mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-11-24 18:23:41 +08:00
4370 lines
130 KiB
Plaintext
4370 lines
130 KiB
Plaintext
# Czech translations for GNU libc.
|
|
# Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
|
|
#
|
|
# Thanks to:
|
|
# Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
|
|
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
|
|
#
|
|
# Describe of some function:
|
|
# error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
|
|
# perror("message") => "message: error_message"
|
|
#
|
|
# Notes:
|
|
# host, name, hostname - jméno, název, oznaèení?
|
|
# Untranslated: netid, nettype
|
|
# Translations of "socket" => "soket",
|
|
# byte => bajt, "out of memory" => "nedostatek pamìti"
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libc 2.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1998-11-28 09:29-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-11-09 13:01+01:00\n"
|
|
"Last-Translator: Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT vy¾aduje hodnotu"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
msgstr "%.*s: Neznámý parameter ARGP_HELP_FMT"
|
|
|
|
# Garbage -> nesmysly
|
|
#: argp/argp-help.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
msgstr "Smetí v ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1182
|
|
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
|
msgstr " Argumenty po¾adované dlouhými pøepínaèi, jsou také po¾adovány jejich krátkými formami."
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1567
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Pou¾ití:"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1571
|
|
msgid " or: "
|
|
msgstr " nebo: "
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1583
|
|
msgid " [OPTION...]"
|
|
msgstr " [PØEPÍNAÈ...]"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgstr "Více informací získáte pøíkazy `%s --help' nebo `%s --usage'.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
|
|
"pøipomínky k pøekladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (èesky).\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:87
|
|
msgid "Give this help list"
|
|
msgstr "Vypí¹e tuto nápovìdu"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:88
|
|
msgid "Give a short usage message"
|
|
msgstr "Vypí¹e krátký návod na pou¾ití"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:89
|
|
msgid "Set the program name"
|
|
msgstr "Nastaví název programu"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:91
|
|
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
msgstr "Poèkání SECS sekund (implicitnì 3600)"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:148
|
|
msgid "Print program version"
|
|
msgstr "Vypí¹e oznaèení verze programu"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:164
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: Pøíli¹ mnoho argumentù\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:781
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Pøepínaè mìl být rozpoznán!?"
|
|
|
|
#: assert/assert-perr.c:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeoèekávaná chyba: %s.\n"
|
|
|
|
#: assert/assert.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sPøedpoklad `%s' nesplnìn.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:106 catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
|
|
#: locale/programs/localedef.c:115 nscd/nscd.c:77
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NÁZEV"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:107
|
|
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
|
msgstr "Vytvoøí hlavièkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolù"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:109
|
|
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
|
msgstr "Nepou¾ívá existující katalog, vytvoøí nový výstupní soubor"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
|
|
msgid "Write output to file NAME"
|
|
msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
"is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Generuje katalog zpráv.\\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude naèten ze\n"
|
|
"standardního vstupu. Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní\n"
|
|
"výstup.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]...\n"
|
|
"[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]...]"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:223 db2/makedb.c:229 iconv/iconv_prog.c:280
|
|
#: locale/programs/locale.c:254 locale/programs/localedef.c:389
|
|
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu <bugs@gnu.org>\n"
|
|
"(pouze anglicky), pøipomínky k pøekladu zasílejte na <cs@li.org> (èesky).\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:236 db2/makedb.c:242 elf/sprof.c:359
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:294 locale/programs/locale.c:267
|
|
#: locale/programs/localedef.c:403 nscd/nscd.c:223 nss/getent.c:65
|
|
#: posix/getconf.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
" Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a roz¹iøování\n"
|
|
"naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
|
|
"a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NÌJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚÈEL.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:241 db2/makedb.c:247 elf/sprof.c:365
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:299 locale/programs/locale.c:272
|
|
#: locale/programs/localedef.c:408 nscd/nscd.c:228 nss/getent.c:70
|
|
#: posix/getconf.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Autor: %s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:266
|
|
msgid "*standard input*"
|
|
msgstr "*standardní vstup*"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:272 db2/makedb.c:167 iconv/iconv_prog.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgstr "vstupní soubor `%s' nelze otevøít"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:361 catgets/gencat.c:438
|
|
msgid "illegal set number"
|
|
msgstr "nepovolené èíslo sady"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:388
|
|
msgid "duplicate set definition"
|
|
msgstr "duplicitní definice sady"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:390 catgets/gencat.c:526 catgets/gencat.c:553
|
|
msgid "this is the first definition"
|
|
msgstr "toto je první definice"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgstr "neznámá sada `%s'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgstr "neznámá direktiva `%s' - øádek ignorován"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:524
|
|
msgid "duplicated message number"
|
|
msgstr "duplicitní èíslo zprávy"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:551
|
|
msgid "duplicated message identifier"
|
|
msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:619
|
|
msgid "malformed line ignored"
|
|
msgstr "deformovaný øádek - ignorován"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:774 catgets/gencat.c:815 db2/makedb.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s'"
|
|
msgstr "výstupní soubor `%s' nelze otevøít"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:971
|
|
msgid "unterminated message"
|
|
msgstr "neukonèená zpráva"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1001
|
|
msgid "while opening old catalog file"
|
|
msgstr "bìhem otvírání starého katalogu"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:58
|
|
msgid "Convert key to lower case"
|
|
msgstr "Pøevádí klíèe na malá písmena"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:61
|
|
msgid "Do not print messages while building database"
|
|
msgstr "Bìhem tvorby databáze nevypisuje zprávy"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:63
|
|
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
|
msgstr "Vypí¹e obsah databázového souboru, jeden záznam na øádek"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:68
|
|
msgid "Create simple DB database from textual input."
|
|
msgstr "Vytváøí jednoduché databáze typu DB z textového vstupu."
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
|
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
|
"-u INPUT-FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
|
|
"-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
|
|
"-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:124 nscd/nscd.c:114 nss/getent.c:392
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "chybný poèet argumentù"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
|
msgstr "databázový soubor `%s' nelze otevøít: %s"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:148
|
|
msgid "incorrectly formatted file"
|
|
msgstr "chybnì formátovaný soubor"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:328
|
|
msgid "duplicate key"
|
|
msgstr "duplicitní klíè"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:334
|
|
msgid "while writing database file"
|
|
msgstr "bìhem zápisu databáze"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problems while reading `%s'"
|
|
msgstr "problémy bìhem ètení `%s'"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:365 db2/makedb.c:382
|
|
msgid "while reading database"
|
|
msgstr "bìhem ètení databáze"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:159
|
|
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
|
msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dlsym.c:59 elf/dlvsym.c:62
|
|
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "RTLD_NEXT je pou¾ito pro kód, který není dynamicky zaveden"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:76
|
|
msgid "Output selection:"
|
|
msgstr "Výbìr výstupu:"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:78
|
|
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
|
msgstr "vypí¹e seznam symbolù a poèet jejich pou¾ití"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:80
|
|
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
|
msgstr "vytvoøí jednoduchý profil s poèty a tiky"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:81
|
|
msgid "generate call graph"
|
|
msgstr "vytvoøí graf volání"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:88
|
|
msgid "Read and display shared object profiling data"
|
|
msgstr "Pøeètení a vypsání profilovacích dat sdíleného objektu."
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:91
|
|
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
|
|
msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
|
msgstr "sdílený objekt `%s' se nepodaøilo zavést"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:417
|
|
msgid "cannot create internal descriptors"
|
|
msgstr "interní deskriptory nelze vytvoøit"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
|
msgstr "Znovuotevøení sdíleného objektu `%s' nebylo úspì¹né"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:544
|
|
msgid "mapping of section headers failed"
|
|
msgstr "chyba pøi mapování hlavièek sekcí do pamìti"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:554
|
|
msgid "mapping of section header string table failed"
|
|
msgstr "chyba pøi mapování tabulky øetìzcù z hlavièky sekce do pamìti"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"*** Ze souboru `%s' byly odstranìny ladící informace: podrobná analýza\n"
|
|
"není mo¾ná\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:604
|
|
msgid "failed to load symbol data"
|
|
msgstr "data symbolù se nepodaøila naèíst"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:674
|
|
msgid "cannot load profiling data"
|
|
msgstr "profilovací data nelze naèíst"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:683
|
|
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
|
msgstr "bìhem funkce stat() na soubor profilovacích informací"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
|
msgstr "profilovací data `%s' nesouhlasí se sdíleným objektem `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:702
|
|
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
|
msgstr "soubor profilovacích dat se nepodaøilo mmap-ovat"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:710
|
|
msgid "error while closing the profiling data file"
|
|
msgstr "chyba bìhem uzavírání souboru profilovacích dat"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:719 elf/sprof.c:777
|
|
msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgstr "interní deskriptor nelze vytvoøit"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
|
msgstr "`%s' nejsou správná profilovací data pro `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:935 elf/sprof.c:987
|
|
msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgstr "pamì» pro symboly nelze alokovat"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:54
|
|
msgid "Input/Output format specification:"
|
|
msgstr "Zadání vstupnì/výstupního formátu:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:55
|
|
msgid "encoding of original text"
|
|
msgstr "kódování vstupního textu"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:56
|
|
msgid "encoding for output"
|
|
msgstr "výstupní kódování"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:57
|
|
msgid "Information:"
|
|
msgstr "Informace:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:58
|
|
msgid "list all known coded character sets"
|
|
msgstr "vypí¹e v¹echny známé znakové sady"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:59 locale/programs/localedef.c:101
|
|
msgid "Output control:"
|
|
msgstr "Øízení výstupu:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
|
msgid "output file"
|
|
msgstr "výstupní soubor"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
|
msgid "print progress information"
|
|
msgstr "vypisuje informace o prùbìhu"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
|
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
|
msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:70
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[SOUBOR...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:133
|
|
msgid "neither original nor target encoding specified"
|
|
msgstr "pùvodní ani cílové kódování není zadáno"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:135
|
|
msgid "original encoding not specified using `-f'"
|
|
msgstr "pùvodní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:137
|
|
msgid "target encoding not specified using `-t'"
|
|
msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
|
|
msgstr "konverze z `%s' do `%s' není podporována"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:147
|
|
msgid "failed to start conversion processing"
|
|
msgstr "konverze se nezdaøila"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:155
|
|
msgid "cannot open output file"
|
|
msgstr "výstupní soubor nelze otevøít"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing input `%s'"
|
|
msgstr "chyba bìhem uzavírání vstupu `%s'"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:239
|
|
msgid "error while closing output file"
|
|
msgstr "chyba bìhem uzavírání výstupního souboru"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:326
|
|
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
|
msgstr "konverze zastavena kvùli problému pøi zápisu výstupu"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
|
msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:346
|
|
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
|
msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací pamìti"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:350
|
|
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
|
msgstr "vnitøní chyba (nepøípustný deskriptor)"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown iconv() error %d"
|
|
msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:389 iconv/iconv_prog.c:420
|
|
msgid "error while reading the input"
|
|
msgstr "chyba bìhem ètení vstupu"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:406
|
|
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
|
msgstr "vyrovnávací pamì» pro vstup nelze alokovat"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
|
|
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
|
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
|
"listed with several different names (aliases).\n"
|
|
" Some of the names are no plain strings but instead regular expressions and\n"
|
|
"they match a variety of names which can be given as parameters to the\n"
|
|
"program.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Následující seznam obsahuje v¹echny známé znakové sady. To nutnì neznamená,\n"
|
|
"¾e v¹echny kombinace tìchto názvù mohou být pou¾ity pro argumenty Z a DO.\n"
|
|
"Jedna znaková sada mù¾e být uvedena pod vícerými názvy (pøezdívkami).\n"
|
|
" Nìkteré z názvù nejsou obyèejné øetìzce, ale regulární výrazy, které\n"
|
|
"urèují mo¾né parametry programu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:110
|
|
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
|
msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
|
|
|
|
# pøipojen na adresu %s:
|
|
# spojení s adresou %s:
|
|
#: inet/rcmd.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect to address %s: "
|
|
msgstr "pøipojení na adresou %s: "
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgstr "Zkou¹í se %s...\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:179
|
|
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "poll: chyba protokolu bìhem pøípravy okruhu\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:197
|
|
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "soket: chyba protokolu pøi pøípravì okruhu\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:307
|
|
msgid "lstat failed"
|
|
msgstr "funkce lstat() skonèila s chybou"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:309
|
|
msgid "not regular file"
|
|
msgstr "není obyèejným souborem"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:314
|
|
msgid "cannot open"
|
|
msgstr "nelze otevøít"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:316
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "funkce fstat() skonèila s chybou"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:318
|
|
msgid "bad owner"
|
|
msgstr "chybný vlastník"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:320
|
|
msgid "writeable by other than owner"
|
|
msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
|
|
|
|
# nìkde existuje pevný odkaz
|
|
#: inet/rcmd.c:322
|
|
msgid "hard linked somewhere"
|
|
msgstr "na soubor se odkazuje více pevných odkazù"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:161
|
|
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
|
msgstr "Chyba: soubor .netrc je èitelný i pro ostatní."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:162
|
|
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
|
msgstr "Odstraòte heslo nebo zaka¾te ètení souboru ostatním."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
|
msgstr "Neznámé klíèové slovo v .netrc: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "soubor `%s' znakové sady nebyl nalezen"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "implicitní soubor `%s' znakové sady nebyl nalezen"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
|
msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být vìt¹í ne¾ <mb_cur_min>\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:280 locale/programs/charmap.c:296
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
|
msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:281
|
|
msgid "illegal definition"
|
|
msgstr "nepovolená definice"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:297 locale/programs/locfile.c:234
|
|
#: locale/programs/locfile.c:261 locale/programs/repertoire.c:144
|
|
msgid "bad argument"
|
|
msgstr "chybný argument"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
|
|
msgstr "honota pro <%s> musí být mezi 1 a 4"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:330
|
|
msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
|
|
msgstr "hodnota <mb_cur_max> musí být vìt¹í ne¾ hodnota <mb_cur_min>"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/repertoire.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
|
msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:399 locale/programs/charmap.c:433
|
|
#: locale/programs/charmap.c:463 locale/programs/charmap.c:549
|
|
#: locale/programs/charmap.c:595 locale/programs/charmap.c:628
|
|
#: locale/programs/charmap.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
|
msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:400 locale/programs/charmap.c:550
|
|
#: locale/programs/charmap.c:629 locale/programs/repertoire.c:199
|
|
msgid "no symbolic name given"
|
|
msgstr "¾ádné symbolické jméno nebylo zadáno"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:434
|
|
msgid "illegal encoding given"
|
|
msgstr "zadáno nepøípustné kódování"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:443
|
|
msgid "too few bytes in character encoding"
|
|
msgstr "v kódu znaku je pøíli¹ málo bajtù"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:445
|
|
msgid "too many bytes in character encoding"
|
|
msgstr "v kódu znaku je pøíli¹ mnoho bajtù"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:465 locale/programs/charmap.c:596
|
|
#: locale/programs/charmap.c:662 locale/programs/repertoire.c:261
|
|
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
|
msgstr "¾ádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:481 locale/programs/locfile.c:471
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "Definice `%1$s' nekonèí `END %1$s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:514
|
|
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
|
msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:522 locale/programs/charmap.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgstr "hodnota pro %s musí být celé èíslo"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:677 locale/programs/locfile.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in state machine"
|
|
msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:684 locale/programs/repertoire.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: premature end of file"
|
|
msgstr "%s: pøedèasný konec souboru"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:701 locale/programs/charmap.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgstr "neznámý znak `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:64 locale/programs/charset.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate character name `%s'"
|
|
msgstr "duplicitní název znaku `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:78
|
|
msgid "illegal names for character range"
|
|
msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znakù"
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
|
|
msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah"
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:104
|
|
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
|
|
msgstr "horní mez rozsahu je men¹í ne¾ dolní"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:170 locale/programs/ld-collate.c:176
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:180 locale/programs/ld-collate.c:1449
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1478 locale/programs/locfile.c:1082
|
|
#: locale/programs/xmalloc.c:70 login/programs/database.c:62
|
|
#: login/programs/database.c:79 login/programs/database.c:95
|
|
#: posix/getconf.c:682
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "pamì» vyèerpána"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no weight defined for symbol `%s'"
|
|
msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:267
|
|
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
|
msgstr "chybí definice symbolu `UNDEFINED'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:336
|
|
msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
|
|
msgstr "Výpoèet velkosti tabulky pro informace o øazení (mù¾e chvíli trvat)..."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:370 locale/programs/ld-ctype.c:1291
|
|
msgid " done\n"
|
|
msgstr " dokonèeno\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1064 locale/programs/ld-collate.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
|
|
msgstr "symbol pro víceznakový prvek øazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadì"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
|
|
msgstr "symbol pro víceznakový prvek øazení `%.*s' duplikuje jiný prvek"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
|
|
msgstr "symbol pro víceznakový prvek øazení `%.*s' duplikuje definici symbolu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1118
|
|
msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
|
|
msgstr "Øetìzec `z-èeho' v deklaraci prvku øazení obsahuje neznámý znak"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1125
|
|
msgid "illegal collation element"
|
|
msgstr "nepovolený prvek øazení"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1150
|
|
msgid "duplicate collating element definition"
|
|
msgstr "duplicitní definice prvku øazení"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1158
|
|
msgid "error while inserting collation element into hash table"
|
|
msgstr "chyba bìhem vkládání prvku øazení do ha¹ovací tabulky"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1170
|
|
msgid "error while inserting to hash table"
|
|
msgstr "chyba bìhem vkládání do hashovací tabulky"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1175 locale/programs/ld-collate.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
|
|
msgstr "nový symbol øazení nelze vlo¾it: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition"
|
|
msgstr "symbol pro víceznakový prvek øazení `%.*s' duplikuje definici prvku"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
|
|
msgstr "symbol pro víceznakový prvek øazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
|
|
msgstr "duplicitní definice znaku `%.*s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
|
|
msgstr "prvek øazení `%.*s' nelze vlo¾it"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
|
msgstr "prvek øazení `%.*s' uveden více ne¾ jednou - øádek ignorován"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
|
msgstr "symbol øazení `%.*s' uveden více ne¾ jednou - øádek ignorován"
|
|
|
|
# s/z
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1370
|
|
msgid "cannot process order specification"
|
|
msgstr "zadané poøadí øazení nelze zpracovat"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:1572
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
|
|
msgstr "neznámý symbol `%.*s' - øádek ignorován"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1393
|
|
msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
|
|
msgstr "dva øádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1401
|
|
msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
|
|
msgstr "øádek pøed '...' neobsahuje definici znaku"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1422
|
|
msgid "line after ellipsis must contain character definition"
|
|
msgstr "øádek za '...' musí obsahovat definici znaku"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1429
|
|
msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
|
|
msgstr "koncový bod `...' je vìt¹í ne¾ poèáteèní"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1503 locale/programs/ld-collate.c:1510
|
|
msgid "cannot insert into result table"
|
|
msgstr "do výsledné tabulky nelze vkládat"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1582 locale/programs/ld-collate.c:1628
|
|
msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
|
|
msgstr "uvedení váhy pro symbol øazení nemá význam"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1637
|
|
msgid "too many weights"
|
|
msgstr "pøíli¹ mnoho vah"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1666
|
|
msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
|
|
msgstr "`...' mù¾e být pou¾ito jen v polo¾kách `...' a `UNDEFINED'"
|
|
|
|
# Pøeklad OK
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1699
|
|
msgid "unterminated weight name"
|
|
msgstr "escape sekvence není celá"
|
|
|
|
# prázdné jméno váhy - øádek ignorován
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1710
|
|
msgid "empty weight name: line ignored"
|
|
msgstr "prázdný váhový název - øádek ignorován"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1782
|
|
msgid "illegal character constant in string"
|
|
msgstr "nepovolený znak v øetìzci"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak %s'%s' ve tøídì `%s' musí být ve tøídì `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak %s'%s' ve tøídì `%s' nesmí být ve tøídì `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error in %s, line %u"
|
|
msgstr "vnitøní chyba ve funkci %s na øádku %u"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:320
|
|
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
msgstr "znak <SP> není ve znakové sadì definován"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
|
msgstr "znak <SP> ve tøídì `%s' není"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak <SP> nesmí ve tøídì `%s' být"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character class `%s' already defined"
|
|
msgstr "tøída znakù `%s' ji¾ je definována"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
|
|
msgstr "implementaèní omezení: maximální poèet tøíd znakù je %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgstr "znaková sada `%s' ji¾ je definována"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
|
msgstr "implementaèní omezení: maximální poèet znakových sad je %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:964 locale/programs/ld-ctype.c:1029
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1040 locale/programs/ld-ctype.c:1051
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1062 locale/programs/ld-ctype.c:1073
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1084 locale/programs/ld-ctype.c:1113
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1124 locale/programs/ld-ctype.c:1165
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1194 locale/programs/ld-ctype.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgstr "znak `%s', potøebný jako implicitní hodnota, není definován"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1253
|
|
msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
|
|
msgstr "Výpoèet velkosti tabulky pro tøídy znakù (mù¾e chvíli trvat)..."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:86 locale/programs/ld-messages.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
|
|
msgstr "polo¾ka `%s' kategorie `%s' není definována"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:101 locale/programs/ld-messages.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
|
|
msgstr "v polo¾ce `%s' v kategorii `%s' není korektní regulární výraz: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:202 locale/programs/ld-messages.c:213
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:224 locale/programs/ld-messages.c:235
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
|
|
msgstr "neznámý znak v polo¾ce `%s' kategorie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:139
|
|
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
|
|
msgstr "hodnota polo¾ky `int_curr_symbol' kategorie `LC_MONETARY' má chybnou délku"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:147
|
|
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
|
msgstr "hodnota polo¾ky `int_curr_symbol' kategorie `LC_MONETARY' neodpovídá platnému jménu v ISO 4217"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:157 locale/programs/ld-numeric.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
|
|
msgstr "hodnota polo¾ky `%s' kategorie `%s' nesmí být prázdný øetìzec"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:163 locale/programs/ld-numeric.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
|
|
msgstr "polo¾ka `%s' kategorie `%s' není definována"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:369 locale/programs/ld-numeric.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
|
|
msgstr "`-1' musí být posledním údajem v polo¾ce `%s' kategorie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:383 locale/programs/ld-numeric.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgstr "hodnoty polo¾ky `%s' kategorie `%s' musí být men¹í ne¾ 127"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'"
|
|
msgstr "pøíznak smìru v øetìzci (%d) polo¾ky `era' v kategorii `%s' není '+' ani '-'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character"
|
|
msgstr "pøíznak smìru v øetìzci (%d) polo¾ky `era' v kategorii `%s' není jednoznakový"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "chybná hodnota posunutí v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "smetí na konci hodnoty posunutí v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "neplatné poèáteèní datum v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "smetí na konci poèáteèního data v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "nepovolené poèáteèní datum v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "neplatné koncové datum v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "smetí na konci koncového data v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "nepovolené koncové datum v øetìzci (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "øetìzec (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s' neobsahuje jméno éry"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "øetìzec (%d) polo¾ky `era' kategorie `%s' je chybného formátu"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:219
|
|
msgid "garbage at end of number"
|
|
msgstr "smetí na konci èísla"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:333
|
|
msgid "garbage at end of character code specification"
|
|
msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:390
|
|
msgid "unterminated symbolic name"
|
|
msgstr "neukonèené symbolické jméno"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:520 locale/programs/linereader.c:555
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "neukonèený øetìzec"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:551
|
|
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
|
msgstr "chybná escape-sekvence na konci øetìzce"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.h:146
|
|
msgid "trailing garbage at end of line"
|
|
msgstr "smetí na konci øádku"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:63
|
|
msgid "System information:"
|
|
msgstr "Systémové informace:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:65
|
|
msgid "Write names of available locales"
|
|
msgstr "Vypsání názvù dostupných národních prostøedí"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:67
|
|
msgid "Write names of available charmaps"
|
|
msgstr "Vypsání názvù dostupných znakových sad"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:68
|
|
msgid "Modify output format:"
|
|
msgstr "Zmìna výstupního formátu:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:69
|
|
msgid "Write names of selected categories"
|
|
msgstr "Vypsání názvù vybraných kategorií"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:70
|
|
msgid "Write names of selected keywords"
|
|
msgstr "Vypsání názvù vybraných klíèových slov"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:75
|
|
msgid "Get locale-specific information."
|
|
msgstr "Získání urèitých informací o národním prostøedí."
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
msgstr ""
|
|
"NÁZEV\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read locale directory `%s'"
|
|
msgstr "adresáø `%s' národních prostøedí nelze naèíst"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:346
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
msgstr "bìhem pøípravy výstupu"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
|
msgstr "adresáø `%s' znakových sad nelze naèíst"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:94
|
|
msgid "Input Files:"
|
|
msgstr "Vstupní soubory:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:96
|
|
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
|
msgstr "Symbolické názvy znakù budou èteny ze SOUBORu (znakové sady)"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:97
|
|
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
|
msgstr "Naète zdrojovou definici národního prostøedí ze SOUBORu"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:99
|
|
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
|
msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvù na UCS4 hodnoty"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:103
|
|
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
|
msgstr "Vytvoøí výstupní soubor i pøi výskytu varování"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:104
|
|
msgid "Be strictly POSIX conform"
|
|
msgstr "Pøesný soulad s POSIX"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:106
|
|
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
|
msgstr "Potlaèí varovné a informaèní zprávy"
|
|
|
|
# Verbose
|
|
#: locale/programs/localedef.c:107
|
|
msgid "Print more messages"
|
|
msgstr "Vypí¹e více informací o prùbìhu"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:112
|
|
msgid "Compile locale specification"
|
|
msgstr "Kompiluje definice národního prostøedí."
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:190
|
|
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
|
msgstr "soubor `%s' definice národního prostøedí nelze otevøít"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
|
|
msgstr "soubor `%s' národního prostøedí pou¾itý v pøíkazu `copy' nebyl nalezen"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
|
|
msgstr "nelze vykonat `stat' pro soubor národního prostøedí `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read locale file `%s'"
|
|
msgstr "soubor `%s' národního prostøedí nelze èíst"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
|
msgstr "výstupní soubory nelze do `%s' zapsat"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:334
|
|
msgid "no output file produced because warning were issued"
|
|
msgstr "výstupní soubor nebyl vytvoøen, proto¾e se vyskytla varování"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"System's directory for character maps : %s\n"
|
|
" repertoire maps: %s\n"
|
|
" locale path : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Systémový adresáø pro znakové sady: : %s\n"
|
|
" repertoáry znakù : %s\n"
|
|
" lokalizaèní soubory : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:442
|
|
msgid "category data requested more than once: should not happen"
|
|
msgstr "údaje kategorie po¾adovány více ne¾ jednou - to by se nemìlo stát"
|
|
|
|
#: locale/programs/locales.h:92
|
|
msgid "too many character classes defined"
|
|
msgstr "definováno pøíli¹ mnoho znakových tøíd"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "argument pro `%s' musí být jednoznakový"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:283 locale/programs/locfile.c:301
|
|
#: locale/programs/locfile.c:319 locale/programs/locfile.c:337
|
|
#: locale/programs/locfile.c:355 locale/programs/locfile.c:373
|
|
msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
|
|
msgstr "repertoár znakù nebyl zadán: nelze pokraèovat"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:288 locale/programs/locfile.c:306
|
|
#: locale/programs/locfile.c:324 locale/programs/locfile.c:342
|
|
#: locale/programs/locfile.c:360 locale/programs/locfile.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read repertoire map `%s'"
|
|
msgstr "repertoár znakù `%s' nelze èíst"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:385
|
|
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
|
msgstr "syntaktická chyba: není uvnitø sekce pro definici národního prostøedí"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:408
|
|
msgid "syntax error in definition of new character class"
|
|
msgstr "syntaktická chyba v definici nové tøídy znakù"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:418
|
|
msgid "syntax error in definition of new character map"
|
|
msgstr "syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:465
|
|
msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
|
|
msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:492
|
|
msgid "syntax error in character class definition"
|
|
msgstr "syntaktická chyba v definici tøídy znakù"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:550
|
|
msgid "syntax error in character conversion definition"
|
|
msgstr "syntaktická chyba v definici konverze znakù"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:595
|
|
msgid "expect string argument for `copy'"
|
|
msgstr "jako argument pro `copy' oèekáván øetìzec"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:609
|
|
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
|
msgstr "pøi pou¾ití `copy' není dovoleno pou¾ít ¾ádné jiné klíèové slovo"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:642
|
|
msgid "syntax error in collation definition"
|
|
msgstr "syntaktická chyba v definici øazení"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation symbol expected after `%s'"
|
|
msgstr "po `%s' je oèekáván symbol øazení"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:668
|
|
msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
|
|
msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je oèekáváno `from'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:677
|
|
msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
|
|
msgstr "hodnota z-èeho pro `collating-element' musí být øetìzec"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:715
|
|
msgid "unknown collation directive"
|
|
msgstr "neznámá direktiva øazení"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:730
|
|
msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
|
|
msgstr "poøadí øazení `forward' a `backward' se navzájem vyluèují"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:750
|
|
msgid "syntax error in `order_start' directive"
|
|
msgstr "syntaktická chyba v direktivì `order_start'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:792
|
|
msgid "syntax error in collating order definition"
|
|
msgstr "syntaktická chyba v definici poøadí øazení"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:852
|
|
msgid "syntax error in order specification"
|
|
msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci poøadí"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:914
|
|
msgid "syntax error in monetary locale definition"
|
|
msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostøedí pro penì¾ní údaje"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:941
|
|
msgid "syntax error in numeric locale definition"
|
|
msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostøedí pro èísla"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:979
|
|
msgid "syntax error in time locale definition"
|
|
msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostøedí pro èas"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1003
|
|
msgid "syntax error in message locale definition"
|
|
msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "výstupní soubor `%s' pro kategorii `%s' nelze otevøít"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
|
msgstr "chyba bìhem zápisu dat kategorie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
|
msgstr "soubor `%s' repertoáru znakù nebyl nalezen"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:198 locale/programs/repertoire.c:237
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
|
msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znakù: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:238
|
|
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
|
msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
|
|
|
|
#: login/programs/database.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot get modification time"
|
|
msgstr "%s: èas poslední zmìny souboru nelze zjistit"
|
|
|
|
#: login/programs/request.c:91
|
|
msgid "cannot read from client"
|
|
msgstr "od klienta nelze èíst"
|
|
|
|
#: login/programs/request.c:120
|
|
msgid "cannot write to client"
|
|
msgstr "ke klientovi nelze zapisovat"
|
|
|
|
#: login/programs/request.c:167
|
|
msgid "buffer overflow"
|
|
msgstr "pøeteèení vyrovnávací pamìti"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:199
|
|
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
|
msgstr "pamì» je konzistentní, knihovna je chybná\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:202
|
|
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
|
msgstr "pamì» pøed zaèátkem pøidìleného bloku pøepsána\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:205
|
|
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
|
msgstr "pamì» za koncem pøidìleného bloku pøepsána\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:208
|
|
msgid "block freed twice\n"
|
|
msgstr "blok uvolnìn dvakrát\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:211
|
|
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
|
msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
|
|
|
|
#: malloc/obstack.c:471
|
|
msgid "memory exhausted\n"
|
|
msgstr "pamì» vyèerpána\n"
|
|
|
|
#: misc/error.c:107
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Neznámá chyba systému"
|
|
|
|
#: nis/nis_call.c:155
|
|
msgid "fcntl: F_SETFD"
|
|
msgstr "fcntl: F_SETFD"
|
|
|
|
#: nis/nis_callback.c:187
|
|
msgid "unable to free arguments"
|
|
msgstr "argumenty nelze uvolnit"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:28 nis/ypclnt.c:763 nis/ypclnt.c:837 posix/regex.c:1012
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Úspìch"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:29
|
|
msgid "Probable success"
|
|
msgstr "Pravdìpodobnì úspìch"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:30
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nebylo nalezeno"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:31
|
|
msgid "Probably not found"
|
|
msgstr "Pravdìpodobnì nebylo nalezeno"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:32
|
|
msgid "Cache expired"
|
|
msgstr "®ivotnost cache vypr¹ela"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:33
|
|
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
|
msgstr "NIS+ server není dostupný"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:34
|
|
msgid "Unknown object"
|
|
msgstr "Neznámý objekt"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:35
|
|
msgid "Server busy, try again"
|
|
msgstr "Server je zaneprázdnìn, zkuste to znovu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:36
|
|
msgid "Generic system error"
|
|
msgstr "Obecná chyba systému"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:37
|
|
msgid "First/Next chain broken"
|
|
msgstr "Chyba zøetìzení první/dal¹í"
|
|
|
|
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
|
#: nis/nis_error.c:38 nis/ypclnt.c:793
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:108
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Pøístup odmítnut"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:39
|
|
msgid "Not owner"
|
|
msgstr "Není vlastníkem"
|
|
|
|
# Chyba NIS_NOT_ME
|
|
#: nis/nis_error.c:40
|
|
msgid "Name not served by this server"
|
|
msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:41
|
|
msgid "Server out of memory"
|
|
msgstr "Pamì» serveru byla vyèerpána"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:42
|
|
msgid "Object with same name exists"
|
|
msgstr "Objekt se stejným názvem ji¾ existuje"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:43
|
|
msgid "Not master server for this domain"
|
|
msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:44
|
|
msgid "Invalid Object for operation"
|
|
msgstr "Pro operaci neplatný objekt"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:45
|
|
msgid "Malformed Name, or illegal name"
|
|
msgstr "Chybnì formovaný nebo nepøípustný název"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:46
|
|
msgid "Unable to create callback"
|
|
msgstr "Zpìtné volání nelze vytvoøit"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:47
|
|
msgid "Results Sent to callback proc"
|
|
msgstr "Výsledky zaslány proceduøe zpìtného volání"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:48
|
|
msgid "Not Found, no such name"
|
|
msgstr "Nebylo nalezeno, takové jméno neexistuje"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:49
|
|
msgid "Name/entry isn't unique"
|
|
msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznaèné"
|
|
|
|
# Modifikace selhala
|
|
# Chyba NIS_IBMODERROR
|
|
#: nis/nis_error.c:50
|
|
msgid "Modification failed"
|
|
msgstr "Zmìna nebyla provedena"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:51
|
|
msgid "Database for table does not exist"
|
|
msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:52
|
|
msgid "Entry/Table type mismatch"
|
|
msgstr "Nesoulad záznamu s tabulkou"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:53
|
|
msgid "Link Points to illegal name"
|
|
msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:54
|
|
msgid "Partial Success"
|
|
msgstr "Èásteèný úspìch"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:55
|
|
msgid "Too Many Attributes"
|
|
msgstr "Pøíli¹ mnoho atributù"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:56
|
|
msgid "Error in RPC subsystem"
|
|
msgstr "Chyba v subsystému RPC"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:57
|
|
msgid "Missing or malformed attribute"
|
|
msgstr "Chybìjící nebo chybnì formovaný atribut"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:58
|
|
msgid "Named object is not searchable"
|
|
msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:59
|
|
msgid "Error while talking to callback proc"
|
|
msgstr "Chyba bìhem komunikace s procedurou zpìtného volání"
|
|
|
|
# Zaznamenán prostor názvù mimo NIS+
|
|
#: nis/nis_error.c:60
|
|
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
|
msgstr "Spatøen prostor názvù mimo NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:61
|
|
msgid "Illegal object type for operation"
|
|
msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:62
|
|
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
|
msgstr "Do¹lý objekt není na serveru tímté¾ objektem"
|
|
|
|
# Chyba NIS_MODFAIL
|
|
#: nis/nis_error.c:63
|
|
msgid "Modify operation failed"
|
|
msgstr "Operace zmìny nebyla provedena úspì¹nì"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:64
|
|
msgid "Query illegal for named table"
|
|
msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:65
|
|
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
|
msgstr "Pokus o odstranìní neprázdné tabulky"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:66
|
|
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
|
msgstr "Chyba pøi pøístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:67
|
|
msgid "Full resync required for directory"
|
|
msgstr "Adresáø vy¾aduje úplnou resynchronizaci"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:68
|
|
msgid "NIS+ operation failed"
|
|
msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspì¹nì"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:69
|
|
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
|
msgstr "Slu¾ba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:70
|
|
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
|
msgstr "Ano, 42 je smysl ¾ivota"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:71
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
|
msgstr "Toto¾nost NIS+ serveru nelze ovìøit"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:72
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
|
msgstr "Toto¾nost NIS+ klienta nelze ovìøit"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:73
|
|
msgid "No file space on server"
|
|
msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:74
|
|
msgid "Unable to create process on server"
|
|
msgstr "Na serveru nelze vytvoøit proces"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:75
|
|
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
|
msgstr "Hlavní server je zaneprázdnìn, úplný pøenos byl pøeplánován."
|
|
|
|
#: nis/nis_local_names.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
|
msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáøi %s není unikátní\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:31
|
|
msgid "NIS"
|
|
msgstr "NIS"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:33
|
|
msgid "SUNYP"
|
|
msgstr "SUNYP"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:35
|
|
msgid "IVY"
|
|
msgstr "IVY"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:37
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:39
|
|
msgid "X500"
|
|
msgstr "X500"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:41
|
|
msgid "DNANS"
|
|
msgstr "DNANS"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:43
|
|
msgid "XCHS"
|
|
msgstr "XCHS"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:45
|
|
msgid "CDS"
|
|
msgstr "CDS"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:47
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "NEZNÁMÝ"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:105
|
|
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
|
msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:108
|
|
msgid "NO OBJECT\n"
|
|
msgstr "®ÁDNÝ OBJEKT\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:111
|
|
msgid "DIRECTORY\n"
|
|
msgstr "ADRESÁØ\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:114
|
|
msgid "GROUP\n"
|
|
msgstr "SKUPINA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:117
|
|
msgid "TABLE\n"
|
|
msgstr "TABULKA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:120
|
|
msgid "ENTRY\n"
|
|
msgstr "ZÁZNAM\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:123
|
|
msgid "LINK\n"
|
|
msgstr "ODKAZ\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:126
|
|
msgid "PRIVATE\n"
|
|
msgstr "SOUKROMÝ\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:129
|
|
msgid "(Unknown object)\n"
|
|
msgstr "(Neznámý objekt)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name : '%s'\n"
|
|
msgstr "Název : '%s'\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type : %s\n"
|
|
msgstr "Typ : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:168
|
|
msgid "Master Server :\n"
|
|
msgstr "Hlavní server:\n"
|
|
|
|
# Replika :
|
|
#: nis/nis_print.c:170
|
|
msgid "Replicate :\n"
|
|
msgstr "Kopie:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\tNázev : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:172
|
|
msgid "\tPublic Key : "
|
|
msgstr "\tVeøejný klíè : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:176
|
|
msgid "None.\n"
|
|
msgstr "®ádný.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
msgstr "Diffie-Hellmann (bitù: %d)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
|
msgstr "RSA (bitù: %d)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:187
|
|
msgid "Kerberos.\n"
|
|
msgstr "Kerberos.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
|
msgstr "Neznámý (typ = %d, bitù = %d)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
|
msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:223
|
|
msgid "Time to live : "
|
|
msgstr "®ivotnost : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:225
|
|
msgid "Default Access rights :\n"
|
|
msgstr "Implicitní pøíst. práva :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tType : %s\n"
|
|
msgstr "\tTyp : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:235
|
|
msgid "\tAccess rights: "
|
|
msgstr "\tPøístupová práva: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:248
|
|
msgid "Group Flags :"
|
|
msgstr "Pøíznaky skupiny :"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:251
|
|
msgid "\nGroup Members :\n"
|
|
msgstr "\nÈlenové skupin :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table Type : %s\n"
|
|
msgstr "Typ tabulky : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
|
msgstr "Poèet sloupcù : %d\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character Separator : %c\n"
|
|
msgstr "Oddìlovaè znakù : %c\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search Path : %s\n"
|
|
msgstr "Prohledávací cesta : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:266
|
|
msgid "Columns :\n"
|
|
msgstr "Sloupce :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\t[%d]\tNázev : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:271
|
|
msgid "\t\tAttributes : "
|
|
msgstr "\t\tAtributy : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:273
|
|
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
|
msgstr "\t\tPøístupová práva : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:282
|
|
msgid "Linked Object Type : "
|
|
msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linked to : %s\n"
|
|
msgstr "Odkazuje na : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
|
msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
msgstr "\t[%u] - [%u bajtù] "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:299
|
|
msgid "Encrypted data\n"
|
|
msgstr "©ifrovaná data\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:301
|
|
msgid "Binary data\n"
|
|
msgstr "Binární data\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Name : %s\n"
|
|
msgstr "Název objektu : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory : %s\n"
|
|
msgstr "Adresáø : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner : %s\n"
|
|
msgstr "Vlastník : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group : %s\n"
|
|
msgstr "Skupina : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:318
|
|
msgid "Access Rights : "
|
|
msgstr "Pøístupová práva: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:320
|
|
msgid "\nTime to Live : "
|
|
msgstr "\n®ivotnost : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation Time : %s"
|
|
msgstr "Èas vytvoøení : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mod. Time : %s"
|
|
msgstr "Èas zmìny : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:324
|
|
msgid "Object Type : "
|
|
msgstr "Typ objektu : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data Length = %u\n"
|
|
msgstr " Délka dat = %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status : %s\n"
|
|
msgstr "Stav : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of objects : %u\n"
|
|
msgstr "Poèet objektù : %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object #%d:\n"
|
|
msgstr "Objekt #%d:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
|
msgstr "Záznam skupiny pro skupinu \"%s.%s\":\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:121
|
|
msgid " Explicit members:\n"
|
|
msgstr " Explicitní èlenové:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:126
|
|
msgid " No explicit members\n"
|
|
msgstr " ®ádní explicitní èlenové\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
|
|
msgid " Implicit members:\n"
|
|
msgstr " Implicitní èlenové:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:134
|
|
msgid " No implicit members\n"
|
|
msgstr " ®ádní implicitní èlenové\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
|
|
msgid " Recursive members:\n"
|
|
msgstr " Rekurzivní èlenové:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:142
|
|
msgid " No recursive members\n"
|
|
msgstr " ®ádní rekurzivní èlenové\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:145 nis/nis_print_group_entry.c:161
|
|
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Explicitní neèlenové:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:150
|
|
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " ®ádní explicitní neèlenové\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
|
|
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Implicitní neèlenové:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:158
|
|
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " ®ádní implicitní neèlenové\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:166
|
|
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
|
msgstr " ®ádní rekurzivní neèlenové\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:89
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
|
msgstr "DES záznam pro sí»ové jméno %s není jednoznaèný\n"
|
|
|
|
# zpráva vyjadøuje, ¾e v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: missing group id list in '%s'."
|
|
msgstr "netname2user: '%s' není seznam id skupin."
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:262
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:268
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:327
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
|
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
|
msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáøi %s není jednoznaèný"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: principal name '%s' too long"
|
|
msgstr "netname2user: hlavní (principal) název '%s' je pøíli¹ dlouhý"
|
|
|
|
# netname2user: LOCAL záznam pro %s v adresáøi %s není jednoznaèný
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
|
msgstr "netname2user: LOKÁLNÍ záznam pro %s v adresáøi %s není jednoznaèný"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:356
|
|
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
|
msgstr "netname2user: nemìl bych mít uid 0"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
|
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:765
|
|
msgid "Request arguments bad"
|
|
msgstr "Chybné argumenty ¾ádosti"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:767
|
|
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
|
msgstr "Selhal RPC pøi NIS operaci"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:769
|
|
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
|
msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze pøipojit"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:771
|
|
msgid "No such map in server's domain"
|
|
msgstr "Tato mapa se v doménì serveru nenachází"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:773
|
|
msgid "No such key in map"
|
|
msgstr "Tento klíè v mapì neexistuje"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:775
|
|
msgid "Internal NIS error"
|
|
msgstr "Vnitøní chyba NIS"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:777
|
|
msgid "Local resource allocation failure"
|
|
msgstr "Chyba pøi pøidìlování místních prostøedkù"
|
|
|
|
# V NIS databázi ji¾ nejsou dal¹í záznamy
|
|
#: nis/ypclnt.c:779
|
|
msgid "No more records in map database"
|
|
msgstr "®ádné dal¹í záznamy v map databázi"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:781
|
|
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
|
msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:783
|
|
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
|
msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:785
|
|
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
|
msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:787
|
|
msgid "Local domain name not set"
|
|
msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:789
|
|
msgid "NIS map database is bad"
|
|
msgstr "NIS map databáze je chybná"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:791
|
|
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
|
msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - slu¾bu nelze poskytnout"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:795
|
|
msgid "Database is busy"
|
|
msgstr "Databáze ji¾ je pou¾ívána"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:797
|
|
msgid "Unknown NIS error code"
|
|
msgstr "Neznámý chybový kód slu¾by NIS"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:839
|
|
msgid "Internal ypbind error"
|
|
msgstr "Vnitøní chyba ypbind"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:841
|
|
msgid "Domain not bound"
|
|
msgstr "Doména není pøipojena"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:843
|
|
msgid "System resource allocation failure"
|
|
msgstr "Pøidìlení systémového prostøedku nebylo úspì¹né"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:845
|
|
msgid "Unknown ypbind error"
|
|
msgstr "Neznámá chyba ypbind"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:884
|
|
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
|
msgstr "yp_update: název poèítaèe nelze konvertovat na sí»ový název\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:896
|
|
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
|
msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:85
|
|
msgid "while allocating hash table entry"
|
|
msgstr "bìhem alokace záznamu ha¹ovací tabulky"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:141 nscd/connections.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
|
msgstr "stat() nelze na soubor `%s' vykonat stat(): %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:122
|
|
msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
|
|
msgstr "konfiguraèní soubor nelze naèíst (fatální)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open socket: %s"
|
|
msgstr "soket nelze otevøít: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
|
msgstr "soket nemù¾e pøijímat spojení: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
|
msgstr "handle_request: ¾ádost pøijata (verze = %d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
|
msgstr "¾ádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:229 nscd/connections.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write result: %s"
|
|
msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while accepting connection: %s"
|
|
msgstr "bìhem pøijímání spojení: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request: %s"
|
|
msgstr "neúplné ètení ¾ádosti: `%s'"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key length in request too long: %Zd"
|
|
msgstr "délka klíèe v ¾ádosti je pøíli¹ dlouhá: %Zd"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request key: %s"
|
|
msgstr "neúplné ètení klíèe ¾ádosti: %s"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:99 nscd/hstcache.c:109 nscd/pwdcache.c:105
|
|
msgid "while allocating key copy"
|
|
msgstr "bìhem alokace kopie klíèe"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:149 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:142
|
|
msgid "while allocating cache entry"
|
|
msgstr "bìhem alokace záznamu cache pamìti"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:191 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short write in %s: %s"
|
|
msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "\"%s\" nebylo v cache pamìti pro skupiny nalezeno!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
|
|
msgstr "\"%d\" nebylo v cache pamìti pro skupiny nalezeno!"
|
|
|
|
#: nscd/hstcache.c:297 nscd/hstcache.c:328 nscd/hstcache.c:359
|
|
#: nscd/hstcache.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "\"%s\" nebylo v cache pamì»i pro poèítaèe nalezeno!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:78
|
|
msgid "Read configuration data from NAME"
|
|
msgstr "Naètení údajù o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:80
|
|
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
|
msgstr "Nespou¹tí samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:81
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "POÈET"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:81
|
|
msgid "Start NUMBER threads"
|
|
msgstr "Spustí POÈET vláken"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:82
|
|
msgid "Shut the server down"
|
|
msgstr "Zastavení serveru"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:83
|
|
msgid "Print current configuration statistic"
|
|
msgstr "Vypí¹e statistiky aktuální konfigurace"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:88
|
|
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
|
msgstr "NSC (Name Service Cache) démon."
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:121
|
|
msgid "already running"
|
|
msgstr "ji¾ bì¾í"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:185
|
|
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Tento pøepínaè je dostupný pouze superu¾ivateli!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parse error: %s"
|
|
msgstr "Chyba analýzy: %s"
|
|
|
|
# ®urnálový soubor?
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create log file \"%s\""
|
|
msgstr "®urnálový (log) soubor \"%s\" nelze vytvoøit"
|
|
|
|
# Volba na øádku v nscd.conf nenalezena
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
|
msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write statistics: %s"
|
|
msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:104
|
|
msgid "nscd not running!\n"
|
|
msgstr "nscd nebì¾í!\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:115
|
|
msgid "write incomplete"
|
|
msgstr "neúplný zápis"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:127
|
|
msgid "cannot read statistics data"
|
|
msgstr "statistické údaje nelze naèíst"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nscd configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d server debug level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"konfigurace nscd:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d ladící úroveò serveru\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
|
|
msgid " no"
|
|
msgstr " ne"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
|
|
msgid " yes"
|
|
msgstr " ano"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s cache:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s cache is enabled\n"
|
|
"%15Zd suggested size\n"
|
|
"%15ld seconds time to live for positive entries\n"
|
|
"%15ld seconds time to live for negative entries\n"
|
|
"%15ld cache hits on positive entries\n"
|
|
"%15ld cache hits on negative entries\n"
|
|
"%15ld cache misses on positive entries\n"
|
|
"%15ld cache misses on negative entries\n"
|
|
"%15ld%% cache hit rate\n"
|
|
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s cache:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s cache je povolena\n"
|
|
"%15Zd navrhovaná velikost\n"
|
|
"%15ld sekund ¾ivotnost pozitivních záznamù\n"
|
|
"%15ld sekund ¾ivotnost negativních záznamù\n"
|
|
"%15ld úspìchù cache pro pozitivní záznamy\n"
|
|
"%15ld úspìchù cache pro negativní záznamy\n"
|
|
"%15ld neúspìchù cache pro pozitivní záznamy\n"
|
|
"%15ld neúspìchù cache pro negativní záznamy\n"
|
|
"%15ld%% úspì¹nost cache\n"
|
|
"%15s zkontrolujte zmìny v /etc/%s\n"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
|
msgstr "\"%s\" nebylo v cache pamì»i pro hesla nalezeno!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
|
|
msgstr "\"%d\" nebylo v cache pamì»i pro hesla nalezeno!"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:49
|
|
msgid "database [key ...]"
|
|
msgstr "databáze [klíè ...]"
|
|
|
|
# getent - získává záznamy z administrativní databáze.
|
|
#: nss/getent.c:53
|
|
msgid "getent - get entries from administrative database."
|
|
msgstr "Získává záznamy z administrativní databáze."
|
|
|
|
#: nss/getent.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database: %s\n"
|
|
msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:30
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Tøída adres není poèítaèem podporována"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Doèasná chyba pøi vyhodnocování jména"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Neopravitelná chyba pøi vyhodnocení názvu"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family není podporován"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Alokace pamìti nebyla úspì¹ná"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Jméno poèítaèe nemá pøiøazenu adresu"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Neznámé jméno nebo slu¾ba"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype není podporován"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Chyba systému"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:51
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznámá chyba"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
|
|
msgstr "Pou¾ití: %s jméno_promìnné [cesta]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:654 posix/getconf.c:670
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "není definováno"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
|
msgstr "Neznámá promìnná `%s'"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: pøepínaè `%s' není jednoznaèný\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: pøepínaè `--%s' musí být zadán bez argumentu\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: pøepínaè `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: pøepínaè `%s' vy¾aduje argument\n"
|
|
|
|
# Øíká, ¾e ¾ádný pøepínaè takového jména nebyl nalezen.
|
|
#: posix/getopt.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neznámý pøepínaè `--%s'\n"
|
|
|
|
# Øíká, ¾e ¾ádný pøepínaè takového jména nebyl nalezen.
|
|
#: posix/getopt.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neznámý pøepínaè `%c%s'\n"
|
|
|
|
# Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není ¾ádný. To která zpráva
|
|
# je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne.
|
|
# 'Illegal option' je POSIXové.
|
|
#: posix/getopt.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: neznámý pøepínaè -- %c\n"
|
|
|
|
# Vysvìtlení viz 'illegal option'
|
|
#: posix/getopt.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: neznámý pøepínaè -- %c\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:817 posix/getopt.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: pøepínaè vy¾aduje argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: pøepínaè `-W %s' není jednoznaèný\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: pøepínaè `-W %s' musí být zadán bez argumentu\n"
|
|
|
|
# Nenalezeno
|
|
#: posix/regex.c:1013
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "®ádná shoda"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1014
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Nepøípustný regulární výraz"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1015
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Pro øazení nepøípustný znak"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1016
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nepøípustný název tøídy znakù"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1017
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Koncové zpìtné lomítko"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1018
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Neplatný zpìtný odkaz"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1019
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "Nepárová [ or [^"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1020
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Nepárová ( or \\("
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1021
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Nepárová \\{"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1022
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Nepøípustný obsah \\{\\}"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1023
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Nepøípustný konec rozsahu"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1024
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Pamì» vyèerpána"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1025
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Nepøípustný pøedchozí regulární výraz"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1026
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Pøedèasný konec regulárního výrazu"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1027
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Regulární výraz je pøíli¹ velký"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1028
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Nepárová ) or \\)"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:5515
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Pøedchozí regulární výraz neexistuje"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:73
|
|
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
|
msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:74
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Neznámý poèítaè"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:75
|
|
msgid "Host name lookup failure"
|
|
msgstr "Název poèítaèe se nepodaøilo nalézt"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:76
|
|
msgid "Unknown server error"
|
|
msgstr "Neznámá chyba serveru"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:77
|
|
msgid "No address associated with name"
|
|
msgstr "Jméno nemá pøiøazenu adresu"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:117
|
|
msgid "Resolver internal error"
|
|
msgstr "Vnitøní chyba resolveru"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:120
|
|
msgid "Unknown resolver error"
|
|
msgstr "Neznámá chyba resolveru"
|
|
|
|
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
|
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "Operace není povolena"
|
|
|
|
# Adresáø nebo soubor neexistuje
|
|
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
|
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
|
#. TRANS expected to already exist.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:31
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "není souborem ani adresáøem"
|
|
|
|
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:36
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "Tento proces neexistuje"
|
|
|
|
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
|
|
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
|
#. TRANS again.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
|
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
|
#. TRANS Primitives}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:47
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "Pøeru¹ené volání systému"
|
|
|
|
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
|
|
|
|
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
|
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
|
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
|
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
|
#. TRANS computer.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
|
|
msgid "Device not configured"
|
|
msgstr "Zaøízení není nakonfigurováno"
|
|
|
|
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
|
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
|
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
|
|
#. TRANS GNU system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:69
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "Pøíli¹ dlouhý seznam argumentù"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
|
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:75
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
|
|
|
|
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
|
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
|
#. TRANS versa).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:82
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "Chybný deskriptor souboru"
|
|
|
|
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
|
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
|
#. TRANS to manipulate.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:89
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "®ádný potomek neexistuje"
|
|
|
|
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
|
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
|
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
|
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:97
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "Bylo zabránìno vzájemnému zablokování prostøedkù"
|
|
|
|
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
|
#. TRANS because its capacity is full.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:103
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "Nelze alokovat pamì»"
|
|
|
|
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
|
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:114
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "Chybná adresa"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
|
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
|
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:121
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "Vy¾adováno blokové zaøízení"
|
|
|
|
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
|
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
|
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:128
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "Zaøízení nebo zdroj ji¾ jsou pou¾ívány"
|
|
|
|
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
|
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:134
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Soubor ji¾ existuje"
|
|
|
|
# Nepøípustný odkaz mezi zaøízeními
|
|
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
|
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
|
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:141
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "Odkaz mezi zaøízeními není pøípustný"
|
|
|
|
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
|
#. TRANS particular sort of device.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:147
|
|
msgid "No such device"
|
|
msgstr "Takové zaøízení neexistuje"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "není adresáøem"
|
|
|
|
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
|
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:158
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "je adresáøem"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
|
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:164
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Nepøípustný argument"
|
|
|
|
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
|
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
|
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
|
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
|
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:175
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "Pøekroèen limit poètu otevøených souborù"
|
|
|
|
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
|
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
|
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:182
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "V celém systému je pøíli¹ mnoho otevøených souborù"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
|
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:188
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "Pro toto zaøízení nevhodné ioctl"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
|
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
|
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
|
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
|
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:197
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "Soubor ji¾ je pou¾íván"
|
|
|
|
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Soubor je pøíli¹ velký"
|
|
|
|
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
|
#. TRANS disk is full.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:208
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "Na zaøízení ji¾ není volné místo"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:218
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "Systém souborù je pouze pro ètení"
|
|
|
|
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
|
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
|
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:225
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "Pøíli¹ mnoho odkazù"
|
|
|
|
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
|
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
|
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
|
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
|
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Pøeru¹ena roura (SIGPIPE)"
|
|
|
|
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
|
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:240
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "Èíselný rozsah mimo definièní obor funkce"
|
|
|
|
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
|
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:246
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "Èíselný výsledek mimo rozsah"
|
|
|
|
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
|
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
|
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @itemize @bullet
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
|
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
|
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
|
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
|
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
|
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
|
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
|
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
|
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
|
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
|
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
|
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
|
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
|
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
|
#. TRANS and return to its command loop.
|
|
#. TRANS @end itemize
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:279
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Prostøedek je doèasnì nepøístupný"
|
|
|
|
# Operace by blokovala
|
|
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
|
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
|
#. TRANS separate error code.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
|
|
msgid "Operation would block"
|
|
msgstr "Operace byla pøeru¹ena"
|
|
|
|
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
|
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
|
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
|
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
|
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
|
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
|
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
|
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:300
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "Operace probíhá"
|
|
|
|
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
|
#. TRANS mode selected.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:306
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "Operace ji¾ probíhá"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:311
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
|
#. TRANS maximum size.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:317
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "Pøíli¹ dlouhá zpráva"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:322
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
|
|
|
|
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
|
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "Protokol není k dispozici"
|
|
|
|
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
|
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
|
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:335
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protokol není podporován"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type is not supported.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:340
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "Typ soket není podporován"
|
|
|
|
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
|
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
|
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
|
|
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
|
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
|
#. TRANS nothing to do for that call.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:350
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operace není podporována"
|
|
|
|
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:355
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "Rodina protokolù není podporována"
|
|
|
|
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
|
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
|
|
msgid "Address family not supported by protocol"
|
|
msgstr "Tøída adres není protokolem podporována"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "Adresa ji¾ je u¾ívána"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
|
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
|
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:373
|
|
msgid "Cannot assign requested address"
|
|
msgstr "Po¾adovanou adresu nelze pøiøadit"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:378
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "Sí»ování je mimo provoz"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
|
#. TRANS was unreachable.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:384
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "Sí» není dostupná"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "Sí» zru¹ila spojení (problém se vzdáleným poèítaèem)"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:394
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "Software zpùsobil ukonèení spojení (abort)"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
|
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
|
#. TRANS protocol violation.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:401
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "Spojení zru¹eno druhou stranou"
|
|
|
|
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
|
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
|
#. TRANS other from network operations.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "Pro V/V vyrovnávací pamì» není volná pamì»"
|
|
|
|
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
|
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:414
|
|
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
|
msgstr "Koncový komunikaèní bod je u¾ pøipojen"
|
|
|
|
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
|
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
|
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
|
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
|
|
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
|
msgstr "Koncový komunikaèní bod není pøipojen"
|
|
|
|
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
|
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
|
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:429
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
|
|
|
|
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:434
|
|
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
|
msgstr "Spojení bylo pøeru¹eno"
|
|
|
|
# Pøíli¹ mnoho odkazù - nelze spojit
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
|
|
msgid "Too many references: cannot splice"
|
|
msgstr "Pøíli¹ mnoho odkazù - nelze spojit"
|
|
|
|
# Èasový limit pro pøipojení vypr¹el
|
|
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
|
#. TRANS the timeout period.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Spojení bylo pøíli¹ dlouho neaktivní"
|
|
|
|
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
|
#. TRANS it is not running the requested service).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:451
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Spojení odmítnuto"
|
|
|
|
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
|
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "Pøíli¹ mnoho úrovní symbolických odkazù"
|
|
|
|
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
|
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
|
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:464
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "Pøíli¹ dlouhé jméno souboru"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:469
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "Poèítaè není v provozu"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:474
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "K poèítaèi neexistuje cesta"
|
|
|
|
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
|
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:480
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "Adresáø není prázdný"
|
|
|
|
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
|
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
|
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:487
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "Pøekroèen limit poètu procesù aktuálního u¾ivatele"
|
|
|
|
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
|
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:493
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "Pøíli¹ mnoho u¾ivatelù"
|
|
|
|
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:498
|
|
msgid "Disc quota exceeded"
|
|
msgstr "Pøekroèena disková kvóta"
|
|
|
|
# Neplatný NFS souborový ukazatel
|
|
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
|
|
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
|
|
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
|
|
#. TRANS the NFS file system on the local host.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:506
|
|
msgid "Stale NFS file handle"
|
|
msgstr "Zastaralý odkaz na NFS soubor"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
|
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
|
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
|
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:514
|
|
msgid "Object is remote"
|
|
msgstr "Objekt je vzdálený"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "RPC struktura je chybná"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:524
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "Chybná verze RPC"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:529
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "RPC program není k dispozici"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:534
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "Chybná verze RPC programu"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:539
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
|
|
|
|
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
|
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
|
|
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
|
#. TRANS operating system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
|
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
|
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:556
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Ovìøení toto¾nosti bylo neúspì¹né"
|
|
|
|
# Potøebuje ovìøovací objekt
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:566
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "Je tøeba ovìøovaèe"
|
|
|
|
#. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined
|
|
#. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
|
|
#. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:573
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "Funkce není implementována"
|
|
|
|
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
|
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:579
|
|
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
|
msgstr "Nepøípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo ¹iroký znak"
|
|
|
|
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
|
|
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
|
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
|
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
|
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
|
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:589
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
|
|
|
|
# Pøekladaè zastaven?
|
|
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
|
|
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
|
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "Pøekladatel zemøel"
|
|
|
|
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
|
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
|
#. TRANS @c Don't change it.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:603
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. TRANS You did @strong{what}?
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "Tentokrát jste to skuteènì zvoral"
|
|
|
|
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:613
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "Poèítaè koupil farmu"
|
|
|
|
# Vdìèná chyba?
|
|
#. TRANS This error code has no purpose.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "Dobrovolná chyba"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
|
|
msgid "Bad message"
|
|
msgstr "Chybná zpráva"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
|
|
msgid "Identifier removed"
|
|
msgstr "Identifikátor odstranìn"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
|
|
msgid "Multihop attempted"
|
|
msgstr "Pokus o spojení pøes více uzlù"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
|
|
msgid "No data available"
|
|
msgstr "Data nejsou k dispozici"
|
|
|
|
# Odkaz byl zpøetrhán?
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
|
|
msgid "Link has been severed"
|
|
msgstr "Odkaz byl znièen"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
|
|
msgid "No message of desired type"
|
|
msgstr "®ádná zpráva ¾ádaného typu"
|
|
|
|
# Zdroje proudu vyèerpány
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
|
|
msgid "Out of streams resources"
|
|
msgstr "Ji¾ nejsou volné proudy"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
|
|
msgid "Device not a stream"
|
|
msgstr "Zaøízení není proud"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
|
|
msgid "Value too large for defined data type"
|
|
msgstr "Hodnota je pøíli¹ velká pro daný datový typ"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "Chyba protokolu"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "Èasovaè vypr¹el"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
|
|
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
|
msgstr "Pøeru¹ené volání systému by mìlo být znovu spu¹tìno"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
|
|
msgid "Channel number out of range"
|
|
msgstr "Èíslo kanálu mimo povolený rozsah"
|
|
|
|
# Úroveò 2 není synchronizována
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
|
|
msgid "Level 2 not synchronized"
|
|
msgstr "Úroveò 2 - není synchronizováno"
|
|
|
|
# Úroveò 3 zastavena
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
|
|
msgid "Level 3 halted"
|
|
msgstr "Úroveò 3 - zastaveno"
|
|
|
|
# Úroveò 3 nastavena na výchozí hodnoty
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
|
|
msgid "Level 3 reset"
|
|
msgstr "Úroveò 3 - nastaveno na výchozí hodnoty"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
|
|
msgid "Link number out of range"
|
|
msgstr "Èíslo odkazu mimo rozsah"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
|
|
msgid "Protocol driver not attached"
|
|
msgstr "Ovladaè protokolu nepøipojen"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
|
|
msgid "No CSI structure available"
|
|
msgstr "CSI struktura není dostupná"
|
|
|
|
# Úroveò 2 zastavena
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
|
|
msgid "Level 2 halted"
|
|
msgstr "Úroveò 2 - zastaveno"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
|
|
msgid "Invalid exchange"
|
|
msgstr "Nepøípustná výmìna"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
|
|
msgid "Invalid request descriptor"
|
|
msgstr "Nepøípustný deskriptor ¾ádosti"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
|
|
msgid "Exchange full"
|
|
msgstr "Plné støedisko"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
|
|
msgid "No anode"
|
|
msgstr "®ádný anode"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
|
|
msgid "Invalid request code"
|
|
msgstr "Neplatný kód ¾ádosti"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
|
|
msgid "Invalid slot"
|
|
msgstr "Neplatný slot"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
|
|
msgid "File locking deadlock error"
|
|
msgstr "Vzájemné zablokování pøi zamykaní souboru"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
|
|
msgid "Bad font file format"
|
|
msgstr "Chybný formát fontu"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
|
|
msgid "Machine is not on the network"
|
|
msgstr "Poèítaè není v síti"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Balík není nainstalován"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
|
|
msgid "Advertise error"
|
|
msgstr "Chyba pøi zveøejnìní"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
|
|
msgid "Srmount error"
|
|
msgstr "Chyba srmount"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
|
|
msgid "Communication error on send"
|
|
msgstr "Chyba komunikace pøi vysílaní"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
|
|
msgid "RFS specific error"
|
|
msgstr "RFS-specifická chyba"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
|
|
msgid "Name not unique on network"
|
|
msgstr "Jméno v síti není jednoznaèné"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
|
|
msgid "File descriptor in bad state"
|
|
msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
|
|
msgid "Remote address changed"
|
|
msgstr "Vzdálená adresa byla zmìnila"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
|
|
msgid "Can not access a needed shared library"
|
|
msgstr "K potøebné sdílené knihovnì nelze pøistoupit"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
|
|
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
|
msgstr "Pou¾ití po¹kozené sdílené knihovny"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
|
|
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
|
msgstr "Po¹kozená sekce .lib v a.out"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
|
|
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
|
msgstr "Pokus o pou¾ití pøíli¹ mnoha sdílených knihoven"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
|
|
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
|
msgstr "Sdílenou knihovnu nelze pøímo spustit"
|
|
|
|
# Chyba roury proudù
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
|
|
msgid "Streams pipe error"
|
|
msgstr "Chyba proudové roury"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
|
|
msgid "Structure needs cleaning"
|
|
msgstr "Struktura potøebuje opravu"
|
|
|
|
# Nejde o pojmenovaný XENIX soubor
|
|
# není XENIXovsky pojmenovaný typ souboru
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
|
|
msgid "Not a XENIX named type file"
|
|
msgstr "Nejde o pojmenovaný XENIX soubor"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:802
|
|
msgid "No XENIX semaphores available"
|
|
msgstr "XENIX semafory nejsou dostupné"
|
|
|
|
# Je pojmenovaný typ souboru
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:806
|
|
msgid "Is a named type file"
|
|
msgstr "je soubor zadaného typu"
|
|
|
|
# Vzdálená V/V chyba
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:810
|
|
msgid "Remote I/O error"
|
|
msgstr "Chyba vstupu/výstupu na vzdáleném poèítaèi"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:814
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "Médium nebylo nalezeno"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
|
|
msgid "Wrong medium type"
|
|
msgstr "Chybný typ média"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:25
|
|
msgid "Signal 0"
|
|
msgstr "Signál 0"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Pøeru¹ení (SIGINT)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Konec (SIGQUIT)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "IOT past (SIGIOT)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "EMT past (SIGEMT)"
|
|
|
|
# Výjimka pohyblivé øádové èárky?
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Výjimka matematického koprocesoru (SIGFPE)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Zabit (SIGKILL)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Chyba na sbìrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Neoprávnìný pøístup do pamìti (SIGSEGV)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Budík (SIGALRM)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Ukonèen (SIGTERM)"
|
|
|
|
# Urgentní stav V/V?
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Je pokraèováno (SIGCONT)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Potomek skonèil (SIGCHLD)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Pozastaven (tty input) (SIGTTIN)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Pozastaven (tty output) (SIGTTOU)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "Vstup/Výstup mo¾ný (SIGIO)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Pøekroèen èasový limit pro procesor (SIGXCPU)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Pøekroèen limit délky souboru (SIGXFS2)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Virtuální èasovaè vypr¹el (SIGVTALRM)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Profilovací èasovaè vypr¹el (SIGPROF)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Okno se zmìnilo (SIGWINCH)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Prostøedek byl ztracen"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "U¾ivatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "U¾ivatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
|
|
|
|
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
|
|
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:86
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:82
|
|
msgid "Unknown error "
|
|
msgstr "Neznámá chyba "
|
|
|
|
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:56
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:67
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
|
|
|
|
# Signál reálného èasu %d"
|
|
#: string/strsignal.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "Real-timeový signál %d"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Neznámý signál %d"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:116 sunrpc/auth_unix.c:122 sunrpc/auth_unix.c:151
|
|
msgid "authunix_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "authunix_create: nedostatek pamìti\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:321
|
|
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
|
|
msgstr "auth_none.c - Fatální chyba marshallingu"
|
|
|
|
# ni¾¹í verze, vy¹¹í verze
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:110 sunrpc/clnt_perr.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgstr "; podverze = %lu, verze = %lu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:117
|
|
msgid "; why = "
|
|
msgstr "; dùvod = "
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown authentication error - %d)"
|
|
msgstr "(neznámá chyba pøi ovìøování toto¾nosti - %d)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:162
|
|
msgid "RPC: Success"
|
|
msgstr "RPC: Úspìch"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
|
|
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
|
msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:166
|
|
msgid "RPC: Can't decode result"
|
|
msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
|
|
|
|
# Nelze vysílat
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
|
|
msgid "RPC: Unable to send"
|
|
msgstr "RPC: Nelze vyslat"
|
|
|
|
# Nelze pøijímat
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:170
|
|
msgid "RPC: Unable to receive"
|
|
msgstr "RPC: Nelze pøijmout"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
|
|
msgid "RPC: Timed out"
|
|
msgstr "RPC: Èasovaè vypr¹el"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:174
|
|
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
|
msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
|
|
msgid "RPC: Authentication error"
|
|
msgstr "RPC: Chyba pøi ovìøování toto¾nosti"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:178
|
|
msgid "RPC: Program unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Program není k dispozici"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
|
|
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
|
msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:182
|
|
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
|
|
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
|
msgstr "RPC: Server nemù¾e dekódovat argumenty"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:186
|
|
msgid "RPC: Remote system error"
|
|
msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
|
|
msgid "RPC: Unknown host"
|
|
msgstr "RPC: Neznámý poèítaè"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:190
|
|
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
|
msgstr "RPC: Neznámý protokol"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
|
|
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
|
msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:194
|
|
msgid "RPC: Program not registered"
|
|
msgstr "RPC: Program není registrován"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
|
|
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "RPC: Chyba (blí¾e neurèená)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:215
|
|
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
|
msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:273
|
|
msgid "Authentication OK"
|
|
msgstr "Ovìøení toto¾nosti bylo úspì¹né"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:275
|
|
msgid "Invalid client credential"
|
|
msgstr "Neplatné oprávnìní klienta"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:277
|
|
msgid "Server rejected credential"
|
|
msgstr "Server odmítl oprávnìní"
|
|
|
|
# Chybný ovìøovaè klienta
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:279
|
|
msgid "Invalid client verifier"
|
|
msgstr "Neplatné ovìøení klienta"
|
|
|
|
# Server odmítl ovìøovaèe
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:281
|
|
msgid "Server rejected verifier"
|
|
msgstr "Server odmítl ovìøení"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:283
|
|
msgid "Client credential too weak"
|
|
msgstr "Oprávnìní klienta je nepostaèující"
|
|
|
|
# Chybný ovìøovaè serveru
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:285
|
|
msgid "Invalid server verifier"
|
|
msgstr "Neplatné ovìøení serveru"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:287
|
|
msgid "Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "Chyba (blí¾e nespecifikovaná)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_raw.c:110
|
|
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
|
|
msgstr "clnt_raw.c - Fatální chyba pøi serializaci hlavièky."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_tcp.c:133
|
|
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "clnttcp_create: nedostatek pamìti\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_udp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:134
|
|
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "clntudp_create: nedostatek pamìti\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_unix.c:123 sunrpc/clnt_unix.c:131
|
|
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "clntunix_create: nedostatek pamìti\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/get_myaddr.c:77
|
|
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
|
msgstr "get_myaddress: ioctl (ètení konfigurace rozhraní)"
|
|
|
|
#: sunrpc/pm_getmaps.c:73
|
|
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
|
|
msgstr "pmap_getmaps problém s rpc"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_clnt.c:74
|
|
msgid "Cannot register service"
|
|
msgstr "Slu¾bu nelze registrovat"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:185
|
|
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
|
|
msgstr "v¹esmìrové vysílání: ioctl (ètení konfigurace rozhraní)"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:194
|
|
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
|
|
msgstr "v¹esmìrové vysílání: ioctl (ètení pøíznakù rozhraní)"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:264
|
|
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgstr "Soket pro v¹esmìrové rpc vysílání nelze vytvoøit"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:271
|
|
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
|
msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:322
|
|
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
|
msgstr "V¹esmìrový paket nelze poslat"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:347
|
|
msgid "Broadcast poll problem"
|
|
msgstr "Problém pøi volání poll pro v¹esmìrové vysílání"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:360
|
|
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
|
msgstr "Odpovìï na v¹esmìrové vysílání nepøi¹la"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
|
msgstr "%s: výstup by pøepsal %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open "
|
|
msgstr "%s: nelze otevøít "
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: while writing output: "
|
|
msgstr "%s: bìhem zápisu výstupu: "
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
|
|
msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s \n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:350
|
|
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
|
msgstr "¾ádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
|
msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukonèen signálem %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
|
msgstr "%s: preprocesor jazyka C skonèil s výstupním kódem %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal nettype :'%s'\n"
|
|
msgstr "nepovolený nettype: '%s'\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1105
|
|
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
|
msgstr "rpcgen: pøíli¹ mnoho definic\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1117
|
|
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
|
msgstr "rpcgen: chyba pøi vkládání do seznamu argumentù\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s' already exists and may be overwritten\n"
|
|
msgstr "soubor '%s' ji¾ existuje a mohl být pøepsán\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1193
|
|
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
|
msgstr "Více ne¾ jeden vstupní soubor nelze zadat!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1363
|
|
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
|
msgstr "Pøíznaky netid a inetd nelze pou¾ít souèasnì!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1375
|
|
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
|
msgstr "Pøíznak netid nelze bez TIRPC pou¾ít!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1382
|
|
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
|
msgstr "Pøi pou¾ití nového stylu nelze pøíznaky tabulky pou¾ít!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1401
|
|
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
|
msgstr "\"vst_soubor\" je vy¾adován pøi pou¾ití pøíznakù tvorby vzoru.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1406
|
|
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
|
msgstr "Více ne¾ jeden pøíznak tvorby souboru nelze pou¾ít!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s infile\n"
|
|
msgstr "Pou¾ití: %s vstupní_soubor\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n"
|
|
" [-Y cesta] vst_soubor\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n"
|
|
" [vst_soubor]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:115
|
|
msgid "constant or identifier expected"
|
|
msgstr "oèekávána konstanta nebo identifikátor"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:311
|
|
msgid "illegal character in file: "
|
|
msgstr "nepovolený znak v souboru: "
|
|
|
|
# neukonèená øetìzcová konstanta
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:350 sunrpc/rpc_scan.c:376
|
|
msgid "unterminated string constant"
|
|
msgstr "neukonèený øetìzec"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:382
|
|
msgid "empty char string"
|
|
msgstr "prázdný znakový øetìzec"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
|
|
msgid "preprocessor error"
|
|
msgstr "chyba preprocesoru"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu is not available\n"
|
|
msgstr "program %lu není dostupný\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
|
msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
|
msgstr "program %lu verze %lu je pøipraven a èeká\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
|
|
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
|
msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
|
|
msgid "No remote programs registered.\n"
|
|
msgstr "®ádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
|
|
msgid " program vers proto port\n"
|
|
msgstr " program verz proto port\n"
|
|
|
|
# Vypisováno následovnì:
|
|
# IP-adresa jméno_stroje
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(?)"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: v¹esmìrové vysílání nebylo úspì¹né: %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
|
|
msgid "Sorry. You are not root\n"
|
|
msgstr "Lituji, nejste superu¾ivatel\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zru¹it\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
|
|
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr "Pou¾ití: rpcinfo [ -n èíslo_portu ] -u poèítaè èíslo_programu [ èíslo_verze ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
|
|
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo [ -n èíslo_portu ] -t poèítaè èíslo_programu [ èíslo_verze ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
|
|
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -p [ poèítaè ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
|
|
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -b èíslo_programu èíslo_verze\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
|
|
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -d èíslo_programu èíslo_verze\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: %s je neznámá slu¾ba\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: %s je neznámý poèítaè\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:81
|
|
msgid "svc_run: - select failed"
|
|
msgstr "svc_run: funkce select skonèila s chybou"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't reassign procedure number %d\n"
|
|
msgstr "èíslo procedury %d nelze znovu pøidìlit\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:83
|
|
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
|
msgstr "rpc server nebylo mo¾no vytvoøit\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
|
|
msgstr "program %d verze %d nebylo mo¾no zaregistrovat\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
|
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
|
msgstr "registerrpc: nedostatek pamìti\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
|
msgstr "problémy pøi odpovídání programu %d\n"
|
|
|
|
# nikdy neregistrovaný program (%d)
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never registered prog %d\n"
|
|
msgstr "dosud neregistrovaný program (%d)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:145
|
|
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - pøi vytváøení tcp soketu vznikla chyba"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:160
|
|
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - pøi getsockname nebo listen vznikla chyba"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176
|
|
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "svctcp_create: nedostatek pamìti\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:209 sunrpc/svc_tcp.c:215
|
|
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
|
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek pamìti\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:121
|
|
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
|
msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvoøit"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:135
|
|
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
|
msgstr "svcudp_create - pøi getsockname vznikla chyba"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:143 sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155
|
|
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "svcudp_create: nedostatek pamìti\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:372
|
|
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
|
msgstr "enablecache: cache ji¾ je povolena"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:378
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
|
msgstr "enablecache: cache nebylo mo¾no alokovat"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:386
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
|
msgstr "enablecache: nebylo mo¾no alokovat místo pro data v cache"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:393
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
|
msgstr "enablecache: nebylo mo¾no alokovat frontu pro cache"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:429
|
|
msgid "cache_set: victim not found"
|
|
msgstr "cache_set: obì» nenalezena"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:440
|
|
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
|
msgstr "cache_set: alokace nové polo¾ky cache se nezdaøila"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:446
|
|
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
|
msgstr "cache_set: ne¹lo alokovat vyrovnávací pamì» pro rpc"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:135
|
|
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_unix.c - pøi vytváøení AF_UNIX soketu vznikla chyba"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:151
|
|
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_unix.c - pøi getsockname nebo listen vznikla chyba"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:160 sunrpc/svc_unix.c:168
|
|
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "svcunix_create: nedostatek pamìti\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:201 sunrpc/svc_unix.c:207
|
|
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
|
|
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek pamìti\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166
|
|
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "xdrrec_create: nedostatek pamìti\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/xdr_ref.c:84
|
|
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
|
|
msgstr "xdr_reference: nedostatek pamìti\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgstr "`%s' nelze otevøít"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header from `%s'"
|
|
msgstr "hlavièku ze souboru `%s' nelze pøeèíst"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Neúspì¹nì ukonèen (SIGABRT)"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Poru¹en zásobník (SIGSTKFLT)\""
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "®ádost o informaci (SIGINFO)"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
|
|
msgstr "%s: Pou¾ití: %s [ -v ] [ -c limit ] èasové_pásmo ...\n"
|
|
|
|
# V poøádku, standard output je vypisován v perror následujícím tento výpis
|
|
#: timezone/zdump.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error writing standard output "
|
|
msgstr "%s: Chyba pøi zápisu na "
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:268
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "standardní výstup"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Pamì» vyèerpána: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
|
msgstr "\"%s\", øádek %d: %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr " (pravidlo z \"%s\", øádek %d)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
|
|
"\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Pou¾ití: %s [ -s ] [ -v ] [ -l lokální_èas ]\n"
|
|
" [ -p posixová_pravidla ] [ -d adresáø ] [ -L pøestupných_sekund ]\n"
|
|
" [ -y typ_roku ] [ soubor ... ]\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Pøepínaè -d zadán více ne¾ jednou\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Pøepínaè -l zadán více ne¾ jednou\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Pøepínaè -p zadán více ne¾ jednou\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Pøepínaè -y zadán více ne¾ jednou\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Pøepínaè -L zadán více ne¾ jednou\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:613
|
|
msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
|
msgstr "pevný odkaz nevytvoøen, pou¾it symbolický"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Odkaz na %s z %s nelze vytvoøit: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:718 timezone/zic.c:720
|
|
msgid "same rule name in multiple files"
|
|
msgstr "stejné jméno pravidla je pou¾ito ve více souborech"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:761
|
|
msgid "unruly zone"
|
|
msgstr "èasové pásmo bez pravidel"
|
|
|
|
# Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
|
|
#: timezone/zic.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in ruleless zone"
|
|
msgstr "%s v èasovém pásmu bez pravidel"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:789
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "standardní vstup"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s nelze otevøít: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:805
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "øádek je pøíli¹ dlouhý"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:825
|
|
msgid "input line of unknown type"
|
|
msgstr "vstupní øádek neznámeho typu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
|
msgstr "%s: øádek Leap v souboru nepøestupných sekund %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:848 timezone/zic.c:1262 timezone/zic.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
|
msgstr "%s: fatální chyba: Nepøípustná l_hodnota %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
|
msgstr "%s: Chyba pøi ètení %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Chyba pøi uzavírání %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:868
|
|
msgid "expected continuation line not found"
|
|
msgstr "oèekávaný pokraèovací øádek nebyl nalezen"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:924
|
|
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
|
msgstr "¹patný poèet polo¾ek v øádku Rule"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:928
|
|
msgid "nameless rule"
|
|
msgstr "bezejmenné pravidlo"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:933
|
|
msgid "invalid saved time"
|
|
msgstr "neplatný ulo¾ený èas"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:952
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
|
msgstr "¹patný poèet polo¾ek v øádku Zone"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Øádek \"Zone %s\" a volba -l se navzájem vyluèují"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Øádek \"Zone %s\" a volba -p se navzájem vyluèují"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr "duplicitní oznaèení èasového pásma %s (soubor \"%s\", øádek %d)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:994
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
|
msgstr "¹patný poèet polo¾ek v pokraèovacím øádku Zone"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1034
|
|
msgid "invalid UTC offset"
|
|
msgstr "neplatné posunutí vùèi UTC"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1037
|
|
msgid "invalid abbreviation format"
|
|
msgstr "neplatný formát zkratky"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1063
|
|
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
|
msgstr "Koncový èas pokraèovacího øádku Zone není vìt¹í ne¾ koncový èas pøedcházejícího øádku"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1090
|
|
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
|
msgstr "¹patný poèet polo¾ek v øádku Leap"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1099
|
|
msgid "invalid leaping year"
|
|
msgstr "neplatný pøestupný rok"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1114 timezone/zic.c:1217
|
|
msgid "invalid month name"
|
|
msgstr "neplatný název mìsíce"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1127 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1353
|
|
msgid "invalid day of month"
|
|
msgstr "neplatný den mìsíce"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1132
|
|
msgid "time before zero"
|
|
msgstr "èas men¹í ne¾ nula"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1140 timezone/zic.c:2015 timezone/zic.c:2034
|
|
msgid "time overflow"
|
|
msgstr "pøeteèení èasu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1143 timezone/zic.c:1246
|
|
msgid "invalid time of day"
|
|
msgstr "neplatný denní èas"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1162
|
|
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
|
msgstr "chybná polo¾ka KOREKCE na øádku Leap"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1166
|
|
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
|
msgstr "chybná polo¾ka Rolling/Stationary na øádku Leap"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1181
|
|
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
|
msgstr "¹patný poèet polo¾ek v øádku Link"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1185
|
|
msgid "blank FROM field on Link line"
|
|
msgstr "prázdná polo¾ka OD v øádku Link"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1189
|
|
msgid "blank TO field on Link line"
|
|
msgstr "prázdná polo¾ka DO v øádku Link"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1266
|
|
msgid "invalid starting year"
|
|
msgstr "neplatný poèáteèní rok"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1270 timezone/zic.c:1295
|
|
msgid "starting year too low to be represented"
|
|
msgstr "poèáteèní rok je pro ulo¾ení pøíli¹ malý"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1272 timezone/zic.c:1297
|
|
msgid "starting year too high to be represented"
|
|
msgstr "poèáteèní rok je pro ulo¾ení pøíli¹ velký"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1291
|
|
msgid "invalid ending year"
|
|
msgstr "neplatný koncový rok"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1300
|
|
msgid "starting year greater than ending year"
|
|
msgstr "poèáteèní rok vìt¹í ne¾ koncový"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1307
|
|
msgid "typed single year"
|
|
msgstr "zadán jeden rok"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1344
|
|
msgid "invalid weekday name"
|
|
msgstr "neplatný název dne"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s nelze smazat: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s nelze vytvoøit: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
|
msgstr "%s: Chyba pøi zápisu %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1726
|
|
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
|
msgstr "zkratku èasového pásma pro pou¾ití ihned po èasovém údaji nelze nelézt"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1769
|
|
msgid "too many transitions?!"
|
|
msgstr "pøíli¹ mnoho pøechodù?!"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1788
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
|
msgstr "vnitøní chyba - addtype volán s chybným isdst"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1792
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
|
msgstr "vnitøní chyba - addtype volán s chybným ttisstd"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1796
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
|
msgstr "vnitøní chyba - addtype volán s chybným ttisgmt"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1815
|
|
msgid "too many local time types"
|
|
msgstr "pøíli¹ mnoho lokálních èasových typù"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1843
|
|
msgid "too many leap seconds"
|
|
msgstr "pøíli¹ mnoho pøestupných sekund"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1849
|
|
msgid "repeated leap second moment"
|
|
msgstr "pøestupná sekunda opakována"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1899
|
|
msgid "Wild result from command execution"
|
|
msgstr "Vykonaný pøíkaz dal podivný výsledek"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
|
msgstr "%s: pøíkaz byl '%s', a jeho výsledek byl %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1995
|
|
msgid "Odd number of quotation marks"
|
|
msgstr "Lichý poèet uvozovek"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2081
|
|
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
|
msgstr "pou¾ití 29. února v nepøestupném roce"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2115
|
|
msgid "no day in month matches rule"
|
|
msgstr "pravidlu nevyhovuje ¾ádný den v mìsíci"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2138
|
|
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
|
msgstr "pøíli¹ mnoho nebo pøíli¹ dlouhé zkratky èasového pásma"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Adresáø %s nelze vytvoøit: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
|
msgstr "%s: pøi pøetypování %d do¹lo k chybì znaménka\n"
|