mirror of
https://github.com/linux-pam/linux-pam.git
synced 2024-11-27 11:43:38 +08:00
547545c1cc
Purpose of commit: new feature Commit summary: --------------- 2006-02-22 Thorsten Kukuk <kukuk@thkukuk.de> * modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c (last_login_read): Mark strftime format string for translation to allow reorder [#1428269]. * po/*.po: Update with last pam_lastlog change.
465 lines
13 KiB
Plaintext
465 lines
13 KiB
Plaintext
# translation of Linux-PAM.pl.po to
|
|
# Polish message file for YaST2 (@memory@).
|
|
# Copyright (C) 2003 SuSE Linux AG.
|
|
# Antje Faber, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Linux-PAM.pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:39+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 12:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Antje Faber\n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: exit code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:738
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Błąd autoryzacji"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:739
|
|
msgid "Service error"
|
|
msgstr "Błąd usługi"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:740
|
|
msgid "Unknown user"
|
|
msgstr "Nieznany użytkownik"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:741
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
|
|
msgstr "%s: Błędny numer podany w opcji --reset=\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nierozpoznana opcja %s\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
|
|
msgstr "%s: Nie można zresetować wszystkich użytkowników\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:187
|
|
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: " from <host>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " od %.*s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on %.*s"
|
|
msgstr " na %.*s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login:%s%s%s"
|
|
msgstr "Ostatnie logowanie:%s%s%s"
|
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:223
|
|
msgid "Welcome to your new account!"
|
|
msgstr "Witaj na swoim nowym koncie!"
|
|
|
|
#: modules/pam_limits/pam_limits.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many logins for '%s'."
|
|
msgstr "Zbyt wiele prób zalogowania na '%s'."
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize PAM\n"
|
|
msgstr "Nie można zainicjować PAM\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to pam_set_item()\n"
|
|
msgstr "nieudane pam_set_item()\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: failure forking: %m"
|
|
msgstr "login: nieudany fork: %m"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your default context is %s. \n"
|
|
msgstr "Twój domyślny kontekst to %s. \n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:105
|
|
msgid "Do you want to choose a different one? [n]"
|
|
msgstr "Czy chcesz wybrać jakieś inne? [n]"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:112
|
|
msgid "Enter number of choice: "
|
|
msgstr "Podaj liczbę: "
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:152
|
|
msgid "Would you like to enter a security context? [y] "
|
|
msgstr "Czy chcesz wejść w kontekst bezpieczeństwa? [y]"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:169
|
|
msgid "role: "
|
|
msgstr "rola: "
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:177
|
|
msgid "type: "
|
|
msgstr "typ:"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:187
|
|
msgid "level: "
|
|
msgstr "poziom: "
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:203
|
|
msgid "Not a valid security context"
|
|
msgstr "Nieważny kontekst bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security Context %s Assigned"
|
|
msgstr "Kontekst bezpieczeństwa %s przypisany"
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Brak poczty."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:310
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Masz nową pocztę."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:313
|
|
msgid "You have old mail."
|
|
msgstr "Masz starą pocztę."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:317
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Masz pocztę."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have no mail in folder %s."
|
|
msgstr "Nie masz żadnej poczty w katalogu %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have new mail in folder %s."
|
|
msgstr "Masz nową pocztę w katalogu %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have old mail in folder %s."
|
|
msgstr "Masz starą pocztę w katalogu %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have mail in folder %s."
|
|
msgstr "Masz pocztę w katalogu %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:274 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:301
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
|
|
msgstr "Twoje konto się unieważniło; skontaktuj się z administratorem"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
|
|
msgstr "Musisz natychmiast zmienić hasło (wymuszone przez root-a)"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:310
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
|
|
msgstr "Musisz natychmiast zmienić hasło (hasło wygasło)"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: your password will expire in %d day%.2s"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie: twoje hasło wygaśnie za %d dni%.2s"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:61
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Hasło: "
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:820
|
|
msgid "NIS password could not be changed."
|
|
msgstr "Nie można zmieniać hasła NIS."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:976
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:464
|
|
msgid "No password supplied"
|
|
msgstr "Nie podano hasła"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:976
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:464
|
|
msgid "Password unchanged"
|
|
msgstr "Hasło nie zmienione"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:997
|
|
msgid "You must choose a longer password"
|
|
msgstr "Musisz podać dłuższe hasło"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1002
|
|
msgid "Password has been already used. Choose another."
|
|
msgstr "Hasło było już używane. Podaj inne."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1126
|
|
msgid "(current) UNIX password: "
|
|
msgstr "(aktualne) Hasło UNIX:"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1161
|
|
msgid "You must wait longer to change your password"
|
|
msgstr "Musisz poczekać dłużej żeby zmienić hasło"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1221
|
|
msgid "Enter new UNIX password: "
|
|
msgstr "Podaj nowe hasło UNIX: "
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1222
|
|
msgid "Retype new UNIX password: "
|
|
msgstr "Wpisz ponownie hasło UNIX: "
|
|
|
|
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:477
|
|
msgid "Changing STRESS password for "
|
|
msgstr "Zmiana hasła STRESS dla "
|
|
|
|
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:491
|
|
msgid "Enter new STRESS password: "
|
|
msgstr "Poda nowe hasło STRESS: "
|
|
|
|
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:494
|
|
msgid "Retype new STRESS password: "
|
|
msgstr "Wpisz ponownie hasło STRESS: "
|
|
|
|
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:523
|
|
msgid "Verification mis-typed; password unchanged"
|
|
msgstr "Błędna weryfikacja; hasło niezmienione"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s%spassword: "
|
|
msgstr "Nowe hasło %s%s: "
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retype new %s%spassword: "
|
|
msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło %s%s: "
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:63
|
|
msgid "Sorry, passwords do not match."
|
|
msgstr "Niestety, hasła nie są zgodne."
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:378
|
|
msgid "is the same as the old one"
|
|
msgstr "jest identyczne ze starym"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:389
|
|
msgid "is a palindrome"
|
|
msgstr "jest palindromem"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:392
|
|
msgid "case changes only"
|
|
msgstr "zmienia tylko wielkość znaków"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:395
|
|
msgid "is too similar to the old one"
|
|
msgstr "jest zbyt podobne do poprzedniego"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:398
|
|
msgid "is too simple"
|
|
msgstr "jest zbyt proste"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:401
|
|
msgid "is rotated"
|
|
msgstr "jest obrócone"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:436
|
|
msgid "has been already used"
|
|
msgstr "było już używane"
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:488
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BAD PASSWORD: %s"
|
|
msgstr "ZŁE HASŁO: %s"
|
|
|
|
#: libpam/pam_item.c:268
|
|
msgid "login:"
|
|
msgstr "login:"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:40
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Powiodło się"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:42
|
|
msgid "Critical error - immediate abort"
|
|
msgstr "Błąd krytyczny - natychmiastowe przerwanie"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:44
|
|
msgid "dlopen() failure"
|
|
msgstr "nieudane dlopen()"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:46
|
|
msgid "Symbol not found"
|
|
msgstr "Symbol nie znaleziony"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:48
|
|
msgid "Error in service module"
|
|
msgstr "Błąd w module usługi"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:50
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Błąd systemowy"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:52
|
|
msgid "Memory buffer error"
|
|
msgstr "Błąd buforowania pamięci"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:54
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Brak dostępu"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:56
|
|
msgid "Authentication failure"
|
|
msgstr "Nieudana autoryzacja"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:58
|
|
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
|
|
msgstr "Niedostateczne uwierzytelnienie do dostępu do danych autoryzacyjnych"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:60
|
|
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info."
|
|
msgstr "Usługa autoryzacji nie może uzyskać danych autoryzacyjnych."
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:62
|
|
msgid "User not known to the underlying authentication module"
|
|
msgstr "Użytkownik nieznany w module autoryzacji niższego poziomu"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:64
|
|
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service."
|
|
msgstr "Wykorzystana maksymalna liczba prób dla usługi."
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:66
|
|
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required."
|
|
msgstr "Bilety autoryzacyjny jest już nieważny; konieczny nowy."
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:68
|
|
msgid "User account has expired"
|
|
msgstr "Konto użytkownika wygasło"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:70
|
|
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć/usunąć pozycji dla podanej sesji"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:72
|
|
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
|
|
msgstr "Usługa autoryzacyjna nie może uzyskać uwierzytelnienia użytkownika"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:74
|
|
msgid "User credentials expired"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika przeterminowało się"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:76
|
|
msgid "Failure setting user credentials"
|
|
msgstr "Niemożna uwierzytelnić użytkownika"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:78
|
|
msgid "No module specific data is present"
|
|
msgstr "Brak danych specyficznych dla modułu"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:80
|
|
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
|
|
msgstr "Zły element przekazany do pam_*_item()"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:82
|
|
msgid "Conversation error"
|
|
msgstr "Błąd konwersjacji"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:84
|
|
msgid "Authentication token manipulation error"
|
|
msgstr "Błąd obsługi biletu autoryzacji"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:86
|
|
msgid "Authentication information cannot be recovered"
|
|
msgstr "Nie można odzyskać informacji autoryzacyjnych"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:88
|
|
msgid "Authentication token lock busy"
|
|
msgstr "Zajęta blokada biletu autoryzacji"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:90
|
|
msgid "Authentication token aging disabled"
|
|
msgstr "Przeterminowanie biletu autoryzacyjnego wyłączone"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:92
|
|
msgid "Failed preliminary check by password service"
|
|
msgstr "Nieudane początkowe sprawdzenie hasła przez usługę"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:94
|
|
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
|
|
msgstr "Zwrócona wartość powinna być zignorowana przez PAM"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:96
|
|
msgid "Module is unknown"
|
|
msgstr "Moduł jest nieznany"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:98
|
|
msgid "Authentication token expired"
|
|
msgstr "Bilet autoryzacyjny przeterminował się"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:100
|
|
msgid "Conversation is waiting for event"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na zdarzenie konwersjacji"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:102
|
|
msgid "Application needs to call libpam again"
|
|
msgstr "Aplikacja musi jeszcze raz wywołać libpam"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:105
|
|
msgid "Unknown PAM error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd PAM"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:33
|
|
msgid "...Time is running out...\n"
|
|
msgstr "...Czas ucieka...\n"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:34
|
|
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
|
|
msgstr "...Przykro mi, twój czas się skończył!\n"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
|
|
msgstr "błędna konwersacja (%d)\n"
|