"
#: src/top/top_nls.c:465
#, c-format
msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s"
msgstr "PID '%d'번에 '%d'번 시그널 보내기 실패: %s"
#: src/top/top_nls.c:466
msgid "Invalid signal"
msgstr "부적절한 시그널"
#: src/top/top_nls.c:467
#, c-format
msgid "PID to renice [default pid = %d]"
msgstr "renice 처리할 PID [기본 PID = %d]"
#: src/top/top_nls.c:468
#, c-format
msgid "Renice PID %d to value"
msgstr "PID %d번을 값으로 renice"
#: src/top/top_nls.c:469
#, c-format
msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s"
msgstr "PID %d번의 %d값 renice 실패: %s"
#: src/top/top_nls.c:470
#, c-format
msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)"
msgstr "'%s' 창의 바꿀 이름(1-3문자)"
#: src/top/top_nls.c:471
#, c-format
msgid "Cumulative time %s"
msgstr "누적 시간 %s"
#: src/top/top_nls.c:472
#, c-format
msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)"
msgstr "최대 작업 수 = %d, 바꿀 값(0값은 무제한)"
#: src/top/top_nls.c:473
msgid "Invalid maximum"
msgstr "부적절한 최대값"
#: src/top/top_nls.c:474
msgid "Which user (blank for all)"
msgstr "대상 사용자(빈 값은 모든 사용자)"
#: src/top/top_nls.c:475
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
msgstr "명령을 알 수 없습니다 - 도움말은 'h'를 입력하십시오"
#: src/top/top_nls.c:476
#, c-format
msgid "scroll coordinates: y = %d/%d (tasks), x = %d/%d (fields)"
msgstr "좌표 스크롤: y = %d/%d (작업), x = %d/%d (필드)"
#: src/top/top_nls.c:477
msgid "failed memory allocate"
msgstr "메모리 할당 실패"
#: src/top/top_nls.c:478
msgid "failed memory re-allocate"
msgstr "메모리 재할당 실패"
#: src/top/top_nls.c:479
msgid "Unacceptable floating point"
msgstr "받아들일 수 없는 실수값"
#: src/top/top_nls.c:480
msgid "Invalid user"
msgstr "잘못된 사용자"
#: src/top/top_nls.c:481
msgid "forest view"
msgstr "포레스트 보기"
#: src/top/top_nls.c:482
msgid "failed pid maximum size test"
msgstr "PID 최대 크기 시험 실패"
#: src/top/top_nls.c:483
msgid "failed number of cpus test"
msgstr "CPU 갯수 시험 실패"
#: src/top/top_nls.c:484
#, c-format
msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'"
msgstr "호환성 없는 rcfile. '%s'을(를) 삭제하십시오"
#: src/top/top_nls.c:485
#, c-format
msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'"
msgstr "#%d번 창 항목이 깨졌습니다. '%s'을(를) 삭제하십시오"
#: src/top/top_nls.c:486
msgid "Unavailable in secure mode"
msgstr "보안 보드에서는 사용할 수 없습니다"
#: src/top/top_nls.c:487
msgid "Only 1 cpu detected"
msgstr "CPU 1개만 찾았습니다"
#: src/top/top_nls.c:488
msgid "Unacceptable integer"
msgstr "받아들일 수 없는 정수값"
#: src/top/top_nls.c:489
msgid "conflicting process selections (U/p/u)"
msgstr "프로세스 선택 겹침 (U/p/u)"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . kibibytes (1024 bytes)
#: src/top/top_nls.c:492
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . mebibytes (1,048,576 bytes)
#: src/top/top_nls.c:495
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . gibibytes (1,073,741,824 bytes)
#: src/top/top_nls.c:498
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes)
#: src/top/top_nls.c:501
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . pebibytes (1,024 tebibytes)
#: src/top/top_nls.c:504
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for:
#. . exbibytes (1,024 pebibytes)
#: src/top/top_nls.c:507
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: src/top/top_nls.c:508
msgid "Threads"
msgstr "스레드"
#: src/top/top_nls.c:509
msgid "Tasks"
msgstr "작 업"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single
#. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer
#. . (should be exactly 6 characters, excluding leading % & colon)
#: src/top/top_nls.c:513
#, c-format
msgid "%Cpu(s):"
msgstr "%Cpu:"
#. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor
#. and 'the Cp' prefix will be combined with a core id: 'p', 'e' or 'u'
#. . (if 'Cp' is translated, it must be exactly 2 characters long)
#: src/top/top_nls.c:517
#, c-format
msgid "%%Cp%c%-3d:"
msgstr "%%Cp%c%-3d:"
#. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space
#: src/top/top_nls.c:519
msgid "another "
msgstr "기 타 "
#: src/top/top_nls.c:520
msgid "Locate next inactive, use \"L\""
msgstr "다음 비활성 대상을 가리키려면, \"L\"을 누르십시오"
#: src/top/top_nls.c:521
msgid "Locate string"
msgstr "문자열 가리키기"
#: src/top/top_nls.c:522
#, c-format
msgid "%s\"%s\" not found"
msgstr "%s\"%s\"이(가) 없습니다"
#: src/top/top_nls.c:523
#, c-format
msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)"
msgstr "너비 증가 값 %d, 변경 값(기본값은 0, -1은 자동)"
#: src/top/top_nls.c:524
msgid "rcfile has inspect/other-filter error(s), save anyway?"
msgstr "rc파일에 검사/기타-필터 오류가 있습니다, 그래도 저장하시겠습니까?"
#: src/top/top_nls.c:525
#, c-format
msgid "unrecognized field name '%s'"
msgstr "인식할 수 없는 '%s' 필드 이름"
#: src/top/top_nls.c:526
msgid "even using field names only, window is now too small"
msgstr "필드 이름만 지정하더라도 창 크기가 너무 작습니다"
#: src/top/top_nls.c:527
msgid "Open Files"
msgstr "파일 열기"
#: src/top/top_nls.c:528
msgid "NUMA Info"
msgstr "NUMA 정보"
#: src/top/top_nls.c:529
msgid "Log"
msgstr "로그"
#: src/top/top_nls.c:530
msgid ""
"the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) "
"executed ..."
msgstr "'='키를 사용하면 실제 읽은 파일 내용 또는 실행한 명령도 보여줍니다 ..."
#: src/top/top_nls.c:531
msgid "demo"
msgstr "데모"
#: src/top/top_nls.c:532
#, c-format
msgid ""
"This is simulated output representing the contents of some file or the "
"output\n"
"from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to "
"you.\n"
"\n"
"Although this text is for information purposes only, it can still be "
"scrolled\n"
"and searched like real output will be. You are encouraged to experiment "
"with\n"
"those features as explained in the prologue above.\n"
"\n"
"To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of "
"the\n"
"top personal personal configuration file. You could use your favorite "
"editor\n"
"to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n"
"\n"
"Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting "
"the\n"
"rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that "
"file.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
"toprc\n"
"\n"
"If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' "
"command\n"
"and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing "
"the\n"
"above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The "
"safest\n"
"approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n"
"\n"
"Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with "
"this\n"
"new command can offer. The possibilities are endless, especially "
"considering\n"
"that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n"
"\n"
"For additional important information, please consult the top(1) man "
"document.\n"
"Then, enhance top with your very own customized 'file' and/or 'pipe' "
"entries.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
msgstr ""
"어떤 파일의 내용 또는 어떤 명령의 출력을 나타내는 출력을 모사했습니다. 정확"
"히 어떤 명령 또는 파일만\n"
"단독으로 뜹니다.\n"
"\n"
"이 내용은 정보 제공 목적으로 보여주지만 실제 출력처럼 스크롤하고 검색할 수 있"
"습니다. 위에서 설명한\n"
"대로 기능을 시험해보십시오.\n"
"\n"
"실제 기능 관찰을 활용하려면, 개인 설정 파일 뒷부분에 항목을 추가해야 합니"
"다. 원하는 편집기를 사용\n"
"하여 기존 항목을 건드리지 않을 수 있습니다.\n"
"\n"
"항목을 추가하는 다른 방법은 아래에 설명했지만, rc 파일을 덮어쓰는 위험이 있"
"을 수 있습니다. 파일\n"
"로의 출력 방향을 대체 (>) 방식이 아닌 추가 (>>) 방식으로 지정해야합니다.\n"
"\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n"
" /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/."
"toprc\n"
"\n"
"top rc 파일의 위치와 이름을 모르겠다면 'W' 명령을 사용하여 세부 내용을 참고하"
"십시오. 현재 rc\n"
"파일을 백업하고 나면, 위에 나타난 출력 내용을 정확하게 실행하여 '.toprc'의 내"
"용을 적당하게 바꾸\n"
"십시오. 가장 안전한 방법은 복사하고 붙여넣는 방식으로 입력 실수를 막는 방식"
"입니다.\n"
"\n"
"마지막으로 top을 다시 시작하여 실제 관할 항목이 새 명령에서 제공할 수 있는 내"
"용과 붙어 나타나게 합\n"
"니다. 가능성은 끝이 없으며 '파이프'를 활용하여 셸 스크립트에 추가할 수도 있"
"음을 고려해보십시오!\n"
"\n"
"중요한 추가 내용이 있다면, top(1) 맨 문서를 꼭 살펴보십시오. 그 다음 자체적으"
"로 개별 구성한 \n"
"'파일' 또는 '파이프' 항목으로 top 기능을 개선해보십시오.\n"
"\n"
"그럼, 즐겨보세요!\n"
#: src/top/top_nls.c:564
msgid "to enable 'Y' press <Enter> then type 'W' and restart top"
msgstr ""
"활성화하려면 'Y' 그리고 <Enter>를 누르신 다음 'W'를 입력하여 top을 다시 시작"
"하십시오"
#: src/top/top_nls.c:565
msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)"
msgstr ""
"활성화하려면 'Y'를 입력 후 top 맨 페이지를 살펴보십시오 (Enter를 누르십시오)"
#: src/top/top_nls.c:566
#, c-format
msgid "Selection failed with: %s\n"
msgstr "선택 실패: %s\n"
#: src/top/top_nls.c:567
#, c-format
msgid "unable to inspect, pid %d not found"
msgstr "검사할 수 없음. PID %d번이 없습니다"
#: src/top/top_nls.c:568
#, c-format
msgid "inspect at PID [default pid = %d]"
msgstr "지정 PID 검사 [기본 PID = %d]"
#: src/top/top_nls.c:569
#, c-format
msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read"
msgstr "%s: %*d-%-*d 행, %*d-%*d 열, %lu 바이트 읽음"
#: src/top/top_nls.c:570
msgid "patience please, working ..."
msgstr "기다려주십시오, 동작중입니다 ..."
#: src/top/top_nls.c:571
msgid "working, use Ctrl-C to end ..."
msgstr "동작중입니다. 끝내려면 Ctrl-C를 누르십시오 ..."
#. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed:
#. . FLD = FIELD, VAL = VALUE
#: src/top/top_nls.c:574
#, c-format
msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL"
msgstr "#%d(%s) 필터 추가: [!]FLD?VAL"
#: src/top/top_nls.c:575
msgid "ignoring case"
msgstr "대소문자 무시"
#: src/top/top_nls.c:576
msgid "case sensitive"
msgstr "대소문자 구별"
#: src/top/top_nls.c:577
msgid "duplicate filter was ignored"
msgstr "중복 필터는 무시합니다"
#: src/top/top_nls.c:578
#, c-format
msgid "'%s' filter delimiter is missing"
msgstr "'%s' 필터 구분자가 빠졌습니다"
#: src/top/top_nls.c:579
#, c-format
msgid "'%s' filter value is missing"
msgstr "'%s' 필터 값이 빠졌습니다"
#: src/top/top_nls.c:580
msgid "include"
msgstr "포함"
#: src/top/top_nls.c:581
msgid "exclude"
msgstr "제외"
#: src/top/top_nls.c:582
#, c-format
msgid "<Enter> to resume, filters: %s"
msgstr "재개하려면 <Enter>를 누르십시오. 대상 필터: %s"
#: src/top/top_nls.c:583
msgid "none"
msgstr "없음"
#. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly
#. 4 characters, excluding leading %%, fmt chars & colon)
#: src/top/top_nls.c:586
#, c-format
msgid "%%Node%-2d:"
msgstr "%%Node%-2d:"
#: src/top/top_nls.c:587
#, c-format
msgid "expand which numa node (0-%d)"
msgstr "확장 대상 NUMA 노드: (0-%d)"
#: src/top/top_nls.c:588
msgid "invalid numa node"
msgstr "부적절한 NUMA 노드 지정 값"
#: src/top/top_nls.c:589
msgid "sorry, NUMA extensions unavailable"
msgstr "죄송합니다만, NUMA 확장을 사용할 수 없습니다"
#. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram
#. . 'Swap' represents the linux swap file --
#. . please make both translations exactly 4 characters,
#. . padding with extra spaces as necessary
#: src/top/top_nls.c:594
msgid "Mem "
msgstr "메모리 "
#: src/top/top_nls.c:595
msgid "Swap"
msgstr "스 왑"
#: src/top/top_nls.c:596
#, c-format
msgid "library failed memory statistics, at %d: %s"
msgstr "%d에서 라이브러리의 메모리 통계 처리 실패: %s"
#: src/top/top_nls.c:597
#, c-format
msgid "library failed cpu statistics, at %d: %s"
msgstr "%d에서 라이브러리의 CPU 통계 실패: %s"
#: src/top/top_nls.c:598
#, c-format
msgid "library failed pids statistics, at %d: %s"
msgstr "%d에서 라이브러리의 PID 통계 실패: %s"
#: src/top/top_nls.c:599
#, c-format
msgid "bad memory scaling arg '%s'"
msgstr "잘못된 메모리 스케일링 인자 '%s'"
#: src/top/top_nls.c:600
#, c-format
msgid "PID to collapse/expand [default pid = %d]"
msgstr "축소/확장할 PID [기본 PID = %d]"
#: src/top/top_nls.c:601
msgid "wrong mode, command inactive"
msgstr "잘못된 모드입니다. 명령 비활성"
#: src/top/top_nls.c:602
msgid "saving prevents older top from reading, save anyway?"
msgstr "저장 동작은 top의 이전 읽기 동작을 막습니다. 그래도 저장하시겠습니까?"
#: src/top/top_nls.c:603
#, c-format
msgid "failed sem_init() at %d: %s"
msgstr "%d에서 sem_init() 동작 실패: %s"
#: src/top/top_nls.c:604
#, c-format
msgid "failed pthread_create() at %d: %s"
msgstr "%d에서 pthread_create() 동작 실패: %s"
#: src/top/top_nls.c:605
msgid "sorry, restricted namespace with reduced functionality"
msgstr "죄송하지만, 기능 최소화 상태에서 이름 영역 사용을 제한합니다"
#: src/top/top_nls.c:606
#, c-format
msgid "set pid %d AGNI value to"
msgstr "PID %d번의 AGNI 설정 대상 값"
#: src/top/top_nls.c:607
msgid "valid AGNI range is -20 to +19"
msgstr "올바른 AGNI 값 범위는 -20에서 +19까지입니다"
#: src/top/top_nls.c:608
#, c-format
msgid "autogroup open failed, %s"
msgstr "자동 그룹 열기 실패, %s"
#: src/top/top_nls.c:609
#, c-format
msgid "autogroup write failed, %s"
msgstr "자동 그룹 쓰기 실패, %s"
#: src/top/top_nls.c:610
#, c-format
msgid "command line for pid %d, %s"
msgstr "PID %d번 명령행, %s"
#: src/top/top_nls.c:611
#, c-format
msgid "control groups for pid %d, %s"
msgstr "PID %d번 제어 그룹, %s"
#: src/top/top_nls.c:612
#, c-format
msgid "environment for pid %d, %s"
msgstr "PID %d번 환경, %s"
#: src/top/top_nls.c:613
#, c-format
msgid "namespaces for pid %d, %s"
msgstr "PID %d번 이름 영역, %s"
#: src/top/top_nls.c:614
msgid "n/a"
msgstr "없음"
#: src/top/top_nls.c:615
#, c-format
msgid "supplementary groups for pid %d, %s"
msgstr "PID %d번의 추가 그룹, %s"
#: src/top/top_nls.c:616
msgid "message log, last 10 messages:"
msgstr "메시지 로그의 마지막 메시지 10건:"
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option
#. . be used with all supporting translation tools, when available.
#. .
#. . The next several text groups contain special escape sequences
#. . representing values used to index a table at run-time.
#. .
#. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii
#. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc.
#. . These escape sequences must never themselves be translated but
#. . could be deleted.
#. .
#. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it
#. . would make translation easier. However, the ability to display
#. . colors and bold text at run-time will have been lost.
#. .
#. . Additionally, each of these text groups was designed to display
#. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will
#. . adhere to that goal lest the translated text be truncated.
#. .
#. . If you would like additional information regarding these strings,
#. . please see the prologue to the show_special function in the top.c
#. . source file.
#. .
#. . Caution:
#. . The next three items represent pages for interacting with a user.
#. . In all cases, the last lines of text must be treated with care.
#. .
#. . They must not end with a newline character so that at runtime the
#. . cursor will remain on that final text line.
#. .
#. . Also, the special sequences (tilde+number) must not appear on the
#. . last line (the one without the newline). So please avoid any line
#. . wraps that could place them there.
#. .
#: src/top/top_nls.c:661
#, c-format
msgid ""
"Help for Interactive Commands~2 - %s\n"
"Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; "
"~1Secure mode ~3%s~2.\n"
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' "
"summary/task memory scale\n"
" l,t,m,I,0 Toggle: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu; '~1m~2' memory; "
"'~1I~2' Irix; '~10~2' zeros\n"
" 1,2,3,4,5 Toggle: '~11~2/~12~2/~13~2' cpu/numa views; '~14~2' cpus "
"abreast; '~15~2' P/E-cores\n"
" f,X Fields: '~1f~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-"
"width fields\n"
"\n"
" L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: "
"'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n"
" R,H,J,C . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1J~2' Num justify; "
"'~1C~2' Coordinates\n"
" c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; "
"'~1j~2' Str justify\n"
" x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running "
"tasks\n"
" z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if "
"'x' or 'y')\n"
" u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' "
"other criteria\n"
" n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' "
"other filter(s)\n"
" V,v,F . Toggle: '~1V~2' forest view; '~1v~2' hide/show children; '~1F~2' "
"keep focused\n"
"\n"
"%s ^G,K,N,U View: ctl groups ~1^G~2; cmdline ~1^K~2; environment ~1^N~2; "
"supp groups ~1^U~2\n"
" Y,!,^E,P Inspect '~1Y~2'; Combine Cpus '~1!~2'; Scale time ~1^E~2; View "
"namespaces ~1^P~2\n"
" W,q Write config file '~1W~2'; Quit '~1q~2'\n"
" ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display "
"~1window~2 ) \n"
"Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n"
"Type 'q' or <Esc> to continue "
msgstr ""
"대화식 명령 도움말~2 - %s\n"
"창 ~1%s~6: ~1누적 모드 ~3%s~2. ~1시스템~6: ~1지연 ~3%.1f초~2. ~1보안 모드 "
"~3%s~2.\n"
"\n"
" Z~5,~1B~5,E,e 전역: '~1Z~2' 색상, '~1B~2' 강조, '~1E~2'/'~1e~2' 요약/작"
"업 메모리 스케일링\n"
" l,t,m,I,0 전환: '~1l~2' 부하 평균, '~1t~2' 작업/CPU, '~1m~2' 메모리, "
"'~1I~2' 아이릭스, 모드'~10~2' 0 갯수\n"
" 1,2,3,4,5 전환: '~11~2/~12~2/~13~2' CPU/NUMA 보기, '~14~2' CPU 나란히 보"
"기, '~15~2' P/E-코어수\n"
" f,X 필드: '~1f~2' 추가/제거/순서/정렬, '~1X~2' 고정폭 필드 길이 증"
"가\n"
"\n"
" L,&,<,> . 위치: '~1L~2'/'~1&~2' 찾기/다시, 정렬 컬럼 이동: '~1<~2'/'~1>~2' "
"좌/우\n"
" R,H,J,C . 전환: '~1R~2' 정렬, '~1H~2' 스레드, '~1J~2' 숫자 정렬, '~1C~2' 좌"
"표\n"
" c,i,S,j . 전환: '~1c~2' 명령이름/행, '~1i~2' Idle, '~1S~2' 시간, '~1j~2' 문"
"자열 정렬\n"
" x~5,~1y~5 . 강조 전환: '~1x~2' 필드 정렬, '~1y~2' 실행 작업\n"
" z~5,~1b~5 . 전환: '~1z~2' 색상/흑백, '~1b~2' 강조/반전 ('x' 또는 'y'일 "
"때만)\n"
" u,U,o,O . 필터기준: '~1u~2'/'~1U~2' 해당/임의 사용자, '~1o~2'/'~1O~2' 다른 "
"기준\n"
" n,#,^O . 설정: '~1n~2'/'~1#~2' 표시할 최대 작업 수, 보기: "
"~1Ctrl~2+'~1O~2' 다른 필터\n"
" V,v,F . 전환: '~1V~2' 포레스트 보기, '~1v~2' 하위요소 숨김/표시, '~1F~2' "
"포커스 항목 유지\n"
"\n"
"%s ^G,K,N,U 보기: 제어그룹 ~1^G~2; 명령행 ~1^K~2; 환경 ~1^N~2; 추가 그룹 "
"~1^U~2\n"
" Y,!,^E,P 검사 '~1Y~2'; CPU 통합 '~1!~2'; 시간 스케일링 ~1^E~2'\n"
" W,q 설정기록 '~1W~2'; 끝내기\n"
" ( '.'과 나타낸 명령은 ~1창~2을 나타내는 ~1보이기~2 과정이 필요합니"
"다 ) \n"
"~1창~2 도움말은 '~1h~2' 또는 '~1?~2'를,\n"
"계속하려면 'q' 또는 <Esc> 를 입력하십시오 "
#: src/top/top_nls.c:687
#, c-format
msgid ""
"Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,"
"sort,etc)\n"
". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your "
"~1Commands~2\n"
" . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/"
"shrinking others\n"
" . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 "
"('i','R','n','c', etc)\n"
" until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' "
"window\n"
". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;"
"~1 2~2) choosing\n"
" a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields "
"screens\n"
". Commands ~1available anytime -------------~2\n"
" A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 "
"windows\n"
" g . Choose another field group and make it 'current', or change "
"now\n"
" by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; "
"or~1 4~2 =%s\n"
". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n"
" G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n"
" ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' "
"Backward\n"
" ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all "
"~1Visible~2/~1Invisible~2\n"
" The screen will be divided evenly between task displays. But you can "
"make\n"
" some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then "
"later you could:\n"
" ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' "
"~1Every~2 window\n"
" (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to "
"become visible)\n"
"\n"
"In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try "
"the '~1a~2' and '~1w~2'\n"
"commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press <Enter> to make 'Current' "
msgstr ""
"창 도움말 / 필드 그룹~2 - \"현재 창\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
". 다중 ~1창~2을 활용합니다 각 창에는 별도의 설정 옵션을 부여합니다(색상,필드,"
"정렬,등)\n"
". '현재' 창에서는 ~1요약 영역~2을 다루며, 창의 ~1끔~2과 ~1켬~2이 가능하고\n"
" . 나머지에 대해 펼치기/숨기기가 가능한 ~1작업 표시~2에서 ~1명령~2에 응답이 "
"가능합니다\n"
" . 작업 표시부가 ~1없다~2면, ~1다른 창~2을 띄워서 '현재' 창으로 만들기 전까"
"지는\n"
" 일부 명령('i','R','n','c', 등)을 ~1사용할 수 없습니다~2\n"
". '현재' 창을 ~1전환~2 하는 방법: ~1 1~2) 앞뒤 순환 ~1 2~2) 지정 필드 그룹 선"
"택\n"
" ~1 3~2) 색상 대응 또는 필드 화면 선택\n"
". ~1언제든 쓸 수 있는~2 명령~1 -------------~2\n"
" A . ~1단일~2 / ~1다중~2 창 모드로 표시 모드를 전환합니다\n"
" g . 다른 필드 그룹을 선택한 다음 '현재' 요소로 만들거나, ~1 1~2 "
"=%s, ~1 2~2=%s,\n"
" ~1 3~2 =%s, ~1 4~2 =%s 숫자 중 하나를 선택하여 바꿉니다\n"
". '~1A~2' 모드가 ~1필요한~2 명령~1 -------------~2\n"
" G . '현재' 창/필드 그룹의 ~1이름~5을 바꿉니다\n"
" ~1*~4 a , w . 모든 창 네군데를 순환합니다: '~1a~5' 이전, '~1w~5' 다음\n"
" ~1*~4 - , _ . 표시/숨김: '~1-~5' ~1현재~2 창, '~1_~5' 모두 ~1보이기~2/~1"
"가리기~2\n"
" 작업 화면도 화면을 나눕니다. ~1n~2과 ~1i~2 명령으로 ~1더 큰~2 또는 ~1더 작"
"은~2 화면을 만들 수도 있습니다.\n"
" 그 다음:\n"
" ~1*~4 = , + . 작업 재균형화: '~1=~5' ~1현재~2 창, '~1+~5' ~1모든~2 창\n"
" (이 명령으로 ~1현재~2 또는 ~1모든~2 창을 보이게 강제합니다)\n"
"\n"
"'~1A~2' 모드에서는, '~1*~4' 키가 ~1핵심~2 명령입니다. 하위 명령에서 "
"'~1a~2'와 '~1w~2' 명령을 입력 후\n"
"'g' 하위 명령을 입력해보십시오. <Enter>키를 누르면 '현재' 창을 만듭니다 "
#. Translation Notes ------------------------------------------------
#. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should
#. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in
#. . this form and any translation could produce unpleasing results
#. . that are unlikely to parallel the running top program.
#. .
#. . If you decide to proceed with translation, please take care
#. . to not disturb the spaces and the tilde + number delimiters.
#. .
#: src/top/top_nls.c:722
#, c-format
msgid ""
"Help for color mapping~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
" color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n"
" Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,"
"~3\n"
" %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 "
"~2idle~3\n"
" ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n"
" ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n"
"\n"
"1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c "
"~4:\n"
" S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n"
" H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n"
"2) Select a ~1color~2 as a number or use the up/down arrow keys\n"
" to raise/lower the %d colors value, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n"
" 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n"
" 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n"
"\n"
"3) Then use these keys when finished:\n"
" 'q' or <Esc> to abort changes to window '~1%s~2'\n"
" 'a' or 'w' to commit & change another, <Enter> to commit and end "
msgstr ""
"색상 대응 도움말~2 - \"현재 \" = ~1 %s ~6\n"
"\n"
" 색상 - 04:25:44 가동시간 8일, 50분, 7 사용자, 평균 부하:\n"
" 작업:~3 64 ~2총계,~3 2 ~3실행,~3 62 ~2대기,~3 0 ~2멈춤,~3\n"
" %%CPU:~3 76.5 ~2사용자,~3 11.2 ~2시스템,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2대기"
"~3\n"
" ~1 징그러운 메시지! ~4 또는 ~1입력 프롬프트~5\n"
" ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n"
" 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n"
" ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n"
" 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n"
" 가능한 전환: ~1B~2 =전체 강조 끄기 (~1%s~2),\n"
" ~1z~2 =색상/흑백 (~1%s~2), ~1b~2 =작업 \"강조\"/반전 (~1%s~2)\n"
"\n"
"1) ~1대상~2을 대문자로 선택하고, ~1현재 대상~2은 ~1 %c ~4:\n"
" S~2 = 요약 데이터,~1 M~2 = 메시지/프롬프트,\n"
" H~2 = 컬럼 헤더,~1 T~2 = 작업 정보\n"
"2) 숫자로 ~1색상~2을 선택하거나 상/하 화살표키를 사용하여\n"
" %d 색상 값을 키우거나 낮추며, ~1현재 색상~2값은 ~1 %d ~4 입니다:\n"
" 0~2 = 흑,~1 1~2 = 적, ~1 2~2 = 녹,~1 3~2 = 황,\n"
" 4~2 = 청, ~1 5~2 = 자,~1 6~2 = 옥, ~1 7~2 = 백\n"
"\n"
"3) 위 과정이 끝나면 아래 키를 활용합니다:\n"
" '~1%s~2'창 바꾸기를 취소하려면 'q' 또는 <Esc> 키를,\n"
" 바뀐 설정을 반영하고 다른 항목을 바꾸려면 'a' 또는 'w' 키를, 반영하고 끝내"
"려면 <Enter> 키를 누릅니다 "
#. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and
#. . also embedded in the translatable text (along with escape seqs)
#. . should never themselves be translated.
#: src/top/top_nls.c:751
msgid ""
" d,k,r,^R '~1d~2' set delay; '~1k~2' kill; '~1r~2' renice; ~1Ctrl~2+'~1R~2' "
"renice autogroup\n"
msgstr ""
" d,k,r,^R '~1d~2' 지연 설정, '~1k~2' 강제 종료, '~1r~2' nice 재설정, "
"~1Ctrl~2+'~1R~2' 자동 그룹 nice 재설정\n"
#. Translation Hint:
#. . This Fields Management header should be 3 lines long so as
#. . to allow 1 blank line before the fields & descriptions.
#. . If absolutely necessary, 4 lines could be used (but never more).
#. .
#: src/top/top_nls.c:759
#, c-format
msgid ""
"Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n"
" Navigate with Up/Dn, Right selects for move then <Enter> or Left "
"commits,\n"
" 'd' or <Space> toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or <Esc> to end!\n"
msgstr ""
"필드 관리~2 창 용도 ~1%s~6, 현재 정렬 필드: ~1%s~2\n"
" 상/하로 탐색, 우로 선택한 후 <Enter>를 누르거나 좌로 커밋,\n"
" 'd' 또는 <Space> 키는 표시를 전환하며, 's'는 정렬 기준을 정합니다. 끝내려"
"면 'q' 또는 <Esc>를 누르십시오!\n"
#. Translation Hint:
#. . The next 5 items must each be translated as a single line.
#. .
#: src/top/top_nls.c:767
#, c-format
msgid ""
"%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u "
"~2zombie~3\n"
msgstr ""
"%s:~3 %3u ~2총계,~3 %3u ~2실행,~3 %3u ~2대기,~3 %3u ~2멈춤,~3 %3u ~2좀비~3\n"
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt
#: src/top/top_nls.c:773
#, c-format
msgid ""
"%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
"~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
msgstr ""
"%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,"
"~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3 ~1"
#. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated
#. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait,
#. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time
#: src/top/top_nls.c:779
#, c-format
msgid ""
"%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
msgstr ""
"%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,"
"~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3 ~1"
#. Translation Hint: next 2 must be treated together, with WORDS above & below aligned
#: src/top/top_nls.c:783
#, c-format
msgid ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3 "
"~1 "
msgstr ""
"%s %s:~3 %9.9s~2총계,~3 %9.9s~2잔여,~3 %9.9s~2사용,~3 %9.9s~2버퍼/캐시~3 "
"~1 "
#: src/top/top_nls.c:785
#, c-format
msgid ""
"%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3"
msgstr ""
"%s %s:~3 %9.9s~2총계,~3 %9.9s~2잔여,~3 %9.9s~2사용.~3 %9.9s~2가용 %s~3"
#. Translation Hint:
#. . The next 2 headers for 'Inspection' must each be 3 lines or less
#. .
#: src/top/top_nls.c:791
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6, running ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right then <Enter> to ~1select~5 an option; 'q' or <Esc> to "
"~1end~5 !\n"
"Options~2: ~1%s\n"
msgstr ""
"검사~2 중지 위치: PID ~1%d~6, 실행 ~1%s~6\n"
"사용~2: 좌/우 다음 <Enter>로 옵션 ~1선택~5; 'q' 또는 <Esc>로 ~1끝냅니다~5!\n"
"옵션~2: ~1%s\n"
#: src/top/top_nls.c:796
#, c-format
msgid ""
"Inspection~2 View at pid: ~1%s~3, running ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n"
"Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to "
"~1locate~5/~1next~5.\n"
"Or~2: <Enter> to ~1select another~5; 'q' or <Esc> to ~1end~5 !\n"
msgstr ""
"검사~2 보기 위치 PID: ~1%s~3, 실행 ~1%s~3. 위치: ~1%s~6\n"
"사용~2: 좌/우/상/하/등 으로 출력 ~1탐색~5; 'L'/'&'로 ~1가리키기~5/~1다음"
"~5.\n"
"또는~2: <Enter>로 ~1다른 항목 선택~5; 'q' 또는 <Esc>로 ~1끝냅니다~5 !\n"
#: src/uptime.c:51 src/uptime.c:123
msgid "Cannot get system uptime"
msgstr "시스템 가동 시간 정보를 가져올 수 없습니다"
#: src/uptime.c:67
msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n"
msgstr " -p, --pretty 가지런한 형식으로 가동 시간 표시\n"
#: src/uptime.c:69
msgid " -s, --since system up since\n"
msgstr " -s, --since 시스템 가동 시작 시간 표시\n"
#: src/vmstat.c:220
#, c-format
msgid " %s [options] [delay [count]]\n"
msgstr " %s [<옵션>] [<지연시간> [<횟수>]]\n"
#: src/vmstat.c:223
msgid " -a, --active active/inactive memory\n"
msgstr " -a, --active 활성/비활성 메모리\n"
#: src/vmstat.c:224
msgid " -f, --forks number of forks since boot\n"
msgstr " -f, --forks 부팅 후 포킹 수 표시\n"
#: src/vmstat.c:225
msgid " -m, --slabs slabinfo\n"
msgstr " -m, --slabs slab정보\n"
#: src/vmstat.c:226
msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n"
msgstr " -n, --one-header 헤더를 다시 표시하지 않음\n"
#: src/vmstat.c:227
msgid " -s, --stats event counter statistics\n"
msgstr " -s, --stats 이벤트 카운터 통계\n"
#: src/vmstat.c:228
msgid " -d, --disk disk statistics\n"
msgstr " -d, --disk 디스크 통계\n"
#: src/vmstat.c:229
msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n"
msgstr " -D, --disk-sum 디스크 통계 요약\n"
#: src/vmstat.c:230
msgid " -p, --partition <dev> partition specific statistics\n"
msgstr " -p, --partition <장치> 분할 영역별 통계\n"
#: src/vmstat.c:231
msgid " -S, --unit <char> define display unit\n"
msgstr " -S, --unit <문자> 표시 단위 지정\n"
#: src/vmstat.c:232
msgid " -w, --wide wide output\n"
msgstr " -w, --wide 넓게 출력\n"
#: src/vmstat.c:233
msgid " -t, --timestamp show timestamp\n"
msgstr " -t, --timestamp 타임스탬프 표시\n"
#: src/vmstat.c:234
msgid " -y, --no-first skips first line of output\n"
msgstr " -y, --no-first 첫 줄 출력 건너뛰기\n"
#: src/vmstat.c:253
msgid ""
"procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- -------"
"cpu-------"
msgstr ""
"procs -----------메모리---------- ---스왑-- ---입출력-- -시스템-- -------"
"CPU-------"
#: src/vmstat.c:255
msgid ""
"--procs-- -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----"
"io---- -system-- ----------cpu----------"
msgstr ""
"--procs-- -----------------------메모리---------------------- ---스왑-- ---입"
"출력-- -시스템-- ----------CPU----------"
#: src/vmstat.c:256 src/vmstat.c:619
msgid " -----timestamp-----"
msgstr " -----타임스탬프----"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:275
msgid "r"
msgstr "r"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:277
msgid "b"
msgstr "b"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:279
msgid "swpd"
msgstr "스왑"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:281
msgid "free"
msgstr "가용"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:283
msgid "inact"
msgstr "비활"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:285
msgid "buff"
msgstr "버퍼"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:287
msgid "active"
msgstr "활성"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:289
msgid "cache"
msgstr "캐시"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:291
msgid "si"
msgstr "입"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:293
msgid "so"
msgstr "출"
#. Translation Hint: max 5 chars
#: src/vmstat.c:295
msgid "bi"
msgstr "입"
#. Translation Hint: max 5 chars
#: src/vmstat.c:297
msgid "bo"
msgstr "출"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:299
msgid "in"
msgstr "in"
#. Translation Hint: max 4 chars
#: src/vmstat.c:301
msgid "cs"
msgstr "cs"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:303
msgid "us"
msgstr "us"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:305
msgid "sy"
msgstr "sy"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:307
msgid "id"
msgstr "id"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:309
msgid "wa"
msgstr "wa"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:311
msgid "st"
msgstr "st"
#. Translation Hint: max 2 chars
#: src/vmstat.c:313
msgid "gu"
msgstr "gu"
#: src/vmstat.c:374 src/vmstat.c:870
msgid "Unable to create vmstat structure"
msgstr "vmstat 구조 데이터를 만들 수 없습니다"
#: src/vmstat.c:376 src/vmstat.c:866 src/vmstat.c:919
msgid "Unable to create system stat structure"
msgstr "시스템 상태 데이터 구조를 만들 수 없습니다"
#: src/vmstat.c:380
msgid "Unable to get uptime"
msgstr "총 가동 시간을 가져올 수 없습니다"
#: src/vmstat.c:391 src/vmstat.c:472 src/vmstat.c:874
msgid "Unable to select memory information"
msgstr "메모리 정보를 선택할 수 없습니다"
#: src/vmstat.c:405 src/vmstat.c:458 src/vmstat.c:868
msgid "Unable to select stat information"
msgstr "상태 정보를 선택할 수 없습니다"
#. Translation Hint: Translating folloging disk partition
#. * header fields that follow (marked with max x chars) might
#. * not work, unless manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 10 chars
#: src/vmstat.c:565
msgid "reads"
msgstr "읽음"
#. Translation Hint: max 16 chars
#: src/vmstat.c:567
msgid "read sectors"
msgstr "읽은 섹터"
#. Translation Hint: max 10 chars
#: src/vmstat.c:569
msgid "writes"
msgstr "기록"
#. Translation Hint: max 16 chars
#: src/vmstat.c:571
msgid "requested writes"
msgstr "요청한 기록"
#: src/vmstat.c:584 src/vmstat.c:687 src/vmstat.c:813
msgid "Unable to create diskstat structure"
msgstr "diskstat 구조 데이터를 만들 수 없습니다"
#: src/vmstat.c:587 src/vmstat.c:593
#, c-format
msgid "Disk/Partition %s not found"
msgstr "%s 디스크/파티션이 없습니다"
#: src/vmstat.c:616
msgid ""
"disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----"
"IO------"
msgstr ""
"disk- ------------읽기------------- ------------쓰기------------- ----입출"
"력---"
#: src/vmstat.c:618
msgid ""
"disk- -------------------reads------------------- -------------------"
"writes------------------ ------IO-------"
msgstr ""
"disk- -------------------읽기-------------------- -------------------쓰"
"기-------------------- ----입출력-----"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:637 src/vmstat.c:645
msgid "total"
msgstr "총계"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:639 src/vmstat.c:647
msgid "merged"
msgstr "병합"
#. Translation Hint: max 7 chars
#: src/vmstat.c:641 src/vmstat.c:649
msgid "sectors"
msgstr "섹터"
#. Translation Hint: max 7 chars
#: src/vmstat.c:643 src/vmstat.c:651
msgid "ms"
msgstr "밀리초"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:653
msgid "cur"
msgstr "현"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:655
msgid "sec"
msgstr "초"
#: src/vmstat.c:694 src/vmstat.c:815
msgid "Unable to retrieve disk statistics"
msgstr "디스크 통계를 가져올 수 없습니다"
#. Translation Hint: Translating folloging slab fields that
#. * follow (marked with max x chars) might not work, unless
#. * manual page is translated as well.
#. Translation Hint: max 24 chars
#: src/vmstat.c:741
msgid "Cache"
msgstr "캐시"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:743
msgid "Num"
msgstr "숫자"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:745
msgid "Total"
msgstr "총계"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:747
msgid "Size"
msgstr "크기"
#. Translation Hint: max 6 chars
#: src/vmstat.c:749
msgid "Pages"
msgstr "페이지"
#: src/vmstat.c:836
#, c-format
msgid "%13d disks\n"
msgstr "%13d 디스크\n"
#: src/vmstat.c:837
#, c-format
msgid "%13d partitions\n"
msgstr "%13d 분할 영역\n"
#: src/vmstat.c:838
#, c-format
msgid "%13lu total reads\n"
msgstr "%13lu 읽음 총 횟수\n"
#: src/vmstat.c:839
#, c-format
msgid "%13lu merged reads\n"
msgstr "%13lu 병합 읽음\n"
#: src/vmstat.c:840
#, c-format
msgid "%13lu read sectors\n"
msgstr "%13lu 섹터 읽음\n"
#: src/vmstat.c:841
#, c-format
msgid "%13lu milli reading\n"
msgstr "%13lu 읽기 밀리초\n"
#: src/vmstat.c:842
#, c-format
msgid "%13lu writes\n"
msgstr "%13lu 기록\n"
#: src/vmstat.c:843
#, c-format
msgid "%13lu merged writes\n"
msgstr "%13lu 병합 기록\n"
#: src/vmstat.c:844
#, c-format
msgid "%13lu written sectors\n"
msgstr "%13lu 섹터 기록\n"
#: src/vmstat.c:845
#, c-format
msgid "%13lu milli writing\n"
msgstr "%13lu 기록 밀리초\n"
#: src/vmstat.c:846
#, c-format
msgid "%13lu inprogress IO\n"
msgstr "%13lu 진행 입출력\n"
#: src/vmstat.c:847
#, c-format
msgid "%13lu milli spent IO\n"
msgstr "%13lu 입출력 소요 밀리초\n"
#: src/vmstat.c:848
#, c-format
msgid "%13lu milli weighted IO\n"
msgstr "%13lu 가중 입출력 밀리초\n"
#: src/vmstat.c:876
#, c-format
msgid "%13lu %s total memory\n"
msgstr "%13lu %s 메모리 총량\n"
#: src/vmstat.c:877
#, c-format
msgid "%13lu %s used memory\n"
msgstr "%13lu %s 사용 메모리\n"
#: src/vmstat.c:878
#, c-format
msgid "%13lu %s active memory\n"
msgstr "%13lu %s 활성 메모리\n"
#: src/vmstat.c:879
#, c-format
msgid "%13lu %s inactive memory\n"
msgstr "%13lu %s 비활 메모리\n"
#: src/vmstat.c:880
#, c-format
msgid "%13lu %s free memory\n"
msgstr "%13lu %s 가용 메모리\n"
#: src/vmstat.c:881
#, c-format
msgid "%13lu %s buffer memory\n"
msgstr "%13lu %s 버퍼 메모리\n"
#: src/vmstat.c:882
#, c-format
msgid "%13lu %s swap cache\n"
msgstr "%13lu %s 스왑 캐시\n"
#: src/vmstat.c:883
#, c-format
msgid "%13lu %s total swap\n"
msgstr "%13lu %s 스왑 총량\n"
#: src/vmstat.c:884
#, c-format
msgid "%13lu %s used swap\n"
msgstr "%13lu %s 사용 스왑\n"
#: src/vmstat.c:885
#, c-format
msgid "%13lu %s free swap\n"
msgstr "%13lu %s 가용 스왑\n"
#: src/vmstat.c:886
#, c-format
msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n"
msgstr "%13lld nice 처리 안한 사용자 CPU 틱\n"
#: src/vmstat.c:887
#, c-format
msgid "%13lld nice user cpu ticks\n"
msgstr "%13lld nice 처리한 사용자 CPU 사이클\n"
#: src/vmstat.c:888
#, c-format
msgid "%13lld system cpu ticks\n"
msgstr "%13lld 시스템 CPU 사이클\n"
#: src/vmstat.c:889
#, c-format
msgid "%13lld idle cpu ticks\n"
msgstr "%13lld 대기 CPU 사이클\n"
#: src/vmstat.c:890
#, c-format
msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n"
msgstr "%13lld IO-대기 CPU 사이클\n"
#: src/vmstat.c:891
#, c-format
msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n"
msgstr "%13lld IRQ CPU 사이클\n"
#: src/vmstat.c:892
#, c-format
msgid "%13lld softirq cpu ticks\n"
msgstr "%13lld 소프트 IRQ CPU 사이클\n"
#: src/vmstat.c:893
#, c-format
msgid "%13lld stolen cpu ticks\n"
msgstr "%13lld 탈취 CPU 사이클\n"
#: src/vmstat.c:894
#, c-format
msgid "%13lld non-nice guest cpu ticks\n"
msgstr "%13lld nice 처리 안한 게스트 CPU 사이클\n"
#: src/vmstat.c:895
#, c-format
msgid "%13lld nice guest cpu ticks\n"
msgstr "%13lld nice 처리한 게스트 CPU 사이클\n"
#: src/vmstat.c:896
#, c-format
msgid "%13lu K paged in\n"
msgstr "%13lu K 페이지 입력\n"
#: src/vmstat.c:897
#, c-format
msgid "%13lu K paged out\n"
msgstr "%13lu K 페이지 출력\n"
#: src/vmstat.c:898
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped in\n"
msgstr "%13lu 페이지 스왑 입력\n"
#: src/vmstat.c:899
#, c-format
msgid "%13lu pages swapped out\n"
msgstr "%13lu 페이지 스왑 출력\n"
#: src/vmstat.c:900
#, c-format
msgid "%13lu interrupts\n"
msgstr "%13lu 인터럽트 수\n"
#: src/vmstat.c:901
#, c-format
msgid "%13lu CPU context switches\n"
msgstr "%13lu CPU 컨텍스트 전환\n"
#: src/vmstat.c:902
#, c-format
msgid "%13lu boot time\n"
msgstr "%13lu 부팅 타임\n"
#: src/vmstat.c:903 src/vmstat.c:921
#, c-format
msgid "%13lu forks\n"
msgstr "%13lu 포킹 횟수\n"
#. Translation Hint: do not change argument characters
#: src/vmstat.c:1024
msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)"
msgstr "-S 옵션에 k, K, m, M 값이 필요합니다(기본값 KiB)"
#: src/watch.c:94
#, c-format
msgid " %s [options] command\n"
msgstr " %s [<옵션>] <명령>\n"
#: src/watch.c:96
msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n"
msgstr ""
" -b, --beep 명령이 0이 아닌 종료 상태값으로 나갔을 때 알림음\n"
#: src/watch.c:97
msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n"
msgstr " -c, --color ANSI 색상 및 표시 방식 시퀀스 해석\n"
#: src/watch.c:98
msgid ""
" -C, --no-color do not interpret ANSI color and style sequences\n"
msgstr ""
" -C, --no-color ANSI 색상 및 모양새 시퀀스를 해석하지 않습니다\n"
#: src/watch.c:99
msgid ""
" -d, --differences[=<permanent>]\n"
" highlight changes between updates\n"
msgstr ""
" -d, --differences[=<영구>]\n"
" 업데이트 진행간 강조 상태 바꿈\n"
#: src/watch.c:101
msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n"
msgstr ""
" -e, --errexit 명령이 0이 아닌 종료 상태값으로 나갔을 떄 나감\n"
#: src/watch.c:102
msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n"
msgstr " -g, --chgexit 명령 출력 내용이 바뀌면 나감\n"
#: src/watch.c:103
msgid ""
" -q, --equexit <cycles>\n"
" exit when output from command does not change\n"
msgstr ""
" -q, --equexit <사이클>\n"
" 명령 출력이 바뀌지 않을 때 나감\n"
#: src/watch.c:105
msgid " -n, --interval <secs> seconds to wait between updates\n"
msgstr " -n, --interval <초> 업데이트간 기다릴 초 단위 시간\n"
#: src/watch.c:106
msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n"
msgstr " -p, --precise 정확한 시간 간격으로 명령 실행 시도\n"
#: src/watch.c:107
msgid " -r, --no-rerun do not rerun program on window resize\n"
msgstr ""
" -r, --no-rerun 창 크기를 다시 조절할 때 프로그램을 다시 실행 안함\n"
#: src/watch.c:108
msgid " -t, --no-title turn off header\n"
msgstr " -t, --no-title 헤더 출력 안함\n"
#: src/watch.c:109
msgid " -w, --no-wrap turn off line wrapping\n"
msgstr " -w, --no-wrap 줄 바꿈 안함\n"
#: src/watch.c:110
msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n"
msgstr " -x, --exec \"sh -c\" 대신 실행할 명령 전달\n"
#: src/watch.c:113
msgid " -v, --version output version information and exit\n"
msgstr " -v, --version 버전 정보를 표시하고 나갑니다\n"
#: src/watch.c:485
#, c-format
msgid "Every %.1fs: "
msgstr "매 %.1f초: "
#: src/watch.c:486
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/watch.c:575
msgid "unable to create IPC pipes"
msgstr "IPC 파이프를 만들 수 없습니다"
#: src/watch.c:585
msgid "unable to fork process"
msgstr "프로세스를 포킹할 수 없습니다"
#: src/watch.c:590
msgid "dup2 failed"
msgstr "dup2 실패"
#: src/watch.c:597
#, c-format
msgid "unable to execute '%s'"
msgstr "'%s'을(를) 실행할 수 없음"
#: src/watch.c:614
msgid "fdopen"
msgstr "fdopen"
#: src/watch.c:788
msgid "waitpid"
msgstr "waitpid"
#: src/watch.c:796
msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit"
msgstr ""
"0이 아닌 종료 상태값으로 명령을 나왔습니다. 나가려면 아무 키나 누르십시오"
#: src/watch.c:863
msgid "Could not parse interval from WATCH_INTERVAL"
msgstr "WATCH_INTERVAL의 주기 시간 값을 해석할 수 없습니다"
#: src/watch.c:954
#, c-format
msgid "unicode handling error\n"
msgstr "유니코드 처리 오류\n"
#: src/watch.c:960
#, c-format
msgid "unicode handling error (malloc)\n"
msgstr "유니코드 처리 오류 (malloc)\n"
#: src/w.c:289 src/w.c:304
#, c-format
msgid " %2lludays"
msgstr " %2llu일"
#. Translation Hint: Minutes:Seconds
#. Translation Hint: Hours:Minutes
#: src/w.c:298 src/w.c:308
#, c-format
msgid " %2llu:%02um"
msgstr " %2llu:%02u분"
#. Translation Hint: Seconds:Centiseconds
#: src/w.c:316
#, c-format
msgid " %2llu.%02us"
msgstr " %2llu.%02u초"
#: src/w.c:656
#, c-format
msgid " %s [options] [user]\n"
msgstr " %s [<옵션>] [<사용자>]\n"
#: src/w.c:658
msgid " -h, --no-header do not print header\n"
msgstr " -h, --no-header 헤더 출력 안함\n"
#: src/w.c:659
msgid " -u, --no-current ignore current process username\n"
msgstr " -u, --no-current 현재 프로세서 사용자 이름 무시\n"
#: src/w.c:660
msgid " -s, --short short format\n"
msgstr " -s, --short 간단한 형식\n"
#: src/w.c:661
msgid " -f, --from show remote hostname field\n"
msgstr " -f, --from 원격 호스트 이름 필드 표시\n"
#: src/w.c:662
msgid " -o, --old-style old style output\n"
msgstr " -o, --old-style 오래된 방식 출력\n"
#: src/w.c:663
msgid ""
" -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n"
msgstr " -i, --ip-addr 호스트 이름 대신 IP 주소 표시(가능한 경우)\n"
#: src/w.c:664
msgid " -p, --pids show the PID(s) of processes in WHAT\n"
msgstr " -p, --pids <세션> 프로세스의 PID 표시\n"
#: src/w.c:763
#, c-format
msgid ""
"User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n"
msgstr ""
"PROCPS_USERLEN 사용자 길이 환경 변수 값이 8과 %i 사이여야 합니다. 무시함.\n"
#: src/w.c:773
#, c-format
msgid ""
"from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n"
msgstr ""
"PROCPS_FROMLEN 길이 시작 환경 변수 값이 8과 %d 사이여야 합니다. 무시함\n"
#. Translation Hint: Following five uppercase messages are
#. * headers. Try to keep alignment intact.
#: src/w.c:799
#, c-format
msgid "%-*s TTY "
msgstr "%-*s TTY "
#: src/w.c:801
msgid "FROM"
msgstr "FROM"
#: src/w.c:803
#, c-format
msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n"
msgstr " 로그인 대기 JCPU PCPU 세션\n"
#: src/w.c:805
#, c-format
msgid " IDLE WHAT\n"
msgstr " 대기 세션\n"
#: src/w.c:815
msgid "error getting sessions"
msgstr "세션 가져오기 오류"
#: src/w.c:823
msgid "get user name failed"
msgstr "사용자 이름 가져오기에 실패했습니다"
#: local/c.h:153
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"사용법:\n"
#: local/c.h:154
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"옵션:\n"
#: local/c.h:155
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: local/c.h:156
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
msgstr " -h, --help 이 도움말을 나타낸 후 나갑니다\n"
#: local/c.h:157
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
msgstr " -V, --version 버전 정보를 표시하고 나갑니다\n"
#: local/c.h:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"더 자세한 내용은 %s을(를) 참고하십시오.\n"
#: local/c.h:160
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%2$s에서 %1$s\n"
#~ msgid ""
#~ "inappropriate '%s'\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s%s"
#~ msgstr ""
#~ "부적절한 '%s'\n"
#~ "사용법:\n"
#~ " %s%s"