linux-pam/po/es.po
2005-09-15 09:55:03 +00:00

397 lines
11 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-15 11:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:738
msgid "Authentication error"
msgstr "Error de autenticación"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:739
msgid "Service error"
msgstr "Error de servicio"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:740
msgid "Unknown user"
msgstr "Usuario desconocido"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:741
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:757
#, c-format
msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
msgstr "%s: Número incorrecto proporcionado a --reset=\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:761
#, c-format
msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
msgstr "%s: Opción no reconocida %s\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:773
#, c-format
msgid ""
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
"%s: [--file nombre de archivo-raíz] [--user nombre de usuario] [--reset[=n]] "
"[--quiet]\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:846
#, c-format
msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
msgstr ""
"%s: No es posible restaurar a todos los usuarios a un número distinto de "
"cero\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "error al iniciar PAM\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "error en pam_set_item()\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:132
#, c-format
msgid "login: failure forking: %s"
msgstr "inicio de sesión: error en horquilla: %s"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:102
#, c-format
msgid "Your default context is %s. \n"
msgstr "El contexto predeterminado es %s. \n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:105
msgid "Do you want to choose a different one? [n]"
msgstr "¿Desea seleccionar uno distinto? [n]"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:112
msgid "Enter number of choice: "
msgstr "Introduzca el número de su elección:"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:152
msgid "Would you like to enter a security context? [y] "
msgstr "¿Desea introducir un contexto de seguridad? [s]"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:169
msgid "role: "
msgstr "función:"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:177
msgid "type: "
msgstr "tipo:"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:187
msgid "level: "
msgstr "nivel:"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:203
msgid "Not a valid security context"
msgstr "No es un contexto de seguridad válido"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:416
#, c-format
msgid "Security Context %s Assigned"
msgstr "Contexto de seguridad %s asignado"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:268 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:295
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr ""
"La cuenta ha caducado, póngase en contacto con el administrador del sistema"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:277
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr ""
"Debe cambiar la contraseña inmediatamente (aplicado por el usuario root)"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:304
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Debe cambiar la contraseña inmediatamente (la contraseña ha caducado)"
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:314
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day%.2s"
msgstr "Advertencia: la contraseña caducará dentro de %d día%.2s"
#: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:163
#, fuzzy
msgid "Password: "
msgstr "La contraseña no ha cambiado"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:818
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "No es posible cambiar la contraseña NIS."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:962
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:465
msgid "No password supplied"
msgstr "No se ha proporcionado ninguna contraseña"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:962
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:465
msgid "Password unchanged"
msgstr "La contraseña no ha cambiado"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:983
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Debe elegir una contraseña más larga"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:988
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "La contraseña ya se ha utilizado. Seleccione otra."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1112
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr ""
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1147
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Debe esperar más tiempo para cambiar la contraseña"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1207
#, fuzzy
msgid "Enter new UNIX password: "
msgstr "Introduzca la nueva contraseña STRESS:"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1208
#, fuzzy
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña STRESS:"
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:474
msgid "Changing STRESS password for "
msgstr "Cambiando la contraseña STRESS para"
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:488
msgid "Enter new STRESS password: "
msgstr "Introduzca la nueva contraseña STRESS:"
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:491
msgid "Retype new STRESS password: "
msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña STRESS:"
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:519
msgid "Verification mis-typed; password unchanged"
msgstr "Error al escribir la verificación; la contraseña no ha cambiado"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "New %s%spassword: "
msgstr "La contraseña no ha cambiado"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Retype new %s%spassword: "
msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña STRESS:"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:64
#, fuzzy
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "No es posible cambiar la contraseña NIS."
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:379
msgid "is the same as the old one"
msgstr ""
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:390
msgid "is a palindrome"
msgstr ""
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:393
msgid "case changes only"
msgstr ""
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:396
msgid "is too similar to the old one"
msgstr ""
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:399
msgid "is too simple"
msgstr ""
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:402
msgid "is rotated"
msgstr ""
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:437
#, fuzzy
msgid "has been already used"
msgstr "La contraseña ya se ha utilizado. Seleccione otra."
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:489
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:617
#, c-format
msgid "BAD PASSWORD: %s"
msgstr ""
#: libpam/pam_item.c:268
msgid "login:"
msgstr ""
#: libpam/pam_strerror.c:13
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: libpam/pam_strerror.c:15
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Error crítico: cancelación inmediata"
#: libpam/pam_strerror.c:17
msgid "dlopen() failure"
msgstr "error de dlopen()"
#: libpam/pam_strerror.c:19
msgid "Symbol not found"
msgstr "Símbolo no encontrado"
#: libpam/pam_strerror.c:21
msgid "Error in service module"
msgstr "Error en el módulo de servicios"
#: libpam/pam_strerror.c:23
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
#: libpam/pam_strerror.c:25
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Error de buffer de memoria"
#: libpam/pam_strerror.c:27
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: libpam/pam_strerror.c:29
msgid "Authentication failure"
msgstr "Fallo de autenticación"
#: libpam/pam_strerror.c:31
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Credenciales insuficientes para acceder a los datos de autenticación"
#: libpam/pam_strerror.c:33
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info."
msgstr ""
"El servicio de autenticación no puede recuperar la información de "
"autenticación."
#: libpam/pam_strerror.c:35
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Usuario desconocido para el módulo de autenticación subyacente"
#: libpam/pam_strerror.c:37
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service."
msgstr "Se ha agotado el número máximo de reintentos para el servicio."
#: libpam/pam_strerror.c:39
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required."
msgstr "El testigo de autenticación ya no es válido; necesitará uno nuevo."
#: libpam/pam_strerror.c:41
msgid "User account has expired"
msgstr "La cuenta del usuario ha caducado"
#: libpam/pam_strerror.c:43
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "No es posible crear o eliminar una entrada de la sesión especificada"
#: libpam/pam_strerror.c:45
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr ""
"El servicio de autenticación no puede recuperar las credenciales del usuario"
#: libpam/pam_strerror.c:47
msgid "User credentials expired"
msgstr "Las credenciales del usuario han caducado"
#: libpam/pam_strerror.c:49
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Error al definir las credenciales del usuario"
#: libpam/pam_strerror.c:51
msgid "No module specific data is present"
msgstr "No hay datos específicos del módulo presentes"
#: libpam/pam_strerror.c:53
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Elemento incorrecto enviado a pam_*_item()"
#: libpam/pam_strerror.c:55
msgid "Conversation error"
msgstr "Error de conversación"
#: libpam/pam_strerror.c:57
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Error de manipulación del testigo de autenticación"
#: libpam/pam_strerror.c:59
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "No es posible recuperar la información de autenticación"
#: libpam/pam_strerror.c:61
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "El testigo de autenticación parece ocupado"
#: libpam/pam_strerror.c:63
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Antigüedad del testigo de autenticación inhabilitada"
#: libpam/pam_strerror.c:65
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Error de comprobación preliminar del servicio de contraseña"
#: libpam/pam_strerror.c:67
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "El valor devuelto debe ser omitido por el expedidor PAM"
#: libpam/pam_strerror.c:69
msgid "Module is unknown"
msgstr "Módulo desconocido"
#: libpam/pam_strerror.c:71
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Testigo de autenticación caducado"
#: libpam/pam_strerror.c:73
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "La conversación está esperando el evento"
#: libpam/pam_strerror.c:75
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "La aplicación debe llamar a libpam de nuevo"
#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Error desconocido de PAM"
#: libpam_misc/misc_conv.c:35
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...El tiempo se está agotando...\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:36
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Lo sentimos, el tiempo se ha agotado.\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:334
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "conversación incorrecta (%d)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: set %s security context to %s"
#~ msgstr "No es un contexto de seguridad válido"