linux-pam/po/pt_BR.po
2021-07-22 00:54:47 +00:00

568 lines
17 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz@projetofedora.org>, 2008
# Elder Marco <eldermarco@gmail.com>, 2012
# Glaucia Freitas <gcintra@redhat.com>, 2007
# Glaucia Freitas <gcintra@redhat.com>, 2007
# Marcelo Barbosa <firemanxbr@fedoraproject.org>, 2013
# Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2008-2009
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-20 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 00:54+0000\n"
"Last-Translator: Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/"
"projects/linux-pam/master/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
#: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:181
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:53
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:41
#, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "Atual %s senha: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:42
msgid "Current password: "
msgstr "Atual senha: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:44
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "Nova %s senha: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
msgid "New password: "
msgstr "Nova senha: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:47
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "Redigite a nova %s senha: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
msgid "Retype new password: "
msgstr "Redigite a nova senha: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "As senhas não são iguais."
#: libpam/pam_get_authtok.c:142 libpam/pam_get_authtok.c:240
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Redigite %s"
#: libpam/pam_get_authtok.c:178 libpam/pam_get_authtok.c:258
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "A alteração de senha foi abortada."
#: libpam/pam_item.c:311
msgid "login:"
msgstr "login:"
#: libpam/pam_strerror.c:40
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: libpam/pam_strerror.c:42
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Erro crítico - abortar imediatamente"
#: libpam/pam_strerror.c:44
msgid "Failed to load module"
msgstr "Falha ao carregar módulo"
#: libpam/pam_strerror.c:46
msgid "Symbol not found"
msgstr "Símbolo não encontrado"
#: libpam/pam_strerror.c:48
msgid "Error in service module"
msgstr "Erro no módulo de serviço"
#: libpam/pam_strerror.c:50
msgid "System error"
msgstr "Erro do sistema"
#: libpam/pam_strerror.c:52
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Erro do buffer de memória"
#: libpam/pam_strerror.c:54
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"
#: libpam/pam_strerror.c:56
msgid "Authentication failure"
msgstr "Falha de autenticação"
#: libpam/pam_strerror.c:58
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Credenciais insuficientes para acessar dados de autenticação"
#: libpam/pam_strerror.c:60
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "O serviço de autenticação não recuperou informações de autenticação"
#: libpam/pam_strerror.c:62
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Usuário desconhecido para o módulo de autenticação subjacente"
#: libpam/pam_strerror.c:64
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Esgotado o número máximo de tentativas para serviço"
#: libpam/pam_strerror.c:66
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "O token de autenticação não é mais válido; é necessario um novo token"
#: libpam/pam_strerror.c:68
msgid "User account has expired"
msgstr "A conta do usuário expirou"
#: libpam/pam_strerror.c:70
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Impossível fazer/remover uma entrada para a sessão específica"
#: libpam/pam_strerror.c:72
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "O serviço de autenticação não recuperou as credenciais do usuário"
#: libpam/pam_strerror.c:74
msgid "User credentials expired"
msgstr "Credenciais do usuário expiradas"
#: libpam/pam_strerror.c:76
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Falha ao definir credenciais do usuário"
#: libpam/pam_strerror.c:78
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Não há nenhum dado específico para o módulo"
#: libpam/pam_strerror.c:80
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Ítem incorreto passado para pam_*_item()"
#: libpam/pam_strerror.c:82
msgid "Conversation error"
msgstr "Erro de conversação"
#: libpam/pam_strerror.c:84
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Erro de manipulação de token de autenticação"
#: libpam/pam_strerror.c:86
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "Impossível recuperar informações de autenticação"
#: libpam/pam_strerror.c:88
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Bloqueio de token de autenticação ocupado"
#: libpam/pam_strerror.c:90
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Validade do token de autenticação desabilitado"
#: libpam/pam_strerror.c:92
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Falha na verificação preliminar por serviço de senha"
#: libpam/pam_strerror.c:94
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "O valor de retorno deve ser ignorado pelo despacho PAM"
#: libpam/pam_strerror.c:96
msgid "Module is unknown"
msgstr "Módulo desconhecido"
#: libpam/pam_strerror.c:98
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Token de autenticação expirado"
#: libpam/pam_strerror.c:100
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Conversação aguardando por evento"
#: libpam/pam_strerror.c:102
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "O aplicativo precisa chamar libpam novamente"
#: libpam/pam_strerror.c:105
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Erro desconhecido no PAM"
#: libpam_misc/misc_conv.c:33
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...O tempo está acabando...\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:34
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Desculpe, seu tempo está aumentando!\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:348
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "conversação errônea (%d)\n"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:279
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s falhou: código de saída %d"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:289
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s falhou: detectou sinal %d%s"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:299
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s falhou: status desconhecido 0x%x"
#: modules/pam_faillock/main.c:103
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [--dir /caminho/para/diretório-tally] [--user nome-utilizador] [--"
"reset]\n"
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:618
#, c-format
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
msgstr "Conta bloqueada devido a %u falhas de login."
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:627
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:633
#, c-format
msgid "(%d minute left to unlock)"
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
msgstr[0] "(%d minuto restante para desbloquear)"
msgstr[1] "(%d minutos restante para desbloquear)"
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:636
#, c-format
msgid "(%d minutes left to unlock)"
msgstr "(minutos restantes para desbloquear: %d)"
#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:318 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:579
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:327 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:588
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " de %.*s"
#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:339 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:600
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " em %.*s"
#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:349
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Último login:%s%s%s"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:355
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Bem-vindo à sua nova conta!"
#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:610
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Falha no último login:%s%s%s"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:619 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:626
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] "Houve %d falhas de login desde o último login bem sucedido."
msgstr[1] "Houveram %d falhas de login desde o último login bem sucedido."
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:631
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr "Houveram %d falhas de login desde o último login bem sucedido."
#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1164
#, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "Há logins demais para '%s'."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:289
msgid "You have no mail."
msgstr "Não há mensagens."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:292
msgid "You have new mail."
msgstr "Há novas mensagens."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:295
msgid "You have old mail."
msgstr "Há mensagens antigas."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:299
msgid "You have mail."
msgstr "Há mensagens."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:306
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "Não há mensagens na pasta %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:310
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Há novas mensagens na pasta %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:314
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Há mensagens antigas na pasta %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:319
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Há mensagens na pasta %s."
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:123
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "Criando o diretório '%s'."
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:206
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "Impossível criar e inicializar o diretório \"%s\"."
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:371
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:589
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "A senha já foi usada. Escolha outra."
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:378
msgid "Password has been already used."
msgstr "A senha já foi usada."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:172
#, c-format
msgid "The default security context is %s."
msgstr "Contexto de Segurança Padrão %s."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:176
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Deseja digitar uma função ou nível diferente?"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:189
msgid "role:"
msgstr "função:"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:193
#, c-format
msgid "There is no default type for role %s."
msgstr "Não existe tipo padrão para a função %s."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:225
msgid "level:"
msgstr "nível:"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:259
msgid "This is not a valid security context."
msgstr "Não é um contexto de segurança válido."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:509
#, c-format
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
msgstr "Impossível obter um contexto válido para %s."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:640
#, c-format
msgid "Security context %s has been assigned."
msgstr "Contexto de segurança %s atribuído."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:656
#, c-format
msgid "Key creation context %s has been assigned."
msgstr "Contexto de criação de chave %s atribuído."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "falha ao inicializar PAM\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "falha em pam_set_item()\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "login: falha na bifurcação: %m"
#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:361
#, c-format
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "Acesso concedido (o último acesso foi a %ld segundos atrás)."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:230 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:252
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Sua conta expirou; entre em contato com o administrador do sistema."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:238
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator "
"enforced)."
msgstr "Mude sua senha imediatamente (aplicado pela raiz)."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:244
msgid ""
"You are required to change your password immediately (password expired)."
msgstr "Mude sua senha imediatamente (senha expirada)."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:276
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr[0] "Aviso: sua senha irá expirar em %d dia."
msgstr[1] "Aviso: sua senha irá expirar em %d dias."
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:281
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr "Aviso: sua senha irá expirar em %d dias."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:465
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "A senha NIS não pôde ser mudada."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:563
msgid "No password has been supplied."
msgstr "Nenhuma senha informada."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:564
msgid "The password has not been changed."
msgstr "Senha inalterada."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:581
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "Você deve escolher uma senha mais curta."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:585
msgid "You must choose a longer password."
msgstr "Escolha uma senha mais longa."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:692
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "Mudando senha para %s."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:722
msgid "You must wait longer to change your password."
msgstr "Aguarde mais tempo para mudar a senha."
#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "é igual à antiga senha"
#~ msgid "memory allocation error"
#~ msgstr "Erro de alocação de memória"
#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "é um palíndromo"
#~ msgid "case changes only"
#~ msgstr "mudou apenas maiúsculas/minúsculas"
#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "é muito semelhante à antiga"
#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "é simples demais"
#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "foi invertida"
#~ msgid "not enough character classes"
#~ msgstr "classes de caractere insuficientes"
#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
#~ msgstr "contém muitos caracteres igual consecutivamente"
#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
#~ msgstr "contém muito longo de uma seqüência de caracteres monotônica"
#~ msgid "contains the user name in some form"
#~ msgstr "contém o nome de usuário em algum formulário"
#~ msgid "BAD PASSWORD: %s"
#~ msgstr "SENHA INCORRETA: %s"
#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
#~ msgstr "Conta temporariamente bloqueada (restam %ld segundos)."
#~ msgid "Authentication error"
#~ msgstr "Erro de autenticação"
#~ msgid "Service error"
#~ msgstr "Erro de serviço"
#~ msgid "Unknown user"
#~ msgstr "Usuário desconhecido"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s: Número insuficiente fornecido para --reset=\n"
#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s: Opção não reconhecida %s\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [--file ficheiro-raiz [--user nome-utilizador] [--reset[=n]] [--"
#~ "quiet]\n"
#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr "%s: Impossível redefinir todos os usuários para não-zero\n"
#~ msgid "Login Failures Latest failure From\n"
#~ msgstr "Login Falhas Último falha De\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ " [-u username] [--user username]\n"
#~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [-f ficheiro-raiz] [--file ficheiro-raiz]\n"
#~ " [-u nome-utilizador] [--user nome-utilizador]\n"
#~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"