mirror of
https://github.com/linux-pam/linux-pam.git
synced 2024-11-23 09:43:36 +08:00
83aa08a30f
Regenerate po/Linux-PAM.pot and po/*.po using "meson compile Linux-PAM-update-po" command. This essentially updates the line numbers and timestamps.
592 lines
23 KiB
Plaintext
592 lines
23 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007-2008
|
|
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2009-2010
|
|
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2013
|
|
# sweta <swkothar@redhat.com>, 2012
|
|
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-14 08:16-0400\n"
|
|
"Last-Translator: sweta <swkothar@redhat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Gujarati <trans-gu@lists.fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language: gu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.8.3\n"
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:182
|
|
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:62
|
|
msgid "Password: "
|
|
msgstr "પાસવર્ડ: "
|
|
|
|
#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:42
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Current %s password: "
|
|
msgstr "નવો %s પાસવર્ડ: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current password: "
|
|
msgstr "નવો પાસવર્ડ: "
|
|
|
|
#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s password: "
|
|
msgstr "નવો %s પાસવર્ડ: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:46
|
|
msgid "New password: "
|
|
msgstr "નવો પાસવર્ડ: "
|
|
|
|
#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retype new %s password: "
|
|
msgstr "નવો %s પાસવર્ડ ફરી લખો: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:49
|
|
msgid "Retype new password: "
|
|
msgstr "નવો પાસવર્ડ ફરી લખો: "
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:50
|
|
msgid "Sorry, passwords do not match."
|
|
msgstr "માફ કરજો, પાસવર્ડો બંધબેસતા નથી."
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Retype %s"
|
|
msgstr "%s ને પુન:ટાઇપ કરો"
|
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password change has been aborted."
|
|
msgstr "પાસવર્ડ બદલાવનો અંત આવેલ છે."
|
|
|
|
#: libpam/pam_item.c:317
|
|
msgid "login:"
|
|
msgstr "પ્રવેશ:"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:41
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "સફળતા"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:43
|
|
msgid "Critical error - immediate abort"
|
|
msgstr "જટિલ ભૂલ - તુરંત બંધ કરો"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:45
|
|
msgid "Failed to load module"
|
|
msgstr "મોડ્યુલ લાવવામાં નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:47
|
|
msgid "Symbol not found"
|
|
msgstr "સંજ્ઞા મળી નહિં"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:49
|
|
msgid "Error in service module"
|
|
msgstr "સેવા મોડ્યુલમાં ભૂલ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:51
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "સિસ્ટમ ભૂલ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:53
|
|
msgid "Memory buffer error"
|
|
msgstr "મેમરી બફર ભૂલ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:55
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "પરવાનગી નામંજૂર"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:57
|
|
msgid "Authentication failure"
|
|
msgstr "સત્તાધિકરણ નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:59
|
|
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
|
|
msgstr "સત્તાધિકરણ માહિતી વાપરવા માટે અપૂરતી પરવાનગીઓ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:61
|
|
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
|
|
msgstr "સત્તાધિકરણ સેવા સત્તાધિકરણ જાણકારી મેળવી શકે નહિં"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:63
|
|
msgid "User not known to the underlying authentication module"
|
|
msgstr "સત્તાધિકરણ મોડ્યુલથી વપરાશકર્તા અજ્ઞાત છે"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:65
|
|
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
|
|
msgstr "સેવા માટે મહત્તમ પ્રયાસો કર્યા"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:67
|
|
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
|
|
msgstr "સત્તાધિકરણ ટોકન લાંબા સમય સુધી માન્ય નથી; એક નવું જરૂરી છે"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:69
|
|
msgid "User account has expired"
|
|
msgstr "વપરાશકર્તા ખાતું નિવૃત્ત થયું"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:71
|
|
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
|
|
msgstr "સ્પષ્ટ થયેલ સત્ર માટે પ્રવેશ બનાવી શકતા નથી/દૂર કરી શકતા નથી"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:73
|
|
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
|
|
msgstr "સત્તાધિકરણ સેવા વપરાશકર્તા પરવાનગીઓ પ્રાપ્ત કરી શકતી નથી"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:75
|
|
msgid "User credentials expired"
|
|
msgstr "વપરાશકર્તા પરવાનગીઓ નિવૃત્ત થઈ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:77
|
|
msgid "Failure setting user credentials"
|
|
msgstr "વપરાશકર્તા પરવાનગીઓ સુયોજિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:79
|
|
msgid "No module specific data is present"
|
|
msgstr "કોઈ મોડ્યુલ લગતી માહિતી હાજર નથી"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:81
|
|
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
|
|
msgstr "pam_*_item() ને ખરાબ વસ્તુ પસાર થઈ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:83
|
|
msgid "Conversation error"
|
|
msgstr "વાર્તાલાપ ભૂલ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:85
|
|
msgid "Authentication token manipulation error"
|
|
msgstr "સત્તાધિકરણ ટોકન મેનીપ્યુલેશન ભૂલ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:87
|
|
msgid "Authentication information cannot be recovered"
|
|
msgstr "સત્તાધિકરણ જાણકારી પુનઃપ્રાપ્ત કરી શકાશે નહિં"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:89
|
|
msgid "Authentication token lock busy"
|
|
msgstr "સત્તાધિકરણ ટોકન તાળું વ્યસ્ત"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:91
|
|
msgid "Authentication token aging disabled"
|
|
msgstr "સત્તાધિકરણ ટોકન વયમર્યાદા નિષ્ક્રિય કરાયેલ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:93
|
|
msgid "Failed preliminary check by password service"
|
|
msgstr "પાસવર્ડ સેવા મારફતે પ્રાથમિક ચકાસણી નિષ્ફળ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:95
|
|
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
|
|
msgstr "પાછી મળતી કિંમત PAM ડિસ્પેચ દ્વારા અવગણવામાં આવવી જોઈએ"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:97
|
|
msgid "Module is unknown"
|
|
msgstr "મોડ્યુલ અજ્ઞાત છે"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:99
|
|
msgid "Authentication token expired"
|
|
msgstr "સત્તાધિકરણ ટોકન નિવૃત્ત થયું"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:101
|
|
msgid "Conversation is waiting for event"
|
|
msgstr "વાર્તાલાપ ઘટના માટે રાહ જોઈ રહ્યો છે"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:103
|
|
msgid "Application needs to call libpam again"
|
|
msgstr "કાર્યક્રમને libpam ફરીથી બોલાવવાની જરૂર છે"
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:106
|
|
msgid "Unknown PAM error"
|
|
msgstr "અજ્ઞાત PAM ભૂલ"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * external timeout definitions - these can be overridden by the
|
|
#. * application.
|
|
#.
|
|
#. time when we warn
|
|
#. time when we timeout
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:36
|
|
msgid "...Time is running out...\n"
|
|
msgstr "...સમય ચાલ્યો જઈ રહ્યો છે...\n"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:37
|
|
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
|
|
msgstr "...માફ કરજો, તમારો સમય સમાપ્ત થયો!\n"
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
|
|
msgstr "ક્ષતિયુક્ત વાર્તાલાપ (%d)\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: exit code %d"
|
|
msgstr "%s નિષ્ફળ: બહાર નીકળ્યાનો કોડ %d"
|
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
|
|
msgstr "%s નિષ્ફળ: મળેલ સંકેત %d%s"
|
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
|
|
msgstr "%s નિષ્ફળ: અજ્ઞાત પરિસ્થિતિ 0x%x"
|
|
|
|
#: modules/pam_faillock/main.c:131
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
|
|
"legacy-output]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_faillock/main.c:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Login Failures Latest failure From\n"
|
|
msgstr "પ્રવેશ એ તે માંથી તાજેતરની નિષ્ફળતાને નિષ્ફળ કરે છે\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:416
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
|
|
msgstr "%u પ્રવેશો ને નિષ્ફળ કરે છે તે દરમ્યાન ખાતાને તાળુ મારેલ છે"
|
|
|
|
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:425
|
|
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d minute left to unlock)"
|
|
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
|
|
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d minutes left to unlock)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592
|
|
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
|
|
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: " from <host>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid " from %.*s"
|
|
msgstr " %.*s તરફથી"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid " on %.*s"
|
|
msgstr " %.*s પર"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last login:%s%s%s"
|
|
msgstr "છેલ્લો પ્રવેશ:%s%s%s"
|
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360
|
|
msgid "Welcome to your new account!"
|
|
msgstr "તમારા નવા ખાતામાં તમારું સ્વાગત છે!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last failed login:%s%s%s"
|
|
msgstr "છેલ્લો નિષ્ફળ થયેલ પ્રવેશ:%s%s%s"
|
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
|
|
msgstr[0] "છેલ્લે સફળ પ્રવેશ સુધી પ્રવેશનો પ્રયત્ન કરવામાં %d નિષ્ફળ થયેલ હતુ."
|
|
msgstr[1] "છેલ્લે સફળ પ્રવેશ સુધી પ્રવેશનો પ્રયત્નો કરવામાં %d નિષ્ફળ થયેલ હતુ."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
|
|
msgstr "છેલ્લે સફળ પ્રવેશ સુધી પ્રવેશનાં પ્રયત્નો કરવામાં %d નિષ્ફળ થયેલ હતુ."
|
|
|
|
#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1424
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There were too many logins for '%s'."
|
|
msgstr "'%s' માટે ઘણા બધા પ્રવેશો."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have any new mail."
|
|
msgstr "તમારી પાસે નવો મેઈલ છે."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:293
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "તમારી પાસે નવો મેઈલ છે."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:296
|
|
msgid "You have old mail."
|
|
msgstr "તમારી પાસે જૂનો મેઈલ છે."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "તમારી પાસે મેઈલ છે."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have no mail in folder %s."
|
|
msgstr "તમારી પાસે ફોલ્ડર %s માં કોઈ મેઈલ નથી."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have new mail in folder %s."
|
|
msgstr "તમારી પાસે ફોલ્ડર %s માં નવો મેઈલ છે."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have old mail in folder %s."
|
|
msgstr "તમારી પાસે ફોલ્ડર %s માં જૂનો મેઈલ છે."
|
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have mail in folder %s."
|
|
msgstr "તમારી પાસે ફોલ્ડર %s માં મેઈલ છે."
|
|
|
|
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating directory '%s'."
|
|
msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' બનાવી રહ્યા છીએ."
|
|
|
|
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
|
|
msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' ને શરૂ કરવામાં અને બનાવવામાં અસમર્થ."
|
|
|
|
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:383
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:584
|
|
msgid "Password has been already used. Choose another."
|
|
msgstr "પાસવર્ડ પહેલાથી જ વપરાઈ ગયેલ છે. બીજો પસંદ કરો."
|
|
|
|
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:390
|
|
msgid "Password has been already used."
|
|
msgstr "પાસવર્ડને વાપરી દેવામાં આવ્યો છે."
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The default security context is %s."
|
|
msgstr "મૂળભૂત સુરક્ષા સંદર્ભ %s\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:178
|
|
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
|
|
msgstr "શું તમે અલગ ભૂમિકા કે સ્તર દાખલ કરવા ઈચ્છો છો?"
|
|
|
|
#. Allow the user to enter role and level individually
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191
|
|
msgid "role:"
|
|
msgstr "ભૂમિકા:"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There is no default type for role %s."
|
|
msgstr "ભૂમિકા %s માટે કોઈ મૂળભૂત પ્રકાર નથી\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
|
|
msgid "level:"
|
|
msgstr "સ્તર:"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is not a valid security context."
|
|
msgstr "માન્ય સુરક્ષા સંદર્ભ નથી"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:641
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Security context %s has been assigned."
|
|
msgstr "સુરક્ષા સંદર્ભ %s સોંપાયેલ"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:657
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Key creation context %s has been assigned."
|
|
msgstr "કી બનાવટ સંદર્ભ %s સોંપાયેલ"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to initialize PAM\n"
|
|
msgstr "PAM નો આરંભ કરવામાં નિષ્ફળ\n"
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to pam_set_item()\n"
|
|
msgstr "pam_set_item() કરવામાં નિષ્ફળ\n"
|
|
|
|
#. error in fork()
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "login: failure forking: %m"
|
|
msgstr "પ્રવેશ: ફોર્કમાં નિષ્ફળ: %m"
|
|
|
|
#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:385
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
|
|
msgstr "પ્રવેશની મંજૂરી આપેલ છે (છેલ્લો પ્રવેશ એ %ld સેકંડો પહેલા હતો)."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr "તમારું ખાતું નિવૃત્ત થઈ ગયું છે; મહેરબાની કરીને તમારા સિસ્ટમ સંચાલકનો સંપર્ક કરો"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are required to change your password immediately (administrator "
|
|
"enforced)."
|
|
msgstr "તમારે તમારો પાસવર્ડ તુરંત જ બદલવાની જરૂર છે (root દબાણ કરેલ)"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You are required to change your password immediately (password expired)."
|
|
msgstr "તમારે તમારો પાસવર્ડ તુરંત જ બદલવાની જરૂર છે (પાસવર્ડ વયમર્યાદિત કરાયેલ)"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:271 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
|
|
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
|
|
msgstr[0] "ચેતવણી: તમારો પાસવર્ડ %d દિવસમાં નિવૃત્ત થઈ જશે"
|
|
msgstr[1] "ચેતવણી: તમારો પાસવર્ડ %d દિવસોમાં નિવૃત્ત થઈ જશે"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
|
|
msgstr "ચેતવણી: તમારો પાસવર્ડ %d દિવસોમાં નિવૃત્ત થઈ જશે"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:459
|
|
msgid "NIS password could not be changed."
|
|
msgstr "NIS પાસવર્ડ બદલી શક્યા નહિં."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No password has been supplied."
|
|
msgstr "કોઈ પાસવર્ડ પૂરો પડાયેલ નથી"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The password has not been changed."
|
|
msgstr "NIS પાસવર્ડ બદલી શક્યા નહિં."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575
|
|
msgid "You must choose a shorter password."
|
|
msgstr "તમારે ટૂંકા પાસવર્ડને પસંદ કરવો આવશ્યક છે."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must choose a longer password."
|
|
msgstr "તમારે લાંબો પાસવર્ડ જ પસંદ કરવો જોઈએ"
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing password for %s."
|
|
msgstr "%s માટે પાસવર્ડ બદલવાનું."
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must wait longer to change your password."
|
|
msgstr "તમારો પાસવર્ડ બદલવા માટે તમારે લાંબો સમય રાહ જોવી જ પડશે"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You have no mail."
|
|
#~ msgstr "તમારી પાસે નવો મેઈલ છે."
|
|
|
|
#~ msgid "is the same as the old one"
|
|
#~ msgstr "એ જૂના જેવો જ છે"
|
|
|
|
#~ msgid "memory allocation error"
|
|
#~ msgstr "મેમરી ફાળવણી ભૂલ"
|
|
|
|
#~ msgid "is a palindrome"
|
|
#~ msgstr "એ પેલીન્ડ્રોમ છે"
|
|
|
|
#~ msgid "case changes only"
|
|
#~ msgstr "કેસ ફેરફાર માત્ર"
|
|
|
|
#~ msgid "is too similar to the old one"
|
|
#~ msgstr "એ જૂના સાથે એકદમ સરખો છે"
|
|
|
|
#~ msgid "is too simple"
|
|
#~ msgstr "એ ખૂબ સાદો છે"
|
|
|
|
#~ msgid "is rotated"
|
|
#~ msgstr "એ ફેરવાયેલ છે"
|
|
|
|
#~ msgid "not enough character classes"
|
|
#~ msgstr "પૂરતા અક્ષર વર્ગો નથી"
|
|
|
|
#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
|
|
#~ msgstr "એકપછી એક ઘણા બધા સરખા અક્ષરોને સમાવે છે"
|
|
|
|
#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
|
|
#~ msgstr "મૉનોટોનિક અક્ષર ક્રમ ઘણો લાંબો સમાવે છે"
|
|
|
|
#~ msgid "contains the user name in some form"
|
|
#~ msgstr "અમુક ફોર્મમાં વપરાશકર્તા નામ ને સમાવે છે"
|
|
|
|
#~ msgid "BAD PASSWORD: %s"
|
|
#~ msgstr "ખરાબ પાસવર્ડ: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
|
|
#~ msgstr "ખાતુ થોડા વખત માટે તાળુ મારેલ છે (%ld સેકંડો ડાબે)"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication error"
|
|
#~ msgstr "સત્તાધિકરણ ભૂલ"
|
|
|
|
#~ msgid "Service error"
|
|
#~ msgstr "સેવા ભૂલ"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown user"
|
|
#~ msgstr "અજ્ઞાત વપરાશકર્તા"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
#~ msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
|
|
#~ msgstr "%s: --reset= ને ખોટો નંબર અપાયેલ છે\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: નહિં ઓળખાતો વિકલ્પ %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
|
|
#~ msgstr "%s: બધા વપરાશકર્તાઓને બિન-શૂન્યમાં પુનઃસુયોજિત કરી શકતા નથી\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
|
|
#~ " [-u username] [--user username]\n"
|
|
#~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
|
|
#~ " [-u username] [--user username]\n"
|
|
#~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|