mirror of
https://github.com/linux-pam/linux-pam.git
synced 2024-11-27 11:43:38 +08:00
9bc383eeb9
Purpose of commit: bugfix Commit summary: --------------- 2007-07-18 Thorsten Kukuk <kukuk@thkukuk.de> * release version 0.99.8.1 * libpam/pam_audit.c: Include unistd.h for getuid(). * libpam/Makefile.am: Bump version number.
550 lines
15 KiB
Plaintext
550 lines
15 KiB
Plaintext
# translation of Linux-PAM.po to
|
|
# translation of Linux-PAM.po to polski
|
|
# Polish message file for YaST2 (@memory@).
|
|
# Copyright (C) 2003, 2006 SuSE Linux AG.
|
|
# Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2006.
|
|
# Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 10:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-03 21:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:33
|
|
msgid "...Time is running out...\n"
|
|
msgstr "...czas mija...\n"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:34
|
|
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
|
|
msgstr "... czas minął.\n"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
|
|
msgstr "błędna konwersacja (%d)\n"
|
|
|
|
#: libpam/pam_item.c:271
|
|
msgid "login:"
|
|
msgstr "login:"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:40
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Powiodło się"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:42
|
|
msgid "Critical error - immediate abort"
|
|
msgstr "Błąd krytyczny - natychmiastowe przerwanie"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:44
|
|
msgid "Failed to load module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:46
|
|
msgid "Symbol not found"
|
|
msgstr "Symbol nie znaleziony"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:48
|
|
msgid "Error in service module"
|
|
msgstr "Błąd w module usługi"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:50
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Błąd systemowy"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:52
|
|
msgid "Memory buffer error"
|
|
msgstr "Błąd buforowania pamięci"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:54
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Brak dostępu"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:56
|
|
msgid "Authentication failure"
|
|
msgstr "Nieudana autoryzacja"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:58
|
|
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
|
|
msgstr "Niedostateczne uwierzytelnienie do dostępu do danych autoryzacyjnych"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:60
|
|
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
|
|
msgstr "Usługa uwierzytelniania nie może uzyskać danych uwierzytelniających"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:62
|
|
msgid "User not known to the underlying authentication module"
|
|
msgstr "Użytkownik nieznany w module uwierzytelniania niższego poziomu"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:64
|
|
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
|
|
msgstr "Wykorzystana maksymalna liczba prób dla usługi"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:66
|
|
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
|
|
msgstr "Bilet uwierzytelniania jest już nieważny; konieczny nowy"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:68
|
|
msgid "User account has expired"
|
|
msgstr "Konto użytkownika wygasło"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:70
|
|
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć/usunąć pozycji dla podanej sesji"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:72
|
|
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
|
|
msgstr "Usługa uwierzytelniania nie może uzyskać uwierzytelnienia użytkownika"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:74
|
|
msgid "User credentials expired"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika przeterminowało się"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:76
|
|
msgid "Failure setting user credentials"
|
|
msgstr "Niemożna uwierzytelnić użytkownika"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:78
|
|
msgid "No module specific data is present"
|
|
msgstr "Brak danych specyficznych dla modułu"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:80
|
|
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
|
|
msgstr "Zły element przekazany do pam_*_item()"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:82
|
|
msgid "Conversation error"
|
|
msgstr "Błąd konwersjacji"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:84
|
|
msgid "Authentication token manipulation error"
|
|
msgstr "Błąd obsługi biletu uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:86
|
|
msgid "Authentication information cannot be recovered"
|
|
msgstr "Nie można odzyskać informacji uwierzytelniających"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:88
|
|
msgid "Authentication token lock busy"
|
|
msgstr "Zajęta blokada biletu uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:90
|
|
msgid "Authentication token aging disabled"
|
|
msgstr "Przeterminowanie biletu uwierzytelniania wyłączone"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:92
|
|
msgid "Failed preliminary check by password service"
|
|
msgstr "Nieudane początkowe sprawdzenie hasła przez usługę"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:94
|
|
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
|
|
msgstr "Zwrócona wartość powinna być zignorowana przez PAM"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:96
|
|
msgid "Module is unknown"
|
|
msgstr "Moduł jest nieznany"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:98
|
|
msgid "Authentication token expired"
|
|
msgstr "Bilet uwierzytelniania przeterminował się"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:100
|
|
msgid "Conversation is waiting for event"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na zdarzenie konwersjacji"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:102
|
|
msgid "Application needs to call libpam again"
|
|
msgstr "Aplikacja musi jeszcze raz wywołać libpam"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:105
|
|
msgid "Unknown PAM error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd PAM"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s%spassword: "
|
|
msgstr "Nowe hasło %s%s: "
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retype new %s%spassword: "
|
|
msgstr "Powtórzenie nowego hasła %s%s: "
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:63
|
|
msgid "Sorry, passwords do not match."
|
|
msgstr "Podane hasła nie są zgodne."
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:427
|
|
msgid "is the same as the old one"
|
|
msgstr "jest identyczne ze starym"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:440
|
|
msgid "is a palindrome"
|
|
msgstr "jest palindromem"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:443
|
|
msgid "case changes only"
|
|
msgstr "ma zmienioną tylko wielkość znaków"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:446
|
|
msgid "is too similar to the old one"
|
|
msgstr "jest zbyt podobne do poprzedniego"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:449
|
|
msgid "is too simple"
|
|
msgstr "jest zbyt proste"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:452
|
|
msgid "is rotated"
|
|
msgstr "jest obrócone"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:455
|
|
msgid "not enough character classes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:493
|
|
msgid "has been already used"
|
|
msgstr "było już używane"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:521
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:977
|
|
msgid "No password supplied"
|
|
msgstr "Nie podano hasła"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:521
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:977
|
|
msgid "Password unchanged"
|
|
msgstr "Hasło nie zmienione"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:544
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD PASSWORD: %s"
|
|
msgstr "ZŁE HASŁO: %s"
|
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: exit code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:190
|
|
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
|
|
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: " from <host>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " od %.*s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on %.*s"
|
|
msgstr " na %.*s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login:%s%s%s"
|
|
msgstr "Ostatnie logowanie:%s%s%s"
|
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:226
|
|
msgid "Welcome to your new account!"
|
|
msgstr "Witaj na swoim nowym koncie!"
|
|
|
|
#: modules/pam_limits/pam_limits.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many logins for '%s'."
|
|
msgstr "Zbyt wiele prób zalogowania na '%s'."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:313
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Brak wiadomości."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:316
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Odebrano nowe wiadomości."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:319
|
|
msgid "You have old mail."
|
|
msgstr "Skrzynka zawiera stare wiadomości."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:323
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Odebrano wiadomości."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have no mail in folder %s."
|
|
msgstr "Brak wiadomości w katalogu %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have new mail in folder %s."
|
|
msgstr "Nowe wiadomości w katalogu %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have old mail in folder %s."
|
|
msgstr "Stare wiadomości katalogu %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have mail in folder %s."
|
|
msgstr "Wiadomości w katalogu %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating directory '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %s: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:94
|
|
msgid "Error connecting to audit system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error translating default context."
|
|
msgstr "Domyślny kontekst: %s. \n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:102
|
|
msgid "Error translating selected context."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:113
|
|
msgid "Error sending audit message."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Would you like to enter a security context? [N] "
|
|
msgstr "Czy wejść w kontekst bezpieczeństwa? [y]"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:181 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "role:"
|
|
msgstr "rola: "
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "level:"
|
|
msgstr "poziom: "
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:206 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:313
|
|
msgid "Not a valid security context"
|
|
msgstr "Nieważny kontekst bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:251
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Default Security Context %s\n"
|
|
msgstr "Kontekst bezpieczeństwa %s przypisany"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
|
|
msgstr "Czy wejść w kontekst bezpieczeństwa? [y]"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No default type for role %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:512
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:520 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get valid context for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:578
|
|
msgid "Requested MLS level not in permitted range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security Context %s Assigned"
|
|
msgstr "Kontekst bezpieczeństwa %s przypisany"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Key Creation Context %s Assigned"
|
|
msgstr "Kontekst bezpieczeństwa %s przypisany"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize PAM\n"
|
|
msgstr "Nie można zainicjować PAM\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to pam_set_item()\n"
|
|
msgstr "nieudane pam_set_item()\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: failure forking: %m"
|
|
msgstr "login: nieudany fork: %m"
|
|
|
|
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:476
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changing STRESS password for %s."
|
|
msgstr "Zmiana hasła STRESS dla "
|
|
|
|
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:490
|
|
msgid "Enter new STRESS password: "
|
|
msgstr "Nowe hasło STRESS: "
|
|
|
|
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:493
|
|
msgid "Retype new STRESS password: "
|
|
msgstr "Powtórzenie hasła STRESS: "
|
|
|
|
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:522
|
|
msgid "Verification mis-typed; password unchanged"
|
|
msgstr "Błędna weryfikacja; hasło niezmienione"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:741
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:742
|
|
msgid "Service error"
|
|
msgstr "Błąd usługi"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:743
|
|
msgid "Unknown user"
|
|
msgstr "Nieznany użytkownik"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:744
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
|
|
msgstr "%s: Błędny numer podany w opcji --reset=\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nierozpoznana opcja %s\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
|
|
msgstr "%s: Nie można przywrócić wszystkich użytkowników\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:274 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:301
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
|
|
msgstr "Konto użytkownika wygasło ; proszę skontaktować się z administratorem"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
|
|
msgstr "Należy natychmiast zmienić hasło (wymuszone przez administratora)"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:310
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
|
|
msgstr "Należy natychmiast zmienić hasło (hasło wygasło)"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:323 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: your password will expire in %d day"
|
|
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days"
|
|
msgstr[0] "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni%.2s"
|
|
msgstr[1] "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni%.2s"
|
|
msgstr[2] "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni%.2s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not support
|
|
#. ed
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: your password will expire in %d days"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni%.2s"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:159 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:61
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Hasło: "
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:821
|
|
msgid "NIS password could not be changed."
|
|
msgstr "Nie można zmienić hasła NIS."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:998
|
|
msgid "You must choose a longer password"
|
|
msgstr "Proszę podać dłuższe hasło"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1003
|
|
msgid "Password has been already used. Choose another."
|
|
msgstr "Hasło było już używane. Proszę wybrać inne."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s."
|
|
msgstr "Zmiana hasła STRESS dla "
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1114
|
|
msgid "(current) UNIX password: "
|
|
msgstr "Bieżące hasło UNIX:"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1149
|
|
msgid "You must wait longer to change your password"
|
|
msgstr "Proszę poczekać dłużej aby zmienić hasło"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1209
|
|
msgid "Enter new UNIX password: "
|
|
msgstr "Nowe hasło UNIX: "
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1210
|
|
msgid "Retype new UNIX password: "
|
|
msgstr "Powtórzenie hasła UNIX: "
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to choose a different one? [n]"
|
|
#~ msgstr "Czy powtórzyć wybieranie? [n]"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of choice: "
|
|
#~ msgstr "Wybrana liczba: "
|
|
|
|
#~ msgid "type: "
|
|
#~ msgstr "typ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning: your password will expire in one day"
|
|
#~ msgstr "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni%.2s"
|
|
|
|
#~ msgid "dlopen() failure"
|
|
#~ msgstr "nieudane dlopen()"
|