mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-11-24 02:03:35 +08:00
c37cae9e8a
* po/da.po: Likewise.
6029 lines
195 KiB
Plaintext
6029 lines
195 KiB
Plaintext
# Catalan messages for GNU libc.
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-02-22 15:34-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-03-09 23:39+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Penjat"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Interrupció"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Eixir"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "La instrucció no és permesa"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Trampa de traçat/punt de parada"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Avortat"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Excepció de coma flotant"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Matat"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Error de bus"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Violació de segment"
|
||
|
||
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
||
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
||
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
||
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
||
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "La canonada s'ha trencat"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Temporitzador"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Terminat"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Condició urgent d'E/S"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Parat (senyal)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Parat"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Continuant"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Un fill ha eixit"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Parat (esperant entrada del terminal)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Parat (esperant escriure en el terminal)"
|
||
|
||
# ivb (2000/10/28)
|
||
# ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
|
||
# ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "L'operació d'E/S és possible"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "S'ha excedit el temps límit de CPU"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "S'ha excedit el tamany màxim de fitxer"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Ha canviat el tamany de finestra"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Senyal 1 definit per l'usuari"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Senyal 2 definit per l'usuari"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "Trampa EMT"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Fallada de pila"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Petició d'informació"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Fallada d'alimentació"
|
||
|
||
# ivb (2000/10/28)
|
||
# ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "S'ha perdut el recurs"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
|
||
# ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
|
||
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
|
||
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
|
||
msgid "Error in unknown error system: "
|
||
msgstr "Error en un sistema d'errors desconegut: "
|
||
|
||
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
|
||
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
|
||
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
|
||
msgid "Unknown error "
|
||
msgstr "Error desconegut "
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header from `%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing input `%s'"
|
||
msgstr "error en tancar l'entrada «%s»"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
||
msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %Zd"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503
|
||
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
||
msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:582
|
||
msgid "error while reading the input"
|
||
msgstr "error en llegir l'entrada"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564
|
||
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
||
msgstr "no s'ha pogut reservar memòria intermèdia per l'entrada"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
||
msgid "Input/Output format specification:"
|
||
msgstr "Especificació de format de l'entrada/eixida:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
||
msgid "encoding of original text"
|
||
msgstr "codificació del text original"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
||
msgid "encoding for output"
|
||
msgstr "codificació de l'eixida"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:64
|
||
msgid "Information:"
|
||
msgstr "Informació:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
||
msgid "list all known coded character sets"
|
||
msgstr "llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
|
||
msgid "Output control:"
|
||
msgstr "Control de l'eixida:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
||
msgid "omit invalid characters from output"
|
||
msgstr "omet en l'eixida els caràcters no vàlids"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
||
msgid "output file"
|
||
msgstr "fitxer d'eixida"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:69
|
||
msgid "suppress warnings"
|
||
msgstr "elimina els avisos"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:70
|
||
msgid "print progress information"
|
||
msgstr "mostra informació del progrés"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:75
|
||
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
||
msgstr "Converteix els fitxers especificats d'una codificació a una altra."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:79
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[FITXER...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:199
|
||
msgid "cannot open output file"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
|
||
msgstr "la conversió des de «%s» cap a «%s» no és suportada"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
||
msgstr "la conversió des de «%s» no és suportada"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "la conversió cap a «%s» no és suportada"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "la conversió des de «%s» cap a «%s» no és suportada"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:263
|
||
msgid "failed to start conversion processing"
|
||
msgstr "no s'ha pogut començar el processament de la conversió"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:358
|
||
msgid "error while closing output file"
|
||
msgstr "error en tancar el fitxer d'eixida"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:274
|
||
#: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
|
||
#: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
|
||
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
|
||
msgstr "Informeu dels errors amb el guió «glibcbug» a <bugs@gnu.org>.\n"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:287
|
||
#: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:910
|
||
#: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:271
|
||
#: elf/sprof.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
|
||
"de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
|
||
"ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:292
|
||
#: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:915
|
||
#: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:335 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:276
|
||
#: elf/sprof.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Escrit per %s.\n"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482
|
||
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
||
msgstr "la conversió s'ha detingut degut a un problema en escriure l'eixida"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
||
msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %ld"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:507
|
||
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
||
msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown iconv() error %d"
|
||
msgstr "error desconegut %d en iconv()"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:753
|
||
msgid ""
|
||
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
|
||
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
||
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
||
"listed with several different names (aliases).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.\n"
|
||
"Açò no significa necessàriament que totes les combinacions d'aquests noms\n"
|
||
"siguen possibles en els paràmetres DES-DE i CAP-A de la línia d'ordres.\n"
|
||
"Un joc de caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:110
|
||
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
||
msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida pel mòdul iconv."
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:114
|
||
msgid "[DIR...]"
|
||
msgstr " [DIRECTORI...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:126
|
||
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
||
msgstr "Prefix a usar en tots els accessos a fitxer"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
|
||
msgid "no output file produced because warning were issued"
|
||
msgstr "no hi ha fitxer d'eixida perquè s'han produït avisos"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:405
|
||
msgid "while inserting in search tree"
|
||
msgstr "en inserir en l'arbre de recerca"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:1204
|
||
msgid "cannot generate output file"
|
||
msgstr "no s'ha pogut generar el fitxer d'eixida"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
|
||
msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
||
msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
||
msgstr "error de sintaxi en el pròleg: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:353
|
||
msgid "invalid definition"
|
||
msgstr "la definició no és vàlida"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126
|
||
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
|
||
msgid "bad argument"
|
||
msgstr "l'argument no és vàlid"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
||
msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
||
msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
||
msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
||
msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:466
|
||
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
||
msgstr "els jocs de caràcters amb estats blocadors no són suportats"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547
|
||
#: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673
|
||
#: locale/programs/charmap.c:728 locale/programs/charmap.c:769
|
||
#: locale/programs/charmap.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
||
msgstr "error de sintaxi en la definició «%s»: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674
|
||
#: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231
|
||
msgid "no symbolic name given"
|
||
msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:548
|
||
msgid "invalid encoding given"
|
||
msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:557
|
||
msgid "too few bytes in character encoding"
|
||
msgstr "manquen octets en la codificació del caràcter"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:559
|
||
msgid "too many bytes in character encoding"
|
||
msgstr "sobren octets en la codificació del caràcter"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729
|
||
#: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297
|
||
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
||
msgstr "no s'ha especificat un nom simbòlic per la fi del rang"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "la definició «%1$s» no termina amb «END %1$s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:638
|
||
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
||
msgstr "només es permeten definicions «WIDTH» després de la definició «CHARMAP»"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for %s must be an integer"
|
||
msgstr "el valor de «%s» ha de ser un enter"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error in state machine"
|
||
msgstr "%s: error en la màquina d'estats"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:845 locale/programs/ld-address.c:605
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2216 locale/programs/ld-ctype.c:2977
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:469
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:324
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1217
|
||
#: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: premature end of file"
|
||
msgstr "%s: fí de fitxer prematura"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character `%s'"
|
||
msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
||
msgstr "el nombre d'octets de les seqüències d'inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:420
|
||
msgid "invalid names for character range"
|
||
msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/05)
|
||
# ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
|
||
# ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
|
||
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432
|
||
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
||
msgstr "les lletres usades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
|
||
msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang permesos"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1023
|
||
msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
|
||
msgstr "el límit superior del rang no és major que l'inferior"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1081
|
||
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
||
msgstr "els octets resultants del rang no són respresentables"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No definition for %s category found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:106
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
||
msgstr "%s: el camp «%s» no ha d'estar buit"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: la seqüència d'escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
|
||
# ivb codi bibliogràfic de llengua.
|
||
# ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: no s'ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: no s'ha definit l'abreviatura de llengua «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
||
msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
||
msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:365
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:281
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1106
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
||
msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d'una volta"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1000
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:306
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
||
msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2960 locale/programs/ld-identification.c:453
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:308
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "%1$s: la definició no termina amb «END %1$s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2625
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3784 locale/programs/ld-ctype.c:1947
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2206 locale/programs/ld-ctype.c:2782
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2968 locale/programs/ld-identification.c:460
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:315
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error"
|
||
msgstr "%s: error de sintaxi"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
||
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el mapa de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
||
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el repertori"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
||
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d'ordenació"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
||
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d'ordenació"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
||
msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
||
msgstr "%s: s'ha mencionat «%s» més d'una volta en la definició de pes %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
||
msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
||
msgstr "%s: no hi ha suficients regles d'ordenació"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
||
msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
||
msgstr "%s: els pesos han d'usar el mateix símbol d'el·lipsi que el nom"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values"
|
||
msgstr "%s: sobren valors"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
||
msgstr "%s: els símbols inicial i final d'un rang han de representar caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
||
msgstr "%s: les seqüències d'octets del primer i l'últim caràcter han de tenir la mateixa longitud"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
|
||
msgstr "%s: la seqüència d'octets del primer caràcter de la seqüència no és menor que la de l´últim caràcter"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
||
msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere d'«order_start»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
||
msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant d'«order_end»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
|
||
msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "%s: l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
||
msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
||
msgstr "%s: cal usar «position» per un nivell específic en totes les seccions o en cap"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' not defined"
|
||
msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
||
msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s'"
|
||
msgstr "el símbol «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1788
|
||
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
||
msgstr "no s'ha definit «UNDEFINED»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1817
|
||
msgid "too many errors; giving up"
|
||
msgstr "hi ha massa errors: s'abandona"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
||
msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
||
msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
||
msgstr "%s: el nom del símbol d'ordenació conté un caràcter desconegut"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
||
msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
||
msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
||
msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3059
|
||
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
||
msgstr "error en afegir un símbol d'ordenació equivalent"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
||
msgstr "la definició de l'escriptura «%s» és duplicada"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown section name `%s'"
|
||
msgstr "%s: el nom de secció «%s» no és conegut"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
||
msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre de la secció «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
||
msgstr "%s: el nombre de regles d'ordenació no és vàlid"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
||
msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre de la secció sense nom"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3271 locale/programs/ld-collate.c:3394
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
||
msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: l'ordre del símbol d'ordenació %.*s encara no ha estat definit"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: l'ordre de l'element d'ordenació %.*s encara no ha estat definit"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
||
msgstr "%s: no s'ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3442 locale/programs/ld-collate.c:3637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
||
msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
||
msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
||
msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d'un rang amb el·lipsi"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
||
msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:435
|
||
msgid "No character set name specified in charmap"
|
||
msgstr "No s'ha especificat cap nom de joc de caràcters en el mapa de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:493 locale/programs/ld-ctype.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error in %s, line %u"
|
||
msgstr "error intern en «%s», línia %u"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:568 locale/programs/ld-ctype.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
||
msgstr "el caràcter <SP> no és en la classe «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:580 locale/programs/ld-ctype.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser en la classe «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:595
|
||
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
||
msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit en la taula de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:709
|
||
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
||
msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:758
|
||
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "no s'han definit dígits d'entrada i cap dels noms estàndard es troba en el mapa de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:823
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
||
msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el mapa de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:840
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
||
msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el repertori"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character class `%s' already defined"
|
||
msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
||
msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' already defined"
|
||
msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
||
msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1538 locale/programs/ld-ctype.c:1663
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1769 locale/programs/ld-ctype.c:2455
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
||
msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1566 locale/programs/ld-ctype.c:2137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
||
msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l'inicial <U%0*X>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1693
|
||
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
||
msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1700
|
||
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
||
msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2057 locale/programs/ld-ctype.c:2108
|
||
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
||
msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2063 locale/programs/ld-ctype.c:2114
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2156
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "error de sintaxi"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
||
msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nova classe de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
||
msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nou mapa de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2477
|
||
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
||
msgstr "el rang amb el·lipsi ha d'estar marcat per dos operands del mateix tipus"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2486
|
||
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
||
msgstr "no s'ha d'usar l'el·lispsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2501
|
||
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
||
msgstr "cal usar l'el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2515
|
||
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
||
msgstr "cal usar l'el·lispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
||
msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2744 locale/programs/ld-ctype.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
||
msgstr "%s: la secció «translit_start» no termina amb «translit_end»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
||
msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2844
|
||
msgid "previous definition was here"
|
||
msgstr "la definició prèvia es troba ací"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
||
msgstr "%s: no s'ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
|
||
msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit en el mapa de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3024 locale/programs/ld-ctype.c:3108
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3128 locale/programs/ld-ctype.c:3149
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3252
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3273 locale/programs/ld-ctype.c:3340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3103 locale/programs/ld-ctype.c:3123
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3165 locale/programs/ld-ctype.c:3186
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3207 locale/programs/ld-ctype.c:3247
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3268 locale/programs/ld-ctype.c:3335
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3377 locale/programs/ld-ctype.c:3402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
msgstr "el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3384 locale/programs/ld-ctype.c:3409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3464
|
||
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "no s'han definit dígits d'eixida i cap del noms estàndard es troba en el mapa de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
||
msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no estan disponibles"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:4053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: taula d'amplada: %lu bytes\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
||
msgstr "%s: no hi ha cap identificació per la categoria «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
||
msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
||
msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
||
msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
||
msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta pel camp «%s»: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
||
msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
||
msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l'estàndard ISO 4217"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
|
||
msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-monetary.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||
msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d'estar en el rang %d...%d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
||
msgstr "%s: «-1» ha de ser l'última entrada del camp «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
||
msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:902
|
||
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
||
msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: la seqüència d'escapada del camp «%s» no és vàlida"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
||
msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
||
msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: fem al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
||
msgstr "%s: fem al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: fem al final de la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: manca el nom de l'era en la cadena %Zd del camp «era»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: manca el format de l'era en la cadena %Zd del camp «era»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: manquen valors en el camp «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1029
|
||
msgid "extra trailing semicolon"
|
||
msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: sobren valors en el camp «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:275
|
||
msgid "garbage at end of number"
|
||
msgstr "fem al final del número"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:387
|
||
msgid "garbage at end of character code specification"
|
||
msgstr "fem al final de l'especificació de codi de caràcter"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:473
|
||
msgid "unterminated symbolic name"
|
||
msgstr "el nom simbòlic no és terminat"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:537 catgets/gencat.c:1195
|
||
msgid "invalid escape sequence"
|
||
msgstr "la seqüència d'escapada no és vàlida"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:600
|
||
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
||
msgstr "hi ha una seqüència d'escapada no permesa al final de la cadena"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:832
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "la cadena no és terminada"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:646
|
||
msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
||
msgstr "no s'han d'usar valors de caràcters no-simbòlics"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
||
msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de caràcters"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
||
msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de repertori"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.h:162
|
||
msgid "trailing garbage at end of line"
|
||
msgstr "fem al final de la línia"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:75
|
||
msgid "System information:"
|
||
msgstr "Informació del sistema:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:77
|
||
msgid "Write names of available locales"
|
||
msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:79
|
||
msgid "Write names of available charmaps"
|
||
msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/30)
|
||
# ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
|
||
#: locale/programs/locale.c:80
|
||
msgid "Modify output format:"
|
||
msgstr "Modificadors del format de l'eixida:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:81
|
||
msgid "Write names of selected categories"
|
||
msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:82
|
||
msgid "Write names of selected keywords"
|
||
msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:83
|
||
msgid "Print more information"
|
||
msgstr "Mostra més informació"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:88
|
||
msgid "Get locale-specific information."
|
||
msgstr "Obté la informació específica d'un locale."
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
msgstr ""
|
||
"NOM\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:512
|
||
msgid "while preparing output"
|
||
msgstr "en preparar l'eixida"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:121
|
||
msgid "Input Files:"
|
||
msgstr "Fitxers d'entrada:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:123
|
||
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
||
msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen en FITXER"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:124
|
||
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
||
msgstr "Les definicions font es troben en FITXER"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:126
|
||
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
||
msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:130
|
||
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
||
msgstr "Crea fitxers d'eixida encara que s'hagen emés missatges d'avís"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:131
|
||
msgid "Create old-style tables"
|
||
msgstr "Crea taules de l'estil antic"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
|
||
# ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
|
||
# ivb «/usr/local/share/doc».
|
||
#: locale/programs/localedef.c:132
|
||
msgid "Optional output file prefix"
|
||
msgstr "Prefix opcional dels fitxers d'eixida"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:133
|
||
msgid "Be strictly POSIX conform"
|
||
msgstr "S'ajusta estrictament a POSIX"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:135
|
||
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
||
msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:136
|
||
msgid "Print more messages"
|
||
msgstr "Mostra més missatges"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:137
|
||
msgid "Archive control:"
|
||
msgstr "Control d'arxius:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:139
|
||
msgid "Don't add new data to archive"
|
||
msgstr "No afig dades noves a l'arxiu"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:141
|
||
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
||
msgstr "Afig a l'arxiu els locales esmentats pels paràmetres"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:142
|
||
msgid "Replace existing archive content"
|
||
msgstr "Reemplaça el contingut existent en l'arxiu"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:144
|
||
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
||
msgstr "Elimina de l'arxiu els locales esmentats pels paràmetres"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:145
|
||
msgid "List content of archive"
|
||
msgstr "Llista el contingut de l'arxiu"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:147
|
||
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
||
msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l'arxiu"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
|
||
#: locale/programs/localedef.c:152
|
||
msgid "Compile locale specification"
|
||
msgstr "Compil·la una especificació de locale."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
||
"--list-archive [FILE]"
|
||
msgstr ""
|
||
"NOM\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FITXER...\n"
|
||
"--list-archive [FITXER]"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:233
|
||
msgid "cannot create directory for output files"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear el directori pels fitxers d'eixida"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:244
|
||
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
|
||
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
||
msgstr "no s'han pogut escriure els fitxers d'eixida en «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"System's directory for character maps : %s\n"
|
||
" repertoire maps: %s\n"
|
||
" locale path : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
|
||
" mapes de repertori: %s\n"
|
||
" camí als locales : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:567
|
||
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
||
msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
||
msgstr "no es pot afegir altra volta el locale ja llegit «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
|
||
msgid "cannot initialize archive file"
|
||
msgstr "no s'ha pogut iniciar el fitxer arxiu"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
|
||
msgid "cannot resize archive file"
|
||
msgstr "no s'ha pogut redimensionar el fitxer arxiu"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:511
|
||
msgid "cannot map archive header"
|
||
msgstr "no s'ha pogut mapar la capçalera de l'arxiu"
|
||
|
||
# ivb (2002/10/21)
|
||
# ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:156
|
||
msgid "failed to create new locale archive"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear l'arxiu de locales nou"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:168
|
||
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
||
msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de l'arxiu de locales nou"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:253
|
||
msgid "cannot map locale archive file"
|
||
msgstr "no s'ha pogut mapar el fitxer arxiu de locales"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:329
|
||
msgid "cannot lock new archive"
|
||
msgstr "no s'ha pogut blocar el nou arxiu"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:380
|
||
msgid "cannot extend locale archive file"
|
||
msgstr "no s'ha pogut estendre el fitxer arxiu de locales"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:389
|
||
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
||
msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de l'arxiu de locales redimensionat"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:397
|
||
msgid "cannot rename new archive"
|
||
msgstr "no s'ha pogut reanomenar el nou arxiu"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir l'arxiu «%s» de locales"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "ha fallat stat() sobre l'arxiu «%s» de locales"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "no s'ha pogut blocar l'arxiu «%s» de locales"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:497
|
||
msgid "cannot read archive header"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de l'arxiu"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' already exists"
|
||
msgstr "el locale «%s» ja existeix"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
|
||
#: locale/programs/locfile.c:343
|
||
msgid "cannot add to locale archive"
|
||
msgstr "no s'ha pogut afegir a l'arxiu de locales"
|
||
|
||
# ivb (2002/10/21)
|
||
# ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
||
msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» d'àlies de locales"
|
||
|
||
# ivb (2002/10/21)
|
||
# ivb És un missatge, no un error.
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s\n"
|
||
msgstr "S'està afegint «%s»\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
||
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
||
msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
||
msgstr "el joc de fitxers de locale en «%s» no és complet"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
||
msgstr "no s'han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
||
msgstr "el locale «%s» no es troba en l'arxiu"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:251
|
||
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
||
msgstr "error de sintaxi: no és a dins d'una secció de definició de locale"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
||
msgstr "no s'han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.h:59
|
||
msgid "expect string argument for `copy'"
|
||
msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.h:63
|
||
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
||
msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.h:82
|
||
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
||
msgstr "no s'ha d'especificar cap altra paraula clau quan s'use «copy»"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
||
msgstr "error de sintaxi en la definició del mapa de repertori: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:272
|
||
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
||
msgstr "no s'ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/05)
|
||
# ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:332
|
||
msgid "cannot safe new repertoire map"
|
||
msgstr "no s'ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
||
msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
||
msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:457
|
||
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
|
||
msgstr "el límit superior del rang no és menor que l'inferior"
|
||
|
||
#: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
|
||
#: posix/getconf.c:1002
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
|
||
|
||
#: assert/assert-perr.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
|
||
|
||
#: assert/assert.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
||
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sL'asserció «%s» ha fallat.\n"
|
||
|
||
#: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
|
||
msgid "cheese"
|
||
msgstr "formatge"
|
||
|
||
#: intl/tst-gettext2.c:37
|
||
msgid "First string for testing."
|
||
msgstr "Primera cadena de prova."
|
||
|
||
#: intl/tst-gettext2.c:38
|
||
msgid "Another string for testing."
|
||
msgstr "Altra cadena de prova."
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:84
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:112
|
||
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
||
msgstr "Crea un fitxer capçalera C (NOM) que conté les definicions de símbols"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:114
|
||
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
||
msgstr "No usa el catàleg existent, i crea un nou fitxer d'eixida"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:115
|
||
msgid "Write output to file NAME"
|
||
msgstr "Escriu l'eixida en el fitxer NOM"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"Generate message catalog.If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
"is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genera un catàleg de missatges.Si FITXER-ENTRADA és -, l'entrada es llegirà de l'entrada estàndard.\n"
|
||
"Si FITXER-EIXIDA és -, l'eixida s'escriurà en l'eixida estàndard.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o FITXER-EIXIDA [FITXER-ENTRADA]...\n"
|
||
"[FITXER-EIXIDA [FITXER-ENTRADA]...]"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:282
|
||
msgid "*standard input*"
|
||
msgstr "*entrada estàndard*"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
|
||
msgid "illegal set number"
|
||
msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:444
|
||
msgid "duplicate set definition"
|
||
msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
|
||
msgid "this is the first definition"
|
||
msgstr "aquesta és la primera definició"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:563
|
||
msgid "invalid quote character"
|
||
msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
||
msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:621
|
||
msgid "duplicated message number"
|
||
msgstr "el número de missatge és duplicat"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:674
|
||
msgid "duplicated message identifier"
|
||
msgstr "l'identificador de missatge és duplicat"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:731
|
||
msgid "invalid character: message ignored"
|
||
msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:774
|
||
msgid "invalid line"
|
||
msgstr "la línia no és vàlida"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:828
|
||
msgid "malformed line ignored"
|
||
msgstr "es descarta la línia malmesa"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s»"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1217
|
||
msgid "unterminated message"
|
||
msgstr "el missatge no és terminat"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1241
|
||
msgid "while opening old catalog file"
|
||
msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1332
|
||
msgid "conversion modules not available"
|
||
msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1358
|
||
msgid "cannot determine escape character"
|
||
msgstr "no s'ha pogut determinar el caràcter d'escapada"
|
||
|
||
#: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
|
||
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
||
msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:133
|
||
#: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:787 nis/ypclnt.c:861
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Èxit"
|
||
|
||
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
||
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
|
||
msgid "Operation not permitted"
|
||
msgstr "L'operació no és permesa"
|
||
|
||
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
||
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
||
#. TRANS expected to already exist.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "El fitxer o directori no existeix"
|
||
|
||
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
|
||
msgid "No such process"
|
||
msgstr "El procés no existeix"
|
||
|
||
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
|
||
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
||
#. TRANS again.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
||
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
||
#. TRANS Primitives}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
|
||
msgid "Interrupted system call"
|
||
msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
|
||
|
||
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
|
||
msgid "Input/output error"
|
||
msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
|
||
|
||
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
||
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
||
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
||
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
||
#. TRANS computer.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
|
||
msgid "No such device or address"
|
||
msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
|
||
|
||
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
||
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
||
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
|
||
#. TRANS GNU system.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
|
||
msgid "Argument list too long"
|
||
msgstr "La llista d'arguments és massa llarga"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
||
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
|
||
msgid "Exec format error"
|
||
msgstr "L'executable té un format erroni"
|
||
|
||
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
||
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
||
#. TRANS versa).
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
|
||
msgid "Bad file descriptor"
|
||
msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
|
||
|
||
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
||
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
||
#. TRANS to manipulate.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
|
||
msgid "No child processes"
|
||
msgstr "No hi ha cap procés fill"
|
||
|
||
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
||
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
||
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
||
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
|
||
msgid "Resource deadlock avoided"
|
||
msgstr "S'ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
|
||
|
||
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
||
#. TRANS because its capacity is full.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
|
||
msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgstr "No s'ha pogut reservar memòria"
|
||
|
||
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
|
||
#: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:817
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "S'ha denegat el permís"
|
||
|
||
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
||
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
|
||
msgid "Bad address"
|
||
msgstr "L'adreça no és vàlida"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
||
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
||
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
|
||
msgid "Block device required"
|
||
msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
|
||
|
||
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
||
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
||
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
|
||
msgid "Device or resource busy"
|
||
msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
|
||
|
||
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
||
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "El fitxer ja existeix"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
||
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
||
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
|
||
msgid "Invalid cross-device link"
|
||
msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
|
||
|
||
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
||
#. TRANS particular sort of device.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
|
||
msgid "No such device"
|
||
msgstr "El dispositiu no és vàlid"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "No és un directori"
|
||
|
||
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
||
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
|
||
msgid "Is a directory"
|
||
msgstr "És un directori"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
||
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "L'argument passat no és vàlid"
|
||
|
||
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
||
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
||
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
||
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
||
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
|
||
msgid "Too many open files"
|
||
msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
|
||
|
||
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
||
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
||
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
|
||
msgid "Too many open files in system"
|
||
msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
||
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
|
||
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
||
msgstr "L'operació ioctl no és adequada pel dispositiu"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
||
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
||
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
||
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
||
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
|
||
msgid "Text file busy"
|
||
msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
|
||
|
||
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "El fitxer és massa gran"
|
||
|
||
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
||
#. TRANS disk is full.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
|
||
msgid "No space left on device"
|
||
msgstr "No resta espai en el dispositiu"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
|
||
msgid "Illegal seek"
|
||
msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
|
||
msgid "Read-only file system"
|
||
msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
|
||
|
||
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
||
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
||
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
|
||
msgid "Too many links"
|
||
msgstr "El fitxer té massa enllaços"
|
||
|
||
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
||
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
|
||
msgid "Numerical argument out of domain"
|
||
msgstr "L'argument numèric és fora del domini"
|
||
|
||
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
||
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
|
||
msgid "Numerical result out of range"
|
||
msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
|
||
|
||
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
||
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
||
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @itemize @bullet
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
||
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
||
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
||
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
||
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
||
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
||
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
||
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
||
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
||
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
||
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
||
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
||
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
||
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
||
#. TRANS and return to its command loop.
|
||
#. TRANS @end itemize
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
|
||
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
||
msgstr "El recurs no està disponible temporalment"
|
||
|
||
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
||
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
||
#. TRANS separate error code.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
|
||
msgid "Operation would block"
|
||
msgstr "L'operació quedaria blocada"
|
||
|
||
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
||
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
||
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
||
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
||
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
||
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
||
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
||
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
|
||
msgid "Operation now in progress"
|
||
msgstr "L'operació està en marxa"
|
||
|
||
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
||
#. TRANS mode selected.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
|
||
msgid "Operation already in progress"
|
||
msgstr "L'operació ja estava en marxa"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
|
||
msgid "Socket operation on non-socket"
|
||
msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no-connector"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
||
#. TRANS maximum size.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "El missatge és massa llarg"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
|
||
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
||
msgstr "El connector no suporta aquest protocol"
|
||
|
||
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
||
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
|
||
msgid "Protocol not available"
|
||
msgstr "El protocol no és disponible"
|
||
|
||
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
||
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
||
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
|
||
msgid "Protocol not supported"
|
||
msgstr "El protocol no és suportat"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type is not supported.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
|
||
msgid "Socket type not supported"
|
||
msgstr "El tipus de connector no és suportat"
|
||
|
||
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
||
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
||
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
|
||
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
||
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
||
#. TRANS nothing to do for that call.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "L'operació no és suportada"
|
||
|
||
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
|
||
msgid "Protocol family not supported"
|
||
msgstr "La família de protocols no és suportada"
|
||
|
||
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
||
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
|
||
msgid "Address family not supported by protocol"
|
||
msgstr "El protocol no suporta aquesta família d'adreces"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
|
||
msgid "Address already in use"
|
||
msgstr "L'adreça ja és en ús"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
||
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
||
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
|
||
msgid "Cannot assign requested address"
|
||
msgstr "No s'ha pogut assignar l'adreça sol·licitada"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
|
||
msgid "Network is down"
|
||
msgstr "La xarxa no és activa"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
||
#. TRANS was unreachable.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
|
||
msgid "Network is unreachable"
|
||
msgstr "La xarxa és inabastable"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
|
||
msgid "Network dropped connection on reset"
|
||
msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
|
||
msgid "Software caused connection abort"
|
||
msgstr "El programari ha tallat la conexió"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
||
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
||
#. TRANS protocol violation.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
|
||
|
||
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
||
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
||
#. TRANS other from network operations.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
|
||
msgid "No buffer space available"
|
||
msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
|
||
|
||
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
||
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
|
||
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
||
msgstr "L'extrem de transport ja és connectat"
|
||
|
||
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
||
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
||
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
||
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
|
||
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
||
msgstr "L'extrem de transport no és connectat"
|
||
|
||
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
||
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
||
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
|
||
msgid "Destination address required"
|
||
msgstr "Cal una adreça de destinació"
|
||
|
||
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
|
||
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
||
msgstr "No es pot enviar després de tancar l'extrem de transport"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
|
||
msgid "Too many references: cannot splice"
|
||
msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
||
#. TRANS the timeout period.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "La connexió ha expirat"
|
||
|
||
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
||
#. TRANS it is not running the requested service).
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "S'ha refusat la connexió"
|
||
|
||
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
||
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
|
||
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
||
msgstr "Hi ha massa nivells d'enllaços simbòlics"
|
||
|
||
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
||
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
||
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
|
||
msgid "File name too long"
|
||
msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
|
||
msgid "Host is down"
|
||
msgstr "L'estació no està operativa"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "No hi ha cap camí cap a l'estació"
|
||
|
||
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
||
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "El directori no és buit"
|
||
|
||
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
||
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
||
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
|
||
msgid "Too many processes"
|
||
msgstr "L'usuari té massa processos"
|
||
|
||
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
||
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
|
||
msgid "Too many users"
|
||
msgstr "Hi ha massa usuaris"
|
||
|
||
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
|
||
msgid "Disk quota exceeded"
|
||
msgstr "S'ha excedit la quota de disc"
|
||
|
||
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
|
||
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
|
||
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
|
||
#. TRANS the NFS file system on the local host.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
|
||
msgid "Stale NFS file handle"
|
||
msgstr "L'indicador del fitxer NFS és obsolet"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
||
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
||
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
||
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
|
||
msgid "Object is remote"
|
||
msgstr "L'objecte és remot"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
|
||
msgid "RPC struct is bad"
|
||
msgstr "L'estructura RPC és feta malbé"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
|
||
msgid "RPC version wrong"
|
||
msgstr "La versió d'RPC no és correcta"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
|
||
msgid "RPC program not available"
|
||
msgstr "El programa RPC no és disponible"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
|
||
msgid "RPC program version wrong"
|
||
msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
|
||
msgid "RPC bad procedure for program"
|
||
msgstr "El procediment RPC no és vàlid pel programa"
|
||
|
||
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
||
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
|
||
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
||
#. TRANS operating system.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
|
||
msgid "No locks available"
|
||
msgstr "No hi ha forrellats disponibles"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
||
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
||
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
|
||
msgid "Inappropriate file type or format"
|
||
msgstr "El format o tipus de fitxer no és l'apropiat"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Error d'autenticació"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
|
||
msgid "Need authenticator"
|
||
msgstr "Cal un autenticador"
|
||
|
||
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
|
||
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
||
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
||
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
||
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
|
||
msgid "Function not implemented"
|
||
msgstr "La funció no és implementada"
|
||
|
||
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
|
||
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
||
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
||
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
||
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
||
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
||
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
||
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
||
#. TRANS values.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
||
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "No es suporta"
|
||
|
||
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
||
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
|
||
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
||
msgstr "El caràcter estés o multioctet no és vàlid o complet"
|
||
|
||
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
|
||
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
||
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
||
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
||
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
||
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
|
||
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
||
msgstr "L'operació no és adequada per un procés de fons"
|
||
|
||
# ivb (2000/10/28)
|
||
# ivb Doncs que conste que jo no he sigut!
|
||
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
|
||
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
||
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
|
||
msgid "Translator died"
|
||
msgstr "El traductor ha mort"
|
||
|
||
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
||
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
||
#. TRANS @c Don't change it.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. TRANS You did @strong{what}?
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
|
||
msgid "You really blew it this time"
|
||
msgstr "Ara sí que te l'has carregat"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/05)
|
||
# ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
|
||
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
|
||
msgid "Computer bought the farm"
|
||
msgstr "El tio Pep se'n va a Murooo, tio Peeep"
|
||
|
||
#. TRANS This error code has no purpose.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
|
||
msgid "Gratuitous error"
|
||
msgstr "Error injustificat"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
|
||
msgid "Bad message"
|
||
msgstr "El missatge no és vàlid"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
|
||
msgid "Identifier removed"
|
||
msgstr "L'identificador ha estat eliminat"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
|
||
msgid "Multihop attempted"
|
||
msgstr "S'ha intentat un salt múltiple"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
|
||
msgid "No data available"
|
||
msgstr "No hi ha dades disponibles"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
|
||
msgid "Link has been severed"
|
||
msgstr "S'ha tallat l'enllaç"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
|
||
msgid "No message of desired type"
|
||
msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
|
||
msgid "Out of streams resources"
|
||
msgstr "No resten recursos del tipus flux"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
|
||
msgid "Device not a stream"
|
||
msgstr "El dispositiu no és un flux"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
|
||
msgid "Value too large for defined data type"
|
||
msgstr "El valor és massa gran pel tipus de dada definit"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "Error de protocol"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
|
||
msgid "Timer expired"
|
||
msgstr "El temporitzador ha expirat"
|
||
|
||
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
|
||
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
||
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
||
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "L'operació ha estat cancel·lada"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
|
||
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
||
msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
|
||
msgid "Channel number out of range"
|
||
msgstr "El número de canal és fora de rang"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
|
||
msgid "Level 2 not synchronized"
|
||
msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
|
||
msgid "Level 3 halted"
|
||
msgstr "S'ha parat el nivell 3"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
|
||
msgid "Level 3 reset"
|
||
msgstr "S'ha reiniciat el nivell 3"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
|
||
msgid "Link number out of range"
|
||
msgstr "El nombre d'enllaços és fora de rang"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
|
||
msgid "Protocol driver not attached"
|
||
msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
|
||
msgid "No CSI structure available"
|
||
msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
|
||
msgid "Level 2 halted"
|
||
msgstr "S'ha parat el nivell 2"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
|
||
msgid "Invalid exchange"
|
||
msgstr "L'intercanvi no és vàlid"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
|
||
msgid "Invalid request descriptor"
|
||
msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
|
||
msgid "Exchange full"
|
||
msgstr "L'intercanvi és ple"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
|
||
msgid "No anode"
|
||
msgstr "No hi ha node-a"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
|
||
msgid "Invalid request code"
|
||
msgstr "El codi de petició no és vàlid"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
|
||
msgid "Invalid slot"
|
||
msgstr "La ranura no és vàlida"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
|
||
msgid "File locking deadlock error"
|
||
msgstr "Interbloqueig pel blocatge d'un fitxer"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
|
||
msgid "Bad font file format"
|
||
msgstr "El fitxer de font no té un format vàlid"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
|
||
msgid "Machine is not on the network"
|
||
msgstr "La màquina no es troba en la xarxa"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/30)
|
||
# ivb Objecte privat, masculí.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
|
||
msgid "Package not installed"
|
||
msgstr "No s'ha instal·lat el paquet"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/08)
|
||
# ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
|
||
# ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
|
||
# ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del
|
||
# ivb de.po!!
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
|
||
msgid "Advertise error"
|
||
msgstr "Error d'exportació"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
|
||
msgid "Srmount error"
|
||
msgstr "Error en «srmount»"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
|
||
msgid "Communication error on send"
|
||
msgstr "Error de comunicacions en l'enviament"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
|
||
msgid "RFS specific error"
|
||
msgstr "Error específic d'RFS"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
|
||
msgid "Name not unique on network"
|
||
msgstr "El nom no és únic en la xarxa"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
|
||
msgid "File descriptor in bad state"
|
||
msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
|
||
msgid "Remote address changed"
|
||
msgstr "L'adreça remota ha canviat"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
|
||
msgid "Can not access a needed shared library"
|
||
msgstr "No s'ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
|
||
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
||
msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
|
||
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
||
msgstr "La secció .lib de l'a.out és corrupta"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
|
||
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
||
msgstr "S'ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
|
||
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
||
msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
|
||
msgid "Streams pipe error"
|
||
msgstr "Error en la canonada entre fluxs"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
|
||
msgid "Structure needs cleaning"
|
||
msgstr "L'estructura necessita una neteja"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
|
||
msgid "Not a XENIX named type file"
|
||
msgstr "El fitxer no és d'un tipus XENIX amb nom"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
|
||
msgid "No XENIX semaphores available"
|
||
msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
|
||
msgid "Is a named type file"
|
||
msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
|
||
msgid "Remote I/O error"
|
||
msgstr "Error en una E/S remota"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
|
||
msgid "No medium found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el mitjà"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
|
||
msgid "Wrong medium type"
|
||
msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
|
||
msgid "Signal 0"
|
||
msgstr "Senyal 0"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
|
||
msgid "IOT trap"
|
||
msgstr "Trampa IOT"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
|
||
msgid "Error 0"
|
||
msgstr "Error 0"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
|
||
#: nis/nis_error.c:40
|
||
msgid "Not owner"
|
||
msgstr "No n'és propietari"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "Error d'E/S"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
|
||
msgid "Arg list too long"
|
||
msgstr "La llista d'arguments és massa llarga"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
|
||
msgid "Bad file number"
|
||
msgstr "El número de fitxer no és vàlid"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
|
||
msgid "Not enough space"
|
||
msgstr "No hi ha espai suficient"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
|
||
msgid "Device busy"
|
||
msgstr "El dispositiu es troba ocupat"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
|
||
msgid "Cross-device link"
|
||
msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
|
||
msgid "File table overflow"
|
||
msgstr "Desbordament de la taula de fitxers"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
|
||
msgid "Argument out of domain"
|
||
msgstr "L'argument és fora del domini"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
|
||
msgid "Result too large"
|
||
msgstr "El resultat és massa gran"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
|
||
msgid "Deadlock situation detected/avoided"
|
||
msgstr "S'ha detectat i evitat un interbloqueig"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
|
||
msgid "No record locks available"
|
||
msgstr "No hi ha forrellats de registre disponibles"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
|
||
msgid "Disc quota exceeded"
|
||
msgstr "S'ha excedit la quota de disc"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
|
||
msgid "Bad exchange descriptor"
|
||
msgstr "El descriptor de l'intercanvi no és vàlid"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
|
||
msgid "Bad request descriptor"
|
||
msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
|
||
msgid "Message tables full"
|
||
msgstr "Les taules de missatges són plenes"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/07)
|
||
# ivb Pareix que un node-a «anode» és semblant a un node-i «inode» en
|
||
# ivb determinats sistemes de fitxers, i.e. l'amigados en *BSD (adosfs).
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
|
||
msgid "Anode table overflow"
|
||
msgstr "Desbordament de la taula de nodes-a"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
|
||
msgid "Bad request code"
|
||
msgstr "El codi de petició no és vàlid"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
|
||
msgid "File locking deadlock"
|
||
msgstr "Interbloqueig pel blocatge d'un fitxer"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
|
||
msgid "Error 58"
|
||
msgstr "Error 58"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
|
||
msgid "Error 59"
|
||
msgstr "Error 59"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
|
||
msgid "Not a stream device"
|
||
msgstr "No és un dispositiu de flux"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
|
||
msgid "Out of stream resources"
|
||
msgstr "No resten recursos del tipus flux"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
|
||
msgid "Error 72"
|
||
msgstr "Error 72"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
|
||
msgid "Error 73"
|
||
msgstr "Error 73"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
|
||
msgid "Error 75"
|
||
msgstr "Error 75"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
|
||
msgid "Error 76"
|
||
msgstr "Error 76"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
|
||
msgid "Not a data message"
|
||
msgstr "No és un missatge de dades"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
|
||
msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
|
||
msgstr "S'ha intentat enllaçar més biblioteques compartides que les permeses pel sistema"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
|
||
msgid "Can not exec a shared library directly"
|
||
msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
|
||
msgid "Illegal byte sequence"
|
||
msgstr "La seqüència d'octets no és permesa"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
|
||
msgid "Operation not applicable"
|
||
msgstr "L'operació no és aplicable"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
|
||
msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
|
||
msgstr "El nombre d'enllaços simbòlics trobats en recórrer el nom del camí excedeix MAXSYMLINKS"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
|
||
msgid "Error 91"
|
||
msgstr "Error 91"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
|
||
msgid "Error 92"
|
||
msgstr "Error 92"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
|
||
msgid "Option not supported by protocol"
|
||
msgstr "El protocol no suporta l'operació"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
|
||
msgid "Error 100"
|
||
msgstr "Error 100"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
|
||
msgid "Error 101"
|
||
msgstr "Error 101"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
|
||
msgid "Error 102"
|
||
msgstr "Error 102"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
|
||
msgid "Error 103"
|
||
msgstr "Error 103"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
|
||
msgid "Error 104"
|
||
msgstr "Error 104"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
|
||
msgid "Error 105"
|
||
msgstr "Error 105"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
|
||
msgid "Error 106"
|
||
msgstr "Error 106"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
|
||
msgid "Error 107"
|
||
msgstr "Error 107"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
|
||
msgid "Error 108"
|
||
msgstr "Error 108"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
|
||
msgid "Error 109"
|
||
msgstr "Error 109"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
|
||
msgid "Error 110"
|
||
msgstr "Error 110"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
|
||
msgid "Error 111"
|
||
msgstr "Error 111"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
|
||
msgid "Error 112"
|
||
msgstr "Error 112"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
|
||
msgid "Error 113"
|
||
msgstr "Error 113"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
|
||
msgid "Error 114"
|
||
msgstr "Error 114"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
|
||
msgid "Error 115"
|
||
msgstr "Error 115"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
|
||
msgid "Error 116"
|
||
msgstr "Error 116"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
|
||
msgid "Error 117"
|
||
msgstr "Error 117"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
|
||
msgid "Error 118"
|
||
msgstr "Error 118"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
|
||
msgid "Error 119"
|
||
msgstr "Error 119"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
|
||
msgid "Operation not supported on transport endpoint"
|
||
msgstr "L'extrem de transport no suporta l'operació"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
|
||
msgid "Address family not supported by protocol family"
|
||
msgstr "La família de protocols no suporta aquesta família d'adreces"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
|
||
msgid "Network dropped connection because of reset"
|
||
msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
|
||
msgid "Error 136"
|
||
msgstr "Error 136"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
|
||
msgid "Not a name file"
|
||
msgstr "El fitxer no és d'un tipus amb nom"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "No disponible"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
|
||
msgid "Is a name file"
|
||
msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
|
||
msgid "Reserved for future use"
|
||
msgstr "Reservat per usos futurs"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
|
||
msgid "Error 142"
|
||
msgstr "Error 142"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
|
||
msgid "Cannot send after socket shutdown"
|
||
msgstr "No es pot enviar després de tancar el connector"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
||
msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:346
|
||
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
||
msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:349
|
||
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
||
msgstr "s'ha sobreescrit la memòria d'abans del bloc reservat\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:352
|
||
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
||
msgstr "s'ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:355
|
||
msgid "block freed twice\n"
|
||
msgstr "s'ha alliberat el bloc dues voltes\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:358
|
||
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
||
msgstr "el valor d'«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:53
|
||
msgid "Name output file"
|
||
msgstr "Especifica el fitxer d'eixida"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:54
|
||
msgid "Title string used in output graphic"
|
||
msgstr "Cadena amb el títol a usar en el gràfic d'eixida"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:55
|
||
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
||
msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
||
msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:58
|
||
msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
|
||
msgstr "fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'amplada"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:59
|
||
msgid "make output graphic VALUE pixel high"
|
||
msgstr "fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'altura"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:64
|
||
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
||
msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:67
|
||
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
||
msgstr "FITXERDADES [FITXEREIXIDA]"
|
||
|
||
#: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconegut"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "Senyal de temps real %d"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Senyal desconegut %d"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Segons el codi, «cutoff» és un any de tall (de no-sé-què).
|
||
#: timezone/zdump.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
|
||
msgstr "%s: la forma d'ús és %s [ -v ] [ -c anydetall ] nomzona ...\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:268
|
||
msgid "Error writing standard output"
|
||
msgstr "Error en escriure en l'eixida estàndard"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
||
msgstr "%s: La memòria s'ha exhaurit: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:390 misc/error.c:127 misc/error.c:155
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Error desconegut del sistema"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
||
msgstr "«%s», línia %d: %s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
||
msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:439
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "avís: "
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
|
||
# ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic.
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Sembla que la barra al final de la línia és a propòsit.
|
||
#: timezone/zic.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
||
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: la forma d'ús és %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
||
"\t[ -d directori ] [ -L fitxersegonsintercalars ] [ -y yearistype ] \\\n"
|
||
"\t[ fitxer ... ]\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
||
msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -d més d'una volta\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
||
msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -l més d'una volta\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
||
msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -p més d'una volta\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
||
msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -y més d'una volta\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
||
msgstr "%s: S'ha especificat l'opció -L més d'una volta\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: No s'ha pogut desenllaçar «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:645
|
||
msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear un enllaç fort, se n'ha usat un de simbòlic"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: No s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:751 timezone/zic.c:753
|
||
msgid "same rule name in multiple files"
|
||
msgstr "el mateix nom de regla és repetit en diversos fitxers"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:794
|
||
msgid "unruly zone"
|
||
msgstr "la zona no té regles"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in ruleless zone"
|
||
msgstr "«%s» en una zona sense regles"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:822
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "entrada estàndard"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: No s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:838
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "la línia és massa llarga"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:858
|
||
msgid "input line of unknown type"
|
||
msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
||
msgstr "%s: Línia «Leap» en fitxer no de segons de traspàs «%s»\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:881 timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
||
msgstr "%s: pànic: El valor esquerre %d no és vàlid\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
||
msgstr "%s: Error en llegir «%s»\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Error en tancar «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:901
|
||
msgid "expected continuation line not found"
|
||
msgstr "cal una línia de continuació, però no es troba"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:957
|
||
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
||
msgstr "el nombre de camps de la línia de regla (Rule) és incorrecte"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:961
|
||
msgid "nameless rule"
|
||
msgstr "la regla no té nom"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:966
|
||
msgid "invalid saved time"
|
||
msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:985
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
||
msgstr "el nombre de camps de la línia de zona (Zone) és incorrecte"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció -l són mútuament excloents"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció -p són mútuament excloents"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
||
msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1027
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
||
msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de zona (Zone) és incorrecte"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1067
|
||
msgid "invalid UTC offset"
|
||
msgstr "el desplaçament d'UTC no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1070
|
||
msgid "invalid abbreviation format"
|
||
msgstr "el format de l'abreviatura no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1096
|
||
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
||
msgstr "El temps final de la línia de continuació de zona no ve darrere del temps final de la línia anterior"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1123
|
||
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
||
msgstr "el nombre de camps de la línia de traspàs (Leap) és incorrecte"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1132
|
||
msgid "invalid leaping year"
|
||
msgstr "l'any bixest no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1250
|
||
msgid "invalid month name"
|
||
msgstr "el nom del mes no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1372 timezone/zic.c:1386
|
||
msgid "invalid day of month"
|
||
msgstr "el dia del mes no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1165
|
||
msgid "time before zero"
|
||
msgstr "l'hora és anterior a zero"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2068
|
||
msgid "time overflow"
|
||
msgstr "desbordament de l'hora"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1176 timezone/zic.c:1279
|
||
msgid "invalid time of day"
|
||
msgstr "l'hora del dia no és vàlida"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1195
|
||
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
||
msgstr "el camp de correcció de la línia de traspàs (Leap) no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1199
|
||
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
||
msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia de traspàs (Leap) no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1214
|
||
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
||
msgstr "el nombre de camps de la línia d'enllaç (Link) és incorrecte"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1218
|
||
msgid "blank FROM field on Link line"
|
||
msgstr "el camp DES-DE de la línia d'enllaç (Link) és buit"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1222
|
||
msgid "blank TO field on Link line"
|
||
msgstr "el camp FINS de la línia d'enllaç (Link) és buit"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1299
|
||
msgid "invalid starting year"
|
||
msgstr "l'any de començament no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
|
||
msgid "starting year too low to be represented"
|
||
msgstr "l'any de començament és massa baix per ser representat"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1305 timezone/zic.c:1330
|
||
msgid "starting year too high to be represented"
|
||
msgstr "l'any de començament és massa alt per ser representat"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1324
|
||
msgid "invalid ending year"
|
||
msgstr "l'any d'acabament no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1333
|
||
msgid "starting year greater than ending year"
|
||
msgstr "l'any de començament és major que el d'acabament"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1340
|
||
msgid "typed single year"
|
||
msgstr "s'ha especificat un sol any"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1377
|
||
msgid "invalid weekday name"
|
||
msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: No s'ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: No s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
||
msgstr "%s: Error en escriure «%s»\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1758
|
||
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
||
msgstr "no s'ha pogut determinar l'abreviatura de zona horària a usar just després de la data límit (until)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1801
|
||
msgid "too many transitions?!"
|
||
msgstr "hi ha massa transicions?!"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1820
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
||
msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «isdst»"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1824
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
||
msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «ttisstd»"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1828
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
||
msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per «ttisgmt»"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1847
|
||
msgid "too many local time types"
|
||
msgstr "hi ha massa tipus d'hora local"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1875
|
||
msgid "too many leap seconds"
|
||
msgstr "hi ha massa segons intercalars"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1881
|
||
msgid "repeated leap second moment"
|
||
msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1933
|
||
msgid "Wild result from command execution"
|
||
msgstr "L'execució de l'ordre ha donat un resultat estrany"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
||
msgstr "%s: l'ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/30)
|
||
# ivb Es refereix a les cometes dobles «"».
|
||
#: timezone/zic.c:2029
|
||
msgid "Odd number of quotation marks"
|
||
msgstr "El nombre de cometes és senar"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2115
|
||
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
||
msgstr "s'ha usat el dia 29 de febrer en un any no-bixest"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2149
|
||
msgid "no day in month matches rule"
|
||
msgstr "cap dia del mes acompleix la regla"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2172
|
||
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
||
msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Resulta d'assignar un «int» a un «long».
|
||
#: timezone/zic.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
||
msgstr "%s: el signe de %d no s'ha estés correctament\n"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801
|
||
msgid "parameter null or not set"
|
||
msgstr "el paràmetre és nul o no s'ha establert"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "La família d'adreces del nom d'estació no és suportada"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Fallada temporal en la resolució de noms"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "El valor d'«ai_flags» no és vàlid"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Fallada irrecuperable en la resolució de noms"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "El valor d'«ai_family» no és suportat"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "No s'ha pogut reservar memòria"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d'estació"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "El nom o servei no és conegut"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/05)
|
||
# ivb Potser una traducció més concisa estaria millor.
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "El servei no és suportat per aquest valor d'«ai_socktype»"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "El valor d'«ai_socktype» no és suportat"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Error del sistema"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "S'està processant la petició"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "S'han completat totes les peticions"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Interromput per un senyal"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
||
msgstr "Forma d'ús: %s [-v especificació] nom_de_la_variable [camí]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown specification \"%s\""
|
||
msgstr "l'especificació «%s» no és coneguda"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/01)
|
||
# ivb Es refereix a variables de configuració -> femení.
|
||
#: posix/getconf.c:974 posix/getconf.c:990
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "indefinida"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
||
msgstr "La variable «%s» no és reconeguda"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:750 posix/getopt.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:1093
|
||
#: posix/getopt.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:842 posix/getopt.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:903 posix/getopt.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:912 posix/getopt.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:962 posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:1159
|
||
#: posix/getopt.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:1025 posix/getopt.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:1060 posix/getopt.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:136
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "No hi ha cap coincidència"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:139
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "L'expressió regular no és vàlida"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:142
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "El caràcter d'ordenació no és vàlid"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:145
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:148
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:151
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:154
|
||
msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
msgstr "[ o [^ desaparellat"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:157
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "( o \\( desaparellat"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:160
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "\\{ desaparellat"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:163
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:166
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "El final del rang no és vàlid"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:169
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "La memòria s'ha exhaurit"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:172
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "L'expressió regular precedent és incorrecta"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:175
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Fí prematur de l'expressió regular"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:178
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "L'expressió regular és massa llarga"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:181
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr ") o \\) desaparellat"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:615
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
msgstr "%.*s: El paràmetre d'ARGP_HELP_FMT no és conegut"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
msgstr "Fem en ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1189
|
||
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||
msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per les opcions llargues també ho són per les opcions curtes corresponents."
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1572
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Forma d'ús:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1576
|
||
msgid " or: "
|
||
msgstr " o bé: "
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1588
|
||
msgid " [OPTION...]"
|
||
msgstr " [OPCIÓ...]"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per obtenir més informació.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:100
|
||
msgid "Give this help list"
|
||
msgstr "Mostra aquest llistat d'ajuda"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:101
|
||
msgid "Give a short usage message"
|
||
msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d'ús"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:102
|
||
msgid "Set the program name"
|
||
msgstr "Estableix el nom del programa"
|
||
|
||
# ivb (2002/10/21)
|
||
# ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
|
||
#: argp/argp-parse.c:104
|
||
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
msgstr "Espera per un nombre de segons (3600 per defecte)"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:161
|
||
msgid "Print program version"
|
||
msgstr "Mostra la versió del programa"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:177
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s: Sobren arguments\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:794
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció hauria d'haver estat reconeguda!?"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:67
|
||
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
||
msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:68
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "L'estació no és coneguda"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:69
|
||
msgid "Host name lookup failure"
|
||
msgstr "La recerca del nom de l'estació ha fallat"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:70
|
||
msgid "Unknown server error"
|
||
msgstr "Error desconegut del servidor"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:71
|
||
msgid "No address associated with name"
|
||
msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:107
|
||
msgid "Resolver internal error"
|
||
msgstr "Error intern del sistema de resolució"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:110
|
||
msgid "Unknown resolver error"
|
||
msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: línia %d: cal un servei, però s'ha trobat «%s»\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
|
||
msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d serveis"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
|
||
msgstr "%s: línia %d: cal una paraula clau a continuació del delimitador de llista"
|
||
|
||
# ivb (2002/02/08)
|
||
# ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
|
||
# ivb però crec que així queda més clar.
|
||
#: resolv/res_hconf.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
||
msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
||
msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s'ha trobat «%s»\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: línia %d: l'ordre «%s» no és vàlida\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: línia %d: es descarta el fem «%s» al final de la línia\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:51
|
||
msgid "database [key ...]"
|
||
msgstr "basededades [clau ...]"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:56
|
||
msgid "Service configuration to be used"
|
||
msgstr "Configuració a usar del servei"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:136 nss/getent.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
||
msgstr "No es suporta l'enumeració sobre «%s»\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:732
|
||
msgid "getent - get entries from administrative database."
|
||
msgstr "getent - obté les entrades de les bases de dades d'administració."
|
||
|
||
#: nss/getent.c:733
|
||
msgid "Supported databases:"
|
||
msgstr "Bases de dades suportades:"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:790 nscd/nscd.c:124 nscd/nscd_nischeck.c:64
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "el nombre d'arguments és incorrecte"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgstr "La base de dades no és coneguda: %s\n"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:52
|
||
msgid "Don't buffer output"
|
||
msgstr "No usa memòria intermèdia per l'eixida"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/06)
|
||
# ivb És possible que en comptes de
|
||
# ivb PC = Program Counter (comptador de programa)
|
||
# ivb es referira a
|
||
# ivb PC = Procedure Call (crides a procediment)
|
||
# ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
|
||
# ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
|
||
# ivb segment de text (codi) del programa.
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:57
|
||
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
||
msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:60
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[FITXER]"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:100
|
||
msgid "cannot open input file"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:106
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:170
|
||
msgid "invalid pointer size"
|
||
msgstr "el tamany del punter no és vàlid"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
|
||
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
||
msgstr "rcmd: No s'ha pogut reservar memòria\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
|
||
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
||
msgstr "rcmd: socket: Tots els ports estan sent usats\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect to address %s: "
|
||
msgstr "connexió amb l'adreça «%s»: "
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s...\n"
|
||
msgstr "S'està provant amb «%s»...\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: write (en preparar l'eixida estàndard d'errors): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: poll (en preparar l'exida estàndard d'errors): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:313
|
||
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:358
|
||
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: %s: short read"
|
||
msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:549
|
||
msgid "lstat failed"
|
||
msgstr "ha fallat lstat()"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/31)
|
||
# ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
|
||
#: inet/rcmd.c:551
|
||
msgid "not regular file"
|
||
msgstr "no és un fitxer ordinari"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:556
|
||
msgid "cannot open"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:558
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "ha fallat fstat()"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:560
|
||
msgid "bad owner"
|
||
msgstr "el propietari no és vàlid"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:562
|
||
msgid "writeable by other than owner"
|
||
msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:564
|
||
msgid "hard linked somewhere"
|
||
msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "no resta memòria"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:184
|
||
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
||
msgstr "Error: el fitxer .netrc és llegible per altres que no en són el propietari."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:185
|
||
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
||
msgstr "Elimineu la contrasenya o feu il·legible el fitxer per alres."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
||
msgstr "La paraula clau «%s» de .netrc no és coneguda"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
|
||
msgid "authunix_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "authunix_create: no resta memòria\n"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/01)
|
||
# ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer.
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:318
|
||
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
|
||
msgstr "auth_none.c - Error fatal de preserialització"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
|
||
msgstr "; versió menor = %lu, versió major = %lu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
|
||
msgid "; why = "
|
||
msgstr "; causa = "
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown authentication error - %d)"
|
||
msgstr "(error desconegut d'autenticació - %d)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
||
msgid "RPC: Success"
|
||
msgstr "RPC: Èxit"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
|
||
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
||
msgstr "RPC: No s'han pogut codificar els arguments"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
|
||
msgid "RPC: Can't decode result"
|
||
msgstr "RPC: No s'ha pogut descodificar el resultat"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
|
||
msgid "RPC: Unable to send"
|
||
msgstr "RPC: No s'ha pogut fer l'enviament"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
|
||
msgid "RPC: Unable to receive"
|
||
msgstr "RPC: No s'ha pogut rebre"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
|
||
msgid "RPC: Timed out"
|
||
msgstr "RPC: S'ha excedit el temps"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
|
||
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
||
msgstr "RPC: Les versions d'RPC són incompatibles"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
|
||
msgid "RPC: Authentication error"
|
||
msgstr "RPC: Error d'autenticació"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
|
||
msgid "RPC: Program unavailable"
|
||
msgstr "RPC: El programa no és disponible"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
|
||
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
||
msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
|
||
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
||
msgstr "RPC: El procediment no és disponible"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
|
||
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
||
msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:224
|
||
msgid "RPC: Remote system error"
|
||
msgstr "RPC: Error en el sistema remot"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:228
|
||
msgid "RPC: Unknown host"
|
||
msgstr "RPC: L'estació no és coneguda"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:232
|
||
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
||
msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:236
|
||
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
||
msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:240
|
||
msgid "RPC: Program not registered"
|
||
msgstr "RPC: El programa s'ha donat d'alta"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:244
|
||
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:285
|
||
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
||
msgstr "RPC: (codi d'error desconegut)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
||
msgid "Authentication OK"
|
||
msgstr "L'autenticació és vàlida"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
|
||
msgid "Invalid client credential"
|
||
msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:364
|
||
msgid "Server rejected credential"
|
||
msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:368
|
||
msgid "Invalid client verifier"
|
||
msgstr "El verificador del client no és vàlid"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:372
|
||
msgid "Server rejected verifier"
|
||
msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:376
|
||
msgid "Client credential too weak"
|
||
msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:380
|
||
msgid "Invalid server verifier"
|
||
msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:384
|
||
msgid "Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "Ha fallat (no s'especifica l'error)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
|
||
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
|
||
msgstr "clnt_raw.c - Error fatal de serialització de capçaleres."
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
|
||
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "clnttcp_create: no resta memòria\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
|
||
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "clntudp_create: no resta memòria\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
|
||
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "clntunix_create: no resta memòria\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/get_myaddr.c:78
|
||
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
||
msgstr "get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
|
||
|
||
#: sunrpc/pm_getmaps.c:74
|
||
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
|
||
msgstr "problema d'RPC en pmap_getmaps"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_clnt.c:72
|
||
msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
||
msgstr "__get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_clnt.c:137
|
||
msgid "Cannot register service"
|
||
msgstr "No s'ha pogut donar d'alta el servei"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:190
|
||
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
|
||
msgstr "broadcast: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:199
|
||
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
|
||
msgstr "broadcast: ioctl (obtenir senyaladors de la interfície)"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:269
|
||
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el connector per la crida rpc de difusió"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:276
|
||
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir l'opció SO_BROADCAST pel connector"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
|
||
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
||
msgstr "No s'ha pogut enviar el paquet de difusió"
|
||
|
||
# ivb (2000/10/28)
|
||
# ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
|
||
# ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll
|
||
# ivb falla, mostra aquest missatge.
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:353
|
||
msgid "Broadcast poll problem"
|
||
msgstr "Problema amb el sondeig de la difusió"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:366
|
||
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
||
msgstr "No s'ha pogut rebre una resposta a la difusió"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
||
msgstr "%s: l'eixida sobreescriuria «%s»\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
||
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir «%s»: %m\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: while writing output %s: %m"
|
||
msgstr "%s: en escriure en l'eixida «%s»: %m"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
|
||
msgstr "no s'ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:350
|
||
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
||
msgstr "no s'ha pogut trobar cap preprocessador de C (cpp)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
||
msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
||
msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d'eixida %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal nettype :`%s'\n"
|
||
msgstr "el tipus de xarxa no és permés: «%s»\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1104
|
||
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
||
msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1116
|
||
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
||
msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
|
||
|
||
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
|
||
#. TRANS: informative message.
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
|
||
msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1194
|
||
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
||
msgstr "No es pot especificar més d'un fitxer d'entrada!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1364
|
||
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
||
msgstr "Aquesta implementació no suporta l'estil nou ni el codi compatible amb MT!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1373
|
||
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
||
msgstr "No es pot usar l'opció idxarxa (-n) amb l'opció inetd (-I)!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1385
|
||
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
||
msgstr "No es pot usar l'opció idxarxa (-n) sense TIRPC!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1392
|
||
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
||
msgstr "No es pot usar opcions de taula amb l'estil nou (-N)!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1411
|
||
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
||
msgstr "cal «fitxerentrada» pels senyaladors de generació de plantilles.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1416
|
||
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
||
msgstr "No es pot tenir més d'un senyalador de generació de fitxers!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s infile\n"
|
||
msgstr "Forma d'ús: %s fitxerentrada\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
||
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnom[=valor]] [-i tamany] [-I [-K segons]] [-Y camí] fitxerentrada\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fitxereixida] [fitxerentrada]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-s tipusdexarxa]* [-o fitxereixida] [fitxerentrada]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-n idxarxa]* [-o fitxereixida] [fitxerentrada]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:116
|
||
msgid "constant or identifier expected"
|
||
msgstr "cal una constant o un identificador"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:312
|
||
msgid "illegal character in file: "
|
||
msgstr "hi ha un caràcter no permés en el fitxer: "
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
|
||
msgid "unterminated string constant"
|
||
msgstr "la constant cadena no és terminada"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:383
|
||
msgid "empty char string"
|
||
msgstr "la cadena de caràcters és buida"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
|
||
msgid "preprocessor error"
|
||
msgstr "error del preprocessador"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu is not available\n"
|
||
msgstr "el programa %lu no és disponible\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
||
msgstr "el programa %lu, versió %lu, no és disponible\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
||
msgstr "el programa %lu, versió %lu, és llest i esperant\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
|
||
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
||
msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut contactar amb el mapador de ports"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
|
||
msgid "No remote programs registered.\n"
|
||
msgstr "No hi ha cap programa remot donat d'alta.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
|
||
msgid " program vers proto port\n"
|
||
msgstr " programa vers proto port\n"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(desconegut)"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
|
||
msgid "Sorry. You are not root\n"
|
||
msgstr "Ho sent, no sou root\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
|
||
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
||
msgstr "Forma d'ús: rpcinfo [ -n nport ] -u estació nprog [ nvers ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
|
||
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
||
msgstr " rpcinfo [ -n númeroport ] -t estació númeroprograma [ númeroversió ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
|
||
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -p [ estació ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
|
||
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -b númeroprograma númeroversió\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
|
||
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -d númeroprograma númeroversió\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: l'estació «%s» no és coneguda\n"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:76
|
||
msgid "svc_run: - poll failed"
|
||
msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
||
msgstr "no s'ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:96
|
||
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear un servidor rpc\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
||
msgstr "no s'ha pogut donar d'alta el programa %ld amb versió %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:111
|
||
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
||
msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
||
msgstr "no s'ha pogut respondre al programa %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never registered prog %d\n"
|
||
msgstr "el programa %d mai no s'ha donat d'alta\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
|
||
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - problemes en crear un connector TCP"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
|
||
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - ha fallat getsockname() o listen()"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
|
||
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
|
||
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
||
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: no resta memòria\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:128
|
||
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
||
msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:142
|
||
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
||
msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
|
||
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "svcudp_create: no resta memòria\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
|
||
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
||
msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per «IP_PKTINFO»\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:471
|
||
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
||
msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:477
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
||
msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per la memòria cau"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:485
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
||
msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per les dades de la memòria cau"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:492
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
||
msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:528
|
||
msgid "cache_set: victim not found"
|
||
msgstr "cache_set: no s'ha trobat la víctima"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:539
|
||
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
||
msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar la víctima"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:545
|
||
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
||
msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar un nou rpc_buffer"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:150
|
||
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_unix.c - problemes en crear un connector AF_UNIX"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:166
|
||
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_unix.c - ha fallat getsockname() o listen()"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
|
||
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "svcunix_create: no resta memòria\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
|
||
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
|
||
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: no resta memòria\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
|
||
msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_bytes: no resta memòria\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr.c:725 sunrpc/xdr.c:728
|
||
msgid "xdr_string: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_string: no resta memòria\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
|
||
msgid "xdr_array: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_array: no resta memòria\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
|
||
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdrrec_create: no resta memòria\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
|
||
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_reference: no resta memòria\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_callback.c:189
|
||
msgid "unable to free arguments"
|
||
msgstr "no s'han pogut alliberar els arguments"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:30
|
||
msgid "Probable success"
|
||
msgstr "Èxit probable"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:31
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:32
|
||
msgid "Probably not found"
|
||
msgstr "Probablement no s'ha trobat"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:33
|
||
msgid "Cache expired"
|
||
msgstr "La memòria cau ha expirat"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:34
|
||
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
||
msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:35
|
||
msgid "Unknown object"
|
||
msgstr "L'objecte no és conegut"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:36
|
||
msgid "Server busy, try again"
|
||
msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:37
|
||
msgid "Generic system error"
|
||
msgstr "Error genèric del sistema"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:38
|
||
msgid "First/next chain broken"
|
||
msgstr "S'ha trencat la cadena de primer/següent"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:41
|
||
msgid "Name not served by this server"
|
||
msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:42
|
||
msgid "Server out of memory"
|
||
msgstr "S'ha exhaurit la memòria del servidor"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:43
|
||
msgid "Object with same name exists"
|
||
msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:44
|
||
msgid "Not master server for this domain"
|
||
msgstr "No és el servidor mestre d'aquest domini"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:45
|
||
msgid "Invalid object for operation"
|
||
msgstr "L'objecte usat en l'operació no és vàlid"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:46
|
||
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
||
msgstr "El nom és malmés o no permés"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:47
|
||
msgid "Unable to create callback"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el procés de crida de retorn"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:48
|
||
msgid "Results sent to callback proc"
|
||
msgstr "S'han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:49
|
||
msgid "Not found, no such name"
|
||
msgstr "No s'ha trobat, el nom no existeix"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:50
|
||
msgid "Name/entry isn't unique"
|
||
msgstr "El nom/entrada no és única"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:51
|
||
msgid "Modification failed"
|
||
msgstr "La modificació ha fallat"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:52
|
||
msgid "Database for table does not exist"
|
||
msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:53
|
||
msgid "Entry/table type mismatch"
|
||
msgstr "Els tipus d'entrada i taula no concorden"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:54
|
||
msgid "Link points to illegal name"
|
||
msgstr "L'enllaç apunta a un nom no permés"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:55
|
||
msgid "Partial success"
|
||
msgstr "Èxit parcial"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:56
|
||
msgid "Too many attributes"
|
||
msgstr "Sobren atributs"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:57
|
||
msgid "Error in RPC subsystem"
|
||
msgstr "Error en el subsistema RPC"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:58
|
||
msgid "Missing or malformed attribute"
|
||
msgstr "L'atribut manca o és malmés"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:59
|
||
msgid "Named object is not searchable"
|
||
msgstr "L'objecte anomenat no és cercable"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/07)
|
||
# ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
|
||
#: nis/nis_error.c:60
|
||
msgid "Error while talking to callback proc"
|
||
msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:61
|
||
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
||
msgstr "S'ha trobat un espai de noms no-NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:62
|
||
msgid "Illegal object type for operation"
|
||
msgstr "El tipus de l'objecte usat en l'operació no és permés"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:63
|
||
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
||
msgstr "L'objecte passat no és el mateix objecte en el servidor"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:64
|
||
msgid "Modify operation failed"
|
||
msgstr "L'operació de modificació ha fallat"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:65
|
||
msgid "Query illegal for named table"
|
||
msgstr "La consulta no és permesa per la taula anomenada"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:66
|
||
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
||
msgstr "S'ha intentat eliminar una taula no-buida"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:67
|
||
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
||
msgstr "Error en accedir al fitxer d'arrencada en fred de NIS+. Heu instal·lat NIS+?"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:68
|
||
msgid "Full resync required for directory"
|
||
msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:69
|
||
msgid "NIS+ operation failed"
|
||
msgstr "L'operació NIS+ ha fallat"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:70
|
||
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
||
msgstr "El servei NIS+ no és disponible o no està instal·lat"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/20)
|
||
# ivb I de l'Univers i de Tot. ;)
|
||
#: nis/nis_error.c:71
|
||
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
||
msgstr "Sí, 42 és el significat de la vida"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:72
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
||
msgstr "No s'ha pogut autenticar el servidor NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:73
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
||
msgstr "No s'ha pogut autenticar el client NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:74
|
||
msgid "No file space on server"
|
||
msgstr "No resta espai per fitxers en el servidor"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:75
|
||
msgid "Unable to create process on server"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear un procés en el servidor"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:76
|
||
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
||
msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
|
||
|
||
#: nis/nis_local_names.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
||
msgstr "L'entrada LOCAL de l'UID %d en el directori «%s» no és única\n"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/30)
|
||
# ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
|
||
#: nis/nis_print.c:51
|
||
msgid "UNKNOWN"
|
||
msgstr "DESCONEGUT"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/01)
|
||
# ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
|
||
#: nis/nis_print.c:109
|
||
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
||
msgstr "OBJECTE NO-INICIALITZAT\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:112
|
||
msgid "NO OBJECT\n"
|
||
msgstr "CAP OBJECTE\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:115
|
||
msgid "DIRECTORY\n"
|
||
msgstr "DIRECTORI\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:118
|
||
msgid "GROUP\n"
|
||
msgstr "GRUP\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:121
|
||
msgid "TABLE\n"
|
||
msgstr "TAULA\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:124
|
||
msgid "ENTRY\n"
|
||
msgstr "ENTRADA\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:127
|
||
msgid "LINK\n"
|
||
msgstr "ENLLAÇ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:130
|
||
msgid "PRIVATE\n"
|
||
msgstr "PRIVAT\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:133
|
||
msgid "(Unknown object)\n"
|
||
msgstr "(Objecte desconegut)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name : `%s'\n"
|
||
msgstr "Nom : «%s»\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type : %s\n"
|
||
msgstr "Tipus : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:172
|
||
msgid "Master Server :\n"
|
||
msgstr "Servidor mestre :\n"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
|
||
#: nis/nis_print.c:174
|
||
msgid "Replicate :\n"
|
||
msgstr "Rèplica :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\tNom : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:176
|
||
msgid "\tPublic Key : "
|
||
msgstr "\tClau pública: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:180
|
||
msgid "None.\n"
|
||
msgstr "Cap.\n"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
|
||
#: nis/nis_print.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
||
msgstr "RSA (%d bits)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:191
|
||
msgid "Kerberos.\n"
|
||
msgstr "Kerberos.\n"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/30)
|
||
# ivb Es refereix a una clau pública -> femení.
|
||
#: nis/nis_print.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
||
msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
||
msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:227
|
||
msgid "Time to live : "
|
||
msgstr "Temps de vida : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:229
|
||
msgid "Default Access rights :\n"
|
||
msgstr "Drets d'accés per defecte :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tType : %s\n"
|
||
msgstr "\tTipus : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:239
|
||
msgid "\tAccess rights: "
|
||
msgstr "\tDrets d'accés: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:252
|
||
msgid "Group Flags :"
|
||
msgstr "Senyaladors del grup :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Group Members :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Membres del grup :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Type : %s\n"
|
||
msgstr "Tipus de taula : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
||
msgstr "Nombre de columnes : %d\n"
|
||
|
||
# ivb (2000/10/28)
|
||
# ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
|
||
# ivb separador» i no «separador de caràcters».
|
||
#: nis/nis_print.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character Separator : %c\n"
|
||
msgstr "Caràcter separador : %c\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search Path : %s\n"
|
||
msgstr "Camí de recerca : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:270
|
||
msgid "Columns :\n"
|
||
msgstr "Columnes :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:275
|
||
msgid "\t\tAttributes : "
|
||
msgstr "\t\tAtributs : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:277
|
||
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
||
msgstr "\t\tDrets d'accés : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:286
|
||
msgid "Linked Object Type : "
|
||
msgstr "Tipus de l'objecte enllaçat : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linked to : %s\n"
|
||
msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
||
msgstr "\tDades de l'entrada de tipus «%s»\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
||
msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:303
|
||
msgid "Encrypted data\n"
|
||
msgstr "Dades xifrades\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:305
|
||
msgid "Binary data\n"
|
||
msgstr "Dades binàries\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Name : %s\n"
|
||
msgstr "Nom de l'objecte : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory : %s\n"
|
||
msgstr "Directori : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner : %s\n"
|
||
msgstr "Propietari : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group : %s\n"
|
||
msgstr "Grup : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:324
|
||
msgid "Access Rights : "
|
||
msgstr "Drets d'accés : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time to Live : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Temps de vida : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation Time : %s"
|
||
msgstr "Data de creació : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mod. Time : %s"
|
||
msgstr "Data modificació : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:332
|
||
msgid "Object Type : "
|
||
msgstr "Tipus d'objecte : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data Length = %u\n"
|
||
msgstr " Longitud de les dades = %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status : %s\n"
|
||
msgstr "Estat : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of objects : %u\n"
|
||
msgstr "Nombre d'objectes : %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object #%d:\n"
|
||
msgstr "Objecte #%d:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
||
msgstr "Entrada de grup pel grup «%s.%s»:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:123
|
||
msgid " Explicit members:\n"
|
||
msgstr " Membres explícits:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:128
|
||
msgid " No explicit members\n"
|
||
msgstr " No hi ha membres explícits\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:131
|
||
msgid " Implicit members:\n"
|
||
msgstr " Membres implícits:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:136
|
||
msgid " No implicit members\n"
|
||
msgstr " No hi ha membres implícits\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:139
|
||
msgid " Recursive members:\n"
|
||
msgstr " Membres recursius:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:144
|
||
msgid " No recursive members\n"
|
||
msgstr " No hi ha membres recursius\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
|
||
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " No-membres explícits:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:152
|
||
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " No hi ha no-membres explícits\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:155
|
||
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " No-membres implícits:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:160
|
||
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " No hi ha no-membres implícits\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:168
|
||
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
||
msgstr " No hi ha no-membres recursius\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
||
msgstr "l'entrada DES pel nom de xarxa «%s» no és única\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
|
||
msgstr "netname2user: manca la llista d'identificadors de grup en «%s»."
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:285
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:291
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:350
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
||
msgstr "netname2user: (recerca nis+): %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user: l'entrada DES de «%s» en el directori «%s» no és única"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
|
||
msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user: l'entrada LOCAL de «%s» en el directori «%s» no és única"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
|
||
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
||
msgstr "netname2user: no ha de tenir l'UID 0"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
||
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:789
|
||
msgid "Request arguments bad"
|
||
msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:791
|
||
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
||
msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:793
|
||
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
||
msgstr "No s'ha pogut enllaçar amb el servidor d'aquest domini"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:795
|
||
msgid "No such map in server's domain"
|
||
msgstr "El mapa no és en el domini del servidor"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:797
|
||
msgid "No such key in map"
|
||
msgstr "La clau no és en el mapa"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:799
|
||
msgid "Internal NIS error"
|
||
msgstr "Error intern de NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:801
|
||
msgid "Local resource allocation failure"
|
||
msgstr "No s'ha pogut assignar un recurs local"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:803
|
||
msgid "No more records in map database"
|
||
msgstr "No hi ha més registres en la base de dades del mapa"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:805
|
||
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
||
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:807
|
||
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
||
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypbind»"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:809
|
||
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
||
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypserv»"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:811
|
||
msgid "Local domain name not set"
|
||
msgstr "No s'ha establert nom del domini local"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:813
|
||
msgid "NIS map database is bad"
|
||
msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:815
|
||
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
||
msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen - no es pot donar servei"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:819
|
||
msgid "Database is busy"
|
||
msgstr "La base de dades es troba ocupada"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:821
|
||
msgid "Unknown NIS error code"
|
||
msgstr "Codi d'error desconegut de NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:863
|
||
msgid "Internal ypbind error"
|
||
msgstr "Error intern d'«ypbind»"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:865
|
||
msgid "Domain not bound"
|
||
msgstr "El domini no és vinculat"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:867
|
||
msgid "System resource allocation failure"
|
||
msgstr "No s'han pogut assignar recursos del sistema"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:869
|
||
msgid "Unknown ypbind error"
|
||
msgstr "Error desconegut d'«ypbind»"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:908
|
||
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
||
msgstr "yp_update: no s'ha pogut convertir el nom d'estació a nom de xarxa\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:920
|
||
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
||
msgstr "yp_update: no s'ha pogut obtenir l'adreça del servidor\n"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:88
|
||
msgid "while allocating hash table entry"
|
||
msgstr "en reservar una entrada en la taula de dispersió"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
||
msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:146
|
||
msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
|
||
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:153
|
||
msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
|
||
msgstr "no es pot executar «nscd» en mode segur com a usuari sense privilegis"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while allocating cache: %s"
|
||
msgstr "en reservar la memòria cau: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open socket: %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir el connector: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut habilitar el connector per acceptar connexions: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
||
msgstr "handle_request: s'ha rebut una petició (Versió = %d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
||
msgstr "no s'ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:304 nscd/connections.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write result: %s"
|
||
msgstr "no s'ha pogut escriure el resultat: %s"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/07)
|
||
# ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
|
||
# ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
|
||
# ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
|
||
# ivb «chronyc» amb «chronyd»).
|
||
#: nscd/connections.c:405 nscd/connections.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting callers id: %s"
|
||
msgstr "error en obtenir l'identificador del programa de control: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while accepting connection: %s"
|
||
msgstr "en acceptar la connexió: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request: %s"
|
||
msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key length in request too long: %d"
|
||
msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request key: %s"
|
||
msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:592 nscd/connections.c:611
|
||
#: nscd/connections.c:624 nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar «nscd» com a l'usuari «%s»"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:612
|
||
msgid "getgrouplist failed"
|
||
msgstr "ha fallat getgrouplist()"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:625
|
||
msgid "setgroups failed"
|
||
msgstr "ha fallat setgroups()"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109
|
||
msgid "while allocating key copy"
|
||
msgstr "en reservar una còpia de la clau"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146
|
||
msgid "while allocating cache entry"
|
||
msgstr "en reservar una entrada en la memòria cau"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:196 nscd/hstcache.c:282 nscd/pwdcache.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short write in %s: %s"
|
||
msgstr "escriptura incompleta en «%s»: %s"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau de grups!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
||
msgstr "«%s» no és un gid numèric vàlid!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
|
||
msgstr "No s'ha trobat «%d» en la memòria cau de grups!"
|
||
|
||
#: nscd/hstcache.c:304 nscd/hstcache.c:370 nscd/hstcache.c:435
|
||
#: nscd/hstcache.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'estacions!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:85
|
||
msgid "Read configuration data from NAME"
|
||
msgstr "Llig les dades de configuració de NOM"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:87
|
||
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
||
msgstr "No fa fork() i mostra els missatges en el terminal actual"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/30)
|
||
# ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
|
||
#: nscd/nscd.c:88
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NOMBRE"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:88
|
||
msgid "Start NUMBER threads"
|
||
msgstr "Llança NOMBRE fils d'exeució"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:89
|
||
msgid "Shut the server down"
|
||
msgstr "Termina el servidor"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:90
|
||
msgid "Print current configuration statistic"
|
||
msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:91
|
||
msgid "TABLE"
|
||
msgstr "TAULA"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:92
|
||
msgid "Invalidate the specified cache"
|
||
msgstr "Invalida la memòria cau especificada"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:93
|
||
msgid "TABLE,yes"
|
||
msgstr "TAULA,yes"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:93
|
||
msgid "Use separate cache for each user"
|
||
msgstr "Usa una memòria cau diferent per cada usuari"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:98
|
||
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
||
msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:131
|
||
msgid "already running"
|
||
msgstr "ja es troba en marxa"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:243 nscd/nscd.c:263 nscd/nscd.c:269
|
||
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Només root pot usar aquesta opció!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parse error: %s"
|
||
msgstr "Error d'anàlisi: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create log file \"%s\""
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s» de registre"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:182
|
||
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
||
msgstr "Cal especificar un nom d'usuari per l'opció «server-user»"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
||
msgstr "L'opció no és coneguda: %s %s %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write statistics: %s"
|
||
msgstr "no s'han pogut escriure les estadístiques: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:105
|
||
msgid "nscd not running!\n"
|
||
msgstr "nscd no està en marxa!\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:116
|
||
msgid "write incomplete"
|
||
msgstr "escriptura incompleta"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:128
|
||
msgid "cannot read statistics data"
|
||
msgstr "no s'han pogut llegir les dades estadístiques"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nscd configuration:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d server debug level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuració d'nscd:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d nivell de depuració del servidor\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
|
||
msgid " no"
|
||
msgstr " no"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
|
||
msgid " yes"
|
||
msgstr " sí"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s cache:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s cache is enabled\n"
|
||
"%15Zd suggested size\n"
|
||
"%15ld seconds time to live for positive entries\n"
|
||
"%15ld seconds time to live for negative entries\n"
|
||
"%15ld cache hits on positive entries\n"
|
||
"%15ld cache hits on negative entries\n"
|
||
"%15ld cache misses on positive entries\n"
|
||
"%15ld cache misses on negative entries\n"
|
||
"%15ld%% cache hit rate\n"
|
||
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Memòria cau de «%s»:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s n'és habilitada la memòria cau?\n"
|
||
"%15Zd tamany suggerit\n"
|
||
"%15ld temps de vida en segons per entrades positives\n"
|
||
"%15ld temps de vida en segons per entrades negatives\n"
|
||
"%15ld encerts de memòria cau per entrades positives\n"
|
||
"%15ld encerts de memòria cau per entrades negatives\n"
|
||
"%15ld fallades de memòria cau per entrades positives\n"
|
||
"%15ld fallades de memòria cau per entrades negatives\n"
|
||
"%15ld%% ràtio d'encerts de memòria cau\n"
|
||
"%15s comprovar /etc/%s per si hi ha hagut canvis?\n"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
||
msgstr "No s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'usuaris!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
||
msgstr "«%s» no és un uid numèric vàlid!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
|
||
msgstr "No s'ha trobat «%d» en la memòria cau d'usuaris!"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:357
|
||
msgid "cannot create capability list"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear la llista de capacitats"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is truncated\n"
|
||
msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits.\n"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s és un fitxer ELF de 64 bits.\n"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
||
msgstr "La classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda.\n"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
||
msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (Tipus: %d).\n"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "hi ha més d'un segment dinàmic\n"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
||
msgstr "«%s» és per la màquina desconeguda %d.\n"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/01)
|
||
# ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
|
||
#: elf/cache.c:69
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconegut"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/06)
|
||
# ivb Cal mantenir-ho curt...
|
||
#: elf/cache.c:105
|
||
msgid "Unknown OS"
|
||
msgstr "SO desconegut"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/06)
|
||
# ivb Cal mantenir-ho curt...
|
||
#: elf/cache.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
||
msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:136 elf/ldconfig.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:148
|
||
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
||
msgstr "Ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:162
|
||
msgid "File is not a cache file.\n"
|
||
msgstr "El fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
||
msgstr "S'han trobat %d biblioteques en la memòria cau «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic «%s» de memòria cau temporal"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:407 elf/cache.c:416 elf/cache.c:420
|
||
msgid "Writing of cache data failed"
|
||
msgstr "No s'han pogut escriure les dades de la memòria cau"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:424
|
||
msgid "Writing of cache data failed."
|
||
msgstr "No s'han pogut escriure les dades de la memòria cau"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar els drets d'accés de «%s» a %#o"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:128
|
||
msgid "shared object not open"
|
||
msgstr "l'objecte compartit no és obert"
|
||
|
||
# ivb (2002/10/29)
|
||
# ivb TLS = Thread Local Storage
|
||
#: elf/dl-close.c:486 elf/dl-open.c:444
|
||
msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script."
|
||
msgstr "El comptador de generació de TLS s'ha esgotat! Per favor, envieu un informe amb el guió «glibcbug»."
|
||
|
||
# ivb (2001/11/05)
|
||
# ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
|
||
#: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183
|
||
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
||
msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:124
|
||
msgid "empty dynamics string token substitution"
|
||
msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
|
||
|
||
# ivb (2002/10/21)
|
||
# ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
|
||
#: elf/dl-deps.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
||
msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:461
|
||
msgid "cannot allocate dependency list"
|
||
msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de dependències"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549
|
||
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
||
msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de recerca de símbols"
|
||
|
||
# ivb (2002/10/21)
|
||
# ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
|
||
#: elf/dl-deps.c:534
|
||
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
||
msgstr "Amb LD_TRACE_PRELINKING no es suporten els filtres"
|
||
|
||
#: elf/dl-error.c:75
|
||
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
||
msgstr "ERROR EN L'ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
|
||
|
||
#: elf/dl-error.c:108
|
||
msgid "error while loading shared libraries"
|
||
msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:339
|
||
msgid "cannot allocate name record"
|
||
msgstr "no s'ha pogut reservar el registre de nom"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:441 elf/dl-load.c:520 elf/dl-load.c:612 elf/dl-load.c:707
|
||
msgid "cannot create cache for search path"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear la memòria cau dels camins de recerca"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:543
|
||
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear una còpia de RUNPATH/RPATH"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:598
|
||
msgid "cannot create search path array"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear el vector de camins de recerca"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:794
|
||
msgid "cannot stat shared object"
|
||
msgstr "ha fallat stat() sobre l'objecte compartit"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Es refereix a /dev/zero .
|
||
#: elf/dl-load.c:838
|
||
msgid "cannot open zero fill device"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:847 elf/dl-load.c:1902
|
||
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear el descriptor d'objecte compartit"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:866 elf/dl-load.c:1398 elf/dl-load.c:1481
|
||
msgid "cannot read file data"
|
||
msgstr "no s'han pogut llegir les dades del fitxer"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:906
|
||
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
||
msgstr "L'alineament de l'ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:913
|
||
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
||
msgstr "L'adreça/desplaçament de l'ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:988
|
||
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
||
msgstr "no s'han pogut reservar les estructures de dades TLS pel fil inicial"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1012
|
||
msgid "cannot handle TLS data"
|
||
msgstr "no es pot tractar amb dades TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1047
|
||
msgid "failed to map segment from shared object"
|
||
msgstr "no s'ha pogut mapar un segment de l'objecte compartit"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1071
|
||
msgid "cannot dynamically load executable"
|
||
msgstr "no s'ha pogut carregar dinàmicament l'executable"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1132
|
||
msgid "cannot change memory protections"
|
||
msgstr "no s'han pogut canviar les proteccions de memòria"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1151
|
||
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
||
msgstr "no s'han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1169
|
||
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
||
msgstr "no s'ha pogut reservar memòria per la capçalera del programa"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1200
|
||
msgid "object file has no dynamic section"
|
||
msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1240
|
||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
||
msgstr "ha fallat dlopen() sobre l'objecte compartit"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1263
|
||
msgid "cannot create searchlist"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear la llista de recerca"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1398
|
||
msgid "file too short"
|
||
msgstr "el fitxer és massa curt"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1421
|
||
msgid "invalid ELF header"
|
||
msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1430
|
||
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
||
msgstr "La codificació de les dades del fitxer ELF no és big-endian"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1432
|
||
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
||
msgstr "La codificació de les dades del fitxer ELF no és little-endian"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1436
|
||
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
||
msgstr "La identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual"
|
||
|
||
# ivb (2001/11(06)
|
||
# ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
|
||
#: elf/dl-load.c:1440
|
||
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
||
msgstr "L'ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1442
|
||
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
||
msgstr "La versió de l'ABI del fitxer ELF no és vàlida"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1445
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "error intern"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1452
|
||
msgid "ELF file version does not match current one"
|
||
msgstr "La versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual"
|
||
|
||
# ivb (2001/11/01)
|
||
# ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: tamany d'entrada
|
||
# ivb de taula de la capçalera de programa.
|
||
#: elf/dl-load.c:1460
|
||
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
||
msgstr "El valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l'esperat"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1466
|
||
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
||
msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1917
|
||
msgid "cannot open shared object file"
|
||
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer objecte compartit"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:430
|
||
msgid "relocation error"
|
||
msgstr "error de reubicació"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:111
|
||
msgid "cannot extend global scope"
|
||
msgstr "no s'ha pogut estendre l'àmbit global"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:214
|
||
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
||
msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:351 elf/dl-open.c:362
|
||
msgid "cannot create scope list"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear la llista d'àmbits"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:424
|
||
msgid "cannot create TLS data structures"
|
||
msgstr "no s'han pogut crear les estructures de dades TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:486
|
||
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
||
msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:58
|
||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
|
||
msgstr "ha fallat dlopen() sobre l'objecte compartit: la memòria TLS estàtica és massa menuda"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:118
|
||
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
||
msgstr "no s'ha pogut fer escrivible el segment per reubicar-lo"
|
||
|
||
# ivb (2002/10/21)
|
||
# ivb PLT = Procedure Linkage Table, Taula d'Enllaçat de Procediments
|
||
# ivb PLTREL = tipus de reubicació usada per la PLT
|
||
#: elf/dl-reloc.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
|
||
msgstr "%s: el perfilador no ha trobat el PLTREL de l'objecte «%s»\n"
|
||
|
||
# ivb (2002/10/29)
|
||
# ivb Açò és un cacau, però pense que ací hauria de posar PLT i no PLTREL.
|
||
# ivb Total, qui ho va a llegir?
|
||
#: elf/dl-reloc.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
|
||
msgstr "%s: el perfilador ha exhaurit la memòria en calcular el PLTREL de «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:246
|
||
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
||
msgstr "no s'ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar-lo"
|
||
|
||
#: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
|
||
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "S'ha usat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:302
|
||
msgid "cannot allocate version reference table"
|
||
msgstr "no s'ha pogut reservar la taula de referències de versions"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:122
|
||
msgid "Print cache"
|
||
msgstr "Mostra la memòria cau"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:123
|
||
msgid "Generate verbose messages"
|
||
msgstr "Genera missatges detallats"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:124
|
||
msgid "Don't build cache"
|
||
msgstr "No construeix la memòria cau"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:125
|
||
msgid "Don't generate links"
|
||
msgstr "No genera enllaços"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:126
|
||
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
||
msgstr "Canvia a i usa ARREL com a directori arrel"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:127
|
||
msgid "Use CACHE as cache file"
|
||
msgstr "Usa CACHE com a fitxer de memòria cau"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:128
|
||
msgid "Use CONF as configuration file"
|
||
msgstr "Usa CONF com a fitxer de configuració"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:129
|
||
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
||
msgstr "Només processa els directoris especificats en la línia d'ordres. No construeix la memòria cau."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:130
|
||
msgid "Manually link individual libraries."
|
||
msgstr "Per enllaçar les biblioteques manualment"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:131
|
||
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
|
||
msgstr "Format a usar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:136
|
||
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
||
msgstr "Configura els vincles en temps d'execució de l'enllaçador dinàmic."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path `%s' given more than once"
|
||
msgstr "S'ha especificat el camí «%s» més d'una volta"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a known library type"
|
||
msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s"
|
||
msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s\n"
|
||
msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
||
msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't unlink %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desenllaçar «%s»"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't link %s to %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Es refereix a un enllaç -> masculí.
|
||
#: elf/ldconfig.c:467
|
||
msgid " (changed)\n"
|
||
msgstr " (canviat)\n"
|
||
|
||
# ivb (2001/10/28)
|
||
# ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
|
||
#: elf/ldconfig.c:469
|
||
msgid " (SKIPPED)\n"
|
||
msgstr " (SALTAT)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar «%s»"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't lstat %s"
|
||
msgstr "Ha fallat lstat() sobre «%s»"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
||
msgstr "Es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
||
msgstr "No s'ha creat l'enllaç perquè no s'ha trobat el nom d'objecte compartit de «%s»"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open directory %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori «%s»"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:701 elf/ldconfig.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lstat %s"
|
||
msgstr "Ha fallat lstat() sobre «%s»"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:770 elf/readlib.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file %s not found.\n"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'entrada «%s».\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "la bibliotexa «%s» per libc5 es troba en un directori incorrecte"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "la biblioteca «%s» per libc6 es troba en un directori incorrecte"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "la biblioteca «%s» per libc4 es troba en un directori incorrecte"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
||
msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d'objecte compartit però diferent tipus."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open configuration file %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de configuració"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1024
|
||
msgid "Can't chdir to /"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori /"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
||
msgstr "Ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s».\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is too small, not checked."
|
||
msgstr "El fitxer «%s» és massa menut, no es comprova."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
||
msgstr "Ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s».\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
||
msgstr "«%s» no és un fitxer ELF - els octets màgics del començament no són correctes.\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:72
|
||
msgid "Output selection:"
|
||
msgstr "Selecció de l'eixida:"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:74
|
||
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
||
msgstr "mostra una llista de camins de recompte i llurs nombres d'ús"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:76
|
||
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
||
msgstr "genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:77
|
||
msgid "generate call graph"
|
||
msgstr "genera un gràfic de crides"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:84
|
||
msgid "Read and display shared object profiling data"
|
||
msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d'un objecte compartit."
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:87
|
||
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
msgstr "OBJCOMPARTIT [DADESPERFILAT]"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
||
msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte compartit «%s»"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:407
|
||
msgid "cannot create internal descriptors"
|
||
msgstr "no s'han pogut crear els descriptors interns"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut reobrir l'objecte compartit «%s»"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:534
|
||
msgid "mapping of section headers failed"
|
||
msgstr "no s'han pogut mapar les capçaleres de secció"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:544
|
||
msgid "mapping of section header string table failed"
|
||
msgstr "no s'ha pogut mapar la taula de cadenes de capçalera de secció"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
||
msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l'anàlisi detallada\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:594
|
||
msgid "failed to load symbol data"
|
||
msgstr "no s'ha pogut carregar les dades simbòliques"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:664
|
||
msgid "cannot load profiling data"
|
||
msgstr "no s'han pogut carregar les dades de perfilat"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:673
|
||
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
||
msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
||
msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l'objecte compartit «%s»"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:692
|
||
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
||
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:700
|
||
msgid "error while closing the profiling data file"
|
||
msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779
|
||
msgid "cannot create internal descriptor"
|
||
msgstr "no s'ha pogut crear un descriptor intern"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
||
msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988
|
||
msgid "cannot allocate symbol data"
|
||
msgstr "no s'han pogut reservar les dades de símbols"
|