mirror of
https://github.com/linux-pam/linux-pam.git
synced 2024-11-24 02:03:39 +08:00
efe5feecf9
Purpose of commit: bugfix, new feature Commit summary: --------------- pam_lastlog: Cleanup, fix broken logic in pam_parse, modify wtmp by default, nowtmp option switches that off (patch by ldv)
422 lines
12 KiB
Plaintext
422 lines
12 KiB
Plaintext
# translation of Linux-PAM-pt.po to portuguese
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project.
|
|
# Antonio Cardoso Martins <digiplan@netvisao.pt>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Linux-PAM-pt\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-21 12:48+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-07 00:41+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Antonio Cardoso Martins <digiplan@netvisao.pt>\n"
|
|
"Language-Team: portuguese\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:738
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Erro de autenticação"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:739
|
|
msgid "Service error"
|
|
msgstr "Erro de serviço"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:740
|
|
msgid "Unknown user"
|
|
msgstr "Utilizador desconhecido"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:741
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
|
|
msgstr "%s: Número errado fornecido a --reset=\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
|
|
msgstr "%s: Opção não reconhecida %s\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: [--file ficheiro-raiz] [--user nome-utilizador] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
|
|
msgstr "%s: Não foi possível reiniciar todos os utilizadores para não zero\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: " from <host>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on %.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login:%s%s%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:229
|
|
msgid "Welcome to your new account!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_limits/pam_limits.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many logins for '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize PAM\n"
|
|
msgstr "falha ao inicializar o PAM\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to pam_set_item()\n"
|
|
msgstr "falha em pam_set_item()\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: failure forking: %s"
|
|
msgstr "sessão: falha ao executar o forking: %s"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your default context is %s. \n"
|
|
msgstr "O seu contexto pré-definido é %s: \n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:105
|
|
msgid "Do you want to choose a different one? [n]"
|
|
msgstr "Pretende escolher um diferente? [n]"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:112
|
|
msgid "Enter number of choice: "
|
|
msgstr "Digite o número da escolha: "
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:152
|
|
msgid "Would you like to enter a security context? [y] "
|
|
msgstr "Pretende introduzir um contexto de segurança? [y]"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:169
|
|
msgid "role: "
|
|
msgstr "papel: "
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:177
|
|
msgid "type: "
|
|
msgstr "tipo: "
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:187
|
|
msgid "level: "
|
|
msgstr "nível: "
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:203
|
|
msgid "Not a valid security context"
|
|
msgstr "Não é um contexto de segurança válido"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security Context %s Assigned"
|
|
msgstr "Contexto de Segurança %s Atribuído"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:268 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:295
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua conta de utilizador expirou; por favor contacte o seu administrador de "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:277
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
|
|
msgstr ""
|
|
"É obrigatório que altere de imediato a sua palavra passe (forçado pelo root)"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:304
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
|
|
msgstr ""
|
|
"É obrigatório que altere de imediato a sua palavra passe (forçado pela idade)"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: your password will expire in %d day%.2s"
|
|
msgstr "Aviso: a sua palavra passe expira em %d dia%.2s"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:163 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Palavra passe inalterada"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:818
|
|
msgid "NIS password could not be changed."
|
|
msgstr "A palavra passe de NIS não pode ser alterada."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:962
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:465
|
|
msgid "No password supplied"
|
|
msgstr "Não foi fornecida uma palavra passe"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:962
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:465
|
|
msgid "Password unchanged"
|
|
msgstr "Palavra passe inalterada"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:983
|
|
msgid "You must choose a longer password"
|
|
msgstr "Deve escolher uma palavra passe mais longa"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:988
|
|
msgid "Password has been already used. Choose another."
|
|
msgstr "A palavra passe já foi anteriormente utilizada. Escolha outra."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1112
|
|
msgid "(current) UNIX password: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1147
|
|
msgid "You must wait longer to change your password"
|
|
msgstr "Tem de esperar mais antes de poder alterar a sua palavra passe"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter new UNIX password: "
|
|
msgstr "Digite a nova palavra passe de STRESS: "
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retype new UNIX password: "
|
|
msgstr "Digite novamente a nova palavra passe de STRESS: "
|
|
|
|
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:474
|
|
msgid "Changing STRESS password for "
|
|
msgstr "A alterar a palavra passe de STRESS para "
|
|
|
|
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:488
|
|
msgid "Enter new STRESS password: "
|
|
msgstr "Digite a nova palavra passe de STRESS: "
|
|
|
|
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:491
|
|
msgid "Retype new STRESS password: "
|
|
msgstr "Digite novamente a nova palavra passe de STRESS: "
|
|
|
|
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:519
|
|
msgid "Verification mis-typed; password unchanged"
|
|
msgstr "A verificação não coincide; palavra passe inalterada"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:61
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "New %s%spassword: "
|
|
msgstr "Palavra passe inalterada"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:63
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Retype new %s%spassword: "
|
|
msgstr "Digite novamente a nova palavra passe de STRESS: "
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, passwords do not match."
|
|
msgstr "A palavra passe de NIS não pode ser alterada."
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:379
|
|
msgid "is the same as the old one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:390
|
|
msgid "is a palindrome"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:393
|
|
msgid "case changes only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:396
|
|
msgid "is too similar to the old one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:399
|
|
msgid "is too simple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:402
|
|
msgid "is rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has been already used"
|
|
msgstr "A palavra passe já foi anteriormente utilizada. Escolha outra."
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:489
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD PASSWORD: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpam/pam_item.c:268
|
|
msgid "login:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:13
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:15
|
|
msgid "Critical error - immediate abort"
|
|
msgstr "Erro crítico - interrupção imediata"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:17
|
|
msgid "dlopen() failure"
|
|
msgstr "falha em dlopen()"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:19
|
|
msgid "Symbol not found"
|
|
msgstr "Símbolo não encontrado"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:21
|
|
msgid "Error in service module"
|
|
msgstr "Erro no módulo do serviço"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:23
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Erro de sistema"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:25
|
|
msgid "Memory buffer error"
|
|
msgstr "Erro de buffer de memória"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:27
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permissão negada"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:29
|
|
msgid "Authentication failure"
|
|
msgstr "Falha de autenticação"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:31
|
|
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
|
|
msgstr "Credenciais insuficientes para aceder aos dados de autenticação"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:33
|
|
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info."
|
|
msgstr "O serviço de autenticação não pode obter informação de autenticação."
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:35
|
|
msgid "User not known to the underlying authentication module"
|
|
msgstr "Utilizador desconhecido para o módulo de autenticação subjacente"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:37
|
|
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service."
|
|
msgstr "Esgotou o número máximo de tentativas para o serviço."
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:39
|
|
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required."
|
|
msgstr "O testemunho de autenticação já não é válido; é necessário um novo."
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:41
|
|
msgid "User account has expired"
|
|
msgstr "A conta de utilizador expirou"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:43
|
|
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
|
|
msgstr "Não é possível criar/remover uma entrada para a sessão especificada"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:45
|
|
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
|
|
msgstr ""
|
|
"O serviço de autenticação não consegue obter as credenciais do utilizador"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:47
|
|
msgid "User credentials expired"
|
|
msgstr "As credenciais do utilizador expiraram"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:49
|
|
msgid "Failure setting user credentials"
|
|
msgstr "Falha na definição das credenciais do utilizador"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:51
|
|
msgid "No module specific data is present"
|
|
msgstr "Não está presente os dados específicos do módulo"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:53
|
|
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
|
|
msgstr "Item incorrecto passado para pam_*_item()"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:55
|
|
msgid "Conversation error"
|
|
msgstr "Erro de conversação"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:57
|
|
msgid "Authentication token manipulation error"
|
|
msgstr "Erro de manipulação do testemunho de autenticação"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:59
|
|
msgid "Authentication information cannot be recovered"
|
|
msgstr "A informação de autenticação não pode ser recuperada"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:61
|
|
msgid "Authentication token lock busy"
|
|
msgstr "A fechadura to testemunho de autenticação encontra-se ocupado"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:63
|
|
msgid "Authentication token aging disabled"
|
|
msgstr "O envelhecimento do testemunho de autenticação encontra-se desactivado"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:65
|
|
msgid "Failed preliminary check by password service"
|
|
msgstr "Falha na validação preliminar pelo serviço de palavra passe"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:67
|
|
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
|
|
msgstr "O valor de retorno deve ser ignorado pelo expedidor de PAM"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:69
|
|
msgid "Module is unknown"
|
|
msgstr "O módulo é desconhecido"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:71
|
|
msgid "Authentication token expired"
|
|
msgstr "O testemunho de autenticação expirou"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:73
|
|
msgid "Conversation is waiting for event"
|
|
msgstr "A conversação está a aguardar um evento"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:75
|
|
msgid "Application needs to call libpam again"
|
|
msgstr "A aplicação necessita de invocar o libpam novamente"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:78
|
|
msgid "Unknown PAM error"
|
|
msgstr "Erro PAM desconhecido"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:35
|
|
msgid "...Time is running out...\n"
|
|
msgstr "...O tempo está a esgotar-se...\n"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:36
|
|
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
|
|
msgstr "...Lamento, o seu tempo esgotou-se!\n"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
|
|
msgstr "conversação errónea (%d)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: set %s security context to %s"
|
|
#~ msgstr "Não é um contexto de segurança válido"
|