linux-pam/po/de.po
Dmitry V. Levin 83aa08a30f po: update .pot and .po files
Regenerate po/Linux-PAM.pot and po/*.po using "meson compile
Linux-PAM-update-po" command.  This essentially updates the line numbers
and timestamps.
2024-10-13 20:00:00 +00:00

589 lines
18 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Roman Spirgi <bigant@fedoraproject.org>, 2012
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>, 2020, 2021.
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-06 09:19+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German <https://translate.fedoraproject.org/projects/linux-"
"pam/master/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
#: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:182
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:62
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:42
#, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "Geben Sie das aktuelle %s Passwort ein: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:43
msgid "Current password: "
msgstr "Geben Sie das aktuelle Passwort ein: "
#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "Geben Sie ein neues %s Passwort ein: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "Geben Sie ein neues Passwort ein: "
#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "Geben Sie das neue %s Passwort erneut ein: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "Geben Sie das neue Passwort erneut ein: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Neu eingeben %s"
#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "Passwort Änderung wurde abgebrochen."
#: libpam/pam_item.c:317
msgid "login:"
msgstr "Login:"
#: libpam/pam_strerror.c:41
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: libpam/pam_strerror.c:43
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Kritischer Fehler - sofortiger Abbruch"
#: libpam/pam_strerror.c:45
msgid "Failed to load module"
msgstr "Fehler beim Laden des Moduls"
#: libpam/pam_strerror.c:47
msgid "Symbol not found"
msgstr "Symbol nicht gefunden"
#: libpam/pam_strerror.c:49
msgid "Error in service module"
msgstr "Fehler im Service-Modul"
#: libpam/pam_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "Systemfehler"
#: libpam/pam_strerror.c:53
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Fehler beim Zwischenspeichern"
#: libpam/pam_strerror.c:55
msgid "Permission denied"
msgstr "Berechtigung verweigert"
#: libpam/pam_strerror.c:57
msgid "Authentication failure"
msgstr "Fehler bei Authentifizierung"
#: libpam/pam_strerror.c:59
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr ""
"Berechtigungsnachweis für Zugriff auf Authentifizierungsdaten nicht "
"ausreichend"
#: libpam/pam_strerror.c:61
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr ""
"Authentifizierungsdienst kann Authentifizierungsinformationen nicht abrufen"
#: libpam/pam_strerror.c:63
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Benutzer bei zu Grunde liegendem Authentifizierungsmodul nicht bekannt"
#: libpam/pam_strerror.c:65
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Maximale Anzahl an Versuchen für den Dienst erreicht"
#: libpam/pam_strerror.c:67
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "Authentifizierungstoken ist nicht mehr gültig; neues erforderlich"
#: libpam/pam_strerror.c:69
msgid "User account has expired"
msgstr "Benutzerkonto ist abgelaufen"
#: libpam/pam_strerror.c:71
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr ""
"Erstellen/Entfernen eines Eintrags für die angegebene Sitzung nicht möglich"
#: libpam/pam_strerror.c:73
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "Authentifizierungsdienst kann keine Benutzerberechtigung abrufen"
#: libpam/pam_strerror.c:75
msgid "User credentials expired"
msgstr "Benutzerberechtigung abgelaufen"
#: libpam/pam_strerror.c:77
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Fehler beim Festlegen der Benutzerberechtigung"
#: libpam/pam_strerror.c:79
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Keine modulspezifischen Daten vorhanden"
#: libpam/pam_strerror.c:81
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Ungültiges Element an pam_*_item() übergeben"
#: libpam/pam_strerror.c:83
msgid "Conversation error"
msgstr "Kommunikationsfehler"
#: libpam/pam_strerror.c:85
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Fehler beim Ändern des Authentifizierungstoken"
#: libpam/pam_strerror.c:87
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "Authentifizierungsinformationen können nicht wiederhergestellt werden"
#: libpam/pam_strerror.c:89
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Sperre für Authentifizierungstoken belegt"
#: libpam/pam_strerror.c:91
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Zeitablauf für Authentifizierungstoken deaktiviert"
#: libpam/pam_strerror.c:93
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Vorabtest durch Passwortdienst gescheitert"
#: libpam/pam_strerror.c:95
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "Der Rückgabewert sollte von PAM-Dispatch ignoriert werden"
#: libpam/pam_strerror.c:97
msgid "Module is unknown"
msgstr "Modul ist nicht bekannt"
#: libpam/pam_strerror.c:99
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Authentifizierungstoken abgelaufen"
#: libpam/pam_strerror.c:101
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Kommunikation wartet auf Ereignis"
#: libpam/pam_strerror.c:103
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "Anwendung muss libpam wieder aufrufen"
#: libpam/pam_strerror.c:106
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Unbekannter PAM-Fehler"
#.
#. * external timeout definitions - these can be overridden by the
#. * application.
#.
#. time when we warn
#. time when we timeout
#: libpam_misc/misc_conv.c:36
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...Zeit läuft ab...\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:37
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Ihre Zeit ist abgelaufen!\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:351
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "fehlerhafte Kommunikation (%d)\n"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:298
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s schlug fehl: Fehlercode %d"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:308
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s schlug fehl: Signal %d%s erhalten"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:318
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s schlug fehl: Unbekannter Status 0x%x"
#: modules/pam_faillock/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
"legacy-output]\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [--dir /path/to/tally-Verzeichnis] [--user Benutzername] [--"
"reset] [--legacy-output]\n"
#: modules/pam_faillock/main.c:182
#, c-format
msgid "Login Failures Latest failure From\n"
msgstr "Anmeldung Fehler Letzter Fehler Von\n"
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:416
#, c-format
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
msgstr "Das Konto ist wegen %u fehlgeschlagener Anmelde-Versuche gesperrt."
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:425
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:431
#, c-format
msgid "(%d minute left to unlock)"
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
msgstr[0] "(noch %d Minute zum Entsperren)"
msgstr[1] "(noch %d Minuten zum Entsperren)"
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:434
#, c-format
msgid "(%d minutes left to unlock)"
msgstr "(noch %d Minuten zum Entsperren)"
#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %A, den %d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " von %.*s"
#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " auf %.*s"
#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Letzte Anmeldung:%s%s%s"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Willkommen in Ihrem neuen Konto!"
#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:623
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Letzte fehlgeschlagene Anmeldung:%s%s%s"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:639
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] ""
"Es gab %d fehlgeschagenen Versuch seit der letzten erfolgreichen Anmeldung."
msgstr[1] ""
"Es gab %d fehlgeschlagene Versuche seit der letzten erfolgreichen Anmeldung."
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:644
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr ""
"Es gab %d fehlgeschlagene Versuche seit der letzten erfolgreichen Anmeldung."
#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1424
#, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "Zu viele Anmeldungen für '%s'."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:290
msgid "You do not have any new mail."
msgstr "Sie haben keine neue E-Mail."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:293
msgid "You have new mail."
msgstr "Sie haben neue Nachrichten."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:296
msgid "You have old mail."
msgstr "Sie haben alte Nachrichten."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
msgid "You have mail."
msgstr "Sie haben Nachrichten."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "Sie haben keine Nachrichten in %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:311
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Sie haben neue Nachrichten in %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:315
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Sie haben alte Nachrichten in %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:320
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Sie haben Nachrichten in %s."
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "Erstelle Verzeichnis '%s'."
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:207
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "Verzeichnis '%s' kann nicht erstellt und initialisiert werden."
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:383
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:584
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Passwort wurde bereits verwendet. Wählen Sie ein anderes aus."
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:390
msgid "Password has been already used."
msgstr "Das gleiche Passwort wurde bereits einmal verwendet."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:174
#, c-format
msgid "The default security context is %s."
msgstr "Standard-Sicherheitskontext %s."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:178
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Wollen Sie eine andere Rolle oder Stufe eingeben?"
#. Allow the user to enter role and level individually
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191
msgid "role:"
msgstr "Funktion:"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:195
#, c-format
msgid "There is no default type for role %s."
msgstr "Keinen Standard-Typ für Rolle %s."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
msgid "level:"
msgstr "Stufe:"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:261
msgid "This is not a valid security context."
msgstr "Kein gültiger Sicherheitskontext."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:510
#, c-format
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
msgstr "Unfähig einen gültigen Kontext zu erhalten für %s."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:641
#, c-format
msgid "Security context %s has been assigned."
msgstr "Sicherheitskontext %s zugewiesen."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:657
#, c-format
msgid "Key creation context %s has been assigned."
msgstr "Schlüssel-Erzeugungskontext %s zugeordnet."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:101
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren von PAM\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:107
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "Fehler bei pam_set_item()\n"
#. error in fork()
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "Anmeldung: Fehler bei Abspaltung: %m"
#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:385
#, c-format
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "Zugriff erlaubt (letzter Zugriff war vor %ld Sekunden)."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Ihr Konto ist abgelaufen. Wenden Sie sich an den Systemadministrator."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator "
"enforced)."
msgstr "Sie müssen Ihr Passwort sofort ändern (von root erzwungen)."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246
msgid ""
"You are required to change your password immediately (password expired)."
msgstr "Sie müssen Ihr Passwort sofort ändern (Passwortablauf)."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:271 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:278
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr[0] "Warnung: Ihr Passwort läuft in %d Tag ab."
msgstr[1] "Warnung: Ihr Passwort läuft in %d Tagen ab."
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr "Warnung: Ihr Passwort läuft in %d Tagen ab."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:459
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "Änderung des NIS-Passworts nicht möglich."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:557
msgid "No password has been supplied."
msgstr "Kein Passwort angegeben."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:558
msgid "The password has not been changed."
msgstr "Passwort nicht geändert."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "Sie müssen ein kürzeres Passwort wählen."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:579
msgid "You must choose a longer password."
msgstr "Sie müssen ein längeres Passwort auswählen."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:684
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "Ändern des Passworts für %s."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:714
msgid "You must wait longer to change your password."
msgstr "Sie können Ihr Passwort noch nicht ändern."
#~ msgid "You have no mail."
#~ msgstr "Sie haben keine Nachrichten."
#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "ist das gleiche wie das Alte"
#~ msgid "memory allocation error"
#~ msgstr "Fehler beim Allozieren von Speicher"
#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "ist ein Palindrome"
#~ msgid "case changes only"
#~ msgstr "nur Änderungen bei der Gross-/Kleinschreibung"
#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "ist dem alten zu ähnlich"
#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "ist zu einfach"
#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "wurde gedreht"
#~ msgid "not enough character classes"
#~ msgstr "nicht genug unterschiedliche Arten von Zeichen"
#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
#~ msgstr "das gleiche Zeichen wurde so oft hintereinander verwendet"
#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
#~ msgstr "Der gesetzte Wert beinhaltet zu lange monotone Zeichenfolgen"
#~ msgid "contains the user name in some form"
#~ msgstr "enthält den Benutzernamen in irgendeiner Form"
#~ msgid "BAD PASSWORD: %s"
#~ msgstr "Schlechtes Passwort: %s"
#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
#~ msgstr "Konto temporär gesperrt (noch %ld Sekunden)."
#~ msgid "Authentication error"
#~ msgstr "Authentifizierungsfehler"
#~ msgid "Service error"
#~ msgstr "Dienstfehler"
#~ msgid "Unknown user"
#~ msgstr "Unbekannter Benutzer"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Unbekannter Fehler"
#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s: Ungültige Nummer für --reset=\n"
#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s: Nicht erkannte Option: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [--file verwurzelter-Dateiname] [--user Benutzername] [--reset[=n]] "
#~ "[--quiet]\n"
#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Es können nicht alle Benutzer auf Nicht-null zurückgesetzt werden\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ " [-u username] [--user username]\n"
#~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ " [-u username] [--user username]\n"
#~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"