mirror of
https://github.com/linux-pam/linux-pam.git
synced 2024-11-27 11:43:38 +08:00
7101acecce
Purpose of commit: translations Commit summary: --------------- po/pl.po: Updated translation.
527 lines
15 KiB
Plaintext
527 lines
15 KiB
Plaintext
# translation of pl.po to Polish
|
|
# Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2006.
|
|
# Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006.
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 16:29+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 19:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
|
|
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:33
|
|
msgid "...Time is running out...\n"
|
|
msgstr "...czas mija...\n"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:34
|
|
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
|
|
msgstr "... czas minął.\n"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
|
|
msgstr "błędna rozmowa (%d)\n"
|
|
|
|
#: libpam/pam_item.c:298
|
|
msgid "login:"
|
|
msgstr "login:"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:40
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Powiodło się"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:42
|
|
msgid "Critical error - immediate abort"
|
|
msgstr "Błąd krytyczny - natychmiastowe przerwanie"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:44
|
|
msgid "Failed to load module"
|
|
msgstr "Wczytanie modułu nie powiodło się"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:46
|
|
msgid "Symbol not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono symbolu"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:48
|
|
msgid "Error in service module"
|
|
msgstr "Błąd w module usługi"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:50
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Błąd systemu"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:52
|
|
msgid "Memory buffer error"
|
|
msgstr "Błąd buforowania pamięci"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:54
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Brak dostępu"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:56
|
|
msgid "Authentication failure"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:58
|
|
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niewystarczające uwierzytelnienie do dostępu do danych uwierzytelniających"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:60
|
|
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
|
|
msgstr "Usługa uwierzytelniania nie może uzyskać informacji o uwierzytelnianiu"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:62
|
|
msgid "User not known to the underlying authentication module"
|
|
msgstr "Użytkownik nieznany w module uwierzytelniania niższego poziomu"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:64
|
|
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
|
|
msgstr "Wykorzystano maksymalną liczbę prób dla usługi"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:66
|
|
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
|
|
msgstr "Token uwierzytelniania nie jest już prawidłowy; wymagany jest nowy"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:68
|
|
msgid "User account has expired"
|
|
msgstr "Konto użytkownika wygasło"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:70
|
|
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć/usunąć wpisu dla podanej sesji"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:72
|
|
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
|
|
msgstr "Usługa uwierzytelniania nie może uzyskać uwierzytelnienia użytkownika"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:74
|
|
msgid "User credentials expired"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika wygasło"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:76
|
|
msgid "Failure setting user credentials"
|
|
msgstr "Ustawienie uwierzytelniania użytkownika nie powiodło się"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:78
|
|
msgid "No module specific data is present"
|
|
msgstr "Brak danych specyficznych dla modułu"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:80
|
|
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
|
|
msgstr "Błędny element przekazany do pam_*_item()"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:82
|
|
msgid "Conversation error"
|
|
msgstr "Błąd rozmowy"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:84
|
|
msgid "Authentication token manipulation error"
|
|
msgstr "Błąd podczas modyfikowania tokenu uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:86
|
|
msgid "Authentication information cannot be recovered"
|
|
msgstr "Nie można odzyskać informacji uwierzytelniających"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:88
|
|
msgid "Authentication token lock busy"
|
|
msgstr "Blokada tokenu uwierzytelniania jest zajęta"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:90
|
|
msgid "Authentication token aging disabled"
|
|
msgstr "Wygasanie tokenu uwierzytelniania jest wyłączone"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:92
|
|
msgid "Failed preliminary check by password service"
|
|
msgstr "Wstępne sprawdzenie hasła przez usługę nie powiodło się"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:94
|
|
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
|
|
msgstr "Zwrócona wartość powinna zostać zignorowana przez PAM"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:96
|
|
msgid "Module is unknown"
|
|
msgstr "Moduł jest nieznany"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:98
|
|
msgid "Authentication token expired"
|
|
msgstr "Token uwierzytelniania wygasł"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:100
|
|
msgid "Conversation is waiting for event"
|
|
msgstr "Rozmowa oczekuje na zdarzenie"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:102
|
|
msgid "Application needs to call libpam again"
|
|
msgstr "Aplikacja musi jeszcze raz wywołać libpam"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:105
|
|
msgid "Unknown PAM error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd PAM"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s%spassword: "
|
|
msgstr "Nowe hasło %s%s: "
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retype new %s%spassword: "
|
|
msgstr "Ponownie podaj nowe hasło %s%s: "
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:67
|
|
msgid "Sorry, passwords do not match."
|
|
msgstr "Podane hasła nie są zgodne."
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:432
|
|
msgid "is the same as the old one"
|
|
msgstr "jest identyczne ze starym"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:445
|
|
msgid "is a palindrome"
|
|
msgstr "jest palindromem"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:448
|
|
msgid "case changes only"
|
|
msgstr "ma zmienioną tylko wielkość znaków"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:451
|
|
msgid "is too similar to the old one"
|
|
msgstr "jest za bardzo podobne do poprzedniego"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:454
|
|
msgid "is too simple"
|
|
msgstr "jest za proste"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:457
|
|
msgid "is rotated"
|
|
msgstr "jest obrócone"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:460
|
|
msgid "not enough character classes"
|
|
msgstr "za mało klas znaków"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:498
|
|
msgid "has been already used"
|
|
msgstr "było już używane"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:526
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:456
|
|
msgid "No password supplied"
|
|
msgstr "Nie podano hasła"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:526
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:456
|
|
msgid "Password unchanged"
|
|
msgstr "Hasło nie zostało zmienione"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:549
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD PASSWORD: %s"
|
|
msgstr "BŁĘDNE HASŁO: %s"
|
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: exit code %d"
|
|
msgstr "%s nie powiodło się: kod wyjścia %d"
|
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
|
|
msgstr "%s nie powiodło się: otrzymano sygnał %d%s"
|
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
|
|
msgstr "%s nie powiodło się: nieznany stan 0x%x"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:190
|
|
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
|
|
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: " from <host>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " od %.*s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on %.*s"
|
|
msgstr " na %.*s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login:%s%s%s"
|
|
msgstr "Ostatnie logowanie:%s%s%s"
|
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:226
|
|
msgid "Welcome to your new account!"
|
|
msgstr "Witaj na swoim nowym koncie!"
|
|
|
|
#: modules/pam_limits/pam_limits.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many logins for '%s'."
|
|
msgstr "Za dużo prób zalogowania na \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:313
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Brak wiadomości."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:316
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Odebrano nowe wiadomości."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:319
|
|
msgid "You have old mail."
|
|
msgstr "Skrzynka zawiera stare wiadomości."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:323
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Odebrano wiadomości."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have no mail in folder %s."
|
|
msgstr "Brak wiadomości w folderze %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have new mail in folder %s."
|
|
msgstr "Nowe wiadomości w folderze %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have old mail in folder %s."
|
|
msgstr "Stare wiadomości w folderze %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have mail in folder %s."
|
|
msgstr "Wiadomości w folderze %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating directory '%s'."
|
|
msgstr "Tworzenie folderu \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %s: %m"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć folderu %s: %m"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:94
|
|
msgid "Error connecting to audit system."
|
|
msgstr "Błąd podczas łączenia z systemem audytu."
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:98
|
|
msgid "Error translating default context."
|
|
msgstr "Błąd podczas tłumaczenia domyślnego kontekstu."
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:102
|
|
msgid "Error translating selected context."
|
|
msgstr "Błąd podczas tłumaczenia wybranego kontekstu."
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:113
|
|
msgid "Error sending audit message."
|
|
msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu audytu."
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:164
|
|
msgid "Would you like to enter a security context? [N] "
|
|
msgstr "Czy chcesz podać kontekst bezpieczeństwa? [N]"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:181 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:265
|
|
msgid "role:"
|
|
msgstr "rola:"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:282
|
|
msgid "level:"
|
|
msgstr "poziom:"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:206 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:313
|
|
msgid "Not a valid security context"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy kontekst bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default Security Context %s\n"
|
|
msgstr "Domyślny kontekst bezpieczeństwa %s\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:255
|
|
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
|
|
msgstr "Czy chcesz podać inną rolę lub poziom?"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No default type for role %s\n"
|
|
msgstr "Brak domyślnego typu dla roli %s\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:512
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Brak pamięci"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:520 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get valid context for %s"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać prawidłowego kontekstu dla %s"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:578
|
|
msgid "Requested MLS level not in permitted range"
|
|
msgstr "Żądany poziom MLS nie jest w dozwolonym zakresie"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security Context %s Assigned"
|
|
msgstr "Kontekst bezpieczeństwa %s został przypisany"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Creation Context %s Assigned"
|
|
msgstr "Kontekst tworzenia klucza %s został przypisany"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize PAM\n"
|
|
msgstr "zainicjowanie PAM nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to pam_set_item()\n"
|
|
msgstr "pam_set_item() nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: failure forking: %m"
|
|
msgstr "login: rozdzielenie nie powiodło się: %m"
|
|
|
|
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing STRESS password for %s."
|
|
msgstr "Zmienianie hasła STRESS dla %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:490
|
|
msgid "Enter new STRESS password: "
|
|
msgstr "Podaj nowe hasło STRESS: "
|
|
|
|
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:493
|
|
msgid "Retype new STRESS password: "
|
|
msgstr "Ponownie podaj hasła STRESS: "
|
|
|
|
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:522
|
|
msgid "Verification mis-typed; password unchanged"
|
|
msgstr "Sprawdzenie nie powiodło się; hasło nie zostało zmienione"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:746
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:747
|
|
msgid "Service error"
|
|
msgstr "Błąd usługi"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:748
|
|
msgid "Unknown user"
|
|
msgstr "Nieznany użytkownik"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:749
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
|
|
msgstr "%s: błędny numer podany dla --reset=\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
|
|
msgstr "%s: nierozpoznana opcja %s\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: [--file nazwa-pliku-root] [--user nazwa-użytkownika] [--reset[=n]] [--"
|
|
"quiet]\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
|
|
msgstr "%s: nie można przywrócić wszystkich użytkowników\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:229 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:251
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
|
|
msgstr "Konto wygasło; skontaktuj się z administratorem systemu"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:237
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
|
|
msgstr "Wymagana jest zmiana hasła (wymuszone przez administratora)"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:243
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
|
|
msgstr "Wymagana jest natychmiastowa zmiana hasła (hasło wygasło)"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: your password will expire in %d day"
|
|
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days"
|
|
msgstr[0] "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dzień"
|
|
msgstr[1] "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni"
|
|
msgstr[2] "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: your password will expire in %d days"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:159 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:61
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Hasło: "
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:366
|
|
msgid "NIS password could not be changed."
|
|
msgstr "Nie można zmienić hasła NIS."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:477
|
|
msgid "You must choose a longer password"
|
|
msgstr "Wybierz dłuższe hasło"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:482
|
|
msgid "Password has been already used. Choose another."
|
|
msgstr "Hasło było już używane. Wybierz inne."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s."
|
|
msgstr "Zmienianie hasła dla %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:594
|
|
msgid "(current) UNIX password: "
|
|
msgstr "Bieżące hasło UNIX:"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:629
|
|
msgid "You must wait longer to change your password"
|
|
msgstr "Poczekaj dłużej, aby zmienić hasło"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:689
|
|
msgid "Enter new UNIX password: "
|
|
msgstr "Podaj nowe hasło UNIX: "
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:690
|
|
msgid "Retype new UNIX password: "
|
|
msgstr "Ponownie podaj hasło UNIX: "
|