linux-pam/po/tr.po
Thorsten Kukuk fd1b9361a9 Relevant BUGIDs: 2487654
Purpose of commit: bugfix

Commit summary:
---------------

2009-03-25  Thorsten Kukuk  <kukuk@thkukuk.de>

        * modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c: Make option handling
        reentrant (#2487654)
        (_pam_parse): Fix umask option.

        * modules/pam_unix/passverify.c: Fix typo.

        * modules/pam_issue/pam_issue.c: Fix compiler warning.
        * modules/pam_ftp/pam_ftp.c: Likewise.
2009-03-25 10:54:23 +00:00

591 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of Linux-PAM.po to Türkçe
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Koray Löker <loker@pardus.org.tr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-25 11:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-03 19:00+0200\n"
"Last-Translator: Koray Löker <loker@pardus.org.tr>\n"
"Language-Team: Türkçe <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:33
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...Zaman geçiyor...\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Üzgünüm, süreniz doldu!\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:342
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "hatalı etkileşim (%d)\n"
#: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:142
#: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:159 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:63
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:66
#, c-format
msgid "New %s%spassword: "
msgstr "Yeni %s%sparolası: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68
#, c-format
msgid "Retype new %s%spassword: "
msgstr "Yeni %s%sparolasını tekrar girin: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:69
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Üzgünüm, parolalar birbirine uymuyor."
#: libpam/pam_get_authtok.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "tip: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:146
#, fuzzy
msgid "Password change aborted."
msgstr "Parola değiştirilmedi"
#: libpam/pam_item.c:310
msgid "login:"
msgstr "giriş:"
#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Kritik hata - şimdi çıkılıyor"
#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "Failed to load module"
msgstr ""
#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "Sembol bulunamadı"
#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "Servis modülünde hata"
#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "Sistem hatası"
#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Bellek tampo hatası"
#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "İzin verilmedi"
#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "Yetkilendirme hatası"
#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Kimlik bilgisine ulaşmak için yetersiz yetki"
#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "Yetkilendirme servisi yetki bilgisini getiremedi"
#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Kullanıcı yetki modülü altyapısında tanımlı değil"
#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Servis için geçerli deneme sayısııldı"
#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "Yetki alıntı kütüğü geçersiz; yenisi gerekiyor"
#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "Kullanıcı hesabının süresi doldu"
#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Belirlenen oturumda girdi yapılamıyor/silinemiyor"
#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "Yetkilendirme servisi kullanıcı kimliğini getiremiyor"
#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "Kullanıcı kimliğinin süresi doldu"
#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Kullanıcı kimliği oluşturma başarılamadı"
#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Modüle özgü veri yok"
#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr ""
#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "Etkileşim hatası"
#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Yetki alıntı kütüğü çalıştırma hatası"
#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "Yetki bilgisi kurtarılamadı"
#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Yetki alıntı kütüğü kilitli"
#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Yetki alıntı kütüğü vadesi etkinsizleştirildi"
#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Parola servisi hazırlık sağlaması başarısız oldu"
#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr ""
#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "Modül bilinmiyor"
#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Yetki alıntı kütüğünün süresi doldu"
#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Etkileşim için olay bekleniyor"
#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "Uygulamanın libpam kütüphanesini yeniden çağırması gerekiyor"
#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Bilinmeyen PAM hatası"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:490
msgid "is the same as the old one"
msgstr "eskisi ile aynı"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:504
msgid "is a palindrome"
msgstr "bir palindrom (iki yönden aynı şekilde okunuyor)"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:507
msgid "case changes only"
msgstr "sadece büyük-küçük harf değişimi"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:510
msgid "is too similar to the old one"
msgstr "eskisi ile çok benziyor"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:513
msgid "is too simple"
msgstr "çok basit"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:516
msgid "is rotated"
msgstr "çevrilmiş"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:519
msgid "not enough character classes"
msgstr ""
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:522
msgid "contains too many same characters consecutively"
msgstr ""
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:525
msgid "contains the user name in some form"
msgstr ""
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:555
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:454
msgid "No password supplied"
msgstr "Parola girilmedi"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:555
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:454
msgid "Password unchanged"
msgstr "Parola değiştirilmedi"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:575
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658
#, c-format
msgid "BAD PASSWORD: %s"
msgstr "YANLIŞ PAROLA: %s"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:215
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr ""
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:224
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr ""
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:233
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:201 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:429
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:210 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:438
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " %.*s'dan"
#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:222 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:450
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " %.*s üzerinde"
#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:232
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Son giriş: %s%s%s"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:238
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Yeni hesabınıza hoşgeldiniz"
#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Son giriş: %s%s%s"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:469 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:476
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] ""
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:481
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr ""
#: modules/pam_limits/pam_limits.c:786
#, c-format
msgid "Too many logins for '%s'."
msgstr "%s için fazla giriş "
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:318
msgid "No mail."
msgstr "İleti yok"
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:321
msgid "You have new mail."
msgstr "Yeni iletiniz var"
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:324
msgid "You have old mail."
msgstr "Okunmuş iletiniz var"
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:328
msgid "You have mail."
msgstr "İletiniz var"
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:335
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "%s dizininde iletiniz yok"
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:339
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "%s dizininde yeni iletiniz var"
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:343
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "%s dizininde okunmuş iletiniz var"
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:348
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "%s dizininde iletiniz var"
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr ""
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr ""
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:218
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:475
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Parola kullanımda. Lütfen başka bir parola seçin."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:172
#, fuzzy
msgid "Would you like to enter a security context? [N] "
msgstr "Güvenlik bağlamı girmek ister misiniz? [e]"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:282
#, fuzzy
msgid "role:"
msgstr "rol: "
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:204 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:316
#, fuzzy
msgid "level:"
msgstr "seviye: "
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:219 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:349
msgid "Not a valid security context"
msgstr "Geçerli bir güvenlik bağlamı değil"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Default Security Context %s\n"
msgstr "Güvenlik Bağlamı %s Atandı"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:269
#, fuzzy
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Güvenlik bağlamı girmek ister misiniz? [e]"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:285
#, c-format
msgid "No default type for role %s\n"
msgstr ""
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:677
#, c-format
msgid "Unable to get valid context for %s"
msgstr ""
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:728
#, c-format
msgid "Security Context %s Assigned"
msgstr "Güvenlik Bağlamı %s Atandı"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "Key Creation Context %s Assigned"
msgstr "Güvenlik Bağlamı %s Atandı"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "PAM başlatılamadı\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "pam_set_item() çalıştırılamadı\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "giriş: çatallama yapılamadı: %m"
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing STRESS password for %s."
msgstr "STRESS parolası değiştiriliyor "
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:489
msgid "Enter new STRESS password: "
msgstr "Yeni STRESS parolası girin: "
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:492
msgid "Retype new STRESS password: "
msgstr "Yeni STRESS parolasını tekrar girin: "
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:521
msgid "Verification mis-typed; password unchanged"
msgstr "Doğrulama hatalı: parola değiştirilmedi"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:596
#, c-format
msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)"
msgstr ""
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:575
#, c-format
msgid "Account locked due to %u failed logins"
msgstr ""
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:884
msgid "Authentication error"
msgstr "Yetkilendirme hatası"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:885
msgid "Service error"
msgstr "Servis hatası"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:886
msgid "Unknown user"
msgstr "Bilinmeyen kullanıcı"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:906
#, c-format
msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
msgstr "%s: Sıfırlamak için geçersiz sayı=\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:910
#, c-format
msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
msgstr "%s: Tanımlanamayan seçenek %s\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:812
#, c-format
msgid ""
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
"%s: [--file DosyanınTamYolu] [--user KullanıcıAdı] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1036
#, c-format
msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
msgstr ""
#: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:937
#, c-format
msgid "Login Failures Latest failure From\n"
msgstr ""
#: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
" [-u username] [--user username]\n"
" [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
"%s: [--file DosyanınTamYolu] [--user KullanıcıAdı] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:339
#, c-format
msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr ""
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:235 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:257
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "Hesabınızın süresi doldu; lütfen sistem yöneticinizle bağlantıya geçin"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:243
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Parolanızı en kısa sürede değiştirmeniz gerekiyor (yönetici bildirimi)"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:249
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Parolanızı en kısa sürede değiştirmeniz gerekiyor (parola eski)"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:270 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day"
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days"
msgstr[0] "Dikkat: Parolanızın geçerlilik süresi %d gün%.2s sonra doluyor"
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days"
msgstr "Dikkat: Parolanızın geçerlilik süresi %d gün%.2s sonra doluyor"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:364
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "NIS parolası değiştirilemiyor"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:471
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Daha uzun bir parola girmelisiniz"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "STRESS parolası değiştiriliyor "
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:587
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(geçerli) parola: "
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:622
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Parolanızı değiştirmek için daha sonra denemelisiniz"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:682
msgid "Enter new UNIX password: "
msgstr "Yeni parolayı girin: "
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:683
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Yeni parolayı tekrar girin: "
#~ msgid "has been already used"
#~ msgstr "daha önce kullanıldı"
#, fuzzy
#~ msgid "Password has been used already. Choose another."
#~ msgstr "Parola kullanımda. Lütfen başka bir parola seçin."
#, fuzzy
#~ msgid "Error translating default context."
#~ msgstr "Öntanımlı bağlamınız %s \n"
#~ msgid "Do you want to choose a different one? [n]"
#~ msgstr "Başka bir seçim yapmak ister misiniz? [h]"
#~ msgid "Enter number of choice: "
#~ msgstr "Seçenek sayısını girin: "
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: your password will expire in one day"
#~ msgstr "Dikkat: Parolanızın geçerlilik süresi %d gün%.2s sonra doluyor"
#~ msgid "dlopen() failure"
#~ msgstr "dlopen() hatası"