linux-pam/po/ja.po
2005-09-15 09:55:03 +00:00

392 lines
12 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-15 11:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 11:52-0000\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:738
msgid "Authentication error"
msgstr "認証エラー"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:739
msgid "Service error"
msgstr "サービスエラー"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:740
msgid "Unknown user"
msgstr "不明なユーザ"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:741
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:757
#, c-format
msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
msgstr "%s: 不正番号が--reset=に与えられました\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:761
#, c-format
msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
msgstr "%s: 未認識オプション%s\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:773
#, c-format
msgid ""
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:846
#, c-format
msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
msgstr "%s: すべてのユーザを非ゼロにリセットできません\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "PAMの初期化に失敗しました\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "pam_set_item()に失敗しました\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:132
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
msgstr "ログイン: いまいましい失敗: %s"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:102
#, c-format
msgid "Your default context is %s. \n"
msgstr "デフォルトのコンテキストは%sです。 \n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:105
msgid "Do you want to choose a different one? [n]"
msgstr "異なるコンテキストを選択しますか? [n]"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:112
msgid "Enter number of choice: "
msgstr "選択の番号を入力してください:"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:152
msgid "Would you like to enter a security context? [y] "
msgstr "セキュリティコンテキストを入力しますか? [y]"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:169
msgid "role: "
msgstr "役割:"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:177
msgid "type: "
msgstr "タイプ:"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:187
msgid "level: "
msgstr "レベル:"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:203
msgid "Not a valid security context"
msgstr "有効なセキュリティコンテキストでありません"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:416
#, c-format
msgid "Security Context %s Assigned"
msgstr "割り当てられたセキュリティコンテキスト%s"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:268 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:295
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr ""
"アカウントの有効期限が切れました。システム管理者にお問い合わせください。"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:277
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "パスワードを直ちに変更する必要があります(強制されたルート)"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:304
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "パスワードを直ちに変更する必要があります(古いパスワード)"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:314
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day%.2s"
msgstr "警告: パスワードは%d日で有効期限が切れます。%.2s"
#: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:163
#, fuzzy
msgid "Password: "
msgstr "パスワードが変更されていません"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:818
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "NISパスワードを変更できませんでした。"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:962
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:465
msgid "No password supplied"
msgstr "パスワードが与えられていません"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:962
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:465
msgid "Password unchanged"
msgstr "パスワードが変更されていません"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:983
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "長いパスワードを選択する必要があります"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:988
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr ""
"パスワードはすでに使用されています。 別のパスワードを選択してください。"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1112
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr ""
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1147
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "パスワードを変更するには長く待つ必要があります"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1207
#, fuzzy
msgid "Enter new UNIX password: "
msgstr "新しいSTRESSパスワードを入力してください:"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1208
#, fuzzy
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "新しいSTRESSパスワードを再入力してください:"
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:474
msgid "Changing STRESS password for "
msgstr "STRESSパスワードの変更元"
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:488
msgid "Enter new STRESS password: "
msgstr "新しいSTRESSパスワードを入力してください:"
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:491
msgid "Retype new STRESS password: "
msgstr "新しいSTRESSパスワードを再入力してください:"
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:519
msgid "Verification mis-typed; password unchanged"
msgstr "ミスタイプの確認、パスワードが変更されていません"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "New %s%spassword: "
msgstr "パスワードが変更されていません"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Retype new %s%spassword: "
msgstr "新しいSTRESSパスワードを再入力してください:"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:64
#, fuzzy
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "NISパスワードを変更できませんでした。"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:379
msgid "is the same as the old one"
msgstr ""
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:390
msgid "is a palindrome"
msgstr ""
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:393
msgid "case changes only"
msgstr ""
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:396
msgid "is too similar to the old one"
msgstr ""
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:399
msgid "is too simple"
msgstr ""
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:402
msgid "is rotated"
msgstr ""
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:437
#, fuzzy
msgid "has been already used"
msgstr ""
"パスワードはすでに使用されています。 別のパスワードを選択してください。"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:489
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:617
#, c-format
msgid "BAD PASSWORD: %s"
msgstr ""
#: libpam/pam_item.c:268
msgid "login:"
msgstr ""
#: libpam/pam_strerror.c:13
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: libpam/pam_strerror.c:15
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "致命的エラー - 直ちに中止してください"
#: libpam/pam_strerror.c:17
msgid "dlopen() failure"
msgstr "dlopen()失敗"
#: libpam/pam_strerror.c:19
msgid "Symbol not found"
msgstr "記号が見つかりません"
#: libpam/pam_strerror.c:21
msgid "Error in service module"
msgstr "サービスモジュールのエラー"
#: libpam/pam_strerror.c:23
msgid "System error"
msgstr "システムエラー"
#: libpam/pam_strerror.c:25
msgid "Memory buffer error"
msgstr "メモリバッファエラー"
#: libpam/pam_strerror.c:27
msgid "Permission denied"
msgstr "拒否されたパーミッション"
#: libpam/pam_strerror.c:29
msgid "Authentication failure"
msgstr "認証失敗"
#: libpam/pam_strerror.c:31
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "認証データにアクセスする資格認定がありません"
#: libpam/pam_strerror.c:33
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info."
msgstr "認証サービスが認証情報を検索できません。"
#: libpam/pam_strerror.c:35
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "基礎となる認証モジュールを知らないユーザ"
#: libpam/pam_strerror.c:37
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service."
msgstr "サービスの最大試行回数に達しました。"
#: libpam/pam_strerror.c:39
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required."
msgstr "認証トークンはもはや有効ではありません。新しい認証トークンが必要です。"
#: libpam/pam_strerror.c:41
msgid "User account has expired"
msgstr "ユーザアカウントの有効期限が切れました"
#: libpam/pam_strerror.c:43
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "指定したセッションに対するエントリを作成/削除できません"
#: libpam/pam_strerror.c:45
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "認証サービスがユーザ資格認定を検索できません"
#: libpam/pam_strerror.c:47
msgid "User credentials expired"
msgstr "ユーザ資格認定の有効期限切れ"
#: libpam/pam_strerror.c:49
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "ユーザ資格認定の設定に失敗しました"
#: libpam/pam_strerror.c:51
msgid "No module specific data is present"
msgstr "モジュール固有データがありません"
#: libpam/pam_strerror.c:53
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "pam_*_item()に渡された不正項目"
#: libpam/pam_strerror.c:55
msgid "Conversation error"
msgstr "会話エラー"
#: libpam/pam_strerror.c:57
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "認証トークン操作エラー"
#: libpam/pam_strerror.c:59
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "認証情報を回復できません"
#: libpam/pam_strerror.c:61
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "認証トークンをロック中です"
#: libpam/pam_strerror.c:63
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "認証トークンエージングが無効です"
#: libpam/pam_strerror.c:65
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "パスワードサービスによる予備チェックに失敗しました"
#: libpam/pam_strerror.c:67
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "戻り値はPAMタスク指名により無視する必要があります"
#: libpam/pam_strerror.c:69
msgid "Module is unknown"
msgstr "モジュールが不明です"
#: libpam/pam_strerror.c:71
msgid "Authentication token expired"
msgstr "認証トークンの有効期限切れです"
#: libpam/pam_strerror.c:73
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "会話はイベントを待っています"
#: libpam/pam_strerror.c:75
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "アプリケーションはlibpamを再び呼び出す必要があります"
#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "不明なPAMエラー"
#: libpam_misc/misc_conv.c:35
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...時間が切れかかっています...\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:36
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...時間切れです。\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:334
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "誤った会話(%d)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: set %s security context to %s"
#~ msgstr "有効なセキュリティコンテキストでありません"