mirror of
https://github.com/linux-pam/linux-pam.git
synced 2024-11-24 10:22:47 +08:00
392 lines
12 KiB
Plaintext
392 lines
12 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-15 11:54+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 11:52-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:738
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "認証エラー"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:739
|
|
msgid "Service error"
|
|
msgstr "サービスエラー"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:740
|
|
msgid "Unknown user"
|
|
msgstr "不明なユーザ"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:741
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "不明なエラー"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
|
|
msgstr "%s: 不正番号が--reset=に与えられました\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
|
|
msgstr "%s: 未認識オプション%s\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
|
|
msgstr "%s: すべてのユーザを非ゼロにリセットできません\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize PAM\n"
|
|
msgstr "PAMの初期化に失敗しました\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to pam_set_item()\n"
|
|
msgstr "pam_set_item()に失敗しました\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: failure forking: %s"
|
|
msgstr "ログイン: いまいましい失敗: %s"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your default context is %s. \n"
|
|
msgstr "デフォルトのコンテキストは%sです。 \n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:105
|
|
msgid "Do you want to choose a different one? [n]"
|
|
msgstr "異なるコンテキストを選択しますか? [n]"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:112
|
|
msgid "Enter number of choice: "
|
|
msgstr "選択の番号を入力してください:"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:152
|
|
msgid "Would you like to enter a security context? [y] "
|
|
msgstr "セキュリティコンテキストを入力しますか? [y]"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:169
|
|
msgid "role: "
|
|
msgstr "役割:"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:177
|
|
msgid "type: "
|
|
msgstr "タイプ:"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:187
|
|
msgid "level: "
|
|
msgstr "レベル:"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:203
|
|
msgid "Not a valid security context"
|
|
msgstr "有効なセキュリティコンテキストでありません"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security Context %s Assigned"
|
|
msgstr "割り当てられたセキュリティコンテキスト%s"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:268 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:295
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"アカウントの有効期限が切れました。システム管理者にお問い合わせください。"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:277
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
|
|
msgstr "パスワードを直ちに変更する必要があります(強制されたルート)"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:304
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
|
|
msgstr "パスワードを直ちに変更する必要があります(古いパスワード)"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: your password will expire in %d day%.2s"
|
|
msgstr "警告: パスワードは%d日で有効期限が切れます。%.2s"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "パスワードが変更されていません"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:818
|
|
msgid "NIS password could not be changed."
|
|
msgstr "NISパスワードを変更できませんでした。"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:962
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:465
|
|
msgid "No password supplied"
|
|
msgstr "パスワードが与えられていません"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:962
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:465
|
|
msgid "Password unchanged"
|
|
msgstr "パスワードが変更されていません"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:983
|
|
msgid "You must choose a longer password"
|
|
msgstr "長いパスワードを選択する必要があります"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:988
|
|
msgid "Password has been already used. Choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"パスワードはすでに使用されています。 別のパスワードを選択してください。"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1112
|
|
msgid "(current) UNIX password: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1147
|
|
msgid "You must wait longer to change your password"
|
|
msgstr "パスワードを変更するには長く待つ必要があります"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter new UNIX password: "
|
|
msgstr "新しいSTRESSパスワードを入力してください:"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retype new UNIX password: "
|
|
msgstr "新しいSTRESSパスワードを再入力してください:"
|
|
|
|
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:474
|
|
msgid "Changing STRESS password for "
|
|
msgstr "STRESSパスワードの変更元"
|
|
|
|
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:488
|
|
msgid "Enter new STRESS password: "
|
|
msgstr "新しいSTRESSパスワードを入力してください:"
|
|
|
|
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:491
|
|
msgid "Retype new STRESS password: "
|
|
msgstr "新しいSTRESSパスワードを再入力してください:"
|
|
|
|
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:519
|
|
msgid "Verification mis-typed; password unchanged"
|
|
msgstr "ミスタイプの確認、パスワードが変更されていません"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:61
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "New %s%spassword: "
|
|
msgstr "パスワードが変更されていません"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:63
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Retype new %s%spassword: "
|
|
msgstr "新しいSTRESSパスワードを再入力してください:"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, passwords do not match."
|
|
msgstr "NISパスワードを変更できませんでした。"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:379
|
|
msgid "is the same as the old one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:390
|
|
msgid "is a palindrome"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:393
|
|
msgid "case changes only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:396
|
|
msgid "is too similar to the old one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:399
|
|
msgid "is too simple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:402
|
|
msgid "is rotated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "has been already used"
|
|
msgstr ""
|
|
"パスワードはすでに使用されています。 別のパスワードを選択してください。"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:489
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD PASSWORD: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpam/pam_item.c:268
|
|
msgid "login:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:13
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "成功"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:15
|
|
msgid "Critical error - immediate abort"
|
|
msgstr "致命的エラー - 直ちに中止してください"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:17
|
|
msgid "dlopen() failure"
|
|
msgstr "dlopen()失敗"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:19
|
|
msgid "Symbol not found"
|
|
msgstr "記号が見つかりません"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:21
|
|
msgid "Error in service module"
|
|
msgstr "サービスモジュールのエラー"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:23
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "システムエラー"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:25
|
|
msgid "Memory buffer error"
|
|
msgstr "メモリバッファエラー"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:27
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "拒否されたパーミッション"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:29
|
|
msgid "Authentication failure"
|
|
msgstr "認証失敗"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:31
|
|
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
|
|
msgstr "認証データにアクセスする資格認定がありません"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:33
|
|
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info."
|
|
msgstr "認証サービスが認証情報を検索できません。"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:35
|
|
msgid "User not known to the underlying authentication module"
|
|
msgstr "基礎となる認証モジュールを知らないユーザ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:37
|
|
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service."
|
|
msgstr "サービスの最大試行回数に達しました。"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:39
|
|
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required."
|
|
msgstr "認証トークンはもはや有効ではありません。新しい認証トークンが必要です。"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:41
|
|
msgid "User account has expired"
|
|
msgstr "ユーザアカウントの有効期限が切れました"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:43
|
|
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
|
|
msgstr "指定したセッションに対するエントリを作成/削除できません"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:45
|
|
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
|
|
msgstr "認証サービスがユーザ資格認定を検索できません"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:47
|
|
msgid "User credentials expired"
|
|
msgstr "ユーザ資格認定の有効期限切れ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:49
|
|
msgid "Failure setting user credentials"
|
|
msgstr "ユーザ資格認定の設定に失敗しました"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:51
|
|
msgid "No module specific data is present"
|
|
msgstr "モジュール固有データがありません"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:53
|
|
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
|
|
msgstr "pam_*_item()に渡された不正項目"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:55
|
|
msgid "Conversation error"
|
|
msgstr "会話エラー"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:57
|
|
msgid "Authentication token manipulation error"
|
|
msgstr "認証トークン操作エラー"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:59
|
|
msgid "Authentication information cannot be recovered"
|
|
msgstr "認証情報を回復できません"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:61
|
|
msgid "Authentication token lock busy"
|
|
msgstr "認証トークンをロック中です"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:63
|
|
msgid "Authentication token aging disabled"
|
|
msgstr "認証トークンエージングが無効です"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:65
|
|
msgid "Failed preliminary check by password service"
|
|
msgstr "パスワードサービスによる予備チェックに失敗しました"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:67
|
|
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
|
|
msgstr "戻り値はPAMタスク指名により無視する必要があります"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:69
|
|
msgid "Module is unknown"
|
|
msgstr "モジュールが不明です"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:71
|
|
msgid "Authentication token expired"
|
|
msgstr "認証トークンの有効期限切れです"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:73
|
|
msgid "Conversation is waiting for event"
|
|
msgstr "会話はイベントを待っています"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:75
|
|
msgid "Application needs to call libpam again"
|
|
msgstr "アプリケーションはlibpamを再び呼び出す必要があります"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:78
|
|
msgid "Unknown PAM error"
|
|
msgstr "不明なPAMエラー"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:35
|
|
msgid "...Time is running out...\n"
|
|
msgstr "...時間が切れかかっています...\n"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:36
|
|
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
|
|
msgstr "...時間切れです。\n"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
|
|
msgstr "誤った会話(%d)\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: set %s security context to %s"
|
|
#~ msgstr "有効なセキュリティコンテキストでありません"
|