2012-05-29 02:57:36 +08:00
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
|
2006-03-27 21:14:00 +08:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
2020-03-07 07:59:32 +08:00
|
|
|
#
|
2012-05-29 02:57:36 +08:00
|
|
|
# Translators:
|
2013-08-22 19:41:30 +08:00
|
|
|
# fvalen <fvalen@redhat.com>, 2013
|
|
|
|
# fvalen <fvalen@redhat.com>, 2012
|
|
|
|
# Luca Bruno <luca.br@uno.it>, 2007
|
|
|
|
# mario_santagiuliana <mario at marionline.it>, 2009
|
|
|
|
# Novell Language <language@novell.com>, 2007
|
2016-04-14 23:48:03 +08:00
|
|
|
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2020.
|
2021-07-22 08:54:47 +08:00
|
|
|
# Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>, 2020, 2021.
|
2005-08-19 23:12:00 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-05-29 02:57:36 +08:00
|
|
|
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
|
2020-03-07 07:59:32 +08:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
|
2024-04-08 16:04:00 +08:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-08 08:04+0000\n"
|
2021-07-22 08:54:47 +08:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 00:54+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>\n"
|
2022-11-11 19:11:00 +08:00
|
|
|
"Language-Team: Italian <https://translate.fedoraproject.org/projects/linux-"
|
|
|
|
"pam/master/it/>\n"
|
2018-05-18 19:07:13 +08:00
|
|
|
"Language: it\n"
|
2005-08-19 23:12:00 +08:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2006-01-14 03:25:41 +08:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2008-01-07 22:30:37 +08:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
2021-07-22 08:54:47 +08:00
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"
|
2005-08-19 23:12:00 +08:00
|
|
|
|
2023-04-29 19:11:00 +08:00
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:40 modules/pam_exec/pam_exec.c:183
|
2024-01-17 05:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_userdb/pam_userdb.c:61
|
2008-12-03 22:16:33 +08:00
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Password: "
|
|
|
|
|
2023-04-29 19:11:00 +08:00
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:42
|
2020-03-28 20:09:30 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2020-03-14 00:34:28 +08:00
|
|
|
msgid "Current %s password: "
|
2020-03-28 20:09:30 +08:00
|
|
|
msgstr "Password attuale %s: "
|
2016-04-14 23:48:03 +08:00
|
|
|
|
2023-04-29 19:11:00 +08:00
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:43
|
2020-03-14 00:34:28 +08:00
|
|
|
msgid "Current password: "
|
2020-03-28 20:09:30 +08:00
|
|
|
msgstr "Password attuale: "
|
2020-03-14 00:34:28 +08:00
|
|
|
|
2023-04-29 19:11:00 +08:00
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
|
2020-03-28 20:09:30 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2020-03-14 00:34:28 +08:00
|
|
|
msgid "New %s password: "
|
2020-03-28 20:09:30 +08:00
|
|
|
msgstr "Nuova password %s: "
|
2008-12-03 22:16:33 +08:00
|
|
|
|
2023-04-29 19:11:00 +08:00
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:46
|
2020-03-14 00:34:28 +08:00
|
|
|
msgid "New password: "
|
2020-03-28 20:09:30 +08:00
|
|
|
msgstr "Nuova password: "
|
2020-03-14 00:34:28 +08:00
|
|
|
|
2023-04-29 19:11:00 +08:00
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
|
2020-03-28 20:09:30 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2020-03-14 00:34:28 +08:00
|
|
|
msgid "Retype new %s password: "
|
2020-03-28 20:09:30 +08:00
|
|
|
msgstr "Reimmettere la nuova password %s: "
|
2020-03-14 00:34:28 +08:00
|
|
|
|
2023-04-29 19:11:00 +08:00
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:49
|
2020-03-14 00:34:28 +08:00
|
|
|
msgid "Retype new password: "
|
2020-03-28 20:09:30 +08:00
|
|
|
msgstr "Reimmettere la nuova password: "
|
2008-12-03 22:16:33 +08:00
|
|
|
|
2023-04-29 19:11:00 +08:00
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:50
|
2008-12-03 22:16:33 +08:00
|
|
|
msgid "Sorry, passwords do not match."
|
|
|
|
msgstr "Le password non corrispondono."
|
|
|
|
|
2023-04-29 19:11:00 +08:00
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
|
2008-12-03 22:16:33 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Retype %s"
|
2009-04-21 01:27:22 +08:00
|
|
|
msgstr "Reimmettere %s"
|
2008-12-03 22:16:33 +08:00
|
|
|
|
2023-04-29 19:11:00 +08:00
|
|
|
#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
|
2020-02-29 20:03:17 +08:00
|
|
|
msgid "Password change has been aborted."
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Modifica della password terminata."
|
2008-12-03 22:16:33 +08:00
|
|
|
|
2024-01-17 05:11:00 +08:00
|
|
|
#: libpam/pam_item.c:310
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
msgid "login:"
|
|
|
|
msgstr "login:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:40
|
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
|
msgstr "Successo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:42
|
|
|
|
msgid "Critical error - immediate abort"
|
|
|
|
msgstr "Errore critico - interruzione immediata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:44
|
|
|
|
msgid "Failed to load module"
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Caricamento del modulo non riuscito"
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:46
|
|
|
|
msgid "Symbol not found"
|
|
|
|
msgstr "Simbolo non trovato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:48
|
|
|
|
msgid "Error in service module"
|
2007-12-07 21:50:55 +08:00
|
|
|
msgstr "Errore nel modulo di servizio"
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:50
|
|
|
|
msgid "System error"
|
|
|
|
msgstr "Errore di sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:52
|
|
|
|
msgid "Memory buffer error"
|
|
|
|
msgstr "Errore buffer memoria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:54
|
|
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
|
|
msgstr "Permesso negato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:56
|
|
|
|
msgid "Authentication failure"
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Autenticazione non riuscita"
|
2005-08-19 23:12:00 +08:00
|
|
|
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:58
|
|
|
|
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
|
|
|
|
msgstr "Credenziali insufficienti per accedere ai dati di autenticazione"
|
2005-08-19 23:12:00 +08:00
|
|
|
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:60
|
|
|
|
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
|
2013-09-11 22:49:07 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il servizio di autenticazione non è in grado di recuperare le informazioni "
|
|
|
|
"di autenticazione"
|
2005-08-19 23:12:00 +08:00
|
|
|
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:62
|
|
|
|
msgid "User not known to the underlying authentication module"
|
2007-12-07 21:50:55 +08:00
|
|
|
msgstr "Utente sconosciuto al modulo di autenticazione sottostante"
|
2005-08-19 23:12:00 +08:00
|
|
|
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:64
|
|
|
|
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
|
2007-12-07 21:50:55 +08:00
|
|
|
msgstr "Superato il numero massimo di tentativi per il servizio"
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:66
|
|
|
|
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
|
2007-12-07 21:50:55 +08:00
|
|
|
msgstr "Token di autenticazione non più valido; ne è richiesto uno nuovo"
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:68
|
|
|
|
msgid "User account has expired"
|
|
|
|
msgstr "Account utente scaduto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:70
|
|
|
|
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
|
2008-01-07 22:30:37 +08:00
|
|
|
msgstr "Impossibile creare/rimuovere una voce per la sessione specificata"
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:72
|
|
|
|
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
|
2013-09-11 22:49:07 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Il servizio di autenticazione non è in grado di recuperare le credenziali "
|
|
|
|
"utente"
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:74
|
|
|
|
msgid "User credentials expired"
|
|
|
|
msgstr "Credenziali utente scadute"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:76
|
|
|
|
msgid "Failure setting user credentials"
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Impostazione delle credenziali utente non riuscita"
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:78
|
|
|
|
msgid "No module specific data is present"
|
|
|
|
msgstr "Dati specifici del modulo non presenti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:80
|
|
|
|
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
|
|
|
|
msgstr "Elemento errato passato a pam_*_item()"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:82
|
|
|
|
msgid "Conversation error"
|
2007-12-07 21:50:55 +08:00
|
|
|
msgstr "Errore di conversazione"
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:84
|
|
|
|
msgid "Authentication token manipulation error"
|
2007-12-07 21:50:55 +08:00
|
|
|
msgstr "Errore manipolazione token di autenticazione"
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:86
|
|
|
|
msgid "Authentication information cannot be recovered"
|
2007-12-07 21:50:55 +08:00
|
|
|
msgstr "Impossibile ripristinare informazioni di autenticazione"
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:88
|
|
|
|
msgid "Authentication token lock busy"
|
2007-12-07 21:50:55 +08:00
|
|
|
msgstr "Blocco token di autenticazione occupato"
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:90
|
|
|
|
msgid "Authentication token aging disabled"
|
2007-12-07 21:50:55 +08:00
|
|
|
msgstr "Invecchiamento del token di autenticazione disabilitato"
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:92
|
|
|
|
msgid "Failed preliminary check by password service"
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Controllo preliminare del servizio password non riuscito"
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:94
|
|
|
|
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
|
2007-12-07 21:50:55 +08:00
|
|
|
msgstr "Il valore restituito dovrebbe essere ignorato dal dispatch PAM"
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:96
|
|
|
|
msgid "Module is unknown"
|
|
|
|
msgstr "Modulo sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:98
|
|
|
|
msgid "Authentication token expired"
|
2007-12-07 21:50:55 +08:00
|
|
|
msgstr "Token di autenticazione scaduto"
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:100
|
|
|
|
msgid "Conversation is waiting for event"
|
2007-12-07 21:50:55 +08:00
|
|
|
msgstr "Conversazione in attesa di un evento"
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:102
|
|
|
|
msgid "Application needs to call libpam again"
|
2007-12-07 21:50:55 +08:00
|
|
|
msgstr "L'applicazione richiede una nuova chiamata a libpam"
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#: libpam/pam_strerror.c:105
|
|
|
|
msgid "Unknown PAM error"
|
|
|
|
msgstr "Errore PAM sconosciuto"
|
|
|
|
|
2023-04-29 19:11:00 +08:00
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:34
|
2020-11-25 02:00:00 +08:00
|
|
|
msgid "...Time is running out...\n"
|
|
|
|
msgstr "...Il tempo sta per scadere...\n"
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
|
2023-04-29 19:11:00 +08:00
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:35
|
2020-11-25 02:00:00 +08:00
|
|
|
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
|
|
|
|
msgstr "...Tempo scaduto!\n"
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
|
2024-01-17 05:11:00 +08:00
|
|
|
#: libpam_misc/misc_conv.c:348
|
2005-08-19 23:12:00 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2020-11-25 02:00:00 +08:00
|
|
|
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
|
|
|
|
msgstr "conversazione errata (%d)\n"
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
|
2024-01-17 05:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:299
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s failed: exit code %d"
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr "%s non riuscita: codice d'uscita %d"
|
2005-08-19 23:12:00 +08:00
|
|
|
|
2024-01-17 05:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:309
|
2005-08-19 23:12:00 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr "%s non riuscita: intercettato il segnale %d%s"
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
|
2024-01-17 05:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_exec/pam_exec.c:319
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr "%s non riuscita: stato sconosciuto 0x%x"
|
2005-08-19 23:12:00 +08:00
|
|
|
|
2022-11-11 19:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_faillock/main.c:130
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2020-04-30 16:16:20 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2022-11-11 19:11:00 +08:00
|
|
|
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
|
|
|
|
"legacy-output]\n"
|
2020-04-30 16:16:20 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-07-06 07:52:08 +08:00
|
|
|
"Uso: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user nomeutente] [--reset]\n"
|
2020-04-30 16:16:20 +08:00
|
|
|
|
2022-11-11 19:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_faillock/main.c:181
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
msgid "Login Failures Latest failure From\n"
|
|
|
|
msgstr "Accesso Errori Ultimi errori Da\n"
|
|
|
|
|
2024-01-17 05:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:408
|
2020-04-30 16:16:20 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
|
|
|
|
msgstr "Account bloccato a causa di %u accessi non riusciti."
|
|
|
|
|
2024-01-17 05:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:417
|
|
|
|
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:423
|
2021-07-22 08:54:47 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2021-07-21 04:00:00 +08:00
|
|
|
msgid "(%d minute left to unlock)"
|
|
|
|
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
|
2021-07-22 08:54:47 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "(%d minuto rimanenti per sbloccare)"
|
2021-07-21 04:00:00 +08:00
|
|
|
msgstr[1] "(%d minuti rimanenti per sbloccare)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
|
2024-01-17 05:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:426
|
2020-04-30 16:16:20 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(%d minutes left to unlock)"
|
2020-07-06 07:52:08 +08:00
|
|
|
msgstr "(%d minuti rimanenti per sbloccare)"
|
2020-04-30 16:16:20 +08:00
|
|
|
|
2006-03-21 19:41:10 +08:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
|
2022-11-11 19:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:326 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:595
|
2006-02-23 03:48:27 +08:00
|
|
|
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr " %a %e %b %Y %H:%M:%S %Z"
|
2006-02-23 03:48:27 +08:00
|
|
|
|
2005-09-21 18:54:50 +08:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: " from <host>"
|
2022-11-11 19:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:335 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:604
|
2005-09-21 18:54:50 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " from %.*s"
|
2007-12-07 21:50:55 +08:00
|
|
|
msgstr " da %.*s"
|
2005-09-21 18:54:50 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
|
2022-11-11 19:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:347 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:616
|
2005-09-21 18:54:50 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid " on %.*s"
|
2007-12-07 21:50:55 +08:00
|
|
|
msgstr " su %.*s"
|
2005-09-21 18:54:50 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
|
2022-11-11 19:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:357
|
2005-09-21 18:54:50 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Last login:%s%s%s"
|
2007-12-07 21:50:55 +08:00
|
|
|
msgstr "Ultimo accesso:%s%s%s"
|
2005-09-21 18:54:50 +08:00
|
|
|
|
2022-11-11 19:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:363
|
2005-09-21 18:54:50 +08:00
|
|
|
msgid "Welcome to your new account!"
|
2007-12-07 21:50:55 +08:00
|
|
|
msgstr "Benvenuti nel nuovo account!"
|
2005-09-21 18:54:50 +08:00
|
|
|
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
|
2022-11-11 19:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:626
|
2008-10-21 19:50:19 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
msgid "Last failed login:%s%s%s"
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Ultimo accesso non riuscito:%s%s%s"
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
|
2022-11-11 19:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:635 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:642
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
|
2008-10-27 14:46:50 +08:00
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
|
2013-09-11 22:49:07 +08:00
|
|
|
msgstr[0] ""
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
"Dall'ultimo accesso si è verificato %d tentativo non riuscito di accesso."
|
2013-09-11 22:49:07 +08:00
|
|
|
msgstr[1] ""
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
"Dall'ultimo accesso si sono verificati %d tentativi non riusciti di accesso."
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
|
2022-11-11 19:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:647
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
|
2013-09-11 22:49:07 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
"Dall'ultimo accesso si sono verificati %d tentativi non riusciti di accesso."
|
2008-09-30 22:54:30 +08:00
|
|
|
|
2024-04-08 16:04:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1348
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2020-02-29 20:03:17 +08:00
|
|
|
msgid "There were too many logins for '%s'."
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Sono stati effettuati troppi accessi per «%s»."
|
2005-09-21 01:10:26 +08:00
|
|
|
|
2020-11-25 02:00:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:289
|
2022-11-11 19:11:00 +08:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "You do not have any new mail."
|
|
|
|
msgstr "Ci sono nuove email."
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
|
2020-11-25 02:00:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:292
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
msgid "You have new mail."
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Ci sono nuove email."
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
|
2020-11-25 02:00:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:295
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
msgid "You have old mail."
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Ci sono email vecchie."
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
|
2020-11-25 02:00:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:299
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
msgid "You have mail."
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Ci sono email."
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
|
2020-11-25 02:00:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:306
|
2005-09-15 01:49:01 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
msgid "You have no mail in folder %s."
|
2007-12-07 21:50:55 +08:00
|
|
|
msgstr "La cartella %s non contiene alcuna email."
|
2005-09-15 01:49:01 +08:00
|
|
|
|
2020-11-25 02:00:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:310
|
2005-09-15 01:49:01 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
msgid "You have new mail in folder %s."
|
2007-12-07 21:50:55 +08:00
|
|
|
msgstr "La cartella %s contiene nuove email."
|
2005-09-15 01:49:01 +08:00
|
|
|
|
2020-11-25 02:00:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:314
|
2005-09-15 01:49:01 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
msgid "You have old mail in folder %s."
|
2007-12-07 21:50:55 +08:00
|
|
|
msgstr "La cartella %s contiene vecchie email."
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
|
2020-11-25 02:00:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_mail/pam_mail.c:319
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You have mail in folder %s."
|
2007-12-07 21:50:55 +08:00
|
|
|
msgstr "La cartella %s contiene email."
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
|
2021-07-21 04:00:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:123
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Creating directory '%s'."
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Creazione della directory «%s»."
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
|
2021-07-21 04:00:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:206
|
2009-05-06 00:01:49 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-02-26 01:05:22 +08:00
|
|
|
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Impossibile creare e inizializzare la directory «%s»."
|
2005-09-15 01:49:01 +08:00
|
|
|
|
2024-01-17 05:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:384
|
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:583
|
2008-10-10 14:53:45 +08:00
|
|
|
msgid "Password has been already used. Choose another."
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Password già utilizzata, sceglierne un'altra."
|
2008-10-10 14:53:45 +08:00
|
|
|
|
2024-01-17 05:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:391
|
2012-08-17 17:48:15 +08:00
|
|
|
msgid "Password has been already used."
|
2013-08-22 19:41:30 +08:00
|
|
|
msgstr "La password è stata già utilizzata."
|
2012-08-17 17:48:15 +08:00
|
|
|
|
2024-01-17 05:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:173
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2020-02-29 20:03:17 +08:00
|
|
|
msgid "The default security context is %s."
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Il contesto di sicurezza predefinito è %s."
|
2007-06-20 21:54:08 +08:00
|
|
|
|
2024-01-17 05:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:177
|
2007-06-20 21:54:08 +08:00
|
|
|
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
|
2007-12-07 21:50:55 +08:00
|
|
|
msgstr "Immettere un ruolo o livello differente?"
|
2007-06-20 21:54:08 +08:00
|
|
|
|
2024-01-17 05:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:190
|
2012-12-13 01:38:48 +08:00
|
|
|
msgid "role:"
|
|
|
|
msgstr "ruolo:"
|
|
|
|
|
2024-01-17 05:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:194
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2020-02-29 20:03:17 +08:00
|
|
|
msgid "There is no default type for role %s."
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Nessun tipo predefinito per il ruolo %s."
|
2007-06-20 21:54:08 +08:00
|
|
|
|
2024-01-17 05:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:226
|
2012-12-13 01:38:48 +08:00
|
|
|
msgid "level:"
|
|
|
|
msgstr "livello:"
|
|
|
|
|
2024-01-17 05:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:260
|
2020-02-29 20:03:17 +08:00
|
|
|
msgid "This is not a valid security context."
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Non è un contesto di sicurezza valido."
|
2012-12-13 01:38:48 +08:00
|
|
|
|
2024-01-17 05:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:509
|
2007-06-20 21:54:08 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2020-02-29 20:03:17 +08:00
|
|
|
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Impossibile ottenere un contesto valido per %s."
|
2007-06-20 21:54:08 +08:00
|
|
|
|
2024-01-17 05:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:640
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2020-02-29 20:03:17 +08:00
|
|
|
msgid "Security context %s has been assigned."
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Contesto di sicurezza %s assegnato."
|
2005-08-19 23:12:00 +08:00
|
|
|
|
2024-01-17 05:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:656
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2020-02-29 20:03:17 +08:00
|
|
|
msgid "Key creation context %s has been assigned."
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Contesto di creazione chiave %s assegnato."
|
2007-06-20 21:54:08 +08:00
|
|
|
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
|
2006-09-06 20:37:29 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
msgid "failed to initialize PAM\n"
|
|
|
|
msgstr "impossibile inizializzare PAM\n"
|
2006-09-06 20:37:29 +08:00
|
|
|
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
|
2006-09-06 20:37:29 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
msgid "failed to pam_set_item()\n"
|
2007-12-07 21:50:55 +08:00
|
|
|
msgstr "Impossibile eseguire pam_set_item()\n"
|
2006-09-06 20:37:29 +08:00
|
|
|
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
|
2006-09-06 20:37:29 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-12-06 21:40:50 +08:00
|
|
|
msgid "login: failure forking: %m"
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr "login: fork non riuscita: %m"
|
2006-09-06 20:37:29 +08:00
|
|
|
|
2024-01-17 05:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:384
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2020-02-29 20:03:17 +08:00
|
|
|
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Accesso permesso (l'ultimo accesso risale a %ld secondi fa)."
|
2008-11-28 22:29:12 +08:00
|
|
|
|
2024-04-08 16:04:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:231 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:253
|
2020-02-29 20:03:17 +08:00
|
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Account scaduto; contattare l'amministratore di sistema."
|
2005-08-19 23:12:00 +08:00
|
|
|
|
2024-04-08 16:04:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:239
|
2016-04-14 23:48:03 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
2020-02-29 20:03:17 +08:00
|
|
|
"You are required to change your password immediately (administrator "
|
|
|
|
"enforced)."
|
2013-09-11 22:49:07 +08:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"È richiesta la modifica immediata della password (imposto "
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
"dall'amministratore)."
|
2005-08-19 23:12:00 +08:00
|
|
|
|
2024-04-08 16:04:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:245
|
2020-02-29 20:03:17 +08:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are required to change your password immediately (password expired)."
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr "È richiesta la modifica immediata della password (password scaduta)."
|
2005-08-19 23:12:00 +08:00
|
|
|
|
2024-04-08 16:04:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:270 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:277
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2020-02-29 20:03:17 +08:00
|
|
|
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
|
|
|
|
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr[0] "Avviso: la password scadrà tra %d giorno."
|
|
|
|
msgstr[1] "Avviso: la password scadrà tra %d giorni."
|
2006-06-02 23:37:38 +08:00
|
|
|
|
2008-02-13 22:39:41 +08:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
|
2024-04-08 16:04:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2020-02-29 20:03:17 +08:00
|
|
|
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Avviso: la password scadrà tra %d giorni."
|
2005-08-26 21:49:21 +08:00
|
|
|
|
2024-01-17 05:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:458
|
2005-08-19 23:12:00 +08:00
|
|
|
msgid "NIS password could not be changed."
|
2007-12-07 21:50:55 +08:00
|
|
|
msgstr "Impossibile modificare la password NIS."
|
2005-08-19 23:12:00 +08:00
|
|
|
|
2024-01-17 05:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:556
|
2020-11-25 02:00:00 +08:00
|
|
|
msgid "No password has been supplied."
|
|
|
|
msgstr "Nessuna password fornita."
|
|
|
|
|
2024-01-17 05:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:557
|
2020-11-25 02:00:00 +08:00
|
|
|
msgid "The password has not been changed."
|
|
|
|
msgstr "La password non è stata modificata."
|
|
|
|
|
2024-01-17 05:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:574
|
2020-03-03 18:18:11 +08:00
|
|
|
msgid "You must choose a shorter password."
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Scegliere una password più corta."
|
2020-03-03 18:18:11 +08:00
|
|
|
|
2024-01-17 05:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:578
|
2020-02-29 20:03:17 +08:00
|
|
|
msgid "You must choose a longer password."
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Scegliere una password più lunga."
|
2005-08-19 23:12:00 +08:00
|
|
|
|
2023-04-29 19:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:683
|
2007-12-07 21:50:55 +08:00
|
|
|
#, c-format
|
2007-01-17 19:04:03 +08:00
|
|
|
msgid "Changing password for %s."
|
2007-12-07 21:50:55 +08:00
|
|
|
msgstr "Cambio password per %s."
|
2007-01-17 19:04:03 +08:00
|
|
|
|
2023-04-29 19:11:00 +08:00
|
|
|
#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:713
|
2020-02-29 20:03:17 +08:00
|
|
|
msgid "You must wait longer to change your password."
|
2020-03-07 07:59:31 +08:00
|
|
|
msgstr "Attendere ancora per cambiare la password."
|
2020-11-25 02:00:00 +08:00
|
|
|
|
2022-11-11 19:11:00 +08:00
|
|
|
#~ msgid "You have no mail."
|
|
|
|
#~ msgstr "Non ci sono email."
|
|
|
|
|
2020-11-25 02:00:00 +08:00
|
|
|
#~ msgid "is the same as the old one"
|
|
|
|
#~ msgstr "è la stessa di quella precedente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "memory allocation error"
|
|
|
|
#~ msgstr "errore allocazione memoria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "is a palindrome"
|
|
|
|
#~ msgstr "è un palindromo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "case changes only"
|
|
|
|
#~ msgstr "cambiano solo le maiuscole/minuscole"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "is too similar to the old one"
|
|
|
|
#~ msgstr "è troppo simile alla precedente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "is too simple"
|
|
|
|
#~ msgstr "è troppo semplice"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "is rotated"
|
|
|
|
#~ msgstr "è una rotazione della precedente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "not enough character classes"
|
|
|
|
#~ msgstr "non ha abbastanza classi di caratteri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
|
|
|
|
#~ msgstr "contiene troppi caratteri simili consecutivi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
|
|
|
|
#~ msgstr "contiene una sequenza troppo lunga di caratteri simili"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "contains the user name in some form"
|
|
|
|
#~ msgstr "contiene il nome utente in alcune forme"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "BAD PASSWORD: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Password scadente: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
|
|
|
|
#~ msgstr "Account momentaneamente bloccato (%ld secondi rimanenti)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore di autenticazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Service error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore del servizio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown user"
|
|
|
|
#~ msgstr "Utente sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: Numero errato fornito a --reset=\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s: opzione non riconosciuta %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user nomeutente] [--reset[=N]] [--quiet]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s: impossibile ripristinare tutti gli utenti a valori diversi da zero\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
|
|
|
|
#~ " [-u username] [--user username]\n"
|
|
|
|
#~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
|
|
|
|
#~ " [-u nomeutente] [--user nomeutente]\n"
|
|
|
|
#~ " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
|