mirror of
https://github.com/linux-pam/linux-pam.git
synced 2024-11-27 11:43:38 +08:00
11583a190b
Regenerate po/Linux-PAM.pot and po/*.po using "make -C po update-po" command. This essentially updates the project version, line numbers, and timestamps.
571 lines
24 KiB
Plaintext
571 lines
24 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008-2009,2012
|
|
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2013
|
|
# Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2007
|
|
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
|
# Ankit Behera <proneon267@gmail.com>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-29 11:11+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-13 22:40+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Ankit Behera <proneon267@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Odia <https://translate.fedoraproject.org/projects/linux-pam/"
|
|
"master/or/>\n"
|
|
"Language: or\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:183
|
|
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:53
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current %s password: "
|
|
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ %s ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:43
|
|
msgid "Current password: "
|
|
msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s password: "
|
|
msgstr "ନୂତନ %s ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:46
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "ନୂତନ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retype new %s password: "
|
|
msgstr "ନୂତନ %s ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ପୁନର୍ବାର ଟାଇପ କରନ୍ତୁ: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:49
|
|
msgid "Retype new password: "
|
|
msgstr "ନୂତନ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ପୁନର୍ବାର ଟାଇପ କରନ୍ତୁ: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:50
|
|
msgid "Sorry, passwords do not match."
|
|
msgstr "କ୍ଷମା କରିବେ, ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ମିଶୁ ନାହିଁ।"
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retype %s"
|
|
msgstr "%sକୁ ପୁନର୍ବାର ଟାଇପ କରନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
|
|
msgid "Password change has been aborted."
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ କରାଯାଇଛି।"
|
|
|
|
#: libpam/pam_item.c:311
|
|
msgid "login:"
|
|
msgstr "ଲଗଇନ:"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:40
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "ସଫଳତା"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:42
|
|
msgid "Critical error - immediate abort"
|
|
msgstr "ଗୁରୁତର ତୃଟି - ଏହା ବିଷୟରେ ଶୀଘ୍ର ଜଣାନ୍ତୁ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:44
|
|
msgid "Failed to load module"
|
|
msgstr "ଏକକାଂଶକୁ ଧାରଣ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:46
|
|
msgid "Symbol not found"
|
|
msgstr "ପ୍ରତୀକ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:48
|
|
msgid "Error in service module"
|
|
msgstr "ସେବା ଏକକାଂଶରେ ତୃଟି"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:50
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "ତନ୍ତ୍ର ତୃଟି"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:52
|
|
msgid "Memory buffer error"
|
|
msgstr "ସ୍ମୃତି ସଞ୍ଚୟ ତୃଟି"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:54
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "ଅନୁମତି ଅସ୍ବୀକୃତ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:56
|
|
msgid "Authentication failure"
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ବିଫଳ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:58
|
|
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ତଥ୍ଯକୁ ଅଭିଗମ କରିବା ପାଇଁ ଅଯେଥଷ୍ଟ ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:60
|
|
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ସେବା ବୈଧିକରଣ ସୂଚନା ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରିପାରିବ ନାହିଁ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:62
|
|
msgid "User not known to the underlying authentication module"
|
|
msgstr "ନିମ୍ନଲିଖିତ ବୈଧିକରଣ ଏକକାଂଶକୁ ଜଣା ନ ଥିବା ଚାଳକ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:64
|
|
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
|
|
msgstr "ସେବା ପାଇଁ ସର୍ବାଧିକ ସଂଖ୍ଯକ ପୁନଃପ୍ରଚେଷ୍ଟା ପୂର୍ଣ୍ଣ ମାତ୍ରାରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇଯାଇଛି"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:66
|
|
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ଟୋକନ ଆଉ ଏବେ ବୈଧ ନୁହେଁ; ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଟୋକନ ଆବଶ୍ଯକ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:68
|
|
msgid "User account has expired"
|
|
msgstr "ଚାଳକ ହିସାବ ଖାତା ଅଚଳ ହୋଇଯାଇଛି"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:70
|
|
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
|
|
msgstr "ଉଲ୍ଲେଖିତ ଅଧିବେଶନ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବିଷ୍ଟି ପ୍ରସ୍ତୁତ/ଅପସାରଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:72
|
|
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ସେବା ଚାଳକ ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର ମାନଙ୍କୁ ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରିପାରିବ ନାହିଁ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:74
|
|
msgid "User credentials expired"
|
|
msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର ଅଚଳ ହୋଇଯାଇଛି"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:76
|
|
msgid "Failure setting user credentials"
|
|
msgstr "ଚାଳକ ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର ବିନ୍ଯାସ କରିବାରେ ବିଫଳ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:78
|
|
msgid "No module specific data is present"
|
|
msgstr "କୌଣସି ଏକକାଂଶ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ତଥ୍ଯ ନାହିଁ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:80
|
|
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
|
|
msgstr "ଖରାପ ବସ୍ତୁକୁ pam_*_item() କୁ ପଠାଯାଇଛି"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:82
|
|
msgid "Conversation error"
|
|
msgstr "କଥୋପକଥନ ତୃଟି"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:84
|
|
msgid "Authentication token manipulation error"
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ଟୋକନ ବ୍ଯବହାର କୌଶଳ ସାଧନରେ ତୃଟି"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:86
|
|
msgid "Authentication information cannot be recovered"
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ସୂଚନା ପୁନର୍ଲାଭ କରିପାରିବ ନାହିଁ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:88
|
|
msgid "Authentication token lock busy"
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ଟୋକନ ତାଲା ବ୍ଯସ୍ତ ଅଛି"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:90
|
|
msgid "Authentication token aging disabled"
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ଟୋକନ କାଳ ବର୍ଦ୍ଧନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରାଯାଇଛି"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:92
|
|
msgid "Failed preliminary check by password service"
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ସେବା ଦ୍ବାରା ପ୍ରାଥମିକ ପରୀକ୍ଷଣ ବିଫଳ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:94
|
|
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
|
|
msgstr "ଫେରସ୍ତ ମୂଲ୍ଯକୁ PAM ପ୍ରେରଣ ଦ୍ବାରା ଆଗ୍ରହ୍ଯ କରାଯାଇଛି"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:96
|
|
msgid "Module is unknown"
|
|
msgstr "ଏକକାଂଶଟି ଅଜଣା ଅଟେ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:98
|
|
msgid "Authentication token expired"
|
|
msgstr "ବୈଧିକରଣ ଟୋକନ ଅଚଳ ହୋଇଯାଇଛି"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:100
|
|
msgid "Conversation is waiting for event"
|
|
msgstr "କଥୋପକଥନ ଘଟଣା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛି"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:102
|
|
msgid "Application needs to call libpam again"
|
|
msgstr "ପ୍ରୟୋଗ libpam କୁ ପୁନର୍ବାର ଆହ୍ବାନ କରିବା ଦରକାର"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:105
|
|
msgid "Unknown PAM error"
|
|
msgstr "ଅଜଣା PAM ତୃଟି"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:34
|
|
msgid "...Time is running out...\n"
|
|
msgstr "...ସମୟ ସମାପ୍ତ ହେଉଛି...\n"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:35
|
|
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
|
|
msgstr "...କ୍ଷମା କରିବେ, ଆପଣଙ୍କ ସମୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଯାଇଛି!\n"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
|
|
msgstr "ତୃଟିପୂର୍ଣ୍ଣ କଥୋପକଥନ (%d)\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: exit code %d"
|
|
msgstr "%s ବିଫଳ: %d ସଙ୍କେତରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରୁଅଛି"
|
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
|
|
msgstr "%s ବିଫଳ: %d%s ସଙ୍କେତ ପାଇଲା"
|
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
|
|
msgstr "%s ବିଫଳ: ଅଜଣା ଅବସ୍ଥିତି 0x%x"
|
|
|
|
#: modules/pam_faillock/main.c:130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
|
|
"legacy-output]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_faillock/main.c:181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Login Failures Latest failure From\n"
|
|
msgstr "ଲଗଇନ ବିଫଳତାର ନୂତନତମ ବିଫଳତା ରୁ\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
|
|
msgstr "%u ବିଫଳତା ଲଗଇନ କାରଣରୁ ଖାତା ଅପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ ହୋଇଯାଇଛି।"
|
|
|
|
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:413
|
|
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d minute left to unlock)"
|
|
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
|
|
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d minutes left to unlock)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:326 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:595
|
|
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
|
|
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: " from <host>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:335 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " %.*s ରୁ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:347 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on %.*s"
|
|
msgstr " %.*s ରେ"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login:%s%s%s"
|
|
msgstr "ଅନ୍ତିମ ଲଗଇନ:%s%s%s"
|
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:363
|
|
msgid "Welcome to your new account!"
|
|
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନୂତନ ଖାତାରେ ଆପଣଙ୍କ ସ୍ବାଗତ!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last failed login:%s%s%s"
|
|
msgstr "ଅନ୍ତିମ ବିଫଳ ଲଗଇନ:%s%s%s"
|
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:635 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
|
|
msgstr[0] "ଅନ୍ତିମ ସଫଳ ଲଗଇନ ପରଠାରୁ %d ଟି ବିଫଳ ଲଗଇନ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରାଯାଇଛି।"
|
|
msgstr[1] "ଅନ୍ତିମ ସଫଳ ଲଗଇନ ପରଠାରୁ %d ଟି ବିଫଳ ଲଗଇନ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରାଯାଇଛି।"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
|
|
msgstr "ଅନ୍ତିମ ସଫଳ ଲଗଇନ ପରଠାରୁ %d ଟି ବିଫଳ ଲଗଇନ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରାଯାଇଛି।"
|
|
|
|
#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There were too many logins for '%s'."
|
|
msgstr "'%s' ପାଇଁ ଅତ୍ଯଧିକ ସଂଖ୍ଯକ ଲଗଇନ ହୋଇଛି।"
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have any new mail."
|
|
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଚିଠି ଆସିଛି।"
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:292
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଚିଠି ଆସିଛି।"
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:295
|
|
msgid "You have old mail."
|
|
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଗୋଟିଏ ପୁରୁଣା ଚିଠି ଅଛି।"
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:299
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ଚିଠି ଅଛି।"
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have no mail in folder %s."
|
|
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ %s ଫୋଲଡରରେ କୌଣସି ଚିଠି ନାହିଁ।"
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have new mail in folder %s."
|
|
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ %s ଫୋଲଡରରେ ନୂଆ ଚିଠି ଅଛି।"
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have old mail in folder %s."
|
|
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ %s ଫୋଲଡରରେ ପୁରୁଣା ଚିଠି ଅଛି।"
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have mail in folder %s."
|
|
msgstr "ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ %s ଫୋଲଡରରେ ଚିଠି ଅଛି।"
|
|
|
|
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating directory '%s'."
|
|
msgstr "ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ '%s' ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି."
|
|
|
|
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
|
|
msgstr "ଡ଼ିରେକ୍ଟୋରୀ '%s'କୁ ନିର୍ମାଣ ଏବଂ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ।"
|
|
|
|
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:378
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:580
|
|
msgid "Password has been already used. Choose another."
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯବହୃତ ହେଉଛି। ଅନ୍ଯ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଚୟନ କରନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:385
|
|
msgid "Password has been already used."
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି।"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default security context is %s."
|
|
msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗ ହେଉଛି %s।"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:176
|
|
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
|
|
msgstr "ଆପଣ ଭିନ୍ନ ଏକ ଭୂମିକା କିମ୍ବା ସ୍ତର ଭରଣ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି?"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:189
|
|
msgid "role:"
|
|
msgstr "ଭୂମିକା:"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no default type for role %s."
|
|
msgstr "ଭୂମିକା %s ପାଇଁ କୌଣସି ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ପ୍ରକାର ନାହିଁ।"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:225
|
|
msgid "level:"
|
|
msgstr "ସ୍ତର:"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:259
|
|
msgid "This is not a valid security context."
|
|
msgstr "ଏହା ଗୋଟିଏ ବୈଧ ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗ ନୁହେଁ।"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
|
|
msgstr "%s ପାଇଁ ଏକ ବୈଧ ପ୍ରସଙ୍ଗ ହାସଲ ହୋଇ ପାରିଲା ନାହିଁ।"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security context %s has been assigned."
|
|
msgstr "%s ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗ ନ୍ଯସ୍ତ କରାଯାଇଛି।"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key creation context %s has been assigned."
|
|
msgstr "କୀ ନିର୍ମାଣ ପ୍ରସଙ୍ଗ %s ନ୍ଯସ୍ତ କରାଯାଇଛି।"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize PAM\n"
|
|
msgstr "PAM କୁ ପ୍ରାରମ୍ଭିକୃତ କରିବାରେ ବିଫଳ\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to pam_set_item()\n"
|
|
msgstr "pam_set_item() କରିବାରେ ବିଫଳ\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: failure forking: %m"
|
|
msgstr "ଲଗଇନ: fork କରିବାରେ ବିଫଳ: %m"
|
|
|
|
#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ଗ୍ରହଣୀୟ ହୋଇଛି (ପୂର୍ବ ପ୍ରବେଶ ହୋଇଥିଲା %ld ସେକଣ୍ଡ ପୂର୍ବରୁ)।"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:230 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:252
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr "ଆପଣଙ୍କର ଖାତା ଅଚଳ ହୋଇଯାଇଛି; ଦୟାକରି ଆପଣଙ୍କର ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ କରନ୍ତୁ।"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"You are required to change your password immediately (administrator "
|
|
"enforced)."
|
|
msgstr "ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ଯଥାଶୀଘ୍ର ବଦଳାଇବା ଆବଶ୍ଯକ (ରୁଟ୍ ହେବା ବାଧ୍ଯତାମୂଳକ)।"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"You are required to change your password immediately (password expired)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ଯଥାଶୀଘ୍ର ବଦଳାଇବା ଆବଶ୍ଯକ (ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତର ବୈଧତା ସରି ଯାଇଛି)।"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
|
|
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
|
|
msgstr[0] "ଚେତାବନୀ: ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ %d ଦିନରେ ଅକାମି ହୋଇଯିବ।"
|
|
msgstr[1] "ଚେତାବନୀ: ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ %d ଦିନରେ ଅକାମି ହୋଇଯିବ।"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
|
|
msgstr "ଚେତାବନୀ: ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ %d ଦିନରେ ଅକାମି ହୋଇଯିବ।"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:456
|
|
msgid "NIS password could not be changed."
|
|
msgstr "NIS ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ବଦଳାଇ ହେଲା ନାହିଁ।"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:554
|
|
msgid "No password has been supplied."
|
|
msgstr "କୌଣସି ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇ ନାହିଁ।"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:555
|
|
msgid "The password has not been changed."
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରା ଯାଇ ନାହିଁ।"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:572
|
|
msgid "You must choose a shorter password."
|
|
msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଚୟନ କରିବା ଉଚିତ।"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:576
|
|
msgid "You must choose a longer password."
|
|
msgstr "ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଲମ୍ବା ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ଚୟନ କରିବା ଉଚିତ।"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s."
|
|
msgstr "%s ପାଇଁ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ବଦଳାଉଛି."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:713
|
|
msgid "You must wait longer to change your password."
|
|
msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ଆପଣ ଅଧିକ ସମୟ ଅପେକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ।"
|
|
|
|
#~ msgid "You have no mail."
|
|
#~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର କୌଣସି ଚିଠି ନାହିଁ।"
|
|
|
|
#~ msgid "is the same as the old one"
|
|
#~ msgstr "ପୁରୁଣା ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ସହିତ ଏହା ସମାନ ଅଟେ"
|
|
|
|
#~ msgid "memory allocation error"
|
|
#~ msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ବଣ୍ଟନ ତ୍ରୁଟି"
|
|
|
|
#~ msgid "is a palindrome"
|
|
#~ msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତଟି ଗୋଟିଏ ପାଲିନଡ୍ରୋମ ଅଟେ"
|
|
|
|
#~ msgid "case changes only"
|
|
#~ msgstr "କେବଳ ଅକ୍ଷର ପ୍ରକାର ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଥାଏ"
|
|
|
|
#~ msgid "is too similar to the old one"
|
|
#~ msgstr "ଏହା ପୂର୍ବ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ ସହିତ ବହୁତ ସମାନ ଅଟେ"
|
|
|
|
#~ msgid "is too simple"
|
|
#~ msgstr "ଏହା ଅତି ସହଜ ଅଟେ"
|
|
|
|
#~ msgid "is rotated"
|
|
#~ msgstr "ଏହା ଘୂର୍ଣ୍ଣୟମାନ ଅଟେ"
|
|
|
|
#~ msgid "not enough character classes"
|
|
#~ msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ବର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରେଣୀ ନାହିଁ"
|
|
|
|
#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
|
|
#~ msgstr "ଅତ୍ୟଧିକ ସମାନ ଅକ୍ଷରକୁ ଲଗାତାର ଧାରଣ କରିଥାଏ"
|
|
|
|
#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
|
|
#~ msgstr "ନିରସ ବର୍ଣ୍ଣର ବଡ଼ କ୍ରମ ଧାରଣ କରିଅଛି"
|
|
|
|
#~ msgid "contains the user name in some form"
|
|
#~ msgstr "ଚାଳକ ନାମକୁ କୌଣସି ଉପାୟରେ ଧାରଣ କରିଥାଏ"
|
|
|
|
#~ msgid "BAD PASSWORD: %s"
|
|
#~ msgstr "ଖରାପ ପ୍ରବେଶ ସଙ୍କେତ: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
|
|
#~ msgstr "ଖାତା ଅସ୍ଥୟୀ ଭାବରେ ଅପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ ହୋଇଯାଇଛି (%ld ସେକେଣ୍ଡସ୍ ବଳିଛି)।"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication error"
|
|
#~ msgstr "ବୈଧିକରଣ ତୃଟି"
|
|
|
|
#~ msgid "Service error"
|
|
#~ msgstr "ସେବା ତୃଟି"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown user"
|
|
#~ msgstr "ଅଜଣା ଚାଳକ"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "ଅଜଣା ତୃଟି"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
|
|
#~ msgstr "%s: --reset= ପାଇଁ ଖରାପ ସଂଖ୍ଯା ଦିଆଯାଇଛି\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ଅଚିହ୍ନିତ ବିକଳ୍ପ %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
|
|
#~ msgstr "%s: ସମସ୍ତ ଚାଳକ ମାନଙ୍କୁ ଶୂନ୍ଯ ବିହୀନ ଭାବରେ ପୁନର୍ବାର ବିନ୍ଯାସ କରିପାରିବ ନାହିଁ\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
|
|
#~ " [-u username] [--user username]\n"
|
|
#~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
|
|
#~ " [-u username] [--user username]\n"
|
|
#~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|