linux-pam/po/pl.po
Thorsten Kukuk a957815252 Relevant BUGIDs:
Purpose of commit: bugfix

Commit summary:
---------------

2006-03-13  Thorsten Kukuk  <kukuk@thkukuk.de>

        * modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c: Move comment for
        translators in right line.
        * po/*.po: Update po files with comment for translator.
2006-03-13 09:59:45 +00:00

466 lines
13 KiB
Plaintext

# translation of Linux-PAM.pl.po to
# Polish message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2003 SuSE Linux AG.
# Antje Faber, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM.pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-13 10:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 12:26+0000\n"
"Last-Translator: Antje Faber\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:118
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr ""
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:126
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr ""
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:134
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr ""
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:738
msgid "Authentication error"
msgstr "Błąd autoryzacji"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:739
msgid "Service error"
msgstr "Błąd usługi"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:740
msgid "Unknown user"
msgstr "Nieznany użytkownik"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:741
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:757
#, c-format
msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
msgstr "%s: Błędny numer podany w opcji --reset=\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:761
#, c-format
msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
msgstr "%s: Nierozpoznana opcja %s\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:773
#, c-format
msgid ""
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:846
#, c-format
msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
msgstr "%s: Nie można zresetować wszystkich użytkowników\n"
#. TRANSLATORS: " options for strftime".
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:187
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:196
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " od %.*s"
#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:208
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " na %.*s"
#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:217
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Ostatnie logowanie:%s%s%s"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:223
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Witaj na swoim nowym koncie!"
#: modules/pam_limits/pam_limits.c:658
#, c-format
msgid "Too many logins for '%s'."
msgstr "Zbyt wiele prób zalogowania na '%s'."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "Nie można zainicjować PAM\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "nieudane pam_set_item()\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "login: nieudany fork: %m"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:102
#, c-format
msgid "Your default context is %s. \n"
msgstr "Twój domyślny kontekst to %s. \n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:105
msgid "Do you want to choose a different one? [n]"
msgstr "Czy chcesz wybrać jakieś inne? [n]"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:112
msgid "Enter number of choice: "
msgstr "Podaj liczbę: "
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:152
msgid "Would you like to enter a security context? [y] "
msgstr "Czy chcesz wejść w kontekst bezpieczeństwa? [y]"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:169
msgid "role: "
msgstr "rola: "
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:177
msgid "type: "
msgstr "typ:"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:187
msgid "level: "
msgstr "poziom: "
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:203
msgid "Not a valid security context"
msgstr "Nieważny kontekst bezpieczeństwa"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:416
#, c-format
msgid "Security Context %s Assigned"
msgstr "Kontekst bezpieczeństwa %s przypisany"
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
msgid "No mail."
msgstr "Brak poczty."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:310
msgid "You have new mail."
msgstr "Masz nową pocztę."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:313
msgid "You have old mail."
msgstr "Masz starą pocztę."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:317
msgid "You have mail."
msgstr "Masz pocztę."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:324
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "Nie masz żadnej poczty w katalogu %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:328
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Masz nową pocztę w katalogu %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:332
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Masz starą pocztę w katalogu %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:337
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Masz pocztę w katalogu %s."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:274 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:301
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "Twoje konto się unieważniło; skontaktuj się z administratorem"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Musisz natychmiast zmienić hasło (wymuszone przez root-a)"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:310
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Musisz natychmiast zmienić hasło (hasło wygasło)"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:320
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day%.2s"
msgstr "Ostrzeżenie: twoje hasło wygaśnie za %d dni%.2s"
#: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:61
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:820
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "Nie można zmieniać hasła NIS."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:976
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:464
msgid "No password supplied"
msgstr "Nie podano hasła"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:976
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:464
msgid "Password unchanged"
msgstr "Hasło nie zmienione"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:997
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Musisz podać dłuższe hasło"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1002
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Hasło było już używane. Podaj inne."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1126
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(aktualne) Hasło UNIX:"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1161
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Musisz poczekać dłużej żeby zmienić hasło"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1221
msgid "Enter new UNIX password: "
msgstr "Podaj nowe hasło UNIX: "
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1222
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Wpisz ponownie hasło UNIX: "
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:477
msgid "Changing STRESS password for "
msgstr "Zmiana hasła STRESS dla "
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:491
msgid "Enter new STRESS password: "
msgstr "Poda nowe hasło STRESS: "
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:494
msgid "Retype new STRESS password: "
msgstr "Wpisz ponownie hasło STRESS: "
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:523
msgid "Verification mis-typed; password unchanged"
msgstr "Błędna weryfikacja; hasło niezmienione"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:60
#, c-format
msgid "New %s%spassword: "
msgstr "Nowe hasło %s%s: "
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:62
#, c-format
msgid "Retype new %s%spassword: "
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło %s%s: "
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:63
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Niestety, hasła nie są zgodne."
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:378
msgid "is the same as the old one"
msgstr "jest identyczne ze starym"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:389
msgid "is a palindrome"
msgstr "jest palindromem"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:392
msgid "case changes only"
msgstr "zmienia tylko wielkość znaków"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:395
msgid "is too similar to the old one"
msgstr "jest zbyt podobne do poprzedniego"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:398
msgid "is too simple"
msgstr "jest zbyt proste"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:401
msgid "is rotated"
msgstr "jest obrócone"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:436
msgid "has been already used"
msgstr "było już używane"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:488
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:616
#, c-format
msgid "BAD PASSWORD: %s"
msgstr "ZŁE HASŁO: %s"
#: libpam/pam_item.c:271
msgid "login:"
msgstr "login:"
#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "Powiodło się"
#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Błąd krytyczny - natychmiastowe przerwanie"
#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "dlopen() failure"
msgstr "nieudane dlopen()"
#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "Symbol nie znaleziony"
#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "Błąd w module usługi"
#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "Błąd systemowy"
#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Błąd buforowania pamięci"
#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dostępu"
#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "Nieudana autoryzacja"
#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Niedostateczne uwierzytelnienie do dostępu do danych autoryzacyjnych"
#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info."
msgstr "Usługa autoryzacji nie może uzyskać danych autoryzacyjnych."
#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Użytkownik nieznany w module autoryzacji niższego poziomu"
#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service."
msgstr "Wykorzystana maksymalna liczba prób dla usługi."
#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required."
msgstr "Bilety autoryzacyjny jest już nieważny; konieczny nowy."
#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "Konto użytkownika wygasło"
#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Nie można utworzyć/usunąć pozycji dla podanej sesji"
#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "Usługa autoryzacyjna nie może uzyskać uwierzytelnienia użytkownika"
#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika przeterminowało się"
#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Niemożna uwierzytelnić użytkownika"
#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Brak danych specyficznych dla modułu"
#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Zły element przekazany do pam_*_item()"
#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "Błąd konwersjacji"
#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Błąd obsługi biletu autoryzacji"
#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "Nie można odzyskać informacji autoryzacyjnych"
#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Zajęta blokada biletu autoryzacji"
#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Przeterminowanie biletu autoryzacyjnego wyłączone"
#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Nieudane początkowe sprawdzenie hasła przez usługę"
#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "Zwrócona wartość powinna być zignorowana przez PAM"
#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "Moduł jest nieznany"
#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Bilet autoryzacyjny przeterminował się"
#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Oczekiwanie na zdarzenie konwersjacji"
#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "Aplikacja musi jeszcze raz wywołać libpam"
#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Nieznany błąd PAM"
#: libpam_misc/misc_conv.c:33
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...Czas ucieka...\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Przykro mi, twój czas się skończył!\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:343
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "błędna konwersacja (%d)\n"