linux-pam/po/pt.po
Dmitry V. Levin 83aa08a30f po: update .pot and .po files
Regenerate po/Linux-PAM.pot and po/*.po using "meson compile
Linux-PAM-update-po" command.  This essentially updates the line numbers
and timestamps.
2024-10-13 20:00:00 +00:00

596 lines
18 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Antonio Cardoso Martins <digiplan@netvisao.pt>, 2005-2006
# Ricardo Pinto <ricardo.bigote@gmail.com>, 2013
# Rui Gouveia <rui.gouveia@globaltek.pt>, 2009
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2012
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>, 2020, 2021.
# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 00:54+0000\n"
"Last-Translator: Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"linux-pam/master/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
#: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:182
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:62
msgid "Password: "
msgstr "Palavra-passe: "
#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:42
#, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "Palavra-passe %s atual: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:43
msgid "Current password: "
msgstr "Palavra-passe atual: "
#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "Nova palavra-passe %s : "
#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "Nova palavra-passe: "
#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "Digite novamente a nova palavra-passe %s: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "Digite novamente a nova palavra-passe: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Desculpe, as palavras-passe não coincidem."
#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Digite novamente %s"
#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "A alteração da palavra-passe foi abortada."
#: libpam/pam_item.c:317
msgid "login:"
msgstr "credencial:"
#: libpam/pam_strerror.c:41
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: libpam/pam_strerror.c:43
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Erro crítico - abortar imediatamente"
#: libpam/pam_strerror.c:45
msgid "Failed to load module"
msgstr "Não foi possível carregar o modulo"
#: libpam/pam_strerror.c:47
msgid "Symbol not found"
msgstr "Símbolo não encontrado"
#: libpam/pam_strerror.c:49
msgid "Error in service module"
msgstr "Erro no módulo do serviço"
#: libpam/pam_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "Erro de sistema"
#: libpam/pam_strerror.c:53
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Erro de ''buffer'' da memória"
#: libpam/pam_strerror.c:55
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"
#: libpam/pam_strerror.c:57
msgid "Authentication failure"
msgstr "Falha de autenticação"
#: libpam/pam_strerror.c:59
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Credenciais insuficientes para aceder aos dados de autenticação"
#: libpam/pam_strerror.c:61
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "O serviço de autenticação não pode obter a informação de autenticação"
#: libpam/pam_strerror.c:63
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Utilizador desconhecido para o módulo de autenticação subjacente"
#: libpam/pam_strerror.c:65
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Esgotou o número máximo de tentativas para o serviço"
#: libpam/pam_strerror.c:67
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "O código de autenticação já não é válido; é necessário um novo"
#: libpam/pam_strerror.c:69
msgid "User account has expired"
msgstr "A conta do utilizador expirou"
#: libpam/pam_strerror.c:71
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Não é possível criar/remover uma entrada para a sessão especificada"
#: libpam/pam_strerror.c:73
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr ""
"O serviço de autenticação não consegue obter as credenciais do utilizador"
#: libpam/pam_strerror.c:75
msgid "User credentials expired"
msgstr "As credenciais do utilizador expiraram"
#: libpam/pam_strerror.c:77
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Falha na definição das credenciais do utilizador"
#: libpam/pam_strerror.c:79
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Não existe informação do módulo"
#: libpam/pam_strerror.c:81
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Item incorrecto passado para pam_*_item()"
#: libpam/pam_strerror.c:83
msgid "Conversation error"
msgstr "Erro de conversação"
#: libpam/pam_strerror.c:85
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Erro de manipulação do código de autenticação"
#: libpam/pam_strerror.c:87
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "A informação de autenticação não pode ser recuperada"
#: libpam/pam_strerror.c:89
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Bloqueio de código de autenticação ocupado"
#: libpam/pam_strerror.c:91
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Período do código de autenticação desativado"
#: libpam/pam_strerror.c:93
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "A validação preliminar pelo serviço de palavras-passe falhou"
#: libpam/pam_strerror.c:95
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "O valor de retorno deveria ser ignorado pelo PAM"
#: libpam/pam_strerror.c:97
msgid "Module is unknown"
msgstr "O módulo é desconhecido"
#: libpam/pam_strerror.c:99
msgid "Authentication token expired"
msgstr "O 'token' de autenticação expirou"
#: libpam/pam_strerror.c:101
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "A conversação está a aguardar um evento"
#: libpam/pam_strerror.c:103
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "A aplicação necessita de invocar o libpam novamente"
#: libpam/pam_strerror.c:106
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Erro PAM desconhecido"
#.
#. * external timeout definitions - these can be overridden by the
#. * application.
#.
#. time when we warn
#. time when we timeout
#: libpam_misc/misc_conv.c:36
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...O tempo está a esgotar-se...\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:37
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Desculpe, o seu tempo expirou!\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:351
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "conversação errónea (%d)\n"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:298
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s falhou: código de saída %d"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:308
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s falhou: sinal capturado %d%s"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:318
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s falhou: estado desconhecido 0x%x"
#: modules/pam_faillock/main.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
"legacy-output]\n"
msgstr ""
"Utilização: %s [--dir / path/to/tally-directory] [--user nome de utilizador] "
"[--reset]]\n"
#: modules/pam_faillock/main.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Login Failures Latest failure From\n"
msgstr "Sessão Falhas Última falha De\n"
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:416
#, c-format
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
msgstr "Conta bloqueada devido a %u inícios de sessão falhados."
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:425
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:431
#, c-format
msgid "(%d minute left to unlock)"
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
msgstr[0] "(%d minuto restante para desbloquear)"
msgstr[1] "(%d minutos restante para desbloquear)"
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:434
#, c-format
msgid "(%d minutes left to unlock)"
msgstr "(Minutos restantes para desbloquear: %d)"
#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " a partir de %.*s"
#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " em %.*s"
#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Último início de sessão:%s%s%s"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Bem vindo à sua nova conta!"
#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:623
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Último início de sessão falhado:%s%s%s"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:639
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] ""
"Houve %d tentativa falhada de início de sessão desde o último início de "
"sessão com sucesso."
msgstr[1] ""
"Houve %d tentativas falhadas de início de sessão desde o último início de "
"sessão com sucesso."
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:644
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr ""
"Houve %d tentativas falhadas de início de sessão desde o último início de "
"sessão com sucesso."
#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1424
#, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "Demasiados inícios de sessão para '%s'."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:290
#, fuzzy
msgid "You do not have any new mail."
msgstr "Tem correio electrónico novo."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:293
msgid "You have new mail."
msgstr "Tem correio electrónico novo."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:296
msgid "You have old mail."
msgstr "Tem correio electrónico antigo."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
msgid "You have mail."
msgstr "Tem correio electrónico."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "Não tem correio electrónico na pasta %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:311
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Tem correio electrónico novo na pasta %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:315
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Tem correio electrónico antigo na pasta %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:320
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Tem correio electrónico na pasta %s."
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "A criar directório '%s'."
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:207
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "Não foi possível criar e inicializar o directório '%s'."
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:383
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:584
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "A senha já foi utilizada anteriormente. Escolha outra."
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:390
msgid "Password has been already used."
msgstr "A senha já foi utilizada anteriormente."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:174
#, c-format
msgid "The default security context is %s."
msgstr "Contexto de Segurança por Omissão %s."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:178
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Pretende inserir um perfil ou nível diferente?"
#. Allow the user to enter role and level individually
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191
msgid "role:"
msgstr "Perfil:"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:195
#, c-format
msgid "There is no default type for role %s."
msgstr "Perfil sem tipo definido por omissão %s."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
msgid "level:"
msgstr "nível:"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:261
msgid "This is not a valid security context."
msgstr "Não é um contexto de segurança válido."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:510
#, c-format
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
msgstr "Não foi possível obter um contexto de segurança válido para %s."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:641
#, c-format
msgid "Security context %s has been assigned."
msgstr "Contexto de Segurança %s Atribuído."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:657
#, c-format
msgid "Key creation context %s has been assigned."
msgstr "Contexto de Segurança de Chaves %s Atribuído."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:101
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "falha ao inicializar o PAM\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:107
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "falha em pam_set_item()\n"
#. error in fork()
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "início de sessão: falha no 'forking': %m"
#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:385
#, c-format
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "Acesso permitido (último acesso foi à %ld segundos atrás)."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"A sua conta expirou; por favor contacte o seu administrador de sistema."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator "
"enforced)."
msgstr ""
"É obrigatório que altere de imediato a sua senha (politica do sistema)."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246
msgid ""
"You are required to change your password immediately (password expired)."
msgstr ""
"É obrigatório que altere de imediato a sua senha (antiguidade da password)."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:271 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:278
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr[0] "Aviso: a sua senha expira em %d dia."
msgstr[1] "Aviso: a sua senha expira em %d dias."
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr "Aviso: a sua palavra passe expira em %d dias."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:459
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "A senha NIS não pode ser alterada."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:557
msgid "No password has been supplied."
msgstr "Não foi fornecida uma senha."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:558
msgid "The password has not been changed."
msgstr "A senha não foi alterada."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "Você deve escolher uma senha mais curta."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:579
msgid "You must choose a longer password."
msgstr "Deve escolher uma senha mais longa."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:684
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "A alterar senha para %s."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:714
msgid "You must wait longer to change your password."
msgstr "Tem de esperar mais antes de poder alterar a sua senha."
#~ msgid "You have no mail."
#~ msgstr "Não tem correio electrónico."
#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "é igual à anterior"
#~ msgid "memory allocation error"
#~ msgstr "erro de alocação de memória"
#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "é um palíndromo"
#~ msgid "case changes only"
#~ msgstr "apenas muda a capitulação"
#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "é muito semelhante à anterior"
#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "é demasiado simples"
#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "é rodada"
#~ msgid "not enough character classes"
#~ msgstr "não tem classes de caracteres suficientes"
#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
#~ msgstr "contém demasiados caracteres iguais consecutivos"
#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
#~ msgstr "contém demasiados caracteres iguais consecutivos"
#~ msgid "contains the user name in some form"
#~ msgstr "contém, de alguma forma, o nome do utilizador"
#~ msgid "BAD PASSWORD: %s"
#~ msgstr "MÁ SENHA: %s"
#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
#~ msgstr "Conta temporariamente bloqueada (faltam %ld segundos)."
#~ msgid "Authentication error"
#~ msgstr "Erro de autenticação"
#~ msgid "Service error"
#~ msgstr "Erro de serviço"
#~ msgid "Unknown user"
#~ msgstr "Utilizador desconhecido"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s: Número errado fornecido a --reset=\n"
#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s: Opção não reconhecida %s\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [--file ficheiro-raiz] [--user nome-utilizador] [--reset[=n]] [--"
#~ "quiet]\n"
#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Não foi possível reiniciar todos os utilizadores para não zero\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ " [-u username] [--user username]\n"
#~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ " [-u nome-de-utilizador] [--user nome-de-utilizador]\n"
#~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"