mirror of
https://github.com/linux-pam/linux-pam.git
synced 2024-11-23 09:43:36 +08:00
83aa08a30f
Regenerate po/Linux-PAM.pot and po/*.po using "meson compile Linux-PAM-update-po" command. This essentially updates the line numbers and timestamps.
596 lines
18 KiB
Plaintext
596 lines
18 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Antonio Cardoso Martins <digiplan@netvisao.pt>, 2005-2006
|
|
# Ricardo Pinto <ricardo.bigote@gmail.com>, 2013
|
|
# Rui Gouveia <rui.gouveia@globaltek.pt>, 2009
|
|
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2012
|
|
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
|
# Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>, 2020, 2021.
|
|
# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 00:54+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
|
|
"linux-pam/master/pt/>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:182
|
|
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:62
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "Palavra-passe: "
|
|
|
|
#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current %s password: "
|
|
msgstr "Palavra-passe %s atual: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:43
|
|
msgid "Current password: "
|
|
msgstr "Palavra-passe atual: "
|
|
|
|
#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s password: "
|
|
msgstr "Nova palavra-passe %s : "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:46
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "Nova palavra-passe: "
|
|
|
|
#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retype new %s password: "
|
|
msgstr "Digite novamente a nova palavra-passe %s: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:49
|
|
msgid "Retype new password: "
|
|
msgstr "Digite novamente a nova palavra-passe: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:50
|
|
msgid "Sorry, passwords do not match."
|
|
msgstr "Desculpe, as palavras-passe não coincidem."
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retype %s"
|
|
msgstr "Digite novamente %s"
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
|
|
msgid "Password change has been aborted."
|
|
msgstr "A alteração da palavra-passe foi abortada."
|
|
|
|
#: libpam/pam_item.c:317
|
|
msgid "login:"
|
|
msgstr "credencial:"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:41
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:43
|
|
msgid "Critical error - immediate abort"
|
|
msgstr "Erro crítico - abortar imediatamente"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:45
|
|
msgid "Failed to load module"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o modulo"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:47
|
|
msgid "Symbol not found"
|
|
msgstr "Símbolo não encontrado"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:49
|
|
msgid "Error in service module"
|
|
msgstr "Erro no módulo do serviço"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:51
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Erro de sistema"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:53
|
|
msgid "Memory buffer error"
|
|
msgstr "Erro de ''buffer'' da memória"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:55
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permissão negada"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:57
|
|
msgid "Authentication failure"
|
|
msgstr "Falha de autenticação"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:59
|
|
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
|
|
msgstr "Credenciais insuficientes para aceder aos dados de autenticação"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:61
|
|
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
|
|
msgstr "O serviço de autenticação não pode obter a informação de autenticação"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:63
|
|
msgid "User not known to the underlying authentication module"
|
|
msgstr "Utilizador desconhecido para o módulo de autenticação subjacente"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:65
|
|
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
|
|
msgstr "Esgotou o número máximo de tentativas para o serviço"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:67
|
|
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
|
|
msgstr "O código de autenticação já não é válido; é necessário um novo"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:69
|
|
msgid "User account has expired"
|
|
msgstr "A conta do utilizador expirou"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:71
|
|
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
|
|
msgstr "Não é possível criar/remover uma entrada para a sessão especificada"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:73
|
|
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
|
|
msgstr ""
|
|
"O serviço de autenticação não consegue obter as credenciais do utilizador"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:75
|
|
msgid "User credentials expired"
|
|
msgstr "As credenciais do utilizador expiraram"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:77
|
|
msgid "Failure setting user credentials"
|
|
msgstr "Falha na definição das credenciais do utilizador"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:79
|
|
msgid "No module specific data is present"
|
|
msgstr "Não existe informação do módulo"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:81
|
|
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
|
|
msgstr "Item incorrecto passado para pam_*_item()"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:83
|
|
msgid "Conversation error"
|
|
msgstr "Erro de conversação"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:85
|
|
msgid "Authentication token manipulation error"
|
|
msgstr "Erro de manipulação do código de autenticação"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:87
|
|
msgid "Authentication information cannot be recovered"
|
|
msgstr "A informação de autenticação não pode ser recuperada"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:89
|
|
msgid "Authentication token lock busy"
|
|
msgstr "Bloqueio de código de autenticação ocupado"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:91
|
|
msgid "Authentication token aging disabled"
|
|
msgstr "Período do código de autenticação desativado"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:93
|
|
msgid "Failed preliminary check by password service"
|
|
msgstr "A validação preliminar pelo serviço de palavras-passe falhou"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:95
|
|
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
|
|
msgstr "O valor de retorno deveria ser ignorado pelo PAM"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:97
|
|
msgid "Module is unknown"
|
|
msgstr "O módulo é desconhecido"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:99
|
|
msgid "Authentication token expired"
|
|
msgstr "O 'token' de autenticação expirou"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:101
|
|
msgid "Conversation is waiting for event"
|
|
msgstr "A conversação está a aguardar um evento"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:103
|
|
msgid "Application needs to call libpam again"
|
|
msgstr "A aplicação necessita de invocar o libpam novamente"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:106
|
|
msgid "Unknown PAM error"
|
|
msgstr "Erro PAM desconhecido"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * external timeout definitions - these can be overridden by the
|
|
#. * application.
|
|
#.
|
|
#. time when we warn
|
|
#. time when we timeout
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:36
|
|
msgid "...Time is running out...\n"
|
|
msgstr "...O tempo está a esgotar-se...\n"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:37
|
|
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
|
|
msgstr "...Desculpe, o seu tempo expirou!\n"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
|
|
msgstr "conversação errónea (%d)\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: exit code %d"
|
|
msgstr "%s falhou: código de saída %d"
|
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
|
|
msgstr "%s falhou: sinal capturado %d%s"
|
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
|
|
msgstr "%s falhou: estado desconhecido 0x%x"
|
|
|
|
#: modules/pam_faillock/main.c:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
|
|
"legacy-output]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização: %s [--dir / path/to/tally-directory] [--user nome de utilizador] "
|
|
"[--reset]]\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_faillock/main.c:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Login Failures Latest failure From\n"
|
|
msgstr "Sessão Falhas Última falha De\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
|
|
msgstr "Conta bloqueada devido a %u inícios de sessão falhados."
|
|
|
|
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:425
|
|
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d minute left to unlock)"
|
|
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
|
|
msgstr[0] "(%d minuto restante para desbloquear)"
|
|
msgstr[1] "(%d minutos restante para desbloquear)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
|
|
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d minutes left to unlock)"
|
|
msgstr "(Minutos restantes para desbloquear: %d)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592
|
|
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
|
|
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: " from <host>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " a partir de %.*s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on %.*s"
|
|
msgstr " em %.*s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login:%s%s%s"
|
|
msgstr "Último início de sessão:%s%s%s"
|
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360
|
|
msgid "Welcome to your new account!"
|
|
msgstr "Bem vindo à sua nova conta!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last failed login:%s%s%s"
|
|
msgstr "Último início de sessão falhado:%s%s%s"
|
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Houve %d tentativa falhada de início de sessão desde o último início de "
|
|
"sessão com sucesso."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Houve %d tentativas falhadas de início de sessão desde o último início de "
|
|
"sessão com sucesso."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve %d tentativas falhadas de início de sessão desde o último início de "
|
|
"sessão com sucesso."
|
|
|
|
#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There were too many logins for '%s'."
|
|
msgstr "Demasiados inícios de sessão para '%s'."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have any new mail."
|
|
msgstr "Tem correio electrónico novo."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:293
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Tem correio electrónico novo."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:296
|
|
msgid "You have old mail."
|
|
msgstr "Tem correio electrónico antigo."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Tem correio electrónico."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have no mail in folder %s."
|
|
msgstr "Não tem correio electrónico na pasta %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have new mail in folder %s."
|
|
msgstr "Tem correio electrónico novo na pasta %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have old mail in folder %s."
|
|
msgstr "Tem correio electrónico antigo na pasta %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have mail in folder %s."
|
|
msgstr "Tem correio electrónico na pasta %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating directory '%s'."
|
|
msgstr "A criar directório '%s'."
|
|
|
|
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível criar e inicializar o directório '%s'."
|
|
|
|
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:383
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:584
|
|
msgid "Password has been already used. Choose another."
|
|
msgstr "A senha já foi utilizada anteriormente. Escolha outra."
|
|
|
|
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:390
|
|
msgid "Password has been already used."
|
|
msgstr "A senha já foi utilizada anteriormente."
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default security context is %s."
|
|
msgstr "Contexto de Segurança por Omissão %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:178
|
|
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
|
|
msgstr "Pretende inserir um perfil ou nível diferente?"
|
|
|
|
#. Allow the user to enter role and level individually
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191
|
|
msgid "role:"
|
|
msgstr "Perfil:"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no default type for role %s."
|
|
msgstr "Perfil sem tipo definido por omissão %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
|
|
msgid "level:"
|
|
msgstr "nível:"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:261
|
|
msgid "This is not a valid security context."
|
|
msgstr "Não é um contexto de segurança válido."
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
|
|
msgstr "Não foi possível obter um contexto de segurança válido para %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Security context %s has been assigned."
|
|
msgstr "Contexto de Segurança %s Atribuído."
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key creation context %s has been assigned."
|
|
msgstr "Contexto de Segurança de Chaves %s Atribuído."
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize PAM\n"
|
|
msgstr "falha ao inicializar o PAM\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to pam_set_item()\n"
|
|
msgstr "falha em pam_set_item()\n"
|
|
|
|
#. error in fork()
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: failure forking: %m"
|
|
msgstr "início de sessão: falha no 'forking': %m"
|
|
|
|
#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
|
|
msgstr "Acesso permitido (último acesso foi à %ld segundos atrás)."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"A sua conta expirou; por favor contacte o seu administrador de sistema."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"You are required to change your password immediately (administrator "
|
|
"enforced)."
|
|
msgstr ""
|
|
"É obrigatório que altere de imediato a sua senha (politica do sistema)."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"You are required to change your password immediately (password expired)."
|
|
msgstr ""
|
|
"É obrigatório que altere de imediato a sua senha (antiguidade da password)."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:271 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
|
|
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
|
|
msgstr[0] "Aviso: a sua senha expira em %d dia."
|
|
msgstr[1] "Aviso: a sua senha expira em %d dias."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
|
|
msgstr "Aviso: a sua palavra passe expira em %d dias."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:459
|
|
msgid "NIS password could not be changed."
|
|
msgstr "A senha NIS não pode ser alterada."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:557
|
|
msgid "No password has been supplied."
|
|
msgstr "Não foi fornecida uma senha."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:558
|
|
msgid "The password has not been changed."
|
|
msgstr "A senha não foi alterada."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575
|
|
msgid "You must choose a shorter password."
|
|
msgstr "Você deve escolher uma senha mais curta."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:579
|
|
msgid "You must choose a longer password."
|
|
msgstr "Deve escolher uma senha mais longa."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s."
|
|
msgstr "A alterar senha para %s."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:714
|
|
msgid "You must wait longer to change your password."
|
|
msgstr "Tem de esperar mais antes de poder alterar a sua senha."
|
|
|
|
#~ msgid "You have no mail."
|
|
#~ msgstr "Não tem correio electrónico."
|
|
|
|
#~ msgid "is the same as the old one"
|
|
#~ msgstr "é igual à anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "memory allocation error"
|
|
#~ msgstr "erro de alocação de memória"
|
|
|
|
#~ msgid "is a palindrome"
|
|
#~ msgstr "é um palíndromo"
|
|
|
|
#~ msgid "case changes only"
|
|
#~ msgstr "apenas muda a capitulação"
|
|
|
|
#~ msgid "is too similar to the old one"
|
|
#~ msgstr "é muito semelhante à anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "is too simple"
|
|
#~ msgstr "é demasiado simples"
|
|
|
|
#~ msgid "is rotated"
|
|
#~ msgstr "é rodada"
|
|
|
|
#~ msgid "not enough character classes"
|
|
#~ msgstr "não tem classes de caracteres suficientes"
|
|
|
|
#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
|
|
#~ msgstr "contém demasiados caracteres iguais consecutivos"
|
|
|
|
#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
|
|
#~ msgstr "contém demasiados caracteres iguais consecutivos"
|
|
|
|
#~ msgid "contains the user name in some form"
|
|
#~ msgstr "contém, de alguma forma, o nome do utilizador"
|
|
|
|
#~ msgid "BAD PASSWORD: %s"
|
|
#~ msgstr "MÁ SENHA: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
|
|
#~ msgstr "Conta temporariamente bloqueada (faltam %ld segundos)."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication error"
|
|
#~ msgstr "Erro de autenticação"
|
|
|
|
#~ msgid "Service error"
|
|
#~ msgstr "Erro de serviço"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown user"
|
|
#~ msgstr "Utilizador desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Número errado fornecido a --reset=\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Opção não reconhecida %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: [--file ficheiro-raiz] [--user nome-utilizador] [--reset[=n]] [--"
|
|
#~ "quiet]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: Não foi possível reiniciar todos os utilizadores para não zero\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
|
|
#~ " [-u username] [--user username]\n"
|
|
#~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
|
|
#~ " [-u nome-de-utilizador] [--user nome-de-utilizador]\n"
|
|
#~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|