2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
# Catalan translations for Linux-PAM package.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Linux-PAM package.
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
#
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
# This file is translated according to the glossary and style guide of
|
|
|
|
# Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page
|
|
|
|
# of the Catalan translation team for the Fedora project at:
|
|
|
|
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
|
|
|
|
# and contact the previous translator
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
#
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
# Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia
|
|
|
|
# d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si
|
|
|
|
# us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a:
|
|
|
|
# http://www.softcatala.org/projectes/fedora/
|
|
|
|
# i contacteu l'anterior traductor/a.
|
|
|
|
#
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: linux-PAM\n"
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n"
|
2008-10-14 04:00:29 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-10-13 21:53+0200\n"
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-10-15 16:10+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Xavier Queralt Mateu <xqueralt@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <fedora@softcatala.net>\n"
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:33
|
|
|
|
msgid "...Time is running out...\n"
|
|
|
|
msgstr "...S'acaba el temps...\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:34
|
|
|
|
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
|
|
|
|
msgstr "...S'ha acabat el temps.\n"
|
|
|
|
|
2007-10-09 20:50:40 +08:00
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:342
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
|
|
|
|
msgstr "conversa errònia (%d)\n"
|
|
|
|
|
2008-04-21 19:21:12 +08:00
|
|
|
#: libpam/pam_item.c:302
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "login:"
|
|
|
|
msgstr "entrada:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:40
|
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
|
msgstr "Correcte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:42
|
|
|
|
msgid "Critical error - immediate abort"
|
|
|
|
msgstr "Error greu - s'avortarà l'operació immediatament"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:44
|
|
|
|
msgid "Failed to load module"
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Ha fallat en carregar el mòdul"
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:46
|
|
|
|
msgid "Symbol not found"
|
|
|
|
msgstr "No es troba el símbol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:48
|
|
|
|
msgid "Error in service module"
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Error en el mòdul de servei"
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:50
|
|
|
|
msgid "System error"
|
|
|
|
msgstr "Error del sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:52
|
|
|
|
msgid "Memory buffer error"
|
|
|
|
msgstr "Error de la memòria intermèdia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:54
|
|
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
|
|
msgstr "Permís denegat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:56
|
|
|
|
msgid "Authentication failure"
|
|
|
|
msgstr "Error d'autenticació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:58
|
|
|
|
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "No teniu suficients credencials per a accedir a les dades d'autenticació"
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:60
|
|
|
|
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
|
|
|
|
msgstr "El servei d'autenticació no pot recuperar la informació corresponent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:62
|
|
|
|
msgid "User not known to the underlying authentication module"
|
|
|
|
msgstr "Usuari desconegut per al mòdul d'autenticació subjacent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:64
|
|
|
|
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
|
|
|
|
msgstr "S'ha exhaurit el nombre màxim d'intents per al servei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:66
|
|
|
|
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
|
|
|
|
msgstr "El testimoni d'autenticació ja no és vàlid; se'n necessita un de nou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:68
|
|
|
|
msgid "User account has expired"
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "El compte d'usuari ha vençut"
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:70
|
|
|
|
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
|
|
|
|
msgstr "No es pot crear/suprimir una entrada per a la sessió especificada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:72
|
|
|
|
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
|
|
|
|
msgstr "El servei d'autenticació no pot recuperar les credencials d'usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:74
|
|
|
|
msgid "User credentials expired"
|
|
|
|
msgstr "Les credencials d'usuari han caducat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:76
|
|
|
|
msgid "Failure setting user credentials"
|
|
|
|
msgstr "S'ha produït un error en definir les credencials d'usuari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:78
|
|
|
|
msgid "No module specific data is present"
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "No hi han dades específiques del mòdul"
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:80
|
|
|
|
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
|
|
|
|
msgstr "S'ha transmès un element incorrecte a pam_*_item()"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:82
|
|
|
|
msgid "Conversation error"
|
|
|
|
msgstr "Error de conversa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:84
|
|
|
|
msgid "Authentication token manipulation error"
|
|
|
|
msgstr "Error de manipulació del testimoni d'autenticació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:86
|
|
|
|
msgid "Authentication information cannot be recovered"
|
|
|
|
msgstr "No es pot recuperar la informació d'autenticació"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:88
|
|
|
|
msgid "Authentication token lock busy"
|
|
|
|
msgstr "El bloqueig del testimoni d'autenticació està ocupat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:90
|
|
|
|
msgid "Authentication token aging disabled"
|
|
|
|
msgstr "L'envelliment del testimoni d'autenticació està inhabilitat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:92
|
|
|
|
msgid "Failed preliminary check by password service"
|
|
|
|
msgstr "Error durant la comprovació preliminar del servei de contrasenyes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:94
|
|
|
|
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
|
|
|
|
msgstr "El lliurament de PAM hauria d'ignorar el valor de retorn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:96
|
|
|
|
msgid "Module is unknown"
|
|
|
|
msgstr "El mòdul és desconegut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:98
|
|
|
|
msgid "Authentication token expired"
|
|
|
|
msgstr "El testimoni d'autenticació ha caducat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:100
|
|
|
|
msgid "Conversation is waiting for event"
|
|
|
|
msgstr "La conversa està esperant un esdeveniment"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:102
|
|
|
|
msgid "Application needs to call libpam again"
|
|
|
|
msgstr "L'aplicació necessita cridar novament libpam"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:105
|
|
|
|
msgid "Unknown PAM error"
|
|
|
|
msgstr "Error de PAM desconegut"
|
|
|
|
|
2007-10-09 20:50:40 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:64
|
2008-10-10 14:53:45 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:61
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "New %s%spassword: "
|
|
|
|
msgstr "Nova contrasenya de %s%s: "
|
|
|
|
|
2007-10-09 20:50:40 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:66
|
2008-10-10 14:53:45 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:62
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Retype new %s%spassword: "
|
|
|
|
msgstr "Torneu a escriure la nova contrasenya de %s%s: "
|
|
|
|
|
2007-10-09 20:50:40 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:67
|
2008-10-10 14:53:45 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:63
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "Sorry, passwords do not match."
|
|
|
|
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
|
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:499
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "is the same as the old one"
|
|
|
|
msgstr "és la mateixa que l'antiga"
|
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:513
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "is a palindrome"
|
|
|
|
msgstr "és un palíndrom"
|
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:516
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "case changes only"
|
|
|
|
msgstr "només canvien les majúscules i minúscules"
|
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:519
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "is too similar to the old one"
|
|
|
|
msgstr "és massa semblant a l'antiga"
|
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:522
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "is too simple"
|
|
|
|
msgstr "és massa senzilla"
|
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:525
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "is rotated"
|
|
|
|
msgstr "està girada"
|
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:528
|
2007-06-20 21:54:08 +08:00
|
|
|
msgid "not enough character classes"
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "no hi ha suficients classes de caràcters"
|
2007-06-20 21:54:08 +08:00
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:531
|
|
|
|
msgid "contains too many same characters consecutively"
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "conté massa caràcters idèntics consecutius"
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:534
|
|
|
|
msgid "contains the user name in some form"
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "conté el nom d'usuari d'alguna forma"
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
|
2008-10-14 04:00:29 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:564
|
2008-03-03 16:09:10 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:449
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "No password supplied"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha proporcionat cap contrasenya"
|
|
|
|
|
2008-10-14 04:00:29 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:564
|
2008-03-03 16:09:10 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:449
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "Password unchanged"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha canviat la contrasenya"
|
|
|
|
|
2008-10-14 04:00:29 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:584
|
|
|
|
#: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:709
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "BAD PASSWORD: %s"
|
|
|
|
msgstr "CONTRASENYA INCORRECTA: %s"
|
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:142 modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:159
|
|
|
|
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:61
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Contrasenya: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:215
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s failed: exit code %d"
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "%s ha fallat: codi de sortida %d"
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:224
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "%s ha fallat: s'ha atrapat el senyal %d%s"
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:233
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "%s ha fallat: estat 0x%x desconegut"
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:201 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:429
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
|
|
|
|
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: " from <host>"
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:210 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:438
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " from %.*s"
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr " des de %.*s"
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:222 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:450
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " on %.*s"
|
|
|
|
msgstr " a %.*s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:232
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login:%s%s%s"
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Darrera entrada:%s des de %s a %s"
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:238
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "Welcome to your new account!"
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Benvingut al vostre nou compte!"
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
|
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:460
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
msgid "Last failed login:%s%s%s"
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Darrera entrada fallida:%s des de %s a %s"
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:469 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:476
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
|
|
|
|
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "S'ha intentat entrar %d cop des de l'última entrada correcta."
|
|
|
|
"S'ha intentat entrar %d cops des de l'última entrada correcta."
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
|
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:481
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "S'ha intentat entrar %d cops des de l'última entrada correcta."
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
|
2008-01-07 22:30:37 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_limits/pam_limits.c:712
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Too many logins for '%s'."
|
|
|
|
msgstr "Massa entrades per a '%s'."
|
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:318
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "No mail."
|
|
|
|
msgstr "Sense correu."
|
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:321
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
|
|
msgstr "Teniu correu nou."
|
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:324
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "You have old mail."
|
|
|
|
msgstr "Teniu correu antic."
|
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:328
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "You have mail."
|
|
|
|
msgstr "Teniu correu."
|
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:335
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You have no mail in folder %s."
|
|
|
|
msgstr "No teniu cap correu a la carpeta %s."
|
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:339
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You have new mail in folder %s."
|
|
|
|
msgstr "Teniu nou correu a la carpeta %s."
|
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:343
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You have old mail in folder %s."
|
|
|
|
msgstr "Teniu correu antic a la carpeta %s."
|
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:348
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You have mail in folder %s."
|
|
|
|
msgstr "Teniu correu a la carpeta %s."
|
|
|
|
|
2007-07-06 16:23:13 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:142
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Creating directory '%s'."
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Creant el directori '%s'."
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
|
2007-07-06 16:23:13 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:147
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to create directory %s: %m"
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s: %m"
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
|
2008-10-10 14:53:45 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224
|
|
|
|
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:258
|
|
|
|
msgid "Password change aborted."
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "No s'ha canviat la contrasenya."
|
2008-10-10 14:53:45 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:235
|
|
|
|
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:295
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:470
|
|
|
|
msgid "Password has been already used. Choose another."
|
|
|
|
msgstr "Aquesta contrasenya ja s'ha fet servir. Trieu-ne una altra."
|
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:172
|
2007-06-20 21:54:08 +08:00
|
|
|
msgid "Would you like to enter a security context? [N] "
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Voleu introduïr un context de seguretat? [N] "
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:282
|
2007-06-20 21:54:08 +08:00
|
|
|
msgid "role:"
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "rol:"
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:204 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:316
|
2007-06-20 21:54:08 +08:00
|
|
|
msgid "level:"
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "nivell:"
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:219 modules/pam_selinux/pam_selinux.c:349
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "Not a valid security context"
|
|
|
|
msgstr "No és un context de seguretat vàlid"
|
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:265
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-20 21:54:08 +08:00
|
|
|
msgid "Default Security Context %s\n"
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Context de seguretat per defecte %s\n"
|
2007-06-20 21:54:08 +08:00
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:269
|
2007-06-20 21:54:08 +08:00
|
|
|
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Voleu introduir un rol o nivell diferent?"
|
2007-06-20 21:54:08 +08:00
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:285
|
2007-06-20 21:54:08 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No default type for role %s\n"
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "El rol %s no disposa de cap tipus per defecte\n"
|
2007-06-20 21:54:08 +08:00
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:661
|
2007-06-20 21:54:08 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to get valid context for %s"
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtenir el context vàlid per a %s"
|
2007-06-20 21:54:08 +08:00
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:712
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Security Context %s Assigned"
|
|
|
|
msgstr "Context de seguretat %s assignat"
|
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:733
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-06-20 21:54:08 +08:00
|
|
|
msgid "Key Creation Context %s Assigned"
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Context de creació de claus %s assignat"
|
2007-06-20 21:54:08 +08:00
|
|
|
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to initialize PAM\n"
|
|
|
|
msgstr "s'ha produït un error en inicialitzar PAM\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "failed to pam_set_item()\n"
|
|
|
|
msgstr "s'ha produït un error en pam_set_item()\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "login: failure forking: %m"
|
|
|
|
msgstr "entrada: ha fallat la bifurcació: %m"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:476
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "Changing STRESS password for %s."
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "S'està canviant la contrasenya d'STRESS per a %s."
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:490
|
|
|
|
msgid "Enter new STRESS password: "
|
|
|
|
msgstr "Introduïu la nova contrasenya d'STRESS: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:493
|
|
|
|
msgid "Retype new STRESS password: "
|
|
|
|
msgstr "Torneu a escriure la nova contrasenya d'STRESS: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/pam_stress/pam_stress.c:522
|
|
|
|
msgid "Verification mis-typed; password unchanged"
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Error d'escriptura durant la verificació; no s'ha canviat la contrasenya"
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:541
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)"
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Compte bloquejat temporalment (queden %ld segons)"
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:566
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Account locked due to %u failed logins"
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "El compte ha estat bloquejat ja que s'ha intentat entrar %u cops sense èxit"
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:777
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
msgstr "Error d'autenticació"
|
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:778
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "Service error"
|
|
|
|
msgstr "Error del servei"
|
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:779
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "Unknown user"
|
|
|
|
msgstr "Usuari desconegut"
|
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:780
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:796
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: número incorrecte assignat a --reset=\n"
|
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:800
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
|
|
|
|
msgstr "%s: opció %s no reconeguda\n"
|
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:812
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: [--file nom_fitxer_arrel] [--user nom_usuari] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_tally/pam_tally.c:886
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%s: no es poden restablir tots els usuaris a un valor diferent de zero\n"
|
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:228 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:250
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
|
|
|
|
msgstr "El vostre compte ha caducat. Contacteu amb l'administrador del sistema"
|
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:236
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Heu de canviar la contrasenya immediatament (us hi obliga l'administrador)"
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:242
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
|
|
|
|
msgstr "Heu de canviar la contrasenya immediatament (la contrasenya és antiga)"
|
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:260 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:267
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "Warning: your password will expire in %d day"
|
|
|
|
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days"
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "Atenció: la contrasenya venç d'aquí a %d dia"
|
|
|
|
msgstr[1] "Atenció: la contrasenya venç d'aquí a %d dies"
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
|
2008-02-13 22:39:41 +08:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:272
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "Warning: your password will expire in %d days"
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Atenció: la contrasenya venç d'aquí a %d dies"
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
|
2008-03-03 16:09:10 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:359
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "NIS password could not be changed."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya NIS."
|
|
|
|
|
2008-03-03 16:09:10 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:466
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "You must choose a longer password"
|
|
|
|
msgstr "Heu de triar una contrasenya més llarga"
|
|
|
|
|
2008-03-03 16:09:10 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:571
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "Changing password for %s."
|
2008-10-17 18:56:31 +08:00
|
|
|
msgstr "S'està canviant la contrasenya de %s."
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
|
2008-03-03 16:09:10 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:582
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "(current) UNIX password: "
|
|
|
|
msgstr "contrasenya (actual) d'UNIX: "
|
|
|
|
|
2008-03-03 16:09:10 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:617
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "You must wait longer to change your password"
|
|
|
|
msgstr "Heu d'esperar més temps abans de canviar la contrasenya"
|
|
|
|
|
2008-03-03 16:09:10 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:677
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "Enter new UNIX password: "
|
|
|
|
msgstr "Introduïu la nova contrasenya d'UNIX: "
|
|
|
|
|
2008-03-03 16:09:10 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:678
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
msgid "Retype new UNIX password: "
|
|
|
|
msgstr "Torneu a escriure la nova contrasenya d'UNIX: "
|
|
|
|
|
2008-10-14 04:00:29 +08:00
|
|
|
#~ msgid "has been already used"
|
|
|
|
#~ msgstr "ja s'ha fet servir"
|
|
|
|
|
2007-06-20 21:54:08 +08:00
|
|
|
#~ msgid "Do you want to choose a different one? [n]"
|
|
|
|
#~ msgstr "Voleu triar-ne un altre? [n]"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter number of choice: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Introduïu el número que vulgueu: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "type: "
|
|
|
|
#~ msgstr "tipus: "
|
|
|
|
|
2007-03-12 22:36:40 +08:00
|
|
|
#~ msgid "dlopen() failure"
|
|
|
|
#~ msgstr "error de dlopen()"
|