linux-pam/po/pl.po
Weblate (bot) 5b62a591cf
Translations update from Weblate (#215)
Updated translation using Weblate

* Translated using Weblate (Azerbaijani)

Currently translated at 15.8% (19 of 120 strings)

* Translated using Weblate (Norwegian Bokmål)

Currently translated at 100.0% (120 of 120 strings)

Co-authored-by: Alesker Abdullayev - FEDORA Azerbaijan <tech@abdullaeff.com>
Co-authored-by: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>
2020-04-29 11:20:06 +02:00

609 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2008,2012, 2020.
# Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2006
# Wojciech Kapusta <wojciech@aviary.pl>, 2006
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2016. #zanata, 2020.
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-05 22:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-13 16:34+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://translate.fedoraproject.org/projects/linux-"
"pam/master/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.2\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:33
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "…czas mija…\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "…czas minął.\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:346
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "błędna rozmowa (%d)\n"
#: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:41
#, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "Obecne hasło %s: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:42
msgid "Current password: "
msgstr "Obecne hasło: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:44
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "Nowe hasło %s: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
msgid "New password: "
msgstr "Nowe hasło: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:47
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "Proszę ponownie wpisać nowe hasło %s: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
msgid "Retype new password: "
msgstr "Proszę ponownie wpisać nowe hasło: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
#: libpam/pam_get_authtok.c:142 libpam/pam_get_authtok.c:240
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Proszę ponownie wpisać %s"
#: libpam/pam_get_authtok.c:178 libpam/pam_get_authtok.c:258
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "Przerwano zmianę hasła."
#: libpam/pam_item.c:311
msgid "login:"
msgstr "login:"
#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Błąd krytyczny — natychmiastowe przerwanie"
#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "Failed to load module"
msgstr "Wczytanie modułu się nie powiodło"
#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "Nie odnaleziono symbolu"
#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "Błąd w module usługi"
#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "Błąd systemu"
#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Błąd buforowania pamięci"
#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dostępu"
#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Niewystarczające uprawnienia do dostępu do danych uwierzytelniających"
#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "Usługa uwierzytelniania nie może uzyskać informacji o uwierzytelnianiu"
#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Nieznany użytkownik w module uwierzytelniania niższego poziomu"
#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Wykorzystano maksymalną liczbę prób dla usługi"
#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "Token uwierzytelniania nie jest już ważny; wymagany jest nowy"
#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "Konto użytkownika wygasło"
#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Nie można utworzyć/usunąć wpisu dla podanej sesji"
#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "Usługa uwierzytelniania nie może uzyskać uwierzytelnienia użytkownika"
#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika wygasło"
#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Ustawienie uwierzytelniania użytkownika się nie powiodło"
#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Brak danych specyficznych dla modułu"
#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Błędny element przekazany do pam_*_item()"
#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "Błąd rozmowy"
#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Błąd podczas modyfikowania tokenu uwierzytelniania"
#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "Nie można odzyskać informacji uwierzytelniających"
#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Blokada tokenu uwierzytelniania jest zajęta"
#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Wygasanie tokenu uwierzytelniania jest wyłączone"
#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Wstępne sprawdzenie hasła przez usługę się nie powiodło"
#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "Zwrócona wartość powinna zostać zignorowana przez PAM"
#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "Moduł jest nieznany"
#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Token uwierzytelniania wygasł"
#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Rozmowa oczekuje na zdarzenie"
#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "Aplikacja musi jeszcze raz wywołać libpam"
#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Nieznany błąd PAM"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:612
msgid "is the same as the old one"
msgstr "jest identyczne z poprzednim"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:622
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:632
msgid "memory allocation error"
msgstr "błąd przydziału pamięci"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:637
msgid "is a palindrome"
msgstr "jest palindromem"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:640
msgid "case changes only"
msgstr "ma zmienioną tylko wielkość znaków"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643
msgid "is too similar to the old one"
msgstr "jest za bardzo podobne do poprzedniego"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646
msgid "is too simple"
msgstr "jest za proste"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649
msgid "is rotated"
msgstr "jest obrócone"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652
msgid "not enough character classes"
msgstr "za mało rodzajów znaków"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655
msgid "contains too many same characters consecutively"
msgstr "zawiera za dużo takich samych znaków po sobie"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658
msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
msgstr "zawiera za dużo takich samych znaków po sobie"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661
msgid "contains the user name in some form"
msgstr "zawiera nazwę użytkownika w jakiejś formie"
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:695
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:566
msgid "No password has been supplied."
msgstr "Nie podano hasła."
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:696
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:567
msgid "The password has not been changed."
msgstr "Hasło nie zostało zmienione."
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:716
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:798
#, c-format
msgid "BAD PASSWORD: %s"
msgstr "BŁĘDNE HASŁO: %s"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:267
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s się nie powiodło: kod wyjścia %d"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:276
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s się nie powiodło: otrzymano sygnał %d%s"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:285
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s się nie powiodło: nieznany stan 0x%x"
#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:324 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:585
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a, %-d %b %Y, %H%M%S%Z"
#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:333 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:594
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " z %.*s"
#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:345 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:606
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " na %.*s"
#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:355
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Ostatnie logowanie:%s%s%s"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:361
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Witaj na swoim nowym koncie!"
#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:616
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Ostatnie nieudane logowanie:%s%s%s"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:625 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] ""
"Nastąpiła %d nieudana próba zalogowania od ostatniego udanego logowania."
msgstr[1] ""
"Nastąpiły %d nieudane próby zalogowania od ostatniego udanego logowania."
msgstr[2] ""
"Nastąpiło %d nieudanych prób zalogowania od ostatniego udanego logowania."
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:637
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr ""
"Nastąpiło %d nieudanych prób zalogowania od ostatniego udanego logowania."
#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1088
#, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "Za dużo prób zalogowania na „%s”."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:297
msgid "You have no mail."
msgstr "Brak wiadomości."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
msgid "You have new mail."
msgstr "Odebrano nowe wiadomości."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:303
msgid "You have old mail."
msgstr "Skrzynka zawiera stare wiadomości."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
msgid "You have mail."
msgstr "Odebrano wiadomości."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:314
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "Brak wiadomości w katalogu %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:318
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Nowe wiadomości w katalogu %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:322
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Stare wiadomości w katalogu %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:327
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Wiadomości w katalogu %s."
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "Tworzenie katalogu „%s”."
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:180
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "Nie można utworzyć i zainicjować katalogu „%s”."
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:592
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Hasło było już używane. Należy wybrać inne."
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224
msgid "Password has been already used."
msgstr "Hasło było już używane."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:206
#, c-format
msgid "The default security context is %s."
msgstr "Domyślny kontekst zabezpieczeń to %s."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Wprowadzić inną rolę lub poziom?"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:223
msgid "role:"
msgstr "rola:"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
#, c-format
msgid "There is no default type for role %s."
msgstr "Brak domyślnego typu dla roli %s."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:259
msgid "level:"
msgstr "poziom:"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:292
msgid "This is not a valid security context."
msgstr "Nieprawidłowy kontekst zabezpieczeń."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:541
#, c-format
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
msgstr "Nie można uzyskać prawidłowego kontekstu dla %s."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:660
#, c-format
msgid "Security context %s has been assigned."
msgstr "Przypisano kontekst zabezpieczeń %s."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:676
#, c-format
msgid "Key creation context %s has been assigned."
msgstr "Przypisano kontekst tworzenia klucza %s."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "zainicjowanie PAM się nie powiodło\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "„pam_set_item()” się nie powiodło\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "login: rozdzielenie się nie powiodło: %m"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:592
#, c-format
msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
msgstr "Konto zostało tymczasowo zablokowane (pozostało %lds)."
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:575
#, c-format
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
msgstr "Konto zostało zablokowane z powodu %u nieudanych logowań."
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:750 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:858
msgid "Authentication error"
msgstr "Błąd uwierzytelniania"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:751 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:859
msgid "Service error"
msgstr "Błąd usługi"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:752 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:860
msgid "Unknown user"
msgstr "Nieznany użytkownik"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:753 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:861
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:769 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:880
#, c-format
msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
msgstr "%s: podano błędny numer dla „--reset=”\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:773 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:884
#, c-format
msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja %s\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:785
#, c-format
msgid ""
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
"%s: [--file nazwa-pliku-root] [--user nazwa-użytkownika] [--reset[=n]] [--"
"quiet]\n"
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:859 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1023
#, c-format
msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
msgstr "%s: nie można przywrócić wszystkich użytkowników\n"
#: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:912
#, c-format
msgid "Login Failures Latest failure From\n"
msgstr "Login Niepowodzenia Ostatnie niepowodzenie Z\n"
#: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:928
#, c-format
msgid ""
"%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
" [-u username] [--user username]\n"
" [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
msgstr ""
"%s: [-f nazwa-pliku-root] [--file nazwa-pliku-root]\n"
" [-u nazwa-użytkownika] [--user nazwa-użytkownika]\n"
" [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:357
#, c-format
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "Udzielono dostęp (ostatni dostęp %lds temu)."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Konto wygasło; proszę skontaktować się z administratorem komputera."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator "
"enforced)."
msgstr ""
"Wymagana jest natychmiastowa zmiana hasła (wymuszone przez administratora)."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246
msgid ""
"You are required to change your password immediately (password expired)."
msgstr "Wymagana jest natychmiastowa zmiana hasła (hasło wygasło)."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:267 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:274
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr[0] "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dzień."
msgstr[1] "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni."
msgstr[2] "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni."
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:279
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:468
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "Nie można zmienić hasła NIS."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:584
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "Należy wybrać krótsze hasło."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:588
msgid "You must choose a longer password."
msgstr "Należy wybrać dłuższe hasło."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:695
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "Zmienianie hasła dla %s."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725
msgid "You must wait longer to change your password."
msgstr "Należy poczekać dłużej na zmianę hasła."
#~ msgid "Password unchanged"
#~ msgstr "Hasło nie zostało zmienione"
#~ msgid "No mail."
#~ msgstr "Brak wiadomości."
#~ msgid "Unable to get valid context for %s"
#~ msgstr "Nie można uzyskać prawidłowego kontekstu dla %s"
#~ msgid "Changing STRESS password for %s."
#~ msgstr "Zmienianie hasła STRESS dla %s."
#~ msgid "Enter new STRESS password: "
#~ msgstr "Nowe hasło STRESS: "
#~ msgid "Retype new STRESS password: "
#~ msgstr "Proszę ponownie wpisać hasło STRESS: "
#~ msgid "Verification mis-typed; password unchanged"
#~ msgstr ""
#~ "Sprawdzenie poprawności się nie powiodło; hasło nie zostało zmienione"