linux-pam/po/pl.po
2013-09-11 16:49:07 +02:00

588 lines
18 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2008,2012
# Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2006
# Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-11 16:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 19:19+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:33
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...czas mija...\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...czas minął.\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:342
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "błędna rozmowa (%d)\n"
#: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170
#: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68
#, c-format
msgid "New %s%spassword: "
msgstr "Nowe hasło %s%s: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70
#, c-format
msgid "Retype new %s%spassword: "
msgstr "Proszę ponownie podać nowe hasło %s%s: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Podane hasła się nie zgadzają."
#: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Proszę ponownie podać %s"
#: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227
msgid "Password change aborted."
msgstr "Przerwano zmianę hasła."
#: libpam/pam_item.c:311
msgid "login:"
msgstr "login:"
#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Błąd krytyczny - natychmiastowe przerwanie"
#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "Failed to load module"
msgstr "Wczytanie modułu się nie powiodło"
#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "Nie odnaleziono symbolu"
#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "Błąd w module usługi"
#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "Błąd systemu"
#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Błąd buforowania pamięci"
#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dostępu"
#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr ""
"Niewystarczające uwierzytelnienie do dostępu do danych uwierzytelniających"
#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "Usługa uwierzytelniania nie może uzyskać informacji o uwierzytelnianiu"
#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Użytkownik nieznany w module uwierzytelniania niższego poziomu"
#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Wykorzystano maksymalną liczbę prób dla usługi"
#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "Token uwierzytelniania nie jest już prawidłowy; wymagany jest nowy"
#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "Konto użytkownika wygasło"
#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Nie można utworzyć/usunąć wpisu dla podanej sesji"
#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "Usługa uwierzytelniania nie może uzyskać uwierzytelnienia użytkownika"
#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika wygasło"
#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Ustawienie uwierzytelniania użytkownika nie powiodło się"
#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Brak danych specyficznych dla modułu"
#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Błędny element przekazany do pam_*_item()"
#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "Błąd rozmowy"
#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Błąd podczas modyfikowania tokenu uwierzytelniania"
#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "Nie można odzyskać informacji uwierzytelniających"
#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Blokada tokenu uwierzytelniania jest zajęta"
#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Wygasanie tokenu uwierzytelniania jest wyłączone"
#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Wstępne sprawdzenie hasła przez usługę się nie powiodło"
#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "Zwrócona wartość powinna zostać zignorowana przez PAM"
#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "Moduł jest nieznany"
#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Token uwierzytelniania wygasł"
#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Rozmowa oczekuje na zdarzenie"
#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "Aplikacja musi jeszcze raz wywołać libpam"
#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Nieznany błąd PAM"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618
msgid "is the same as the old one"
msgstr "jest identyczne ze starym"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638
msgid "memory allocation error"
msgstr "błąd przydziału pamięci"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643
msgid "is a palindrome"
msgstr "jest palindromem"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646
msgid "case changes only"
msgstr "ma zmienioną tylko wielkość znaków"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649
msgid "is too similar to the old one"
msgstr "jest za bardzo podobne do poprzedniego"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652
msgid "is too simple"
msgstr "jest za proste"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655
msgid "is rotated"
msgstr "jest obrócone"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658
msgid "not enough character classes"
msgstr "za mało klas znaków"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661
msgid "contains too many same characters consecutively"
msgstr "zawiera za dużo takich samych znaków po sobie"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664
msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
msgstr "zawiera za dużo takich samych znaków po sobie"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667
msgid "contains the user name in some form"
msgstr "zawiera nazwę użytkownika w pewnej formie"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496
msgid "No password supplied"
msgstr "Nie podano hasła"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496
msgid "Password unchanged"
msgstr "Hasło nie zostało zmienione"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803
#, c-format
msgid "BAD PASSWORD: %s"
msgstr "BŁĘDNE HASŁO: %s"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:273
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s nie powiodło się: kod wyjścia %d"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:282
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s nie powiodło się: otrzymano sygnał %d%s"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:291
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s nie powiodło się: nieznany stan 0x%x"
#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " z %.*s"
#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " na %.*s"
#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Ostatnie logowanie:%s%s%s"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Witaj na swoim nowym koncie!"
#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Ostatnie nieudane logowanie:%s%s%s"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] ""
"Nastąpiła %d nieudana próba zalogowania od ostatniego udanego logowania."
msgstr[1] ""
"Nastąpiły %d nieudane próby zalogowania od ostatniego udanego logowania."
msgstr[2] ""
"Nastąpiło %d nieudanych prób zalogowania od ostatniego udanego logowania."
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr ""
"Nastąpiło %d nieudanych prób zalogowania od ostatniego udanego logowania."
#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079
#, c-format
msgid "Too many logins for '%s'."
msgstr "Za dużo prób zalogowania na \"%s\"."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:297
msgid "No mail."
msgstr "Brak wiadomości."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
msgid "You have new mail."
msgstr "Odebrano nowe wiadomości."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:303
msgid "You have old mail."
msgstr "Skrzynka zawiera stare wiadomości."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
msgid "You have mail."
msgstr "Odebrano wiadomości."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:314
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "Brak wiadomości w folderze %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:318
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Nowe wiadomości w folderze %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:322
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Stare wiadomości w folderze %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:327
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Wiadomości w folderze %s."
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "Tworzenie katalogu \"%s\"."
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "Nie można utworzyć i zainicjować katalogu \"%s\"."
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Hasło było już używane. Proszę wybrać inne."
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224
msgid "Password has been already used."
msgstr "Hasło było już używane."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210
#, c-format
msgid "Default Security Context %s\n"
msgstr "Domyślny kontekst bezpieczeństwa %s\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Wprowadzić inną rolę lub poziom?"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
msgid "role:"
msgstr "rola:"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230
#, c-format
msgid "No default type for role %s\n"
msgstr "Brak domyślnego typu dla roli %s\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262
msgid "level:"
msgstr "poziom:"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295
msgid "Not a valid security context"
msgstr "Nieprawidłowy kontekst bezpieczeństwa"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539
#, c-format
msgid "Unable to get valid context for %s"
msgstr "Nie można uzyskać prawidłowego kontekstu dla %s"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658
#, c-format
msgid "Security Context %s Assigned"
msgstr "Kontekst bezpieczeństwa %s został przypisany"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674
#, c-format
msgid "Key Creation Context %s Assigned"
msgstr "Kontekst tworzenia klucza %s został przypisany"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "zainicjowanie PAM się nie powiodło\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "pam_set_item() się nie powiodło\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "login: rozdzielenie się nie powiodło: %m"
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:476
#, c-format
msgid "Changing STRESS password for %s."
msgstr "Zmienianie hasła STRESS dla %s."
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:490
msgid "Enter new STRESS password: "
msgstr "Proszę podać nowe hasło STRESS: "
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:493
msgid "Retype new STRESS password: "
msgstr "Proszę ponownie podać hasło STRESS: "
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:522
msgid "Verification mis-typed; password unchanged"
msgstr "Sprawdzenie się nie powiodło; hasło nie zostało zmienione"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599
#, c-format
msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)"
msgstr "Konto zostało tymczasowo zablokowane (pozostało %ld sekund)"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578
#, c-format
msgid "Account locked due to %u failed logins"
msgstr "Konto zostało zablokowane z powodu %u nieudanych logowań"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887
msgid "Authentication error"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888
msgid "Service error"
msgstr "Błąd usługi"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889
msgid "Unknown user"
msgstr "Nieznany użytkownik"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909
#, c-format
msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
msgstr "%s: podano błędny numer dla --reset=\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913
#, c-format
msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja %s\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:812
#, c-format
msgid ""
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
"%s: [--file nazwa-pliku-root] [--user nazwa-użytkownika] [--reset[=n]] [--"
"quiet]\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039
#, c-format
msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
msgstr "%s: nie można przywrócić wszystkich użytkowników\n"
#: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940
#, c-format
msgid "Login Failures Latest failure From\n"
msgstr "Login Niepowodzenia Ostatnie niepowodzenie Z\n"
#: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956
#, c-format
msgid ""
"%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
" [-u username] [--user username]\n"
" [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
"%s: [-f nazwa-pliku-root] [--file nazwa-pliku-root]\n"
" [-u nazwa-użytkownika] [--user nazwa-użytkownika]\n"
" [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345
#, c-format
msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "Nadano dostęp (ostatni dostęp %ld sekund temu)."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:242 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:264
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "Konto wygasło; proszę skontaktować się z administratorem systemu"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:250
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Wymagana jest natychmiastowa zmiana hasła (wymuszone przez roota)"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:256
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Wymagana jest natychmiastowa zmiana hasła (hasło wygasło)"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:277 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:284
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day"
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days"
msgstr[0] "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dzień"
msgstr[1] "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni"
msgstr[2] "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni"
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days"
msgstr "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "Nie można zmienić hasła NIS."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Należy wybrać dłuższe hasło"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "Zmienianie hasła dla %s."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(obecne) hasło UNIX:"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Należy poczekać dłużej, aby zmienić hasło"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725
msgid "Enter new UNIX password: "
msgstr "Proszę podać nowe hasło UNIX: "
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Proszę ponownie podać hasło UNIX: "