linux-pam/po/pl.po
Thorsten Kukuk 9bc383eeb9 Relevant BUGIDs:
Purpose of commit: bugfix

Commit summary:
---------------

2007-07-18  Thorsten Kukuk  <kukuk@thkukuk.de>

        * release version 0.99.8.1

        * libpam/pam_audit.c: Include unistd.h for getuid().
        * libpam/Makefile.am: Bump version number.
2007-07-18 09:44:16 +00:00

550 lines
15 KiB
Plaintext

# translation of Linux-PAM.po to
# translation of Linux-PAM.po to polski
# Polish message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2003, 2006 SuSE Linux AG.
# Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2006.
# Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 10:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-03 21:58+0200\n"
"Last-Translator: Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:33
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...czas mija...\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "... czas minął.\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:343
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "błędna konwersacja (%d)\n"
#: libpam/pam_item.c:271
msgid "login:"
msgstr "login:"
#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "Powiodło się"
#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Błąd krytyczny - natychmiastowe przerwanie"
#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "Failed to load module"
msgstr ""
#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "Symbol nie znaleziony"
#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "Błąd w module usługi"
#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "Błąd systemowy"
#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Błąd buforowania pamięci"
#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dostępu"
#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "Nieudana autoryzacja"
#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Niedostateczne uwierzytelnienie do dostępu do danych autoryzacyjnych"
#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "Usługa uwierzytelniania nie może uzyskać danych uwierzytelniających"
#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Użytkownik nieznany w module uwierzytelniania niższego poziomu"
#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Wykorzystana maksymalna liczba prób dla usługi"
#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "Bilet uwierzytelniania jest już nieważny; konieczny nowy"
#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "Konto użytkownika wygasło"
#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Nie można utworzyć/usunąć pozycji dla podanej sesji"
#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "Usługa uwierzytelniania nie może uzyskać uwierzytelnienia użytkownika"
#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika przeterminowało się"
#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Niemożna uwierzytelnić użytkownika"
#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Brak danych specyficznych dla modułu"
#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Zły element przekazany do pam_*_item()"
#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "Błąd konwersjacji"
#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Błąd obsługi biletu uwierzytelniania"
#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "Nie można odzyskać informacji uwierzytelniających"
#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Zajęta blokada biletu uwierzytelniania"
#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Przeterminowanie biletu uwierzytelniania wyłączone"
#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Nieudane początkowe sprawdzenie hasła przez usługę"
#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "Zwrócona wartość powinna być zignorowana przez PAM"
#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "Moduł jest nieznany"
#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Bilet uwierzytelniania przeterminował się"
#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Oczekiwanie na zdarzenie konwersjacji"
#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "Aplikacja musi jeszcze raz wywołać libpam"
#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Nieznany błąd PAM"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:60
#, c-format
msgid "New %s%spassword: "
msgstr "Nowe hasło %s%s: "
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:62
#, c-format
msgid "Retype new %s%spassword: "
msgstr "Powtórzenie nowego hasła %s%s: "
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:63
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Podane hasła nie są zgodne."
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:427
msgid "is the same as the old one"
msgstr "jest identyczne ze starym"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:440
msgid "is a palindrome"
msgstr "jest palindromem"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:443
msgid "case changes only"
msgstr "ma zmienioną tylko wielkość znaków"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:446
msgid "is too similar to the old one"
msgstr "jest zbyt podobne do poprzedniego"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:449
msgid "is too simple"
msgstr "jest zbyt proste"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:452
msgid "is rotated"
msgstr "jest obrócone"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:455
msgid "not enough character classes"
msgstr ""
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:493
msgid "has been already used"
msgstr "było już używane"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:521
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:977
msgid "No password supplied"
msgstr "Nie podano hasła"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:521
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:977
msgid "Password unchanged"
msgstr "Hasło nie zmienione"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:544
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:672
#, c-format
msgid "BAD PASSWORD: %s"
msgstr "ZŁE HASŁO: %s"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:118
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr ""
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:126
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr ""
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:134
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:190
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:199
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " od %.*s"
#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:211
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " na %.*s"
#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:220
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Ostatnie logowanie:%s%s%s"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:226
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Witaj na swoim nowym koncie!"
#: modules/pam_limits/pam_limits.c:702
#, c-format
msgid "Too many logins for '%s'."
msgstr "Zbyt wiele prób zalogowania na '%s'."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:313
msgid "No mail."
msgstr "Brak wiadomości."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:316
msgid "You have new mail."
msgstr "Odebrano nowe wiadomości."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:319
msgid "You have old mail."
msgstr "Skrzynka zawiera stare wiadomości."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:323
msgid "You have mail."
msgstr "Odebrano wiadomości."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:330
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "Brak wiadomości w katalogu %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:334
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Nowe wiadomości w katalogu %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:338
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Stare wiadomości katalogu %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:343
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Wiadomości w katalogu %s."
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:142
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr ""
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:147
#, c-format
msgid "Unable to create directory %s: %m"
msgstr ""
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:94
msgid "Error connecting to audit system."
msgstr ""
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:98
#, fuzzy
msgid "Error translating default context."
msgstr "Domyślny kontekst: %s. \n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:102
msgid "Error translating selected context."
msgstr ""
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:113
msgid "Error sending audit message."
msgstr ""
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:164
#, fuzzy
msgid "Would you like to enter a security context? [N] "
msgstr "Czy wejść w kontekst bezpieczeństwa? [y]"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:181 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:265
#, fuzzy
msgid "role:"
msgstr "rola: "
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:282
#, fuzzy
msgid "level:"
msgstr "poziom: "
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:206 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:313
msgid "Not a valid security context"
msgstr "Nieważny kontekst bezpieczeństwa"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Default Security Context %s\n"
msgstr "Kontekst bezpieczeństwa %s przypisany"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:255
#, fuzzy
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Czy wejść w kontekst bezpieczeństwa? [y]"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:269
#, c-format
msgid "No default type for role %s\n"
msgstr ""
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:512
msgid "Out of memory"
msgstr ""
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:520 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:522
#, c-format
msgid "Unable to get valid context for %s"
msgstr ""
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:578
msgid "Requested MLS level not in permitted range"
msgstr ""
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:628
#, c-format
msgid "Security Context %s Assigned"
msgstr "Kontekst bezpieczeństwa %s przypisany"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Key Creation Context %s Assigned"
msgstr "Kontekst bezpieczeństwa %s przypisany"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "Nie można zainicjować PAM\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "nieudane pam_set_item()\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "login: nieudany fork: %m"
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing STRESS password for %s."
msgstr "Zmiana hasła STRESS dla "
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:490
msgid "Enter new STRESS password: "
msgstr "Nowe hasło STRESS: "
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:493
msgid "Retype new STRESS password: "
msgstr "Powtórzenie hasła STRESS: "
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:522
msgid "Verification mis-typed; password unchanged"
msgstr "Błędna weryfikacja; hasło niezmienione"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:741
msgid "Authentication error"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:742
msgid "Service error"
msgstr "Błąd usługi"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:743
msgid "Unknown user"
msgstr "Nieznany użytkownik"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:744
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:760
#, c-format
msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
msgstr "%s: Błędny numer podany w opcji --reset=\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:764
#, c-format
msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
msgstr "%s: Nierozpoznana opcja %s\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:776
#, c-format
msgid ""
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:850
#, c-format
msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
msgstr "%s: Nie można przywrócić wszystkich użytkowników\n"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:274 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:301
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "Konto użytkownika wygasło ; proszę skontaktować się z administratorem"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Należy natychmiast zmienić hasło (wymuszone przez administratora)"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:310
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Należy natychmiast zmienić hasło (hasło wygasło)"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:323 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day"
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days"
msgstr[0] "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni%.2s"
msgstr[1] "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni%.2s"
msgstr[2] "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni%.2s"
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not support
#. ed
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days"
msgstr "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni%.2s"
#: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:159 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:61
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:821
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "Nie można zmienić hasła NIS."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:998
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Proszę podać dłuższe hasło"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1003
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Hasło było już używane. Proszę wybrać inne."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1103
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "Zmiana hasła STRESS dla "
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1114
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "Bieżące hasło UNIX:"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1149
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Proszę poczekać dłużej aby zmienić hasło"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1209
msgid "Enter new UNIX password: "
msgstr "Nowe hasło UNIX: "
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1210
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Powtórzenie hasła UNIX: "
#~ msgid "Do you want to choose a different one? [n]"
#~ msgstr "Czy powtórzyć wybieranie? [n]"
#~ msgid "Enter number of choice: "
#~ msgstr "Wybrana liczba: "
#~ msgid "type: "
#~ msgstr "typ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: your password will expire in one day"
#~ msgstr "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni%.2s"
#~ msgid "dlopen() failure"
#~ msgstr "nieudane dlopen()"