linux-pam/po/pl.po
Dmitry V. Levin d46fb554da po: update .pot and .po files
Regenerate po/Linux-PAM.pot and po/*.po using "make -C po update-po"
command.  This essentially updates the line numbers and timestamps.
2024-04-08 08:04:00 +00:00

580 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2008,2012, 2020, 2021, 2022.
# Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2006
# Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016. #zanata, 2020, 2021, 2022.
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-08 08:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-13 11:41+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://translate.fedoraproject.org/projects/linux-"
"pam/master/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
#: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:183
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:61
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:42
#, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "Obecne hasło %s: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:43
msgid "Current password: "
msgstr "Obecne hasło: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "Nowe hasło %s: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "Nowe hasło: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "Proszę ponownie wpisać nowe hasło %s: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "Proszę ponownie wpisać nowe hasło: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Proszę ponownie wpisać %s"
#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "Przerwano zmianę hasła."
#: libpam/pam_item.c:310
msgid "login:"
msgstr "login:"
#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Błąd krytyczny — natychmiastowe przerwanie"
#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "Failed to load module"
msgstr "Wczytanie modułu się nie powiodło"
#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "Nie odnaleziono symbolu"
#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "Błąd w module usługi"
#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "Błąd systemu"
#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Błąd buforowania pamięci"
#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dostępu"
#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Niewystarczające uprawnienia do dostępu do danych uwierzytelniających"
#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "Usługa uwierzytelniania nie może uzyskać informacji o uwierzytelnianiu"
#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Nieznany użytkownik w module uwierzytelniania niższego poziomu"
#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Wykorzystano maksymalną liczbę prób dla usługi"
#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "Token uwierzytelniania nie jest już ważny; wymagany jest nowy"
#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "Konto użytkownika wygasło"
#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Nie można utworzyć/usunąć wpisu dla podanej sesji"
#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "Usługa uwierzytelniania nie może uzyskać uwierzytelnienia użytkownika"
#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika wygasło"
#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Ustawienie uwierzytelniania użytkownika się nie powiodło"
#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Brak danych specyficznych dla modułu"
#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Błędny element przekazany do pam_*_item()"
#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "Błąd rozmowy"
#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Błąd podczas modyfikowania tokenu uwierzytelniania"
#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "Nie można odzyskać informacji uwierzytelniających"
#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Blokada tokenu uwierzytelniania jest zajęta"
#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Wygasanie tokenu uwierzytelniania jest wyłączone"
#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Wstępne sprawdzenie hasła przez usługę się nie powiodło"
#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "Zwrócona wartość powinna zostać zignorowana przez PAM"
#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "Moduł jest nieznany"
#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Token uwierzytelniania wygasł"
#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Rozmowa oczekuje na zdarzenie"
#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "Aplikacja musi jeszcze raz wywołać libpam"
#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Nieznany błąd PAM"
#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "…czas mija…\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:35
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "…czas minął.\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:348
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "błędna rozmowa (%d)\n"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:299
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s się nie powiodło: kod wyjścia %d"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:309
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s się nie powiodło: otrzymano sygnał %d%s"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:319
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s się nie powiodło: nieznany stan 0x%x"
#: modules/pam_faillock/main.c:130
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
"legacy-output]\n"
msgstr ""
"Użycie: %s [--dir /ścieżka/do/katalogu-tally] [--user nazwa-użytkownika] [--"
"reset] [--legacy-output]\n"
#: modules/pam_faillock/main.c:181
#, c-format
msgid "Login Failures Latest failure From\n"
msgstr "Login Niepowodzenia Ostatnie niepowodzenie Z\n"
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:408
#, c-format
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
msgstr "Konto zostało zablokowane z powodu %u nieudanych logowań."
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:417
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:423
#, c-format
msgid "(%d minute left to unlock)"
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
msgstr[0] "(pozostała %d minuta do odblokowania)"
msgstr[1] "(pozostały %d minuty do odblokowania)"
msgstr[2] "(pozostało %d minut do odblokowania)"
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:426
#, c-format
msgid "(%d minutes left to unlock)"
msgstr "(pozostało %dmin do odblokowania)"
#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:326 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:595
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a, %-d %b %Y, %H%M%S%Z"
#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:335 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:604
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " z %.*s"
#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:347 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:616
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " na %.*s"
#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:357
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Ostatnie logowanie:%s%s%s"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:363
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Witaj na swoim nowym koncie!"
#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:626
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Ostatnie nieudane logowanie:%s%s%s"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:635 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:642
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] ""
"Nastąpiła %d nieudana próba zalogowania od ostatniego udanego logowania."
msgstr[1] ""
"Nastąpiły %d nieudane próby zalogowania od ostatniego udanego logowania."
msgstr[2] ""
"Nastąpiło %d nieudanych prób zalogowania od ostatniego udanego logowania."
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:647
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr ""
"Nastąpiło %d nieudanych prób zalogowania od ostatniego udanego logowania."
#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1348
#, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "Za dużo prób zalogowania na „%s”."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:289
msgid "You do not have any new mail."
msgstr "Nie ma nowych wiadomości."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:292
msgid "You have new mail."
msgstr "Odebrano nowe wiadomości."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:295
msgid "You have old mail."
msgstr "Skrzynka zawiera stare wiadomości."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:299
msgid "You have mail."
msgstr "Odebrano wiadomości."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:306
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "Brak wiadomości w katalogu %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:310
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Nowe wiadomości w katalogu %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:314
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Stare wiadomości w katalogu %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:319
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Wiadomości w katalogu %s."
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:123
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "Tworzenie katalogu „%s”."
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:206
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "Nie można utworzyć i zainicjować katalogu „%s”."
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:384
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:583
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Hasło było już używane. Należy wybrać inne."
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:391
msgid "Password has been already used."
msgstr "Hasło było już używane."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:173
#, c-format
msgid "The default security context is %s."
msgstr "Domyślny kontekst zabezpieczeń to %s."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:177
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Wprowadzić inną rolę lub poziom?"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:190
msgid "role:"
msgstr "rola:"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:194
#, c-format
msgid "There is no default type for role %s."
msgstr "Brak domyślnego typu dla roli %s."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:226
msgid "level:"
msgstr "poziom:"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:260
msgid "This is not a valid security context."
msgstr "Nieprawidłowy kontekst zabezpieczeń."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:509
#, c-format
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
msgstr "Nie można uzyskać prawidłowego kontekstu dla %s."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:640
#, c-format
msgid "Security context %s has been assigned."
msgstr "Przypisano kontekst zabezpieczeń %s."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:656
#, c-format
msgid "Key creation context %s has been assigned."
msgstr "Przypisano kontekst tworzenia klucza %s."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "zainicjowanie PAM się nie powiodło\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "„pam_set_item()” się nie powiodło\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "login: rozdzielenie się nie powiodło: %m"
#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:384
#, c-format
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "Udzielono dostęp (ostatni dostęp %lds temu)."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:231 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:253
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Konto wygasło; proszę skontaktować się z administratorem komputera."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:239
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator "
"enforced)."
msgstr ""
"Wymagana jest natychmiastowa zmiana hasła (wymuszone przez administratora)."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:245
msgid ""
"You are required to change your password immediately (password expired)."
msgstr "Wymagana jest natychmiastowa zmiana hasła (hasło wygasło)."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:270 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:277
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr[0] "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dzień."
msgstr[1] "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni."
msgstr[2] "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni."
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:458
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "Nie można zmienić hasła NIS."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:556
msgid "No password has been supplied."
msgstr "Nie podano hasła."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:557
msgid "The password has not been changed."
msgstr "Hasło nie zostało zmienione."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:574
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "Należy wybrać krótsze hasło."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:578
msgid "You must choose a longer password."
msgstr "Należy wybrać dłuższe hasło."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:683
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "Zmienianie hasła dla %s."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:713
msgid "You must wait longer to change your password."
msgstr "Należy poczekać dłużej na zmianę hasła."
#~ msgid "You have no mail."
#~ msgstr "Brak wiadomości."
#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "jest identyczne z poprzednim"
#~ msgid "memory allocation error"
#~ msgstr "błąd przydziału pamięci"
#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "jest palindromem"
#~ msgid "case changes only"
#~ msgstr "ma zmienioną tylko wielkość znaków"
#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "jest za bardzo podobne do poprzedniego"
#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "jest za proste"
#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "jest obrócone"
#~ msgid "not enough character classes"
#~ msgstr "za mało rodzajów znaków"
#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
#~ msgstr "zawiera za dużo takich samych znaków po sobie"
#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
#~ msgstr "zawiera za dużo takich samych znaków po sobie"
#~ msgid "contains the user name in some form"
#~ msgstr "zawiera nazwę użytkownika w jakiejś formie"
#~ msgid "BAD PASSWORD: %s"
#~ msgstr "BŁĘDNE HASŁO: %s"
#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
#~ msgstr "Konto zostało tymczasowo zablokowane (pozostało %lds)."
#~ msgid "Authentication error"
#~ msgstr "Błąd uwierzytelniania"
#~ msgid "Service error"
#~ msgstr "Błąd usługi"
#~ msgid "Unknown user"
#~ msgstr "Nieznany użytkownik"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s: podano błędny numer dla „--reset=”\n"
#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja %s\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [--file nazwa-pliku-root] [--user nazwa-użytkownika] [--reset[=n]] [--"
#~ "quiet]\n"
#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr "%s: nie można przywrócić wszystkich użytkowników\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ " [-u username] [--user username]\n"
#~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [-f nazwa-pliku-root] [--file nazwa-pliku-root]\n"
#~ " [-u nazwa-użytkownika] [--user nazwa-użytkownika]\n"
#~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"