mirror of
https://github.com/linux-pam/linux-pam.git
synced 2024-11-27 19:53:37 +08:00
d46fb554da
Regenerate po/Linux-PAM.pot and po/*.po using "make -C po update-po" command. This essentially updates the line numbers and timestamps.
571 lines
18 KiB
Plaintext
571 lines
18 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2013
|
|
# Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2008-2009
|
|
# Noriko Mizumoto <noriko@redhat.com>, 2007
|
|
# Tomoyuki KATO <tomo@dream.daynight.jp>, 2012
|
|
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
|
# Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>, 2020.
|
|
# Tomohiro KATO <tomop@teamgedoh.net>, 2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-08 08:04+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-12-08 21:16+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Tomohiro KATO <tomop@teamgedoh.net>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <https://translate.fedoraproject.org/projects/linux-"
|
|
"pam/master/ja/>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:183
|
|
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:61
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "パスワード: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current %s password: "
|
|
msgstr "現在の%sパスワード: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:43
|
|
msgid "Current password: "
|
|
msgstr "現在のパスワード: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s password: "
|
|
msgstr "新しい%sパスワード: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:46
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "新しいパスワード: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retype new %s password: "
|
|
msgstr "新しい%sパスワードを再入力してください: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:49
|
|
msgid "Retype new password: "
|
|
msgstr "新しいパスワードを再入力してください: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:50
|
|
msgid "Sorry, passwords do not match."
|
|
msgstr "パスワードが一致しません。"
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retype %s"
|
|
msgstr "%s を再入力して下さい"
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
|
|
msgid "Password change has been aborted."
|
|
msgstr "パスワード変更を中断しました。"
|
|
|
|
#: libpam/pam_item.c:310
|
|
msgid "login:"
|
|
msgstr "ログイン:"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:40
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "成功"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:42
|
|
msgid "Critical error - immediate abort"
|
|
msgstr "致命的エラー - 即時中止"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:44
|
|
msgid "Failed to load module"
|
|
msgstr "モジュールのロードに失敗しました"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:46
|
|
msgid "Symbol not found"
|
|
msgstr "シンボルが見つかりません"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:48
|
|
msgid "Error in service module"
|
|
msgstr "サービスモジュールのエラー"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:50
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "システムエラー"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:52
|
|
msgid "Memory buffer error"
|
|
msgstr "メモリーバッファエラー"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:54
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "許可がありません"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:56
|
|
msgid "Authentication failure"
|
|
msgstr "認証失敗"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:58
|
|
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
|
|
msgstr "認証データにアクセスするには資格情報が不充分です"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:60
|
|
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
|
|
msgstr "認証サービスが認証情報を検索できません"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:62
|
|
msgid "User not known to the underlying authentication module"
|
|
msgstr "基礎となる認証モジュールを知らないユーザー"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:64
|
|
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
|
|
msgstr "サービスの最大試行回数に達しました"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:66
|
|
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
|
|
msgstr "認証トークンはもはや有効ではありません。新しい認証トークンが必要です"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:68
|
|
msgid "User account has expired"
|
|
msgstr "ユーザーアカウントは失効しました"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:70
|
|
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
|
|
msgstr "指定したセッションに対するエントリーを作成/削除できません"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:72
|
|
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
|
|
msgstr "認証サービスがユーザー資格認定を検索できません"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:74
|
|
msgid "User credentials expired"
|
|
msgstr "ユーザー資格認定の失効"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:76
|
|
msgid "Failure setting user credentials"
|
|
msgstr "ユーザー資格認定の設定に失敗しました"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:78
|
|
msgid "No module specific data is present"
|
|
msgstr "モジュール固有データがありません"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:80
|
|
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
|
|
msgstr "pam_*_item()に渡された不正項目"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:82
|
|
msgid "Conversation error"
|
|
msgstr "会話エラー"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:84
|
|
msgid "Authentication token manipulation error"
|
|
msgstr "認証トークン操作エラー"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:86
|
|
msgid "Authentication information cannot be recovered"
|
|
msgstr "認証情報を回復できません"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:88
|
|
msgid "Authentication token lock busy"
|
|
msgstr "認証トークンをロック中です"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:90
|
|
msgid "Authentication token aging disabled"
|
|
msgstr "認証トークンエージングが無効です"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:92
|
|
msgid "Failed preliminary check by password service"
|
|
msgstr "パスワードサービスによる予備チェックに失敗しました"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:94
|
|
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
|
|
msgstr "戻り値は PAM タスク指名により無視する必要があります"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:96
|
|
msgid "Module is unknown"
|
|
msgstr "モジュールが不明です"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:98
|
|
msgid "Authentication token expired"
|
|
msgstr "認証トークンの有効期限切れです"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:100
|
|
msgid "Conversation is waiting for event"
|
|
msgstr "会話はイベントを待っています"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:102
|
|
msgid "Application needs to call libpam again"
|
|
msgstr "アプリケーションはlibpamを再び呼び出す必要があります"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:105
|
|
msgid "Unknown PAM error"
|
|
msgstr "不明な PAM エラー"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:34
|
|
msgid "...Time is running out...\n"
|
|
msgstr "...時間が切れかかっています...\n"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:35
|
|
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
|
|
msgstr "...時間切れです。\n"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
|
|
msgstr "誤った会話(%d)\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: exit code %d"
|
|
msgstr "%s 失敗: 終了コード %d"
|
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
|
|
msgstr "%s 失敗: シグナルをキャッチ %d%s"
|
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
|
|
msgstr "%s 失敗: 不明な状態 0x%x"
|
|
|
|
#: modules/pam_faillock/main.c:130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
|
|
"legacy-output]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"使用法: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset]\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_faillock/main.c:181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Login Failures Latest failure From\n"
|
|
msgstr "ログイン 失敗。最後の失敗は 以下で発生\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
|
|
msgstr "%u 回のログイン失敗によりアカウントはロックされました。"
|
|
|
|
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:417
|
|
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d minute left to unlock)"
|
|
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
|
|
msgstr[0] "(ロック解除まで %d 分)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
|
|
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d minutes left to unlock)"
|
|
msgstr "(ロック解除まで残り %d 分)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:326 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:595
|
|
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
|
|
msgstr " %Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S %Z"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: " from <host>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:335 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " ホスト:%.*s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:347 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on %.*s"
|
|
msgstr " 端末:%.*s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login:%s%s%s"
|
|
msgstr "最終ログイン:%s%s%s"
|
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:363
|
|
msgid "Welcome to your new account!"
|
|
msgstr "新しいアカウントへようこそ!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last failed login:%s%s%s"
|
|
msgstr "最後の失敗ログイン:%s%s%s"
|
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:635 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
|
|
msgstr[0] "最後の正しいログインの後に %d 回のログイン試行失敗があります。"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
|
|
msgstr "最後の正しいログインの後に %d 回のログインの試行失敗があります。"
|
|
|
|
#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There were too many logins for '%s'."
|
|
msgstr "'%s'のログイン回数が多すぎます。"
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have any new mail."
|
|
msgstr "新しいメールがあります。"
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:292
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "新しいメールがあります。"
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:295
|
|
msgid "You have old mail."
|
|
msgstr "古いメールがあります。"
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:299
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "メールがあります。"
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have no mail in folder %s."
|
|
msgstr "フォルダ%sにメールがありません。"
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have new mail in folder %s."
|
|
msgstr "フォルダ%sに新しいメールがあります。"
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have old mail in folder %s."
|
|
msgstr "フォルダ%sに古いメールがあります。"
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have mail in folder %s."
|
|
msgstr "フォルダ%sにメールがあります。"
|
|
|
|
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating directory '%s'."
|
|
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成しています。"
|
|
|
|
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
|
|
msgstr "ディレクトリ %s の作成・初期化ができません。"
|
|
|
|
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:384
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:583
|
|
msgid "Password has been already used. Choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"パスワードはすでに使用されています。 別のパスワードを選択してください。"
|
|
|
|
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:391
|
|
msgid "Password has been already used."
|
|
msgstr "パスワードはすでに使用されています。"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default security context is %s."
|
|
msgstr "デフォルトセキュリティコンテキストは %s です。"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:177
|
|
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
|
|
msgstr "異なるロール又はレベルを入力しますか?"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:190
|
|
msgid "role:"
|
|
msgstr "ロール:"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no default type for role %s."
|
|
msgstr "ロール %s にはデフォルトタイプがありません。"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:226
|
|
msgid "level:"
|
|
msgstr "レベル:"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:260
|
|
msgid "This is not a valid security context."
|
|
msgstr "有効なセキュリティコンテキストではありません。"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
|
|
msgstr "%s の有効なセキュリティコンテキストを取得できません。"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security context %s has been assigned."
|
|
msgstr "セキュリティコンテキスト %s が割り当てられました。"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key creation context %s has been assigned."
|
|
msgstr "キー作成コンテキスト %s が割り当てられました。"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize PAM\n"
|
|
msgstr "PAMの初期化に失敗しました\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to pam_set_item()\n"
|
|
msgstr "pam_set_item()に失敗しました\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: failure forking: %m"
|
|
msgstr "ログイン: fork失敗: %m"
|
|
|
|
#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
|
|
msgstr "アクセスが許可されました(最後のアクセスは %ld 秒前)。"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:231 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:253
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr "アカウントは失効しています。システム管理者にお問い合わせください。"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"You are required to change your password immediately (administrator "
|
|
"enforced)."
|
|
msgstr "パスワードを直ちに変更する必要があります(管理者による強制)。"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"You are required to change your password immediately (password expired)."
|
|
msgstr "パスワードを直ちに変更する必要があります(パスワード失効)。"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:270 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
|
|
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
|
|
msgstr[0] "警告: パスワードは %d 日で失効します。"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
|
|
msgstr "警告: パスワードは %d 日で失効します。"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:458
|
|
msgid "NIS password could not be changed."
|
|
msgstr "NIS パスワードを変更できませんでした。"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:556
|
|
msgid "No password has been supplied."
|
|
msgstr "パスワードが与えられていません。"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:557
|
|
msgid "The password has not been changed."
|
|
msgstr "パスワードを変更できませんでした。"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:574
|
|
msgid "You must choose a shorter password."
|
|
msgstr "より短いパスワードを選択する必要があります。"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:578
|
|
msgid "You must choose a longer password."
|
|
msgstr "より長いパスワードを選択する必要があります。"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s."
|
|
msgstr "%s 用のパスワードを変更しています。"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:713
|
|
msgid "You must wait longer to change your password."
|
|
msgstr "パスワードを変更するにはより長い時間の経過が必要です。"
|
|
|
|
#~ msgid "You have no mail."
|
|
#~ msgstr "メールはありません。"
|
|
|
|
#~ msgid "is the same as the old one"
|
|
#~ msgstr "パスワードが古いものと同じです。"
|
|
|
|
#~ msgid "memory allocation error"
|
|
#~ msgstr "メモリー割り当てエラー"
|
|
|
|
#~ msgid "is a palindrome"
|
|
#~ msgstr "前後どちらから読んでも同じパスワードです。"
|
|
|
|
#~ msgid "case changes only"
|
|
#~ msgstr "大文字小文字を変えただけのパスワード"
|
|
|
|
#~ msgid "is too similar to the old one"
|
|
#~ msgstr "古いものと似ています"
|
|
|
|
#~ msgid "is too simple"
|
|
#~ msgstr "簡単すぎます"
|
|
|
|
#~ msgid "is rotated"
|
|
#~ msgstr "回転しています"
|
|
|
|
#~ msgid "not enough character classes"
|
|
#~ msgstr "文字クラスが不十分です"
|
|
|
|
#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
|
|
#~ msgstr "連続的な同一文字が多く含まれ過ぎです"
|
|
|
|
#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
|
|
#~ msgstr "単調な文字列が数多く含まれています"
|
|
|
|
#~ msgid "contains the user name in some form"
|
|
#~ msgstr "なんらかの形式のユーザー名を含みます"
|
|
|
|
#~ msgid "BAD PASSWORD: %s"
|
|
#~ msgstr "よくないパスワード: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
|
|
#~ msgstr "アカウントは一時的にロックされています (残り %ld 秒)"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication error"
|
|
#~ msgstr "認証エラー"
|
|
|
|
#~ msgid "Service error"
|
|
#~ msgstr "サービスエラー"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown user"
|
|
#~ msgstr "不明なユーザー"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "不明なエラー"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
|
|
#~ msgstr "%s: 不正番号が--reset=に与えられました\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: 未認識オプション%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
|
|
#~ msgstr "%s: すべてのユーザーを非ゼロにリセットできません\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
|
|
#~ " [-u username] [--user username]\n"
|
|
#~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
|
|
#~ " [-u username] [--user username]\n"
|
|
#~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|