linux-pam/po/cs.po
Dmitry V. Levin 83aa08a30f po: update .pot and .po files
Regenerate po/Linux-PAM.pot and po/*.po using "meson compile
Linux-PAM-update-po" command.  This essentially updates the line numbers
and timestamps.
2024-10-13 20:00:00 +00:00

587 lines
18 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# <tmraz@fedoraproject.org>, 2011.
# Tomas Mraz <t8m@centrum.cz>, 2005, 2008, 2009.
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Tomáš Mráz <tmraz@redhat.com>, 2020.
# Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>, 2020.
# Josef Hruska <hrusjos@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-24 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Josef Hruska <hrusjos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <https://translate.fedoraproject.org/projects/linux-pam/"
"master/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1\n"
#: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:182
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:62
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:42
#, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "Současné %s heslo: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:43
msgid "Current password: "
msgstr "Současné heslo: "
#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "Nové %s heslo: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "Nové heslo: "
#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "Opakujte nové %s heslo: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "Opakujte nové heslo: "
#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "Hesla se neshodují."
#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "Opakujte %s"
#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "Změna hesla byla přerušena."
#: libpam/pam_item.c:317
msgid "login:"
msgstr "login:"
#: libpam/pam_strerror.c:41
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"
#: libpam/pam_strerror.c:43
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "Kritická chyba - okamžité ukončení"
#: libpam/pam_strerror.c:45
msgid "Failed to load module"
msgstr "Nepodařilo se nahrát modul"
#: libpam/pam_strerror.c:47
msgid "Symbol not found"
msgstr "Symbol nenalezen"
#: libpam/pam_strerror.c:49
msgid "Error in service module"
msgstr "Chyba v modulu služby"
#: libpam/pam_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "Systémová chyba"
#: libpam/pam_strerror.c:53
msgid "Memory buffer error"
msgstr "Chyba alokace paměti"
#: libpam/pam_strerror.c:55
msgid "Permission denied"
msgstr "Přístup zamítnut"
#: libpam/pam_strerror.c:57
msgid "Authentication failure"
msgstr "Selhání autentizace"
#: libpam/pam_strerror.c:59
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "Nedostatečná oprávnění pro přístup k autentizačním datům"
#: libpam/pam_strerror.c:61
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "Autentizační služba nemůže získat informace pro autentizaci"
#: libpam/pam_strerror.c:63
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "Uživatel není znám použitému autentizačnímu modulu"
#: libpam/pam_strerror.c:65
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "Vyčerpán maximální počet pokusů pro službu"
#: libpam/pam_strerror.c:67
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "Autentizační token již není platný; vyžadován nový"
#: libpam/pam_strerror.c:69
msgid "User account has expired"
msgstr "Uživatelský účet vypršel"
#: libpam/pam_strerror.c:71
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "Pro zadané sezení nelze vytvořit/odstranit záznam"
#: libpam/pam_strerror.c:73
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "Autentizační služba nemůže získat údaje o oprávněních uživatele"
#: libpam/pam_strerror.c:75
msgid "User credentials expired"
msgstr "Údaje o oprávněních uživatele vypršely"
#: libpam/pam_strerror.c:77
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "Chyba při nastavení údajů o oprávněních uživatele"
#: libpam/pam_strerror.c:79
msgid "No module specific data is present"
msgstr "Nelze najít data potřebná pro modul"
#: libpam/pam_strerror.c:81
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "Funkci pam_*_item() byla předána špatná položka"
#: libpam/pam_strerror.c:83
msgid "Conversation error"
msgstr "Chyba konverzace"
#: libpam/pam_strerror.c:85
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Chyba manipulace s autentizačním tokenem"
#: libpam/pam_strerror.c:87
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "Autentizační informace nelze získat"
#: libpam/pam_strerror.c:89
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "Autentizační token je uzamčen"
#: libpam/pam_strerror.c:91
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "Stárnutí autentizačního tokenu vypnuto"
#: libpam/pam_strerror.c:93
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "Selhání předběžné kontroly ve službě hesla"
#: libpam/pam_strerror.c:95
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "Návratová hodnota by měla být ignorována rozhodovacím mechanismem PAM"
#: libpam/pam_strerror.c:97
msgid "Module is unknown"
msgstr "Neznámý modul"
#: libpam/pam_strerror.c:99
msgid "Authentication token expired"
msgstr "Autentizační token vypršel"
#: libpam/pam_strerror.c:101
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "Konverzace čeká na událost"
#: libpam/pam_strerror.c:103
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "Aplikace musí znovu zavolat libpam"
#: libpam/pam_strerror.c:106
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "Neznámá chyba PAM"
#.
#. * external timeout definitions - these can be overridden by the
#. * application.
#.
#. time when we warn
#. time when we timeout
#: libpam_misc/misc_conv.c:36
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...Dochází čas...\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:37
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...Promiňte, čas vypršel!\n"
#: libpam_misc/misc_conv.c:351
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "nesprávná konverzace (%d)\n"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:298
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s selhal: návratový kód %d"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:308
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s selhal: dostal signál %d%s"
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:318
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s selhal: neznámý kód stavu 0x%x"
#: modules/pam_faillock/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
"legacy-output]\n"
msgstr ""
"Použití: %s [--dir /cesta/k/tally-adresari] [--user uzivatelske_jmeno] [--"
"legacy-output]\n"
#: modules/pam_faillock/main.c:182
#, c-format
msgid "Login Failures Latest failure From\n"
msgstr "Login Selhání Poslední selhání Od\n"
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:416
#, c-format
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
msgstr "Účet je uzamčen z důvodu %u neúspěšných pokusů o přihlášení."
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:425
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:431
#, c-format
msgid "(%d minute left to unlock)"
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
msgstr[0] "(%d minuta zbývá do odemčení)"
msgstr[1] "(%d minuty zbývají do odemčení)"
msgstr[2] "(%d minut zbývá do odemčení)"
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:434
#, c-format
msgid "(%d minutes left to unlock)"
msgstr "(%d minut zbývá do odemčení)"
#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %d.%m.%Y %H:%M:%S %Z"
#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " z %.*s"
#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " na %.*s"
#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "Poslední přihlášení:%s%s%s"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "Vítejte na vašem novém účtu!"
#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:623
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "Poslední neúspěšné přihlášení:%s%s%s"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:639
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] "Od posledního úspěšného došlo k %d neúspěšnému pokusu o přihlášení."
msgstr[1] "Od posledního úspěšného došlo k %d neúspěšným pokusům o přihlášení."
msgstr[2] "Od posledního úspěšného došlo k %d neúspěšným pokusům o přihlášení."
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:644
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr "Od posledního úspěšného došlo k %d neúspěšným pokusům o přihlášení."
#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1424
#, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "Proběhlo příliš mnoho přihlášení pro '%s'."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:290
msgid "You do not have any new mail."
msgstr "Nemáte žádnou novou poštu."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:293
msgid "You have new mail."
msgstr "Máte novou poštu."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:296
msgid "You have old mail."
msgstr "Máte starou poštu."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
msgid "You have mail."
msgstr "Máte poštu."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "Nemáte žádnou poštu ve složce %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:311
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "Máte novou poštu ve složce %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:315
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "Máte starou poštu ve složce %s."
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:320
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "Máte poštu ve složce %s."
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "Vytváření adresáře '%s'."
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:207
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "Nezdařilo se vytvořit a inicializovat adresář '%s'."
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:383
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:584
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Heslo již bylo použito. Zvolte jiné."
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:390
msgid "Password has been already used."
msgstr "Heslo již bylo použito."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:174
#, c-format
msgid "The default security context is %s."
msgstr "Výchozí bezpečnostní kontext je %s."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:178
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "Chcete zadat jinou roli nebo úroveň?"
#. Allow the user to enter role and level individually
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191
msgid "role:"
msgstr "role:"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:195
#, c-format
msgid "There is no default type for role %s."
msgstr "Chybí výchozí typ pro roli %s."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
msgid "level:"
msgstr "úroveň:"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:261
msgid "This is not a valid security context."
msgstr "Toto není platný bezpečnostní kontext."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:510
#, c-format
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
msgstr "Nepodařilo se získat platný kontext pro %s."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:641
#, c-format
msgid "Security context %s has been assigned."
msgstr "Bezpečnostní kontext %s byl přiřazen."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:657
#, c-format
msgid "Key creation context %s has been assigned."
msgstr "Kontext pro vytváření klíčů %s byl přidělen."
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:101
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "chyba při inicializaci PAM\n"
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:107
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "chyba pam_set_item()\n"
#. error in fork()
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "login: chyba forku: %m"
#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:385
#, c-format
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "Přístup byl povolen (poslední přístup před %ld vteřinami)."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Váš účet vypršel; kontaktujte prosím svého správce systému."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator "
"enforced)."
msgstr "Nyní musíte změnit své heslo (vynuceno administrátorem)."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246
msgid ""
"You are required to change your password immediately (password expired)."
msgstr "Nyní musíte změnit své heslo (heslo vypršelo)."
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:271 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:278
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr[0] "Varování: Vaše heslo vyprší za %d den."
msgstr[1] "Varování: Vaše heslo vyprší za %d dny."
msgstr[2] "Varování: Vaše heslo vyprší za %d dní."
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr "Varování: Počet dní do vypršení hesla: %d"
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:459
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "NIS heslo se nepodařilo změnit."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:557
msgid "No password has been supplied."
msgstr "Heslo nebylo zadáno."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:558
msgid "The password has not been changed."
msgstr "Heslo nebylo změněno."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "Musíte zvolit kratší heslo."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:579
msgid "You must choose a longer password."
msgstr "Musíte si zvolit delší heslo."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:684
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "Změna hesla pro %s."
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:714
msgid "You must wait longer to change your password."
msgstr "Na změnu svého hesla musíte počkat déle."
#~ msgid "You have no mail."
#~ msgstr "Nemáte žádnou poštu."
#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "je stejné jako předcházející"
#~ msgid "memory allocation error"
#~ msgstr "chyba alokace paměti"
#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "je palindrom"
#~ msgid "case changes only"
#~ msgstr "pouze mění velikost"
#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "je příliš podobné předcházejícímu"
#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "je příliš jednoduché"
#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "je posunuté"
#~ msgid "not enough character classes"
#~ msgstr "nemá dostatek různých druhů znaků"
#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
#~ msgstr "obsahuje příliš mnoho stejných znaků za sebou"
#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
#~ msgstr "obsahuje příliš dlouhou postupnou sekvenci znaků"
#~ msgid "contains the user name in some form"
#~ msgstr "obsahuje v nějaké formě uživatelské jméno"
#~ msgid "BAD PASSWORD: %s"
#~ msgstr "ŠPATNÉ HESLO: %s"
#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
#~ msgstr "Účet je dočasně uzamčen (zbývá %ld vteřin)."
#~ msgid "Authentication error"
#~ msgstr "Chyba autentizace"
#~ msgid "Service error"
#~ msgstr "Chyba služby"
#~ msgid "Unknown user"
#~ msgstr "Neznámý uživatel"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Neznámá chyba"
#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s: Zadána špatná hodnota --reset=\n"
#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s: Neznámá volba %s\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [--file jmeno_souboru] [--user uzivatelske_jmeno] [--reset[=n]] [--"
#~ "quiet]\n"
#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr "%s: Nelze resetovat všechny uživatele nenulově\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ " [-u username] [--user username]\n"
#~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [-f plna-cesta-k-souboru] [--file plna-cesta-k-souboru]\n"
#~ " [-u uzivatelske-jmeno] [--user uzivatelske-jmeno]\n"
#~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"