mirror of
https://github.com/linux-pam/linux-pam.git
synced 2024-11-30 13:13:49 +08:00
d46fb554da
Regenerate po/Linux-PAM.pot and po/*.po using "make -C po update-po" command. This essentially updates the line numbers and timestamps.
594 lines
18 KiB
Plaintext
594 lines
18 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Andrei Garza <adimgar@gmail.com>, 2012
|
|
# chris.rico <chrisrico@linux.com>, 2013
|
|
# chris.rico <chrisrico@linux.com>, 2013
|
|
# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2008
|
|
# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera@gmail.com>, 2009
|
|
# Manuel Ospina <mospina@redhat.com>, 2007
|
|
# Máximo Castañeda Riloba <mcrcctm@gmail.com>, 2016. #zanata
|
|
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
|
# Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>, 2020.
|
|
# Álvaro Castillo <sincorchetes@gmail.com>, 2020.
|
|
# Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>, 2021, 2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-08 08:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-18 15:19+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <https://translate.fedoraproject.org/projects/linux-"
|
|
"pam/master/es/>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:183
|
|
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:61
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Contraseña: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current %s password: "
|
|
msgstr "Contraseña %s actual: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:43
|
|
msgid "Current password: "
|
|
msgstr "Contraseña actual: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s password: "
|
|
msgstr "Nueva %s contraseña: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:46
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Nueva contraseña: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retype new %s password: "
|
|
msgstr "Vuelva a escribir la nueva %s contraseña: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:49
|
|
msgid "Retype new password: "
|
|
msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:50
|
|
msgid "Sorry, passwords do not match."
|
|
msgstr "Las contraseñas no coinciden."
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retype %s"
|
|
msgstr "Vuelva a escribir %s"
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
|
|
msgid "Password change has been aborted."
|
|
msgstr "Se ha abortado el cambio de contraseña."
|
|
|
|
#: libpam/pam_item.c:310
|
|
msgid "login:"
|
|
msgstr "nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:40
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:42
|
|
msgid "Critical error - immediate abort"
|
|
msgstr "Error crítico: cancelación inmediata"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:44
|
|
msgid "Failed to load module"
|
|
msgstr "Error al cargar el módulo"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:46
|
|
msgid "Symbol not found"
|
|
msgstr "Símbolo no encontrado"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:48
|
|
msgid "Error in service module"
|
|
msgstr "Error en el módulo de servicios"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:50
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Error del sistema"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:52
|
|
msgid "Memory buffer error"
|
|
msgstr "Error de buffer de memoria"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:54
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permiso denegado"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:56
|
|
msgid "Authentication failure"
|
|
msgstr "Fallo de autenticación"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:58
|
|
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
|
|
msgstr "Credenciales insuficientes para acceder a los datos de autenticación"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:60
|
|
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
|
|
msgstr ""
|
|
"El servicio de autenticación no puede recuperar la información de "
|
|
"autenticación"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:62
|
|
msgid "User not known to the underlying authentication module"
|
|
msgstr "Usuario desconocido para el módulo de autenticación subyacente"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:64
|
|
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
|
|
msgstr "Se ha agotado el número máximo de reintentos para el servicio"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:66
|
|
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
|
|
msgstr "El testigo de autenticación ya no es válido; necesitará uno nuevo"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:68
|
|
msgid "User account has expired"
|
|
msgstr "La cuenta del usuario ha caducado"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:70
|
|
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
|
|
msgstr "No es posible crear o eliminar una entrada de la sesión especificada"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:72
|
|
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
|
|
msgstr ""
|
|
"El servicio de autenticación no puede recuperar las credenciales del usuario"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:74
|
|
msgid "User credentials expired"
|
|
msgstr "Las credenciales del usuario han caducado"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:76
|
|
msgid "Failure setting user credentials"
|
|
msgstr "Error al definir las credenciales del usuario"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:78
|
|
msgid "No module specific data is present"
|
|
msgstr "No hay datos específicos del módulo presentes"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:80
|
|
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
|
|
msgstr "Elemento incorrecto enviado a pam_*_item()"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:82
|
|
msgid "Conversation error"
|
|
msgstr "Error de conversación"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:84
|
|
msgid "Authentication token manipulation error"
|
|
msgstr "Error de manipulación del testigo de autenticación"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:86
|
|
msgid "Authentication information cannot be recovered"
|
|
msgstr "No es posible recuperar la información de autenticación"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:88
|
|
msgid "Authentication token lock busy"
|
|
msgstr "El testigo de autenticación parece ocupado"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:90
|
|
msgid "Authentication token aging disabled"
|
|
msgstr "Antigüedad del testigo de autenticación inhabilitada"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:92
|
|
msgid "Failed preliminary check by password service"
|
|
msgstr "Error de comprobación preliminar del servicio de contraseña"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:94
|
|
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
|
|
msgstr "El valor devuelto debe ser omitido por el expedidor PAM"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:96
|
|
msgid "Module is unknown"
|
|
msgstr "Módulo desconocido"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:98
|
|
msgid "Authentication token expired"
|
|
msgstr "Testigo de autenticación caducado"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:100
|
|
msgid "Conversation is waiting for event"
|
|
msgstr "La conversación está esperando el evento"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:102
|
|
msgid "Application needs to call libpam again"
|
|
msgstr "La aplicación debe llamar a libpam de nuevo"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:105
|
|
msgid "Unknown PAM error"
|
|
msgstr "Error desconocido de PAM"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:34
|
|
msgid "...Time is running out...\n"
|
|
msgstr "...El tiempo se está agotando...\n"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:35
|
|
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
|
|
msgstr "...Lo sentimos, el tiempo se ha agotado.\n"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
|
|
msgstr "conversación incorrecta (%d)\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: exit code %d"
|
|
msgstr "%s fallido: código de salida %d"
|
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
|
|
msgstr "%s fallido: señal capturada %d%s"
|
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
|
|
msgstr "%s fallido: estado desconocido 0x%x"
|
|
|
|
#: modules/pam_faillock/main.c:130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
|
|
"legacy-output]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usage: %s [--dir /ruta/al/directorio-de-conteo] [--user nombre-de-usuario] "
|
|
"[--reset]\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_faillock/main.c:181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Login Failures Latest failure From\n"
|
|
msgstr "Fallo de Ingresos Ultimo fallo desde\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
|
|
msgstr "La cuenta está bloqueada debido a %u inicios de sesión fallidos."
|
|
|
|
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:417
|
|
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d minute left to unlock)"
|
|
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
|
|
msgstr[0] "(%d minuto restante para el desbloqueo)"
|
|
msgstr[1] "(%d minutos restantes para el desbloqueo)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
|
|
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d minutes left to unlock)"
|
|
msgstr "(%d minutos restantes para el desbloqueo)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:326 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:595
|
|
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
|
|
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: " from <host>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:335 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " de %.*s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:347 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on %.*s"
|
|
msgstr " en %.*s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login:%s%s%s"
|
|
msgstr "Último inicio de sesión:%s%s%s"
|
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:363
|
|
msgid "Welcome to your new account!"
|
|
msgstr "¡Bienvenido a su nueva cuenta!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last failed login:%s%s%s"
|
|
msgstr "Último inicio de sesión fallido:%s%s%s"
|
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:635 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
|
|
msgstr[0] "Hubo %d intento de logueo fallido desde el último logueo exitosoo."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Hubo %d intentos de logueo fallidos desde el último logueo exitoso. "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
|
|
msgstr "Hubo %d intentos de logueo fallidos desde el último logueo exitoso. "
|
|
|
|
#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There were too many logins for '%s'."
|
|
msgstr "Hubo demasiados inicios de sesión para \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have any new mail."
|
|
msgstr "Tiene correo nuevo."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:292
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Tiene correo nuevo."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:295
|
|
msgid "You have old mail."
|
|
msgstr "Tiene correo antiguo."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:299
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Tiene correo."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have no mail in folder %s."
|
|
msgstr "No tiene correo en la carpeta %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have new mail in folder %s."
|
|
msgstr "Tiene correo nuevo en la carpeta %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have old mail in folder %s."
|
|
msgstr "Tiene correo antiguo en la carpeta %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have mail in folder %s."
|
|
msgstr "Tiene correo en la carpeta %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating directory '%s'."
|
|
msgstr "Creando directorio '%s'."
|
|
|
|
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
|
|
msgstr "No se pudo crear e inicializar el directorio '%s'."
|
|
|
|
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:384
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:583
|
|
msgid "Password has been already used. Choose another."
|
|
msgstr "La contraseña ya se ha utilizado. Seleccione otra."
|
|
|
|
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:391
|
|
msgid "Password has been already used."
|
|
msgstr "La contraseña ya se ha utilizado. Seleccione otra."
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default security context is %s."
|
|
msgstr "Contexto de Seguridad Predeterminado %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:177
|
|
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
|
|
msgstr "¿Desea introducir un nivel o función diferente?"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:190
|
|
msgid "role:"
|
|
msgstr "función:"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no default type for role %s."
|
|
msgstr "No hay tipo por defecto para la función %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:226
|
|
msgid "level:"
|
|
msgstr "nivel:"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:260
|
|
msgid "This is not a valid security context."
|
|
msgstr "No es un contexto de seguridad válido."
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
|
|
msgstr "No se pudo obtener un contexto válido para %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security context %s has been assigned."
|
|
msgstr "Contexto de seguridad %s asignado."
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key creation context %s has been assigned."
|
|
msgstr "Contexto de creación de clave %s asignado."
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize PAM\n"
|
|
msgstr "error al iniciar PAM\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to pam_set_item()\n"
|
|
msgstr "error en pam_set_item()\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: failure forking: %m"
|
|
msgstr "inicio de sesión: error en horquilla: %m"
|
|
|
|
#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:384
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
|
|
msgstr "Acceso permitido (el último acceso fué hace %ld segundos)."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:231 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cuenta ha caducado, póngase en contacto con el administrador del sistema"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are required to change your password immediately (administrator "
|
|
"enforced)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe cambiar la contraseña inmediatamente (obligado por el administrador)"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are required to change your password immediately (password expired)."
|
|
msgstr "Debe cambiar la contraseña inmediatamente (la contraseña ha caducado)"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:270 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
|
|
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
|
|
msgstr[0] "Advertencia: la contraseña caducará dentro de %d día"
|
|
msgstr[1] "Advertencia: la contraseña caducará dentro de %d días"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
|
|
msgstr "Advertencia: la contraseña caducará dentro de %d días"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:458
|
|
msgid "NIS password could not be changed."
|
|
msgstr "No es posible cambiar la contraseña NIS."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No password has been supplied."
|
|
msgstr "No se ha proporcionado ninguna contraseña"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The password has not been changed."
|
|
msgstr "No es posible cambiar la contraseña NIS."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:574
|
|
msgid "You must choose a shorter password."
|
|
msgstr "Debes elegir una contraseña más corta."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must choose a longer password."
|
|
msgstr "Debe elegir una contraseña más larga"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s."
|
|
msgstr "Cambiando la contraseña de %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must wait longer to change your password."
|
|
msgstr "Debe esperar más tiempo para cambiar la contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "You have no mail."
|
|
#~ msgstr "No tiene correo nuevo."
|
|
|
|
#~ msgid "is the same as the old one"
|
|
#~ msgstr "es igual que la antigua"
|
|
|
|
#~ msgid "memory allocation error"
|
|
#~ msgstr "error de asignación de memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "is a palindrome"
|
|
#~ msgstr "es un palíndromo"
|
|
|
|
#~ msgid "case changes only"
|
|
#~ msgstr "sólo hay cambios de minúsculas y mayúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "is too similar to the old one"
|
|
#~ msgstr "es demasiado similar a la antigua"
|
|
|
|
#~ msgid "is too simple"
|
|
#~ msgstr "es demasiado sencilla"
|
|
|
|
#~ msgid "is rotated"
|
|
#~ msgstr "es igual pero al revés"
|
|
|
|
#~ msgid "not enough character classes"
|
|
#~ msgstr "no hay suficientes clases de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
|
|
#~ msgstr "contiene demasiados carateres iguales consecutivos"
|
|
|
|
#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
|
|
#~ msgstr "contiene demasiados carateres iguales consecutivos"
|
|
|
|
#~ msgid "contains the user name in some form"
|
|
#~ msgstr "de alguna manera contiene el nombre del usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "BAD PASSWORD: %s"
|
|
#~ msgstr "CONTRASEÑA INCORRECTA: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
|
|
#~ msgstr "La cuenta está temporalmente bloqueada (%ld segundos restantes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication error"
|
|
#~ msgstr "Error de autenticación"
|
|
|
|
#~ msgid "Service error"
|
|
#~ msgstr "Error de servicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown user"
|
|
#~ msgstr "Usuario desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Número incorrecto proporcionado a --reset=\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Opción no reconocida %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: [--file nombre de archivo-raíz] [--user nombre de usuario] [--"
|
|
#~ "reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: No es posible restaurar a todos los usuarios a un número distinto de "
|
|
#~ "cero\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
|
|
#~ " [-u username] [--user username]\n"
|
|
#~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: [-f nombre-arch-completo] [--file nombre-arch-completo]\n"
|
|
#~ " [-u nombre-de-usuario] [--user nombre-de-usuario]\n"
|
|
#~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|