linux-pam/po/pl.po
2005-09-15 09:55:03 +00:00

389 lines
11 KiB
Plaintext

# Polish message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2003 SuSE Linux AG.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM TBD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-15 11:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Bolek <pb@7bulls.com>\n"
"Language-Team: Polish <i18n@suse.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:738
msgid "Authentication error"
msgstr "Błąd autoryzacji"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:739
msgid "Service error"
msgstr "Błąd usługi"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:740
msgid "Unknown user"
msgstr "Nieznany użytkownik"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:741
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:757
#, c-format
msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
msgstr "%s: Błędny numer podany w opcji --reset=\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:761
#, c-format
msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
msgstr "%s: Nierozpoznana opcja %s\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:773
#, c-format
msgid ""
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:846
#, c-format
msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
msgstr "%s: Nie można zresetować wszystkich użytkowników\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "Nie można zainicjować PAM\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "nieudane pam_set_item()\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:132
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
msgstr "login: nieudany fork: %s"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:102
#, c-format
msgid "Your default context is %s. \n"
msgstr "Twój domyślny kontekst to %s. \n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:105
msgid "Do you want to choose a different one? [n]"
msgstr "Czy chcesz wybrać jakieś inne? [n]"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:112
msgid "Enter number of choice: "
msgstr "Podaj liczbę: "
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:152
msgid "Would you like to enter a security context? [y] "
msgstr "Czy chcesz wejść w kontekst bezpieczeństwa? [y]"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:169
msgid "role: "
msgstr "rola: "
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:177
msgid "type: "
msgstr "typ:"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:187
msgid "level: "
msgstr "poziom: "
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:203
msgid "Not a valid security context"
msgstr "Nieważny kontekst bezpieczeństwa"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:416
#, c-format
msgid "Security Context %s Assigned"
msgstr "Kontekst bezpieczeństwa %s przypisany"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:268 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:295
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "Twoje konto się unieważniło; skontaktuj się z administratorem"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:277
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Musisz natychmiast zmienić hasło (wymuszone przez root-a)"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:304
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Musisz natychmiast zmienić hasło (hasło wygasło)"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:314
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day%.2s"
msgstr "Ostrzeżenie: twoje hasło wygaśnie za %d dni%.2s"
#: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:163
#, fuzzy
msgid "Password: "
msgstr "Hasło nie zmienione"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:818
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "Nie można zmieniać hasła NIS."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:962
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:465
msgid "No password supplied"
msgstr "Nie podano hasła"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:962
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:465
msgid "Password unchanged"
msgstr "Hasło nie zmienione"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:983
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Musisz podać dłuższe hasło"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:988
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Hasło było już używane. Podaj inne."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1112
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr ""
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1147
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Musisz poczekać dłużej żeby zmienić hasło"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1207
#, fuzzy
msgid "Enter new UNIX password: "
msgstr "Poda nowe hasło STRESS: "
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1208
#, fuzzy
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Wpisz ponownie hasło STRESS: "
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:474
msgid "Changing STRESS password for "
msgstr "Zmiana hasła STRESS dla "
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:488
msgid "Enter new STRESS password: "
msgstr "Poda nowe hasło STRESS: "
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:491
msgid "Retype new STRESS password: "
msgstr "Wpisz ponownie hasło STRESS: "
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:519
msgid "Verification mis-typed; password unchanged"
msgstr "Błędna weryfikacja; hasło niezmienione"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "New %s%spassword: "
msgstr "Hasło nie zmienione"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Retype new %s%spassword: "
msgstr "Wpisz ponownie hasło STRESS: "
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:64
#, fuzzy
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Nie można zmieniać hasła NIS."
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:379
msgid "is the same as the old one"
msgstr ""
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:390
msgid "is a palindrome"
msgstr ""
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:393
msgid "case changes only"
msgstr ""
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:396
msgid "is too similar to the old one"
msgstr ""
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:399
msgid "is too simple"
msgstr ""
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:402
msgid "is rotated"
msgstr ""
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:437
#, fuzzy
msgid "has been already used"
msgstr "Hasło było już używane. Podaj inne."
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:489
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:617
#, c-format
msgid "BAD PASSWORD: %s"
msgstr ""
#: libpam/pam_item.c:268
msgid "login:"
msgstr ""
#: libpam/pam_strerror.c:13
msgid "Success"
msgstr "Powiodło się"
#: libpam/pam_strerror.c:15
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Błąd krytyczny - natychmiastowe przerwanie"
#: libpam/pam_strerror.c:17
msgid "dlopen() failure"
msgstr "nieudane dlopen()"
#: libpam/pam_strerror.c:19
msgid "Symbol not found"
msgstr "Symbol nie znaleziony"
#: libpam/pam_strerror.c:21
msgid "Error in service module"
msgstr "Błąd w module usługi"
#: libpam/pam_strerror.c:23
msgid "System error"
msgstr "Błąd systemowy"
#: libpam/pam_strerror.c:25
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Błąd buforowania pamięci"
#: libpam/pam_strerror.c:27
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dostępu"
#: libpam/pam_strerror.c:29
msgid "Authentication failure"
msgstr "Nieudana autoryzacja"
#: libpam/pam_strerror.c:31
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Niedostateczne uwierzytelnienie do dostępu do danych autoryzacyjnych"
#: libpam/pam_strerror.c:33
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info."
msgstr "Usługa autoryzacji nie może uzyskać danych autoryzacyjnych."
#: libpam/pam_strerror.c:35
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Użytkownik nieznany w module autoryzacji niższego poziomu"
#: libpam/pam_strerror.c:37
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service."
msgstr "Wykorzystana maksymalna liczba prób dla usługi."
#: libpam/pam_strerror.c:39
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required."
msgstr "Bilety autoryzacyjny jest już nieważny; konieczny nowy."
#: libpam/pam_strerror.c:41
msgid "User account has expired"
msgstr "Konto użytkownika wygasło"
#: libpam/pam_strerror.c:43
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Nie można utworzyć/usunąć pozycji dla podanej sesji"
#: libpam/pam_strerror.c:45
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "Usługa autoryzacyjna nie może uzyskać uwierzytelnienia użytkownika"
#: libpam/pam_strerror.c:47
msgid "User credentials expired"
msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika przeterminowało się"
#: libpam/pam_strerror.c:49
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Niemożna uwierzytelnić użytkownika"
#: libpam/pam_strerror.c:51
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Brak danych specyficznych dla modułu"
#: libpam/pam_strerror.c:53
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Zły element przekazany do pam_*_item()"
#: libpam/pam_strerror.c:55
msgid "Conversation error"
msgstr "Błąd konwersjacji"
#: libpam/pam_strerror.c:57
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Błąd obsługi biletu autoryzacji"
#: libpam/pam_strerror.c:59
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "Nie można odzyskać informacji autoryzacyjnych"
#: libpam/pam_strerror.c:61
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Zajęta blokada biletu autoryzacji"
#: libpam/pam_strerror.c:63
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Przeterminowanie biletu autoryzacyjnego wyłączone"
#: libpam/pam_strerror.c:65
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Nieudane początkowe sprawdzenie hasła przez usługę"
#: libpam/pam_strerror.c:67
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "Zwrócona wartość powinna być zignorowana przez PAM"
#: libpam/pam_strerror.c:69
msgid "Module is unknown"
msgstr "Moduł jest nieznany"
#: libpam/pam_strerror.c:71
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Bilet autoryzacyjny przeterminował się"
#: libpam/pam_strerror.c:73
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Oczekiwanie na zdarzenie konwersjacji"
#: libpam/pam_strerror.c:75
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "Aplikacja musi jeszcze raz wywołać libpam"
#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Nieznany błąd PAM"
#: libpam_misc/misc_conv.c:35
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...Czas ucieka...\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:36
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Przykro mi, twój czas się skończył!\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:334
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "błędna konwersacja (%d)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: set %s security context to %s"
#~ msgstr "Nieważny kontekst bezpieczeństwa"