mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-11-24 10:22:41 +08:00
0ffaa7be6e
Incorporate updates from translationproject.org.
6937 lines
209 KiB
Plaintext
6937 lines
209 KiB
Plaintext
# This is translation of GNU libc messages to Croatian.
|
|
# Copyright © 2002, 2012, 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
|
|
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
|
|
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2018, 2019, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libc-2.30.9000\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-07-22 23:24-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-14 16:29-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
msgstr "%.*s: parametar ARGP_HELP_FMT zahtijeva vrijednost"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
msgstr "%.*s: Nepoznati parametar ARGP_HELP_FMT"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1214
|
|
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obvezni ili neobvezni argumenti za dugačke opcije\n"
|
|
"također su obvezni ili neobvezni za korespondentne kratke opcije."
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1600
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uporaba:"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1604
|
|
msgid " or: "
|
|
msgstr " ili:"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1616
|
|
msgid " [OPTION...]"
|
|
msgstr " [OPCIJA...]"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "Prijavite (na engleskom) greške na %s.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:101
|
|
msgid "Give this help list"
|
|
msgstr "ova pomoć"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:102
|
|
msgid "Give a short usage message"
|
|
msgstr "kratke upute za uporabu"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
|
|
#: nss/makedb.c:120
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "IME"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:104
|
|
msgid "Set the program name"
|
|
msgstr "postavi ime programa"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:105
|
|
msgid "SECS"
|
|
msgstr "SECS"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:106
|
|
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
msgstr "pauzira SECS sekundi (zadano 3600)"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:167
|
|
msgid "Print program version"
|
|
msgstr "inačica ovog programa"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:183
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Nema poznate inačice!?"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: Previše argumenata\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:766
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Opcije su trebale biti prepoznate!?"
|
|
|
|
#: assert/assert-perr.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
|
"%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sneočekivana greška: %s.\n"
|
|
"%n"
|
|
|
|
#: assert/assert.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
"%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sKontrolni test „%s“ nije uspio.\n"
|
|
"%n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:110
|
|
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
|
msgstr "stvori C header-datoteku IME koja sadrži definicije simbola"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:112
|
|
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
|
msgstr "ne koristi postojeći katalog; prisilno izradi novu izlaznu datoteku"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
|
|
msgid "Write output to file NAME"
|
|
msgstr "izlaz piše u datoteku IME"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
"is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generira katalog poruka.\n"
|
|
"Ako je ULAZNA-DATOTEKA -, čita ulaz iz standardnog ulaza.\n"
|
|
"Ako je IZLAZNA-DATOTEKA -, ispiše izlaz na standardni izlaz.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"-o IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...\n"
|
|
"[IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...]"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:306
|
|
#: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
|
|
#: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
|
|
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
|
|
#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
|
|
#: elf/ldconfig.c:322 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
|
|
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
|
|
#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
|
|
#: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Ovo je slobodan softver, pogledajte izvorni kod za uvjete kopiranja.\n"
|
|
"NEMA jamstava; čak ni za PRODAJU ili UPOTREBU ZA ODREĐENU NAMJENU.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
|
|
#: elf/ldconfig.c:327 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
|
|
#: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
|
|
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
|
|
#: posix/getconf.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Napisao %s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:281
|
|
msgid "*standard input*"
|
|
msgstr "*standardni ulaz*"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
|
|
#: nss/makedb.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku „%s“"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
|
|
msgid "illegal set number"
|
|
msgstr "nepropisni broj skupa"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:443
|
|
msgid "duplicate set definition"
|
|
msgstr "duplikat definicije skupa"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
|
|
msgid "this is the first definition"
|
|
msgstr "ovo je prva definicija"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgstr "nepoznati skup „%s“"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:557
|
|
msgid "invalid quote character"
|
|
msgstr "nevaljani znak za citiranje"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgstr "nepoznata direktiva „%s“: redak se ignorira"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:615
|
|
msgid "duplicated message number"
|
|
msgstr "broj (numeracija) poruke se ponavlja"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:666
|
|
msgid "duplicated message identifier"
|
|
msgstr "identifikator poruke se ponavlja"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:723
|
|
msgid "invalid character: message ignored"
|
|
msgstr "nevaljani znak: poruka se ignorira"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:766
|
|
msgid "invalid line"
|
|
msgstr "nevaljani redak"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:820
|
|
msgid "malformed line ignored"
|
|
msgstr "deformirani redak se ignorira"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s'"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
|
|
msgid "invalid escape sequence"
|
|
msgstr "nevaljana kontrolna sekvencija (escape sequence)"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1211
|
|
msgid "unterminated message"
|
|
msgstr "poruka nije završila"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while opening old catalog file"
|
|
msgstr "pri otvaranju starog kataloga"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion modules not available"
|
|
msgstr "moduli pretvorbe nisu dostupni"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine escape character"
|
|
msgstr "nije moguće odrediti escape znak (znak za maskiranje)"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:53
|
|
msgid "Don't buffer output"
|
|
msgstr "ne (među)sprema izlaz (no buffering)"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:58
|
|
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
|
msgstr "Ispiše informacije generirane PC profiliranjem."
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:61
|
|
msgid "[FILE]"
|
|
msgstr "[DATOTEKA]"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header"
|
|
msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid pointer size"
|
|
msgstr "nevaljana veličina kazaljke"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
|
|
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
|
msgstr "Uporaba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
|
|
#: malloc/memusage.sh:26
|
|
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
|
msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:38
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument.\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:45
|
|
msgid ""
|
|
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prati izvršavanje programa ispisivanjem trenutačno izvođene funkcije.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=DATOTEKA ne pokrene program; samo ispiše podatke iz DATOTEKE\n"
|
|
" -?,--help ova pomoć\n"
|
|
" --usage kratke upute za uporabu\n"
|
|
" -V,--version informacije o inačici ovog programa\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obvezni argumenti za dugačke opcije također su obvezni\n"
|
|
"za sve korespondentne kratke opcije.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
|
|
#: malloc/memusage.sh:64
|
|
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
|
msgstr "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\\\\n%s.\\\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:125
|
|
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
|
msgstr "xtrace: neprepoznata opcija „$1“\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:138
|
|
msgid "No program name given\\n"
|
|
msgstr "Nije navedeno ime programa\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:146
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
|
msgstr "izvršna datoteka „$program“ nije nađena\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:150
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
|
msgstr "Program „$program“ nije izvršna datoteka\\n"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlinfo.c:53
|
|
msgid "unsupported dlinfo request"
|
|
msgstr "nepodržani dlinfo zahtjev"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:63
|
|
msgid "invalid namespace"
|
|
msgstr "nevaljani imenski prostor"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:68
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "nevaljani mod"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlopen.c:64
|
|
msgid "invalid mode parameter"
|
|
msgstr "nevaljani parametar moda"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:69
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nepoznato"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:141
|
|
msgid "Unknown OS"
|
|
msgstr "Nepoznati OS"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
|
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
|
msgstr "Nije moguće otvoriti cache-datoteku %s\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
|
msgstr "mmap (mapiranje) cache-datoteke nije uspjelo.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a cache file.\n"
|
|
msgstr "To nije cache-datoteka.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
|
msgstr "%d biblioteka je pronađena u predmemoriji (cache) „%s“\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
|
msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu cache-datoteku %s"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
|
|
#: elf/cache.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing of cache data failed"
|
|
msgstr "Zapisivanje podataka iz predmemorije (cache) nije uspjelo"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
|
msgstr "Promjena prava pristupa %s u %#o nije uspjela"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
|
msgstr "Preimenovanje %s u %s nije uspjelo"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
|
|
msgid "cannot create scope list"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti popis dosega (scope list)"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:862
|
|
msgid "shared object not open"
|
|
msgstr "zajednički objekt nije otvoren"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:112
|
|
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
|
msgstr "DST nije dopušten u SUID/SGID programima"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:125
|
|
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
|
msgstr "zamjena praznoga DST (dynamic string token)"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
|
msgstr "nije moguće učitati pomoćnu datoteku „%s“ zbog zamjene praznog DST (dynamic string token)\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:220
|
|
msgid "cannot allocate dependency buffer"
|
|
msgstr "nije moguće dodijeliti predmemoriju za popis ovisnosti"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:443
|
|
msgid "cannot allocate dependency list"
|
|
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis ovisnosti"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
|
|
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
|
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis simbola za pretraživanje"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:528
|
|
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
|
msgstr "Filtri nisu podržani uz LD_TRACE_PRELINKING"
|
|
|
|
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
|
|
msgid "error while loading shared libraries"
|
|
msgstr "greška pri učitavanju zajedničkih biblioteka"
|
|
|
|
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
|
|
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
|
msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG LINKERA!!!"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
|
|
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
|
msgstr "nije moguće mapirati stranice za fdesc tablicu"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
|
|
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
|
msgstr "nije moguće mapirati stranice za fptr tablicu"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
|
|
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
|
msgstr "**interna greška**: symidx izvan raspona fptr tablice"
|
|
|
|
#: elf/dl-hwcaps.c:92 elf/dl-hwcaps.c:104
|
|
msgid "cannot create capability list"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti popis kvalifikacija"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:428
|
|
msgid "cannot allocate name record"
|
|
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zapise imena"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:514 elf/dl-load.c:627 elf/dl-load.c:716 elf/dl-load.c:812
|
|
msgid "cannot create cache for search path"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti predmemoriju (cache) za pretraživanje staze"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:610
|
|
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti RUNPATH/RPATH kopiju"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:703
|
|
msgid "cannot create search path array"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti polje za pretraživanje staza"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:964
|
|
msgid "cannot stat shared object"
|
|
msgstr "nije moguće stat zajednički objekt"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1075 elf/dl-load.c:2278
|
|
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor zajedničkog objekta"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1094 elf/dl-load.c:1658 elf/dl-load.c:1759
|
|
msgid "cannot read file data"
|
|
msgstr "nije moguće pročitati podatke iz datoteke"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1140
|
|
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
|
msgstr "poravnanje učitane ELF naredbe nije na granici stranice"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1147
|
|
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
|
msgstr "adresa/odmak učitane ELF naredbe nije ispravno poravnana"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1226
|
|
msgid "object file has no loadable segments"
|
|
msgstr "datoteka objekta nema segmenata koji se mogu učitati"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1239
|
|
msgid "cannot dynamically load executable"
|
|
msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu datoteku"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1275
|
|
msgid "object file has no dynamic section"
|
|
msgstr "datoteka objekta nema dinamičku sekciju"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1302
|
|
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
|
|
msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu ovisnu-o-poziciji datoteku "
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1304
|
|
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
|
msgstr "zajednički objekt nije moguće otvoriti s dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1317
|
|
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
|
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zaglavlje programa"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1350 elf/dl-load.h:130
|
|
msgid "cannot change memory protections"
|
|
msgstr "nije moguće promijeniti zaštitu memorije"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1370
|
|
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
|
msgstr "nije moguće koristiti izvršni stȏg kako to zahtijeva zajednički objekt"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1383
|
|
msgid "cannot close file descriptor"
|
|
msgstr "nije moguće zatvoriti deskriptor datoteke"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1658
|
|
msgid "file too short"
|
|
msgstr "datoteka je prekratka"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1693
|
|
msgid "invalid ELF header"
|
|
msgstr "nevaljano ELF zaglavlje"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1705
|
|
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
|
msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije big-endian"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1707
|
|
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
|
msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije little-endian"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1711
|
|
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
|
msgstr "Identifikacija inačice ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1715
|
|
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
|
msgstr "OS ABI od ELF datoteke nije valjani"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1718
|
|
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
|
msgstr "ABI inačica od ELF datoteke nije valjana"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1721
|
|
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
|
msgstr "popuna u e_ident() nisu nule"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1724
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "**interna greška**"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1731
|
|
msgid "ELF file version does not match current one"
|
|
msgstr "Inačica ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1739
|
|
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
|
msgstr "mogu se učitati samo ET_DYN i ET_EXEC"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1744
|
|
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
|
msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2297
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
|
msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS64"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2298
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
|
msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS32"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2301
|
|
msgid "cannot open shared object file"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku zajedničkoga objekta"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.h:128
|
|
msgid "failed to map segment from shared object"
|
|
msgstr "nije uspjelo mapirati segment iz zajedničkog objekta u memoriju"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.h:132
|
|
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
|
msgstr "nulama ispunjene stranice ne mogu se mapirati u memoriju"
|
|
|
|
#: elf/dl-lookup.c:876
|
|
msgid "symbol lookup error"
|
|
msgstr "greška u potrazi za simbolom"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:79
|
|
msgid "cannot extend global scope"
|
|
msgstr "nije moguće proširiti globalni opseg"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:399
|
|
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brojač TLS generatora ponovno je počeo od nule!\n"
|
|
"Ovo je ** programska pogreška **. Molimo da to prijavite."
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:808
|
|
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
|
msgstr "nevaljani mod za dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:825
|
|
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
|
msgstr "nema više imenskih prostora dostupnih za dlmopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:849
|
|
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
|
msgstr "nevaljani ciljani imenski prostor u dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:139
|
|
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
|
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju u statičkom TLS bloku"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:232
|
|
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
|
msgstr "nije moguće napraviti segment za premještanje u koji je moguće pisati"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
|
msgstr "%s: nema dovoljno memorije za spremanje rezultata premještanja za %s\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:308
|
|
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
|
msgstr "nije moguće obnoviti zaštitu segmenta nakon premještanja"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:339
|
|
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
|
msgstr "nije moguće primijeniti dodatnu zaštitu memorije nakon premještanja"
|
|
|
|
#: elf/dl-sym.c:138
|
|
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "RTLD_NEXT korišten u kodu nije dinamički učitan"
|
|
|
|
#: elf/dl-tls.c:1011
|
|
msgid "cannot create TLS data structures"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti TLS podatkovne strukture"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:148
|
|
msgid "version lookup error"
|
|
msgstr "greška u potrazi za inačicom"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:279
|
|
msgid "cannot allocate version reference table"
|
|
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za tablicu referencija inačica"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:145
|
|
msgid "Print cache"
|
|
msgstr "pregled sadržaja predmemorije (cache)"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:146
|
|
msgid "Generate verbose messages"
|
|
msgstr "generira opširne poruke"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:147
|
|
msgid "Don't build cache"
|
|
msgstr "ne gradi predmemoriju (cache)"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:148
|
|
msgid "Don't update symbolic links"
|
|
msgstr "ne ažurira simboličke veze"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:149
|
|
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
|
msgstr "promijeni direktorij u ROOT i koristi ga kao root direktorij"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:149
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr "ROOT"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:150
|
|
msgid "CACHE"
|
|
msgstr "PREDMEMORIJA"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:150
|
|
msgid "Use CACHE as cache file"
|
|
msgstr "rabi PREDMEMORIJU kao cache-datoteku"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:151
|
|
msgid "CONF"
|
|
msgstr "KONFIG"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:151
|
|
msgid "Use CONF as configuration file"
|
|
msgstr "rabi KONFIG kao konfiguracijsku datoteku"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:152
|
|
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
|
msgstr "obradi samo direktorije navedene u naredbenom retku i ne gradi predmemoriju"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:153
|
|
msgid "Manually link individual libraries."
|
|
msgstr "ručno poveže pojedine biblioteke"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:154
|
|
msgid "FORMAT"
|
|
msgstr "FORMAT"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:155
|
|
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
|
msgstr "ignorira datoteku pomoćne predmemorije"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:163
|
|
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
|
msgstr "Konfigurira dinamički linker."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path `%s' given more than once"
|
|
msgstr "Staza „%s“ navedena je više puta"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a known library type"
|
|
msgstr "%s nije poznata vrsta biblioteke"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s"
|
|
msgstr "Nije moguće dobiti status %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s\n"
|
|
msgstr "Nije moguće dobiti status %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
|
msgstr "%s nije simbolička poveznica\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't unlink %s"
|
|
msgstr "Nije moguće ukloniti (unlink) vezu %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't link %s to %s"
|
|
msgstr "Nije moguće napraviti vezu (link) %s na %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:541
|
|
msgid " (changed)\n"
|
|
msgstr " (promijenjeno)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:543
|
|
msgid " (SKIPPED)\n"
|
|
msgstr " (PRESKOČENO)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find %s"
|
|
msgstr "Nije moguće pronaći %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:614 elf/ldconfig.c:781 elf/ldconfig.c:839 elf/ldconfig.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lstat %s"
|
|
msgstr "Nije moguće dobiti status veze %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
|
msgstr "Ignorira datoteku %s jer nije obična datoteka."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
|
msgstr "Nijedna poveznica nije stvorena jer soname nije bilo moguće naći za %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open directory %s"
|
|
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:799 elf/ldconfig.c:859 elf/readlib.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file %s not found.\n"
|
|
msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat %s"
|
|
msgstr "Nije moguće stat %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "libc5 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "libc6 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "libc4 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
|
msgstr "Biblioteke %s i %s u direktoriju %s imaju isti soname ali su različite vrste."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozorenje: ignorira se konfiguracijska datoteka\n"
|
|
" koju nije moguće otvoriti: %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
|
msgstr "treba apsolutno ime datoteke za konfiguracijsku datoteku kad se koristi -r"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1171 locale/programs/xasprintf.c:31
|
|
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
|
|
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "nema dovoljno memorije"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
|
msgstr "%s:%u: nije moguće čitati direktorij %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
|
msgstr "relativna staza „%s“ korištena je za izgradnju predmemorije"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't chdir to /"
|
|
msgstr "Nije moguće promijeniti direktorij u / (root)"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
|
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s s cache-datotekom\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:42
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Napisali %s i %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:47
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
|
" --help print this help and exit\n"
|
|
" --version print version information and exit\n"
|
|
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
|
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
|
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
|
" -v, --verbose print all information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n"
|
|
"Ispiše imena i staze svih ovisnosti DATOTEKE o dijeljenim bibliotekama.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --help ova pomoć\n"
|
|
" --version informacije o inačici ovog programa\n"
|
|
" -d, --data-relocs obradi relokaciju podataka\n"
|
|
" -r, --function-relocs obradi relokaciju podataka i funkcija\n"
|
|
" -u, --unused ispiše nekorištene izravne ovisnosti\n"
|
|
" -v, --verbose ispiše sve informacije\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:80
|
|
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
|
msgstr "ldd: opcija „$1“ je dvosmislena"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:87
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "neprepoznata opcija"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
|
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
|
msgstr "Pokušajte „ldd --help“ za više informacija."
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:124
|
|
msgid "missing file arguments"
|
|
msgstr "manjka DATOTEKA kao argument"
|
|
|
|
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
|
|
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
|
#. TRANS expected to already exist.
|
|
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:16
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
|
|
msgid "not regular file"
|
|
msgstr "nije obična datoteka"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:153
|
|
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
|
msgstr "upozorenje: nemate izvršna prava za"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:170
|
|
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
|
msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:178
|
|
msgid "exited with unknown exit code"
|
|
msgstr "završen s nepoznatim izlaznim kodom"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:183
|
|
msgid "error: you do not have read permission for"
|
|
msgstr "greška: nemate prava čitanja za"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find program header of process"
|
|
msgstr "nije moguće pronaći zaglavlje programa od procesa"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read program header"
|
|
msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje programa"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dynamic section"
|
|
msgstr "nije moguće pročitati dinamičku sekciju"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read r_debug"
|
|
msgstr "nije moguće pročitati r_debug"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read program interpreter"
|
|
msgstr "nije moguće pročitati interpreter programa"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read link map"
|
|
msgstr "nije moguće pročitati mapu poveznica (link map)"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object name"
|
|
msgstr "nije moguće pročitati ime objekta"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate buffer for object name"
|
|
msgstr "nije moguće dodijeliti međuspremnik za ime objekta"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:58
|
|
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
|
msgstr "Izlista dinamičke dijeljene objekte učitane u proces."
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:62
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
|
msgstr "Potreban je jedan i samo jedan parametar s ID-om procesa (PID).\n"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid process ID '%s'"
|
|
msgstr "nevaljani ID procesa „%s“"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti %s"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s/task"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti %s/task"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
|
msgstr "nije moguće pripremiti čitanje %s/task"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
|
msgstr "nevaljani ID dretve „%s“"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach to process %lu"
|
|
msgstr "nije moguće pridodati procesu %lu"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no valid %s/task entries"
|
|
msgstr "unosi %s/task nisu valjani"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get information about process %lu"
|
|
msgstr "nije moguće dobiti informacije o procesu %lu"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %lu is no ELF program"
|
|
msgstr "proces %lu nije ELF program"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is truncated\n"
|
|
msgstr "datoteka %s je podrezana\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s je 32-bitna ELF datoteka.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s je 64-bitna ELF datoteka.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
|
msgstr "Nepoznati ELFCLASS u datoteci %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
|
msgstr "%s nije datoteka dijeljenoga objekta (Vrsta: %d).\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr "više od jedan dinamički segment\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
|
msgstr "Nije moguće dobiti status (fstat) od %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty, not checked."
|
|
msgstr "Datoteka %s je prazna; nije provjerena."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is too small, not checked."
|
|
msgstr "Datoteka %s je premalena; nije provjerena."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
|
msgstr "Nije moguće mapirati (mmap) datoteku %s u memoriju.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
|
msgstr "%s nije ELF datoteka -- na početku ima pogrešne magične bajtove.\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sln src dest|file\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: sln IZVORNIK ODREDIŠTE\n"
|
|
" ili: sln POPIS_DATOTEKA\n"
|
|
"Stvara simboličke veze. Za detalje pogledajte u „info sln“\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
|
msgstr "%s: greška otvaranja datoteke: %m\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No target in line %d\n"
|
|
msgstr "Nema mete (target) u retku %d\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
|
msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
|
msgstr "%s: nije uspjelo ukloniti staro odredište\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
|
msgstr "%s: nevaljano odredište: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Nevaljana poveznica od „%s“ na „%s“: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:32
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
|
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
|
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
|
"\n"
|
|
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
|
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
|
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
|
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?, --help Give this help list\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" --version Print program version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: sotruss [OPCIJA...] [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\n"
|
|
"Prati pozive dijeljenjenim bibliotekama pomoću PLT.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -F, --from FROMLIST prati pozive od objekata popisanih u FROMLIST\n"
|
|
" -T, --to TOLIST prati pozive objektima popisanim u TOLIST\n"
|
|
"\n"
|
|
" -e, --exit ispisuje i izlazne kodove funkcijskih poziva\n"
|
|
" -f, --follow prati potomke (child processes)\n"
|
|
" -o, --output DATOTEKA izlaz ispiše u DATOTEKU (ili DATOTEKA.$PID ako je\n"
|
|
" naveden -f) umjesto na standardni izlaz za greške\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?, --help ova pomoć\n"
|
|
" --usage kratke upute za uporabu\n"
|
|
" --version informacije o inačici ovog programa"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:46
|
|
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
|
msgstr "Obvezni argumenti za dugačke opcije\\ntakođer su obvezni za za sve korespondentne kratke opcije.\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:55
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%s“\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:61
|
|
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opcija je dvosmislena; mogućnosti:"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:79
|
|
msgid "Written by %s.\\n"
|
|
msgstr "Napisao %s.\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:86
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
|
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
|
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
|
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: %s [-F|--from FROMLIST] [-T|--to TOLIST]\n"
|
|
" [-e|--exit] [--f|-follow] [-o|--output DATOTEKA]\n"
|
|
" [-?|--help] [--usage] [--version]\n"
|
|
" [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:134
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s“\\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:77
|
|
msgid "Output selection:"
|
|
msgstr "Odabir izlaza:"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:79
|
|
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
|
msgstr "ispiše popis izbrojenih staza (paths) i koliko se često koriste"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:81
|
|
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
|
msgstr "generira jednostavni profil s brojem poziva i otkucaja (ticks)"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:82
|
|
msgid "generate call graph"
|
|
msgstr "generira graf poziva"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:89
|
|
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
|
msgstr "Pročita i prikaže podatke o profilu dijeljenoga objekta."
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:94
|
|
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
msgstr "DIJELJENI_OBJEKT [PROFILE_DATA]"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
|
msgstr "nije uspjelo učitati dijeljeni objekt „%s“"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti interni deskriptor"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
|
msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenoga objekta „%s“ nije uspjelo"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section headers failed"
|
|
msgstr "pročitati „section headers“ nije uspjelo"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section header string table failed"
|
|
msgstr "pročitati „section header string table“ nije uspjelo"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
|
msgstr "*** Nije moguće pročitati ime datoteke s podacima za debugiranje: %m\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine file name"
|
|
msgstr "nije moguće odrediti ime datoteke"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of ELF header failed"
|
|
msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
|
msgstr "*** Dijelovi datoteke „%s“ su uklonjeni: detaljna analiza nije moguća\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load symbol data"
|
|
msgstr "nije uspjelo učitati podatke o simbolima"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load profiling data"
|
|
msgstr "nije moguće učitati podatke od profiliranja"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
|
msgstr "prilikom upita o statusu datoteke s podacima profiliranja"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
|
msgstr "datoteka s podacima profiliranja „%s“ ne odgovara dijeljenom objektu „%s“"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
|
msgstr "nije uspjelo mapirati datoteku s podacima profiliranja u memoriju"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing the profiling data file"
|
|
msgstr "greška pri zatvaranju datoteke s podacima profiliranja"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
|
msgstr "„%s“ nije ispravna datoteka s podacima profiliranja za „%s“"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za podatke o simbolima"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing input `%s'"
|
|
msgstr "greška pri zatvaranju ulaza „%s“"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
|
msgstr "nepropisna ulazna sekvencija na poziciji %Zd"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
|
msgstr "nepotpuni znak ili shift sekvencija na kraju međuspremnika"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading the input"
|
|
msgstr "greška pri čitanju ulaza"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
|
msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za ulazni međuspremnik"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
|
msgid "Input/Output format specification:"
|
|
msgstr "Specifikacije ulazno/izlaznog formata:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
|
msgid "encoding of original text"
|
|
msgstr "IME kodiranja izvornog teksta"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
|
msgid "encoding for output"
|
|
msgstr "IME kodiranja za izlaz"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
|
msgid "Information:"
|
|
msgstr "Informacije:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:64
|
|
msgid "list all known coded character sets"
|
|
msgstr "popis svih poznatih kodiranih skupova znakova"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
|
|
msgid "Output control:"
|
|
msgstr "Kontrola izlaza:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
|
msgid "omit invalid characters from output"
|
|
msgstr "izostavi nevaljane znakove na izlazu"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128
|
|
#: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
|
|
#: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "DATOTEKA"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
|
msgid "output file"
|
|
msgstr "izlazna datoteka"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
|
msgid "suppress warnings"
|
|
msgstr "izostavi upozorenja"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:69
|
|
msgid "print progress information"
|
|
msgstr "ispisuje informacije o napretku konverzije"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:74
|
|
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
|
msgstr "Konvertira navedene datoteke iz jednog kodiranja u drugi."
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:78
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[DATOTEKA...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to start conversion processing"
|
|
msgstr "nije uspjelo započeti proces konverzije"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
|
msgstr "konverzija iz „%s“ i u „%s“ nije podržana"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
|
msgstr "konverzija iz „%s“ nije podržana"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "konverzija u „%s“ nije podržana"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "konverzija iz „%s“ u „%s“ nije podržana"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing output file"
|
|
msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
|
msgstr "konverzija je zaustavljena zbog problema u pisanju izlaza"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
|
msgstr "nedopuštena ulazna sekvencija na poziciji %ld"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
|
msgstr "**interna greška** (nepropisni deskriptor)"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown iconv() error %d"
|
|
msgstr "nepoznata iconv() greška %d"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:769
|
|
msgid ""
|
|
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
|
|
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
|
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
|
"listed with several different names (aliases).\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sljedeći popis sadrži sve poznate kodirane skupove znakova. To nužno ne\n"
|
|
"znači da se sve kombinacije ovih imena mogu koristiti u IZ i U parametrima\n"
|
|
"naredbenog retka. Jedan kodirani skup znakova može biti prikazan s više\n"
|
|
"različitih imena (aliasa).\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
|
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
|
msgstr "Stvori konfiguracijsku datoteku iconv modula za brzo učitavanje."
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
|
msgid "[DIR...]"
|
|
msgstr "[DIR...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "STAZA"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
|
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
|
msgstr "prefiks koji se koristi za pristup svima datotekama"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
|
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
|
msgstr ""
|
|
"spremi izlaz u DATOTEKU umjesto na instalirano mjesto\n"
|
|
" (--prefix se ne odnosi na DATOTEKU)"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
|
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
|
msgstr "ne traži po standardnim direktorijima već samo one na naredbenom retku"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
|
msgstr "Potrebni su argumenti direktorija kad se koristi --nostdlib"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
|
msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while inserting in search tree"
|
|
msgstr "pri umetanju u stablo pretraživanja"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate output file"
|
|
msgstr "nije moguće generirati izlaznu datoteku"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:157
|
|
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
|
msgstr "rcmd: Nije moguće dodijeliti memoriju\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:174
|
|
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
|
msgstr "rcmd: utičnica: Svi portovi su zauzeti\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect to address %s: "
|
|
msgstr "spajanje na adresu %s: "
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgstr "Pokušava se %s...\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: write (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: poll (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:270
|
|
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "poll: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:302
|
|
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "socket: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: %s: short read"
|
|
msgstr "rcmd: %s: prekratko čitanje"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:478
|
|
msgid "lstat failed"
|
|
msgstr "neuspješni lstat()"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:485
|
|
msgid "cannot open"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:487
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "neuspješni fstat()"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:489
|
|
msgid "bad owner"
|
|
msgstr "loši vlasnik"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:491
|
|
msgid "writeable by other than owner"
|
|
msgstr "pisanje je moguće za druge korisnike, a ne samo za vlasnika"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:493
|
|
msgid "hard linked somewhere"
|
|
msgstr "negdje postoji čvrsta poveznica"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "nema dovoljno memorije"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:179
|
|
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
|
msgstr "Greška: datoteku .netrc mogu čitati drugi korisnici."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:180
|
|
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
|
|
msgstr "Uklonite redak s lozinkom ili onemogućite čitanje drugim korisnicima."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
|
msgstr "Nepoznata ključna riječ %s u .netrc"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
|
msgstr "nije moguće pročitati direktorij „%s“ s tablicama znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "zadana datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
|
|
msgstr ""
|
|
"tablica znakova „%s“ nije ASCII-kompatibilna,\n"
|
|
" locale nije sukladan s ISO C [--no-warnings=ascii]"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
|
msgstr "%s: <mb_cur_max> mora biti veći od <mb_cur_min>\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
|
msgstr "sintaktička greška u prologu: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:364
|
|
msgid "invalid definition"
|
|
msgstr "nevaljana definicija"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
|
|
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
|
|
msgid "bad argument"
|
|
msgstr "loši argument"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
|
msgstr "duplikat definicije od <%s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
|
msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
|
msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka vrijednosti <%s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
|
msgstr "argument za <%s> mora biti samo jedan znak"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:476
|
|
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
|
msgstr "blokirani skupovi znakova nisu podržani"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
|
|
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
|
|
#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
|
|
#: locale/programs/charmap.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
|
msgstr "sintaktička greška u definiciji %s: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
|
|
#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
|
|
msgid "no symbolic name given"
|
|
msgstr "nije dano simboličko ime"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:558
|
|
msgid "invalid encoding given"
|
|
msgstr "dano je nevaljano kodiranje"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:567
|
|
msgid "too few bytes in character encoding"
|
|
msgstr "premalo bajtova u kodiranju znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:569
|
|
msgid "too many bytes in character encoding"
|
|
msgstr "previše bajtova u kodiranju znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
|
|
#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
|
|
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
|
msgstr "nije dano simboličko ime kraja raspona"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "%1$s: definicija ne završava sa „END %1$s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:648
|
|
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"samo su definicije širine (WIDTH) dopuštene nakon definicije\n"
|
|
" tablice znakova (CHARMAP)"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgstr "vrijednost %s mora biti cijeli broj"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in state machine"
|
|
msgstr "%s: greška u automatu"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: premature end of file"
|
|
msgstr "%s: preuranjen kraj datoteke"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgstr "nepoznati znak „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"broj bajtova za sekvenciju bajtova na početku i kraju raspona\n"
|
|
" nije jednak: %d nasuprot %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:418
|
|
msgid "invalid names for character range"
|
|
msgstr "nevaljana imena raspona znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
|
|
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
|
msgstr "heksadecimalni format raspona trebao bi se koristiti samo velika slova"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
|
msgstr "<%s> i <%s> nisu valjana imena raspona"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
|
|
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
|
msgstr "gornja granica u rasponu je manja od donje granice"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1093
|
|
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
|
msgstr "rezultirajući bajtovi za raspon nisu reprezentativni"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No definition for %s category found"
|
|
msgstr "Nije nađena definicija za kategoriju %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
|
msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti prazno"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod „%%%c“ u polju „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: terminologija jezičnog koda „%s“ nije definirana"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
|
msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti definirano"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: kratica za „%s“ jezik nije definirana"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
|
msgstr "%s: vrijednost „%s“ ne slaže se s vrijednosti „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
|
msgstr "%s: nevaljani brojčani kod za „%d“ zemlju"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
|
msgstr "%s: polje „%s“ deklarirano je više od jedanput"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: nepoznati znak u polju „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
|
msgstr "%s: nepotpuni „END“ redak"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error"
|
|
msgstr "%s: sintaktička greška"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
|
msgstr "„%.*s“ je već definirano u tablici znakova (charmap)"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
|
msgstr "„%.*s“ je već definirano u repertoaru"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
|
msgstr "„%.*s“ je već definiran kao simbol razvrstavanja"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
|
msgstr "„%.*s“ je već definiran kao element razvrstavanja"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
|
msgstr "%s: „forward“ i „backward“ se međusobno isključuju"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
|
msgstr "%s: „%s“ spomenuto je više od jedanput u definiciji težine %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
|
msgstr "%s: previše pravila; prva stavka je imala samo %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
|
msgstr "%s: nema dovoljno pravila razvrstavanja"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
|
msgstr "%s: prazan string težine nije dopušten"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
|
msgstr "%s: težine moraju koristiti isti znak za trotočku kao i ime"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values"
|
|
msgstr "%s: previše vrijednosti"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%Zu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
|
msgstr "%s: početni i krajnji simbol raspona moraju biti znakovi"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
|
msgstr "%s: sekvencije bajtova prvog i zadnjeg znaka moraju biti iste duljine"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
|
msgstr "%s: sekvencija bajtova prvog znaka raspona nije manji od onoga zadnjeg znaka"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
|
msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije odmah iza „order_start“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
|
msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije biti odmah ispred „order_end“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
|
msgstr "„%s“ i „%.*s“ nisu valjana imena za simbol raspona"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "%s: redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%Zu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
|
msgstr "%s: „%s“ mora biti znak"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: „position“ se mora koristiti za određenu razinu\n"
|
|
" u svim sekcijama ili nijednoj sekciji"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' not defined"
|
|
msgstr "simbol „%s“ nije definiran"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
|
msgstr "simbol „%s“ ima isto kodiranje kao"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s'"
|
|
msgstr "simbol „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1852
|
|
msgid "too many errors; giving up"
|
|
msgstr "previše grešaka -- završava se"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
|
msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: more than one 'else'"
|
|
msgstr "%s: više od jedan „else“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
|
msgstr "%s:duplikat definicije od „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
|
msgstr "%s: duplikat deklaracije od sekcije „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
|
msgstr "%s: nepoznati znak u imenu simbola razvrstavanja"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
|
msgstr "%s: nepoznati znak u imenu definicije ekvivalencije"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
|
msgstr "%s: nepoznati znak u vrijednosti definicije ekvivalencije"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
|
msgstr "%s: nepoznati simbol „%s“ u definicije ekvivalencije"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
|
|
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
|
msgstr "greška prilikom dodavanja ekvivalentnoga simbola razvrstavanja"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
|
msgstr "duplikat definicije od skripte „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
|
msgstr "%s: nepoznato ime sekcije „%.*s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
|
msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za sekciju „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
|
msgstr "%s: nevaljani broj pravila razvrstavanja"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
|
msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za neimenovanu sekciju"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
|
msgstr "%s: nema ključne riječi „order_end“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: poredak za simbol razvrstavanja %.*s još nije definiran"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: poredak za element razvrstavanja %.*s još nije definiran"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
|
msgstr "%s: nije moguće promijeniti poredak poslije %.*s: simbol nije poznat"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-end“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
|
msgstr "%s: sekcija „%.*s“ nije poznata"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
|
msgstr "%s: loši simbol <%.*s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
|
msgstr "%s: „%s“ ne smije biti na kraju raspona (nakon trotočke)"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
|
msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dopušten"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-sections-end“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr "%s: „%s“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr "%s: „endif“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:448
|
|
msgid "No character set name specified in charmap"
|
|
msgstr "U tablici znakova nema imena skupa znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error in %s, line %u"
|
|
msgstr "**interna greška** u %s, redak %u"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
|
msgstr "<SP> znak nije u klasi „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "<SP> znak ne smije biti u klasi „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:601
|
|
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
msgstr "znak <SP> nije definiran u tablici znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:735
|
|
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
|
msgstr "kategorija „digit“ nema stavke u grupama od po deset"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:784
|
|
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr ""
|
|
"nema definiranih ulaznih znamenaka i nijednoga od standardnih\n"
|
|
" imena u tablici znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:847
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
|
msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u tablici znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:866
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
|
msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u repertoaru"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character class `%s' already defined"
|
|
msgstr "klasa znakova „%s“ je već definirana"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
|
msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %Zd klasa znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgstr "tablica znakova „%s“ je već definirana"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
|
msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %d tablica znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
|
msgstr "%s: polje „%s“ ne sadrži točno deset stavki"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
|
msgstr "„do“-vrijednost <U%0*X> raspona je manja od „od“-vrijednosti <U%0*X>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1590
|
|
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
|
msgstr "početna i krajnja sekvencija znakova raspona moraju imati istu duljinu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1597
|
|
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
|
msgstr "„od“-vrijednost sekvencije znakova je manja od „do“-vrijednosti sekvencije"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
|
|
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
|
msgstr "preuranjen kraj definicije „translit_ignore“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2056
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "sintaktička greška"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
|
msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove klase znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
|
msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove tablice znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2364
|
|
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
|
msgstr "raspon s trotočkom mora sadržavati dva operanda istog tipa"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2373
|
|
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"za raspon sa simboličkim imenima kao granicama raspona\n"
|
|
" ne smije se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2388
|
|
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
|
msgstr ""
|
|
"za raspon s UCS vrijednostima mora se koristiti\n"
|
|
" heksadecimalni simbol (ellipsis) „..“ (dvije uzastopne točke)"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2402
|
|
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"za raspon sa znakovnim kodovima kao granicama raspona\n"
|
|
" mora se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
|
msgstr "duplikat definicije za mapiranje „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
|
msgstr "%s: „translit_start“ sekcija ne završava s „translit_end“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
|
msgstr "%s: duplikat definicije „default_missing“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2739
|
|
msgid "previous definition was here"
|
|
msgstr "prethodna definicija bila je ovdje"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
|
msgstr "%s: nema reprezentativne definicije „default_missing“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgstr "%s: znak „%s“ potreban je kao zadana vrijednost a nije definiran"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: znak „%s“ u tablici znakova ne može reprezentirati samo s jedan bajt"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: znak „%s“ potreban kao zadana vrijednost ne može\n"
|
|
" reprezentirati samo jedan bajt"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3324
|
|
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "izlazne znamenke nisu definirane i nemaju standardna imena u tablici znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
|
msgstr "%s: nema podataka za transliteraciju iz locale „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: tablica za klasu „%s“: %lu bajtova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: tablica za znakovne tablice „%s“: %lu bajtova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: tablica za širinu: %lu bajtova"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
|
msgstr "%s: nema identifikacije za kategoriju „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "%s: nepoznati standard %s za kategoriju „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
|
msgstr "%s: duplikat definicije inačice kategorije"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: nevaljana vrijednost polja „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
|
msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
|
msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ ne smije biti prazni string"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
|
msgstr "%s: nema ispravnog regularnog izraza za polje „%s“: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
|
msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ima pogrešnu duljinu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ne odgovara valjanom\n"
|
|
" imenu u ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
|
msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti u rasponu %d...%d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti samo jedan znak"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
|
msgstr "%s: „-1“ mora biti zadnja stavka u polju „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ moraju biti manje od 127"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:714
|
|
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
|
msgstr "vrijednost faktora za konverziju ne može biti nula"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod u polju „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
|
msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije ni „+“ ni „-“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
|
msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije jedan znak"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: nevaljani broj za odmak u stringu %Zd u polju „era“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: smeće pri kraju vrijednosti odmaka u stringu %Zd u polju „era“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
|
msgstr "%s: smeće pri kraju početnog datuma u stringu %Zd u polju „era“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: nevaljani krajnji datum u stringu %Zd u polju „era“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: smeće pri kraju krajnjeg datuma u stringu %Zd u polju „era“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: nema imena ere u stringu %Zd u polju „era“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: nema formata ere u stringu %Zd u polju „era“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja „%s“ ne smije biti veći od %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ ne smiju biti veće od %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: premalo vrijednosti za polje „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:785
|
|
msgid "extra trailing semicolon"
|
|
msgstr "suvišna završna točka sa zarezom (;)"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: previše vrijednosti za polje „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:130
|
|
msgid "trailing garbage at end of line"
|
|
msgstr "smeće na kraju retka"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:298
|
|
msgid "garbage at end of number"
|
|
msgstr "smeće pri kraju broja"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:410
|
|
msgid "garbage at end of character code specification"
|
|
msgstr "smeće pri kraju specifikacije koda znaka"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:496
|
|
msgid "unterminated symbolic name"
|
|
msgstr "nezavršeno simboličko ime"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:623
|
|
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
|
msgstr "nepropisni kontrolni kod na kraju stringa"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "nezavršeni string"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
|
msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
|
msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici repertoara"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale-spec.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown name \"%s\""
|
|
msgstr "nepoznato ime „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:70
|
|
msgid "System information:"
|
|
msgstr "Informacije o sustavu:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:72
|
|
msgid "Write names of available locales"
|
|
msgstr "prikaz imena postojećih locale-a"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:74
|
|
msgid "Write names of available charmaps"
|
|
msgstr "prikaz imena postojećih tablica znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:75
|
|
msgid "Modify output format:"
|
|
msgstr "Modifikacija izlaza:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:76
|
|
msgid "Write names of selected categories"
|
|
msgstr "prikaz imena izabranih kategorija"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:77
|
|
msgid "Write names of selected keywords"
|
|
msgstr "prikaz imena izabranih ključnih riječi"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:78
|
|
msgid "Print more information"
|
|
msgstr "generira više informacija"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:83
|
|
msgid "Get locale-specific information."
|
|
msgstr "Prikaz informacija za specifični locale."
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
msgstr ""
|
|
"IME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
msgstr "tijekom pripremanja izlaza"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set %s to default locale"
|
|
msgstr "Nije moguće postaviti %s na zadani (default) locale"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "upozorenje: varijable LOCPATH je postavljena na „%s“\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:116
|
|
msgid "Input Files:"
|
|
msgstr "Ulazne datoteke:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:118
|
|
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
|
msgstr "simbolička imena znakova definirana u DATOTECI"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:120
|
|
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
|
msgstr "DATOTEKA s definicijama izvora"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:122
|
|
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
|
msgstr "DATOTEKA sadrži mapiranje simboličkih imena na UCS4 vrijednosti"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:126
|
|
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
|
msgstr "stvori izlaz čak i nakon izdanih poruka upozorenja"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:128
|
|
msgid "Do not create hard links between installed locales"
|
|
msgstr "Ne stvarati tvrde veze između instaliranih lokalima"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:129
|
|
msgid "Optional output file prefix"
|
|
msgstr "neobvezni prefiks izlazne datoteke"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:130
|
|
msgid "Strictly conform to POSIX"
|
|
msgstr "striktno slijedi POSIX direktive"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:132
|
|
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
|
msgstr "izostavi upozorenja i poruke s informacijama"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:133
|
|
msgid "Print more messages"
|
|
msgstr "ispisuje više poruka"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
|
|
msgid "<warnings>"
|
|
msgstr "<upozorenja>"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:135
|
|
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onemogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
|
|
" podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:138
|
|
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
|
|
" podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:141
|
|
msgid "Archive control:"
|
|
msgstr "Upravljanje arhivom:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:143
|
|
msgid "Don't add new data to archive"
|
|
msgstr "ne dodaje nove podatke u arhivu"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:145
|
|
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
|
msgstr "locale, imenovane s parametrima umetne u arhivu"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:146
|
|
msgid "Replace existing archive content"
|
|
msgstr "zamijeni postojeći sadržaj arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:148
|
|
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
|
msgstr "locale, imenovane s parametrima ukloni iz arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:149
|
|
msgid "List content of archive"
|
|
msgstr "izlista sadržaj arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:151
|
|
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
|
msgstr "datoteka locale.alias koja se koristi prilikom izrade arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:153
|
|
msgid "Generate little-endian output"
|
|
msgstr "generira little-endian izlaz"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:155
|
|
msgid "Generate big-endian output"
|
|
msgstr "generira big-endian izlaz"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:160
|
|
msgid "Compile locale specification"
|
|
msgstr "Kompilira locale specifikaciju"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
|
"--list-archive [FILE]"
|
|
msgstr ""
|
|
"IME\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] DATOTEKA...\n"
|
|
"--list-archive [DATOTEKA]"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory for output files"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti direktorij za izlazne datoteke"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:250
|
|
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
msgstr "FATALNA GREŠKA: sustav ne definira „_POSIX2_LOCALEDEF“"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
|
|
#: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti locale datoteku s definicijama za „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
|
msgstr "nije moguće spremiti izlazne datoteke u „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:310
|
|
msgid "no output file produced because errors were issued"
|
|
msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"System's directory for character maps : %s\n"
|
|
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
|
"\t\t locale path : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sustavski direktorij za tablice znakova : %s\n"
|
|
" mape repertoara: %s\n"
|
|
" staza do locale (locale path): %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:646
|
|
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
|
msgstr "kružne ovisnosti između locale definicija"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
|
msgstr "nije moguće dodati već pročitani locale „%s“ po drugi put"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file: %s"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize archive file"
|
|
msgstr "nije moguće inicirati datoteku arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resize archive file"
|
|
msgstr "nije moguće prilagoditi veličinu datoteke arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map archive header"
|
|
msgstr "nije moguće mapirati zaglavlje arhive u memoriju"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create new locale archive"
|
|
msgstr "nije uspjelo stvoriti novu locale arhivu"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
|
msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa novoj locale arhivi"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:324
|
|
msgid "cannot read data from locale archive"
|
|
msgstr "nije moguće čitati podatke iz locale arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map locale archive file"
|
|
msgstr "nije moguće mapirati locale arhivu u memoriju"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock new archive"
|
|
msgstr "nije moguće zaključati novu arhivu"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend locale archive file"
|
|
msgstr "nije moguće proširiti locale arhivsku datoteku"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
|
msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa nakon prilagođene veličine locale arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename new archive"
|
|
msgstr "nije moguće preimenovati novu arhivu"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti „%s“ locale arhivu"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "nije moguće stat locale arhivu „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "nije moguće zaključati locale arhivu „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read archive header"
|
|
msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje arhive"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' already exists"
|
|
msgstr "locale „%s“ već postoji"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
|
|
#: locale/programs/locfile.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add to locale archive"
|
|
msgstr "nije moguće pridodati u locale arhivu"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
|
msgstr "locale alias datoteka „%s“ nije pronađena"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding %s\n"
|
|
msgstr "Dodavanje %s\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
|
msgstr "stat „%s“ nije uspio: %s -- ignorira se"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
|
msgstr "„%s“ nije direktorij -- ignorira se"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti direktorij „%s“: %s: ignorira se"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
|
msgstr "nepotpuni skup locale datoteka u „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
|
msgstr "nije moguće čitati sve datoteke u „%s“ -- ignorira se"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
|
msgstr "locale „%s“ nije u arhivi"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "argument za „%s“ mora biti samo jedan znak"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:257
|
|
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
|
msgstr "sintaktička greška: nije unutar sekcije locale definicije"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
|
msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka za kategoriju „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:966
|
|
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
|
msgstr "očekuje se string kao argument za „copy“"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:970
|
|
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
|
msgstr "ime za locale treba se sastojati samo od prenosivih znakova"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:989
|
|
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
|
msgstr "kad se koristi „copy“ ne smije se navesti nijedna druga ključna riječ"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "„%1$s“ definicija ne završava sa „END %1$s“"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
|
msgstr "sintaktička greška u definiranju mape repertoara: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:270
|
|
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
|
msgstr "nisu dane vrijednosti <Uxxxx> ni <Uxxxxxxxx>"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:330
|
|
msgid "cannot save new repertoire map"
|
|
msgstr "nije moguće spremiti novu mapu repertoara"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
|
msgstr "datoteka mape repertoara „%s“ nije pronađena"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
|
msgstr "Postavi vlasnika, grupu i prava pristupa podređenog pseudo terminala koji odgovara glavnom pseudo terminalu proslijeđenom deskriptoru datoteke „%d“. Ovo je pomoćni program za funkciju „grantpt“. Nije namijenjen pokretanju izravno iz naredbenog retka.\n"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlasnik je postavljen na trenutačnog korisnika, grupa je postavljena na „%s“, a prava pristupa su postavljene na „%o“.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "previše argumenata"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
|
msgstr "mora biti instaliran kao setuid „root“"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:344
|
|
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
|
msgstr "memorija je u dobrom stanju -- **programska greška** u biblioteci\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:347
|
|
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
|
msgstr "memorija je prebrisana prije dodijeljenoga bloka\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:350
|
|
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
|
msgstr "memorija je prebrisana iza kraja dodijeljenoga bloka\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:353
|
|
msgid "block freed twice\n"
|
|
msgstr "blok je dvaput oslobođen\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:356
|
|
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
|
msgstr "neadekvatni mcheck_status -- **programska greška** u biblioteci\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:32
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument\\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:38
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
|
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
|
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
|
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
|
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
|
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
|
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
|
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
|
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
|
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
|
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
|
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
|
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\n"
|
|
"Profilira (prati/analizira) upotrebu memorije PROGRAMOM.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n,--progname=IME IME datoteke programa koji se promatra\n"
|
|
" -p,--png=DATOTEKA generira PNG sliku i spremi ju DATOTEKU\n"
|
|
" -d,--data=DATOTEKA generira binarne podatke i spremi ih u DATOTEKU\n"
|
|
" -u,--unbuffered ne koristi međuspremnik za izlaz\n"
|
|
" -b,--buffer=VELIČINA prikupi VELIČINU stavki prije ispisa na izlaz\n"
|
|
" --no-timer ne skuplja dodatne informacije s tajmerom\n"
|
|
" -m,--mmap također prati mmap() i s njim povezane funkcije\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help ova pomoć\n"
|
|
" --usage kratke upute za uporabu\n"
|
|
" -V,--version informacije o inačici ovog programa\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sljedeće opcije imaju smisla samo kad se generira grafički izlaz:\n"
|
|
" -t,--time-based generira grafikon s linearnom vremenskom skalom\n"
|
|
" -T,--total nacrta i ukupnu upotrebu memorije\n"
|
|
" --title=TEKST TEKST je naslov grafikona\n"
|
|
" -x,--x-size=BROJ širina grafikona u pikselima je BROJ\n"
|
|
" -y,--y-size=BROJ visina grafikona u pikselima je BROJ\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obvezni argumenti za dugačke opcije\n"
|
|
"također su obvezni za sve korespondentne kratke opcije.\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:99
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
|
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
|
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
|
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA]\n"
|
|
" [--unbuffered] [--buffer=VELIČINA] [--no-timer] [--time-based]\n"
|
|
" [--total] [--title=TEKST] [--x-size=BROJ] [--y-size=BROJ]\n"
|
|
" PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]..."
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:191
|
|
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
|
msgstr "memusage: opcija „${1##*=}“ je dvosmislena"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:200
|
|
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
|
msgstr "memusage: neprepoznata opcija „$1“"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:213
|
|
msgid "No program name given"
|
|
msgstr "Nije navedeno ime programa"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
msgid "Name output file"
|
|
msgstr "ime izlazne datoteke"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:57
|
|
msgid "STRING"
|
|
msgstr "STRING"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:57
|
|
msgid "Title string used in output graphic"
|
|
msgstr "tekst koji se koristi za naslov izlazne slike"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:58
|
|
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
|
msgstr "generira izlaz s vremenom za apscisu (umjesto broj funkcijskih poziva)"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:62
|
|
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
|
msgstr "također nacrta i ukupnu upotrebu memorije"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:63
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VRIJEDNOST"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:64
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
|
msgstr "napravi izlazni grafikon širine VRIJEDNOST piksela"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:65
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
|
msgstr "napravi izlazni grafikon visine VRIJEDNOST piksela"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:70
|
|
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
|
msgstr "Generira sliku iz podataka praćenja i analize upotrebe memorije"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:73
|
|
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
|
msgstr "DATOTEKA_PODATAKA [IZLAZNA_DATOTEKA]"
|
|
|
|
#: misc/error.c:192
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Nepoznata greška sustava"
|
|
|
|
#: nis/nis_callback.c:188
|
|
msgid "unable to free arguments"
|
|
msgstr "nije moguće osloboditi argumente"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:4
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Uspjeh"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:2
|
|
msgid "Probable success"
|
|
msgstr "Vjerojatni uspjeh"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nije pronađeno"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:4
|
|
msgid "Probably not found"
|
|
msgstr "Vjerojatno nije pronađeno"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:5
|
|
msgid "Cache expired"
|
|
msgstr "Predmemorija je istekla"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:6
|
|
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
|
msgstr "NIS+ serveri nisu dostupni"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:7
|
|
msgid "Unknown object"
|
|
msgstr "Nepoznati objekt"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:8
|
|
msgid "Server busy, try again"
|
|
msgstr "Poslužitelj je zauzet, pokušajte ponovno"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:9
|
|
msgid "Generic system error"
|
|
msgstr "Općenita greška sustava"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:10
|
|
msgid "First/next chain broken"
|
|
msgstr "Prvi/sljedeći lanac je slomljen"
|
|
|
|
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
|
|
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.h:93
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Pristup je odbijen"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:12
|
|
msgid "Not owner"
|
|
msgstr "Nije vlasnik"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:13
|
|
msgid "Name not served by this server"
|
|
msgstr "Ovaj server ne servira ime"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:14
|
|
msgid "Server out of memory"
|
|
msgstr "Poslužitelj nema dovoljno memorije"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:15
|
|
msgid "Object with same name exists"
|
|
msgstr "Postoji objekt istog imena"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:16
|
|
msgid "Not master server for this domain"
|
|
msgstr "Nije glavni server za ovu domenu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:17
|
|
msgid "Invalid object for operation"
|
|
msgstr "Nevaljani objekt za operaciju"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:18
|
|
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
|
msgstr "Deformirano ili nepropisno ime"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:19
|
|
msgid "Unable to create callback"
|
|
msgstr "Nije moguće stvoriti povratni poziv"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:20
|
|
msgid "Results sent to callback proc"
|
|
msgstr "Rezultati poslani povratnom procesu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:21
|
|
msgid "Not found, no such name"
|
|
msgstr "Nije pronađeno; nema takvog imena"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:22
|
|
msgid "Name/entry isn't unique"
|
|
msgstr "Ime/stavka nije unikat"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:23
|
|
msgid "Modification failed"
|
|
msgstr "Izmjena nije uspjela"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:24
|
|
msgid "Database for table does not exist"
|
|
msgstr "Baza podataka za tablicu ne postoji"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:25
|
|
msgid "Entry/table type mismatch"
|
|
msgstr "Vrsta stavke/tablice se ne podudaraju"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:26
|
|
msgid "Link points to illegal name"
|
|
msgstr "Poveznica ukazuje na nepropisno ime"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:27
|
|
msgid "Partial success"
|
|
msgstr "Djelomični uspjeh"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:28
|
|
msgid "Too many attributes"
|
|
msgstr "Previše atributa"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:29
|
|
msgid "Error in RPC subsystem"
|
|
msgstr "Greška u RPC podsustavu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:30
|
|
msgid "Missing or malformed attribute"
|
|
msgstr "Atributa nema ili je deformiran"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:31
|
|
msgid "Named object is not searchable"
|
|
msgstr "Imenovani objekt ne podržava pretraživanje"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:32
|
|
msgid "Error while talking to callback proc"
|
|
msgstr "Greška pri komunikaciji s povratnim procesom"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:33
|
|
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
|
msgstr "Pronađen prostor imena koji nije NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:34
|
|
msgid "Illegal object type for operation"
|
|
msgstr "Nepropisna vrsta objekta za operaciju"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:35
|
|
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
|
msgstr "Dobiveni objekt nije isti kao objekt na serveru"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:36
|
|
msgid "Modify operation failed"
|
|
msgstr "Modifikacija nije uspjela"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:37
|
|
msgid "Query illegal for named table"
|
|
msgstr "Nepropisni upit za imenovanu tablicu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:38
|
|
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
|
msgstr "Pokušaj da se ukloni tablica koja nije prazna"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:39
|
|
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
|
msgstr "Greška u pristupanju datoteci NIS+ hladnog starta. Je li NIS+ instaliran?"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:40
|
|
msgid "Full resync required for directory"
|
|
msgstr "Potrebna je u potpunosti ponoviti sinkronizaciju za direktorij"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:41
|
|
msgid "NIS+ operation failed"
|
|
msgstr "NIS+ operacija nije uspjela"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:42
|
|
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
|
msgstr "NIS+ usluga nije dostupna ili nije instalirana"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:43
|
|
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
|
msgstr "To je točno, 42 je smisao života..."
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:44
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
|
msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ servera"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:45
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
|
msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ klijenta"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:46
|
|
msgid "No file space on server"
|
|
msgstr "Nema više prostora na disku servera"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:47
|
|
msgid "Unable to create process on server"
|
|
msgstr "Nije moguće stvoriti proces na serveru"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:48
|
|
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
|
msgstr "Glavni server je zauzet; planira se kompletni ispis (dump)"
|
|
|
|
#: nis/nis_local_names.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
|
msgstr "LOKALNA stavka za UID %d u direktoriju %s nije unikat\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:52
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "NEPOZNATO"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:110
|
|
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
|
msgstr "LAŽAN OBJEKT\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:113
|
|
msgid "NO OBJECT\n"
|
|
msgstr "NEMA OBJEKTA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:116
|
|
msgid "DIRECTORY\n"
|
|
msgstr "DIREKTORIJ\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:119
|
|
msgid "GROUP\n"
|
|
msgstr "GRUPA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:122
|
|
msgid "TABLE\n"
|
|
msgstr "TABLICA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:125
|
|
msgid "ENTRY\n"
|
|
msgstr "UNOS\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:128
|
|
msgid "LINK\n"
|
|
msgstr "VEZA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:131
|
|
msgid "PRIVATE\n"
|
|
msgstr "PRIVATNO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:134
|
|
msgid "(Unknown object)\n"
|
|
msgstr "(Nepoznat objekt)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name : `%s'\n"
|
|
msgstr "Ime : „%s“\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type : %s\n"
|
|
msgstr "Vrsta : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:174
|
|
msgid "Master Server :\n"
|
|
msgstr "Glavni server :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:176
|
|
msgid "Replicate :\n"
|
|
msgstr "Replika(cija) :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\tIme : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:178
|
|
msgid "\tPublic Key : "
|
|
msgstr "\tJavni ključ : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:182
|
|
msgid "None.\n"
|
|
msgstr "Nijedan.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitova)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
|
msgstr "RSA (%d bitova)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:193
|
|
msgid "Kerberos.\n"
|
|
msgstr "Kerberos.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
|
msgstr "Nepoznato (vrsta = %d, bitova = %d)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
|
msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:229
|
|
msgid "Time to live : "
|
|
msgstr "Vrijeme života : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:231
|
|
msgid "Default Access rights :\n"
|
|
msgstr "Zadana prava pristupa :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tType : %s\n"
|
|
msgstr "\tVrsta : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:241
|
|
msgid "\tAccess rights: "
|
|
msgstr "\tPrava pristupa: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:255
|
|
msgid "Group Flags :"
|
|
msgstr "Zastavice grupe :"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Group Members :\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Članovi grupe :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table Type : %s\n"
|
|
msgstr "Vrsta tablice : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
|
msgstr "Broj stupaca : %d\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character Separator : %c\n"
|
|
msgstr "Znak razdvajanja : %c\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search Path : %s\n"
|
|
msgstr "Staza (path) pretraživanja: %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:274
|
|
msgid "Columns :\n"
|
|
msgstr "Stupaca :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\t[%d]\tIme : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:279
|
|
msgid "\t\tAttributes : "
|
|
msgstr "\t\tAtributi : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:281
|
|
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
|
msgstr "\t\tPrava pristupa : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:291
|
|
msgid "Linked Object Type : "
|
|
msgstr "Vrsta povezanoga objekta : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linked to : %s\n"
|
|
msgstr "Povezan na : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
|
msgstr "\tUlazni podaci vrste %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
msgstr "\t[%u] - [%u bajtova] "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:309
|
|
msgid "Encrypted data\n"
|
|
msgstr "Šifrirani podaci\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:311
|
|
msgid "Binary data\n"
|
|
msgstr "Binarni podaci\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Name : %s\n"
|
|
msgstr "Ime objekta : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory : %s\n"
|
|
msgstr "Direktorij : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner : %s\n"
|
|
msgstr "Vlasnik : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group : %s\n"
|
|
msgstr "Grupa : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:331
|
|
msgid "Access Rights : "
|
|
msgstr "Prava pristupa : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time to Live : "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vrijeme života : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation Time : %s"
|
|
msgstr "Vrijeme stvaranja : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mod. Time : %s"
|
|
msgstr "Vrijeme izmjene : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:339
|
|
msgid "Object Type : "
|
|
msgstr "Vrsta objekta : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data Length = %u\n"
|
|
msgstr " Duljina podataka = %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status : %s\n"
|
|
msgstr "Stanje : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of objects : %u\n"
|
|
msgstr "Broj objekata : %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object #%d:\n"
|
|
msgstr "Objekt #%d:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
|
msgstr "Unos grupe za grupu „%s.%s“:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
|
|
msgid " Explicit members:\n"
|
|
msgstr " Eksplicitni članovi:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
|
|
msgid " No explicit members\n"
|
|
msgstr " Nema eksplicitnih članova\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
|
|
msgid " Implicit members:\n"
|
|
msgstr " Implicitni članovi:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
|
|
msgid " No implicit members\n"
|
|
msgstr " Nema implicitnih članova\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
|
|
msgid " Recursive members:\n"
|
|
msgstr " Rekurzivni članovi:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
|
|
msgid " No recursive members\n"
|
|
msgstr " Nema rekurzivnih članova\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
|
|
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Eksplicitni nečlanovi:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
|
|
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Nema eksplicitnih nečlanova\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
|
|
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Implicitni nečlanovi:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
|
|
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Nema implicitnih nečlanova\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
|
|
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Rekurzivni nečlanovi:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
|
|
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
|
msgstr " Nema rekurzivnih nečlanova\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:828
|
|
msgid "Request arguments bad"
|
|
msgstr "Loši argumenti u zahtjevu"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:831
|
|
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
|
msgstr "RPC neuspjeh na NIS operaciji"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:834
|
|
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
|
msgstr "Nije moguće povezati se na server koji poslužuje ovu domenu"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:837
|
|
msgid "No such map in server's domain"
|
|
msgstr "Nema takve mape u domeni servera"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:840
|
|
msgid "No such key in map"
|
|
msgstr "Nema takvog ključa u mapi"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:843
|
|
msgid "Internal NIS error"
|
|
msgstr "**Interna NIS greška**"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:846
|
|
msgid "Local resource allocation failure"
|
|
msgstr "Neuspjeh pri dodjeli lokalnih resursa"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:849
|
|
msgid "No more records in map database"
|
|
msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:852
|
|
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
|
msgstr "Nije moguće komunicirati s portmapper-om"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:855
|
|
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
|
msgstr "Nije moguće komunicirati s ybind()"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:858
|
|
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
|
msgstr "Nije moguće komunicirati s ypserv()"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:861
|
|
msgid "Local domain name not set"
|
|
msgstr "Ime lokalne domene nije uspostavljeno"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:864
|
|
msgid "NIS map database is bad"
|
|
msgstr "Loša baza podataka NIS mape"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:867
|
|
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
|
msgstr "NIS klijent/server inačice se ne slažu -- pružanje usluge nije moguće"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:873
|
|
msgid "Database is busy"
|
|
msgstr "Baza podataka je zauzeta"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:876
|
|
msgid "Unknown NIS error code"
|
|
msgstr "Nepoznati kod greške NIS"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:917
|
|
msgid "Internal ypbind error"
|
|
msgstr "**Interna ypbind() greška**"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:920
|
|
msgid "Domain not bound"
|
|
msgstr "Domena nije povezana"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:923
|
|
msgid "System resource allocation failure"
|
|
msgstr "Greška pri dodjeli resursa sustava"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:926
|
|
msgid "Unknown ypbind error"
|
|
msgstr "Nepoznata ypbind() greška"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:967
|
|
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
|
msgstr "yp_update: nije moguće pretvoriti hostname u mrežno ime (netname)\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:985
|
|
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
|
msgstr "yp_update: nije moguće dobiti adresu servera\n"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji računala!"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ predmemoriju računala!"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
|
msgstr "doda novu stavku „%s“ vrste %s za %s u predmemoriju%s"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:153
|
|
msgid " (first)"
|
|
msgstr " (prvi)"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
|
|
msgstr "provjeravanje praćene datoteku „%s“: %s"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
|
|
msgstr "praćena datoteka „%s“ se promijenila (mtime)"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
|
msgstr "čišćenje predmemorije %s; vrijeme %ld"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
|
msgstr "razmatranje %s stavke „%s“; tajmaut %<PRIu64>"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nevaljana postojana datoteka baze podataka „%s“: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:528
|
|
msgid "uninitialized header"
|
|
msgstr "zaglavlje nije inicirano"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:533
|
|
msgid "header size does not match"
|
|
msgstr "veličina zaglavlja nije točna"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:543
|
|
msgid "file size does not match"
|
|
msgstr "veličina datoteke nije točna"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:560
|
|
msgid "verification failed"
|
|
msgstr "provjera nije uspjela"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
|
msgstr ""
|
|
"predložena veličina tablice za bazu podataka %s\n"
|
|
" je veća od trajne tablice baze podataka"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor „%s“ samo za čitanje; nema mmap()"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access '%s'"
|
|
msgstr "nije moguće pristupiti k „%s“"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
|
msgstr ""
|
|
"baza podataka za %s je oštećena ili se istovremeno koristi;\n"
|
|
"ručno uklonite %s ako je potrebno i ponovno pokrenite"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti %s; trajna baza podataka se neće koristi"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti %s; dijeljenje (zajednička upotreba datoteke) nije moguće"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
|
msgstr "nije moguće pisati u datoteku baze podataka %s: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open socket: %s"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti utičnicu: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
|
msgstr "nije moguće omogućiti utičnicu za prihvaćanje poveznica: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
|
|
msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje datoteke „%s“ s inotify: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
|
|
msgstr "prati se datoteka „%s“ (%d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
|
|
msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje direktorija „%s“ s inotify: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
|
|
msgstr "prati se direktorij „%s“ (%d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitoring file %s for database %s"
|
|
msgstr "prati se datoteke %s za bazu podataka %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
|
|
msgstr "nije uspjelo dobiti status datoteke „%s“; pokušati će se ponovno: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
|
msgstr "omogući pristup deskriptoru datoteke (FD) %d, za %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
|
msgstr "nije moguće obraditi zahtjev stare inačice %d; trenutačna inačica je %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen jer nema prava pristupa"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "zahtjev od „%s“ [%ld] nije obrađen jer nema prava pristupa"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1084
|
|
msgid "request not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "zahtjev nije obrađen jer nema prava pristupa"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write result: %s"
|
|
msgstr "nije moguće zapisati rezultat: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting caller's id: %s"
|
|
msgstr "greška pri dobivanju identiteta pozivatelja: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti /proc/self/cmdline: %m;onemogućuje se paranoični mod"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"nije moguće promijeniti na stari UID:\n"
|
|
" %s -- onemogućuje se paranoični mod"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"nije moguće promijeniti na stari GID:\n"
|
|
" %s -- onemogućuje se paranoični mod"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"nije moguće promijeniti u stari radni direktorij:\n"
|
|
" %s -- onemogućuje se paranoični mod"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"ponovljeno izvršavanje nije uspjelo:\n"
|
|
" %s -- onemogućuje se paranoični mod"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
|
msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request: %s"
|
|
msgstr "nepotpuno pročitani zahtjev: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key length in request too long: %d"
|
|
msgstr "duljina ključa u zahtjevu je prevelika: %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request key: %s"
|
|
msgstr "nepotpuno pročitani ključ zahtjeva: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
|
msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d) od PID-a %ld"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
|
msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
|
|
msgstr "ignorirani inotify događaj za „%s“ (datoteka postoji)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
|
|
msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje prestaje"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
|
|
msgstr "nije uspjelo ukloniti nadzor nad datotekom „%s“: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored file `%s` was written to"
|
|
msgstr "praćena datoteka „%s“ je zapisana u"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
|
|
msgstr "praćeni naddirektorij „%s“ je bio »%s«; motrenje „%s“ prestaje"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
|
|
msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje započinje"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
|
|
msgstr "nije uspjelo dodati motrenje datoteke „%s“: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
|
|
msgstr "nakon greške čitanja %d onemogućuje se praćenje s inotify"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2386
|
|
msgid "could not initialize conditional variable"
|
|
msgstr "nije bilo moguće inicirati uvjetnu varijablu"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2394
|
|
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
|
msgstr "nije bilo moguće pokrenuti „čistačica“-dretvu -- završava se"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2408
|
|
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
|
msgstr "nije bilo moguće pokrenuti nijednu „radnik“-dretvu -- završava se"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
|
|
#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
|
|
#: nscd/connections.c:2530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
|
msgstr "nije uspjelo pokrenuti nscd kao korisnik „%s“"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2483
|
|
msgid "initial getgrouplist failed"
|
|
msgstr "neuspješni prvotni getgrouplist()"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2492
|
|
msgid "getgrouplist failed"
|
|
msgstr "neuspješni getgrouplist()"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2510
|
|
msgid "setgroups failed"
|
|
msgstr "neuspješni setgroups()"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379
|
|
#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short write in %s: %s"
|
|
msgstr "nepotpuno zapisivanje u %s: %s"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji grupa!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju grupa!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
|
msgstr "Nevaljani numerički GID „%s“!"
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
|
msgstr "oslobođeno je %zu bajtova u %s predmemoriji"
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no more memory for database '%s'"
|
|
msgstr "nema više memorije za bazu podataka „%s“"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Nije pronađeno „%s“ u netgroup predmemoriji!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Ponovno se učitava „%s“ u netgroup predmemoriju!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Nije pronađen „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriji!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Ponovno se učitava „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriju!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:108
|
|
msgid "Read configuration data from NAME"
|
|
msgstr "konfiguracijske podatke čita iz datoteke IME"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:110
|
|
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
|
msgstr "ne pokreće novi proces; poruke ispisuje na aktualnom terminalu"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:114
|
|
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
|
|
msgstr "ne pokreće novi proces, ali se inače ponaša kao daemon"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:115
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "BROJ"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:115
|
|
msgid "Start NUMBER threads"
|
|
msgstr "pokrene BROJ dretvi"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:116
|
|
msgid "Shut the server down"
|
|
msgstr "isključi server"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:117
|
|
msgid "Print current configuration statistics"
|
|
msgstr "ispiše statistike za aktualnu konfiguraciju"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:118
|
|
msgid "TABLE"
|
|
msgstr "TABLICA"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:119
|
|
msgid "Invalidate the specified cache"
|
|
msgstr "poništi valjanost navedene predmemorije; za TABLICA v. niže"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:120
|
|
msgid "TABLE,yes"
|
|
msgstr "TABLICA,da"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:121
|
|
msgid "Use separate cache for each user"
|
|
msgstr "rabi zasebnu predmemoriju za svakog korisnika"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:126
|
|
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
|
msgstr "Name Service Cache Daemon (usluge za imena predmemorija)"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "nevaljani broj argumenata"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
|
msgstr "nije moguće pročitati konfiguracijsku datoteku -- server se neće pokrenuti"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already running"
|
|
msgstr "već radi"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti cijev za komunikaciju s potomkom (child process)"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "nije moguće započeti novi proces (novog potomka, novi child process)"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:277
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
|
msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:285
|
|
msgid "Could not create log file"
|
|
msgstr "Nije bilo moguće stvoriti dnevničku datoteku (logfile)"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write incomplete"
|
|
msgstr "pisanje nije dovršeno"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
|
msgstr "nije moguće označiti ACK nevaljanim"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalidation failed"
|
|
msgstr "poništavanje valjanosti nije uspjelo"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Samo root smije koristiti ovu opciju!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a known database"
|
|
msgstr "„%s“ nije poznata vrsta baze podataka"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secure services not implemented anymore"
|
|
msgstr "sigurne usluge više nisu podržavane"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported tables:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podržane tablice:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'wait' failed\n"
|
|
msgstr "neuspješni „wait“\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child exited with status %d\n"
|
|
msgstr "potomak (child process) je završio sa statusom %d\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child terminated by signal %d\n"
|
|
msgstr "potomak (child process) prekinut je signalom %d\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database %s is not supported"
|
|
msgstr "baza podataka %s nije podržana"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parse error: %s"
|
|
msgstr "Sintaktička greška: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
|
msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju server-user"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
|
msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju stat-user"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
|
msgstr "Morate navesti vrijednost za opciju restart-interval"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
|
msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"nije moguće dobiti trenutačni radni direktorij:\n"
|
|
" %s -- onemogućuje se paranoični mod"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
|
msgstr "maksimalna veličina datoteke za bazu podataka %s je premalena"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write statistics: %s"
|
|
msgstr "nije moguće zapisati statistiku: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:174
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:175
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Samo root ili %s smiju koristiti ovu opciju!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nscd not running!\n"
|
|
msgstr "Ne postoji nijedan aktivni nscd proces!\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read statistics data"
|
|
msgstr "nije moguće čitati statističke podatke"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nscd configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d server debug level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguracija nscd:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d debug razina servera\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus vrijeme rada servera\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2uh %2um %2lus vrijeme rada servera\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2um %2lus vrijeme rada servera\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2lus vrijeme rada servera\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%15d current number of threads\n"
|
|
"%15d maximum number of threads\n"
|
|
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
|
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
|
"%15lu restart internal\n"
|
|
"%15u reload count\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%15d trenutačni broj dretvi\n"
|
|
"%15d maksimalni broj dretvi\n"
|
|
"%15lu broj koliko puta je klijent morao čekati\n"
|
|
"%15s omogućeni je paranoični mod\n"
|
|
"%15lu ponovo pokreni interno\n"
|
|
"%15u broj ponovljenih učitavanja\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s cache:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s cache is enabled\n"
|
|
"%15s cache is persistent\n"
|
|
"%15s cache is shared\n"
|
|
"%15zu suggested size\n"
|
|
"%15zu total data pool size\n"
|
|
"%15zu used data pool size\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
|
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
|
"%15zu current number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
|
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s predmemorija:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s predmemorija je omogućena\n"
|
|
"%15s predmemorija je trajna\n"
|
|
"%15s predmemorija je zajednička\n"
|
|
"%15zu predložena veličina\n"
|
|
"%15zu ukupna veličina podatkovnog skupa\n"
|
|
"%15zu veličina korištenog podatkovnog skupa\n"
|
|
"%15lu sekundi do isteka za pozitivne stavke\n"
|
|
"%15lu sekundi do isteka za negativne stavke\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> pogodaka predmemorije za pozitivne stavke\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> pogodaka predmemorije za negativne stavke\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> promašaja predmemorije za pozitivne stavke\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> promašaja predmemorije za negativne stavke\n"
|
|
"%15lu%% omjer pogodaka predmemorije\n"
|
|
"%15zu trenutačni broj vrijednosti u spremniku\n"
|
|
"%15zu najveći broj vrijednosti u spremniku\n"
|
|
"%15zu najveća duljina lanca koja se pretražuje\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> broj kašnjenja na rdlocku\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> broj kašnjenja na wrlocku\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> neuspješnih dodjela memorije\n"
|
|
"%15s provjeri promjene u /etc/%s\n"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
|
|
msgstr "Nije pronađen „%s“ u korisničkoj predmemoriji baze podataka!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
|
|
msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u korisničku predmemoriju baze podataka!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
|
msgstr "Nevaljani numerički UID „%s“!"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
|
msgstr "Nije uspjelo otvoriti vezu na revizorski podsustav: %m"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:175
|
|
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
|
msgstr "Nije uspjelo omogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
|
|
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
|
msgstr "neuspješni prctl(KEEPCAPS)"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:190
|
|
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
|
msgstr "Nije uspjelo inicirati smanjenje privilegija"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:191
|
|
msgid "cap_init failed"
|
|
msgstr "neuspješni cap_init()"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
|
|
msgid "Failed to drop capabilities"
|
|
msgstr "Smanjenje privilegija nije uspjelo"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
|
|
msgid "cap_set_proc failed"
|
|
msgstr "neuspješni cap_set_proc()"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:238
|
|
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
|
msgstr "nije uspjelo onemogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:254
|
|
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
|
msgstr "nije uspjelo odrediti podržava li jezgra SELinux"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:269
|
|
msgid "Failed to start AVC thread"
|
|
msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC dretvu"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:291
|
|
msgid "Failed to create AVC lock"
|
|
msgstr "nije uspjelo stvoriti AVC zaključavanje"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:331
|
|
msgid "Failed to start AVC"
|
|
msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:333
|
|
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
|
msgstr "Pokrenuti je AVC (Access Vector Cache)"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:368
|
|
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška prilikom ispitivanja pravila za nedefinirane\n"
|
|
" klase objekata ili dopuštenja."
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:375
|
|
msgid "Error getting security class for nscd."
|
|
msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta."
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
|
|
msgstr "Greška pri prevođenju naziva dopuštenja „%s“ za pristup vektorskom bitu."
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:390
|
|
msgid "Error getting context of socket peer"
|
|
msgstr "Greška pri dobivanju konteksta utičnice"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:395
|
|
msgid "Error getting context of nscd"
|
|
msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:401
|
|
msgid "Error getting sid from context"
|
|
msgstr "Greška pri dobivanju SID iz konteksta"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15u entry lookups\n"
|
|
"%15u entry hits\n"
|
|
"%15u entry misses\n"
|
|
"%15u entry discards\n"
|
|
"%15u CAV lookups\n"
|
|
"%15u CAV hits\n"
|
|
"%15u CAV probes\n"
|
|
"%15u CAV misses\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux AVC statistike:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15u pretraga stavki\n"
|
|
"%15u pogodaka stavki\n"
|
|
"%15u promašaja stavki\n"
|
|
"%15u odbacivanja stavki\n"
|
|
"%15u CAV pretraga\n"
|
|
"%15u CAV pogodaka\n"
|
|
"%15u CAV ispitivanja\n"
|
|
"%15u CAV promašaja\n"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "Nije bio pronađen „%s“ u predmemoriji usluga!"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju usluga!"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:55
|
|
msgid "database [key ...]"
|
|
msgstr "baza podataka [ključ ...]"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:60
|
|
msgid "CONFIG"
|
|
msgstr "KONFIG"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:60
|
|
msgid "Service configuration to be used"
|
|
msgstr "konfiguracija servisa koja će se koristiti"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:61
|
|
msgid "disable IDN encoding"
|
|
msgstr "onemogući IDN kodiranje"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:66
|
|
msgid "Get entries from administrative database."
|
|
msgstr "Čita stavke iz administrativne baze podataka."
|
|
|
|
#: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
|
msgstr "Enumeriracija nije podržana na %s\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
|
|
msgstr "Nije bilo moguće dodijeliti grupni popis: %m\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database name"
|
|
msgstr "Nepoznato ime baze podataka"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:931
|
|
msgid "Supported databases:\n"
|
|
msgstr "Podržane baze podataka:\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database: %s\n"
|
|
msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:119
|
|
msgid "Convert key to lower case"
|
|
msgstr "pretvori ključ u mala slova"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:122
|
|
msgid "Do not print messages while building database"
|
|
msgstr "ne ispisivati poruke pri izgradnji baze podataka"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:124
|
|
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
|
msgstr "ispiše sadržaj baze podataka po jednu stavku po retku"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:125
|
|
msgid "CHAR"
|
|
msgstr "ZNAK"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:126
|
|
msgid "Generated line not part of iteration"
|
|
msgstr "generirani redak nije dio iteracije"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:131
|
|
msgid "Create simple database from textual input."
|
|
msgstr "Stvori jednostavnu bazu podataka iz tekstualnoga unosa."
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
|
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
|
"-u INPUT-FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"ULAZNA-DATOTEKA IZLAZNA-DATOTEKA\n"
|
|
"-o IZLAZNA DATOTEKA ULAZNA-DATOTEKA\n"
|
|
"-u ULAZNA-DATOTEKA"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open database file `%s'"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti datoteku baze podataka „%s“"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entries to be processed"
|
|
msgstr "nema stavki za obradu"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file name"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti privremeno ime datoteke"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat newly created file"
|
|
msgstr "nije moguće stat novo stvorene datoteke"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename temporary file"
|
|
msgstr "nije moguće promijeniti ime privremene datoteke"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create search tree"
|
|
msgstr "nije moguće stvoriti stablo pretraživanja"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:556
|
|
msgid "duplicate key"
|
|
msgstr "duplikat ključa"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problems while reading `%s'"
|
|
msgstr "problemi pri čitanju „%s“"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write new database file"
|
|
msgstr "novu datoteku baze podataka nije uspjelo zapisati"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat database file"
|
|
msgstr "nije moguće stat datoteke baze podataka"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map database file"
|
|
msgstr "nije moguće mapirati bazu podataka u memoriju"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file not a database file"
|
|
msgstr "datoteka nije baza podataka"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
|
|
msgstr "nije moguće uspostaviti kontekst stvaranja datoteke za „%s“"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
|
msgstr "Uporaba: %s [-v specifikacija] ime_varijable_sustava [staza]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
|
msgstr " %s -a [staza]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
|
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
|
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
|
"environment SPEC.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA\n"
|
|
" ili: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA_STAZE STAZA\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pročita i ispiše konfiguracijsku vrijednost sustavske varijable VARIJABLA ili\n"
|
|
"sustavske varijable VARIJABLA_STAZE za stazu (path) STAZA na standardni izlaz.\n"
|
|
"Ako se rabi opcija -v, onda vrati vrijednosti koje bi se dobile sa\n"
|
|
"SPECIFIKACIJA okolinom kompiliranja. Inače, bez opcije -v vrati vrijednosti\n"
|
|
"koje odgovaraju zadanoj (default) okolini kompiliranja.\n"
|
|
"OPASKA: opcija -a (getconf -a), ako je implementirana, ispiše vrijednost svih\n"
|
|
"konfiguracijskih varijabli sustava.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown specification \"%s\""
|
|
msgstr "nepoznata specifikacija „%s“"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute %s"
|
|
msgstr "Nije bilo moguće izvršiti %s"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "nije definirano"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
|
msgstr "Neprepoznata varijabla „%s“"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti:"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:138
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Nema podudaranja"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:141
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Nevaljani regularni izraz"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:144
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:147
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nevaljano ime klase znakova"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:150
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Zaostala obrnuta kosa crta („\\“, backslash)"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:153
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Nevaljana povratna referencija"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:156
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:159
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Nesparena ( ili \\("
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:162
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Nesparena \\{"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:165
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Nevaljani sadržaj u \\{\\}"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:168
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Nevaljani kraj raspona"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:171
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Nema dovoljno memorije"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:174
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Nevaljani prethodni regularni izraz"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:177
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:180
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Regularni izraz je prevelik"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:183
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Nesparena ) ili \\)"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:676
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
|
|
|
|
#: posix/wordexp.c:1795
|
|
msgid "parameter null or not set"
|
|
msgstr "parametar je prazan ili nije postavljen"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:63
|
|
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
|
msgstr "Nema greške -- (resolver greška 0; nema greške u rješavanju imena)"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:64
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Nepoznati host"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:65
|
|
msgid "Host name lookup failure"
|
|
msgstr "Nije pronađeno hostname"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:66
|
|
msgid "Unknown server error"
|
|
msgstr "Nepoznata greška na serveru"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:67
|
|
msgid "No address associated with name"
|
|
msgstr "Nema adrese pridružene imenu"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:102
|
|
msgid "Resolver internal error"
|
|
msgstr "**Interna greška** resolvera (rješavanja imena)"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:105
|
|
msgid "Unknown resolver error"
|
|
msgstr "Nepoznata greška resolvera"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
|
msgstr "%s: redak %d: više od %d trim domene nije dopušteno"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
|
msgstr "%s: redak %d: nakon znaka za odvajanje popisa ne slijedi domena"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: redak %d: očekuje se „on“ ili „off“, „%s“ nađen\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: redak %d: loša naredba „%s“\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: redak %d: ignorira se smeće na kraju „%s“\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
|
msgid "Illegal opcode"
|
|
msgstr "Nepropisni operacijski kod"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
|
msgid "Illegal operand"
|
|
msgstr "Nepropisni operand"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
|
msgid "Illegal addressing mode"
|
|
msgstr "Nepropisni način adresiranja"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
|
msgid "Illegal trap"
|
|
msgstr "Nepropisna zamka"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
|
msgid "Privileged opcode"
|
|
msgstr "Privilegirani operacijski kod"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
|
msgid "Privileged register"
|
|
msgstr "Privilegirani registar"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
|
msgid "Coprocessor error"
|
|
msgstr "Greška koprocesora"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
|
msgid "Internal stack error"
|
|
msgstr "Interna greška stȏga"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
|
msgid "Integer divide by zero"
|
|
msgstr "Dijeljenje s nulom cijelog broja"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
|
msgid "Integer overflow"
|
|
msgstr "Prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
|
msgid "Floating-point divide by zero"
|
|
msgstr "Dijeljenje s nulom broja s pomičnim zarezom"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
|
msgid "Floating-point overflow"
|
|
msgstr "Preljev pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
|
msgid "Floating-point underflow"
|
|
msgstr "Podljev broja pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
|
msgid "Floating-poing inexact result"
|
|
msgstr "Netočan rezultat pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
|
msgid "Invalid floating-point operation"
|
|
msgstr "Nevaljana operacija s brojem s pomičnim zarezom"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "Indeks je izvan granica raspona"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
|
msgid "Address not mapped to object"
|
|
msgstr "Adresa nije pridružena objektu"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
|
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
|
msgstr "Nevaljana prava pristupa za mapirani objekt"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
|
msgid "Invalid address alignment"
|
|
msgstr "Nevaljano poravnanje adrese"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
|
msgid "Nonexisting physical address"
|
|
msgstr "Nepostojeća fizička adresa"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
|
msgid "Object-specific hardware error"
|
|
msgstr "Hardverska greška specifična za ovaj objekt"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
|
msgid "Process breakpoint"
|
|
msgstr "Točka prekida (breakpoint) procesa"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
|
msgid "Process trace trap"
|
|
msgstr "Zamka za praćenje procesa"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
|
msgid "Child has exited"
|
|
msgstr "Potomak (child process) je završio"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
|
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potomak (child process) je abnormalno završio i nije\n"
|
|
" ispisao stanje memorije u datoteku"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
|
|
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potomak (child process) nije normalno završio i\n"
|
|
" ispisao je stanje memorije u datoteku"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
|
msgid "Traced child has trapped"
|
|
msgstr "Praćeni potomak (child process) završio je u zamci"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
|
msgid "Child has stopped"
|
|
msgstr "Potomak (child process) je zaustavljen"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
|
msgid "Stopped child has continued"
|
|
msgstr "Zaustavljeni potomak (dijete-proces) nastavlja s radom"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
|
msgid "Data input available"
|
|
msgstr "Dostupni su ulazni podaci"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
|
msgid "Output buffers available"
|
|
msgstr "Dostupni su izlazni međuspremnici"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
|
msgid "Input message available"
|
|
msgstr "Dostupne su ulazne poruke"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "U/I greška"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
|
msgid "High priority input available"
|
|
msgstr "Ulaz visokog prioriteta je dostupan"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
|
msgid "Device disconnected"
|
|
msgstr "Izgubljena je veza s uređajem (nije više spojen)"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:140
|
|
msgid "Signal sent by kill()"
|
|
msgstr "Signal je poslao kill()"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:143
|
|
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
|
msgstr "Signal je poslao sigqueue()"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:146
|
|
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
|
msgstr "Signal generiran tajmerom nakon isteka vremena"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:149
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
|
msgstr "Signal koji je generirani sa završetkom asinkronog U/I zahtjeva"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:153
|
|
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
|
msgstr "Signal koji je generirani s dolaskom poruke u prazni red poruka"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:158
|
|
msgid "Signal sent by tkill()"
|
|
msgstr "Signal je poslao tkill()"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:163
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
|
msgstr "Signal koji je generirani završetkom asinkronog zahtjeva za traženje imena"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:169
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
|
msgstr "Signal koji je generirani završetkom U/I zahtjeva"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:175
|
|
msgid "Signal sent by the kernel"
|
|
msgstr "Signal je poslala jezgra"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d\n"
|
|
msgstr "Nepoznati signal %d\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgstr "%s%sNepoznati signal %d\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:44
|
|
msgid "Unknown signal"
|
|
msgstr "Nepoznati signal"
|
|
|
|
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
|
|
msgid "Unknown error "
|
|
msgstr "Nepoznata greška "
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "Signal realnog vremena %d"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Nepoznati signal %d"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
|
|
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
|
|
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
|
|
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "nema dovoljno memorije\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:350
|
|
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
|
msgstr "auth_unix.c: Fatalna greška procedure authunix_create -- (marshalling problem)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgstr "%s: %s, niža inačica = %lu, viša inačica = %lu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s, razlog = %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
|
msgstr "%s: %s, razlog = (nepoznata greška provjere autentičnosti - %d)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
|
|
msgid "RPC: Success"
|
|
msgstr "RPC: Uspjeh"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
|
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
|
msgstr "RPC: Nije moguće kodirati argumente"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
|
|
msgid "RPC: Can't decode result"
|
|
msgstr "RPC: Nije moguće dekodirati rezultat"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
|
|
msgid "RPC: Unable to send"
|
|
msgstr "RPC: Nije moguće poslati"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
|
|
msgid "RPC: Unable to receive"
|
|
msgstr "RPC: Nije moguće primiti"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
|
|
msgid "RPC: Timed out"
|
|
msgstr "RPC: Vrijeme čekanja je isteklo"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
|
|
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
|
msgstr "RPC: Nekompatibilne inačice RPC-a"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
|
msgid "RPC: Authentication error"
|
|
msgstr "RPC: Greška provjere autentičnosti"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
|
|
msgid "RPC: Program unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Program nije dostupni"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
|
|
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
|
msgstr "RPC: Program/inačica se ne podudaraju"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
|
|
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Procedura nije dostupna"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
|
|
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
|
msgstr "RPC: Poslužitelj ne može dekodirati argumente"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
|
|
msgid "RPC: Remote system error"
|
|
msgstr "RPC: Greška udaljenog sustava"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
|
|
msgid "RPC: Unknown host"
|
|
msgstr "RPC: Nepoznati host"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
|
|
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
|
msgstr "RPC: Nepoznati protokol"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
|
|
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
|
msgstr "RPC: Mapiranje portova nije uspjelo"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
|
|
msgid "RPC: Program not registered"
|
|
msgstr "RPC: Program nije registrirani"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
|
|
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "RPC: Neuspjeh (nedefinirana greška)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
|
|
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
|
msgstr "RPC: (nepoznati kod greške)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
|
|
msgid "Authentication OK"
|
|
msgstr "Uspješno provjerena autentičnost"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
|
|
msgid "Invalid client credential"
|
|
msgstr "Nevaljani akreditiv klijenta"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
|
|
msgid "Server rejected credential"
|
|
msgstr "Poslužitelj nije priznao akreditiv (odbio ga je)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
|
|
msgid "Invalid client verifier"
|
|
msgstr "Verifikator klijenta nije valjani"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
|
|
msgid "Server rejected verifier"
|
|
msgstr "Poslužitelj nije priznao verifikator (odbio ga je)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
|
|
msgid "Client credential too weak"
|
|
msgstr "Akreditiv klijenta je preslabi"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
|
msgid "Invalid server verifier"
|
|
msgstr "Verifikator servera nije valjan"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
|
|
msgid "Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "Neuspjeh (nedefinirana greška)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
|
|
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
|
msgstr "clnt_raw.c: fatalna greška pri serijalizaciji zaglavlja"
|
|
|
|
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
|
|
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
|
msgstr "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
|
|
msgid "Cannot register service"
|
|
msgstr "Nije moguće registrirati uslugu"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
|
|
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgstr "Nije moguće stvoriti utičnicu za emitiranje (broadcast) RPC"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
|
|
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
|
msgstr "Nije moguće postaviti opciju SO_BROADCAST utičnice"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
|
|
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
|
msgstr "Nije moguće emitirati (broadcast) paket"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
|
|
msgid "Broadcast poll problem"
|
|
msgstr "Problem s anketom emisije (poll broadcast)"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
|
|
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
|
msgstr "Nije moguće primiti odgovor na emisiju (broadcast); nema odgovara na emisiju"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:72
|
|
msgid "svc_run: - out of memory"
|
|
msgstr "svc_run: nema dovoljno memorije"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:92
|
|
msgid "svc_run: - poll failed"
|
|
msgstr "svc_run: anketa nije završila uspješno (neuspješni poll)"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
|
msgstr "nije moguće ponovno dodijeliti broj procedure %ld\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:82
|
|
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
|
msgstr "nije bilo moguće stvoriti RPC server\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
|
msgstr "nije bilo moguće registrirati program %ld (inačica %ld)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
|
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
|
msgstr "registerrpc: nema dovoljno memorije\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
|
msgstr "problemi pri slanju odgovara programu %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never registered prog %d\n"
|
|
msgstr "nikad registrirani program %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
|
|
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_tcp.c: problem stvaranja tcp utičnice"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
|
|
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_tcp.c: neuspješni getsockname() ili listen"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:136
|
|
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
|
msgstr "svcudp_create(): problem pri stvaranju utičnice"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:150
|
|
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
|
msgstr "svcudp_create(): neuspješni getsockname()"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:182
|
|
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
|
msgstr "svcudp_create(): xp_pad je premaleni za IP_PKTINFO\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:481
|
|
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
|
msgstr "enablecache(): predmemorija je već omogućena"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:487
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
|
msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:496
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
|
msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za podatke"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:504
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
|
msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za fifo"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:540
|
|
msgid "cache_set: victim not found"
|
|
msgstr "cache_set(): nije nađena žrtva (koja se može ponovno upotrijebiti)"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:551
|
|
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
|
msgstr "cache_set(): žrtvi nije moguće dodijeliti novu predmemoriju"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:558
|
|
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
|
msgstr "cache_set(): nije bilo moguće dodijeliti memoriju novom rpc_buffer"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:163
|
|
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_unix.c: problem stvaranja AF_UNIX utičnice"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:179
|
|
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_unix.c - neuspješni getsockname() ili listen"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Terminal zatvoren"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Prekini"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Završi"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Nepropisna instrukcija"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Trace/breakpoint (SIGTRAP)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Prekid"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Iznimka (broja) pomičnog zareza"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Ubijen"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Sabirnička greška"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Loši sustavski poziv"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Segmentacijska greška"
|
|
|
|
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
|
|
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
|
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
|
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
|
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:219
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Prekinuta cijev"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Budilica"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Završeno"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Hitno U/I stanje"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Zaustavljeno (signalom)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zaustavljeno"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Nastavlja se"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Potomak (child process) je završio"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "U/I je sada moguć"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Prekoračeno je vremensko ograničenje procesora"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Virtualni tajmer je istekao"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Isteklo je vrijeme za profiliranje"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Korisnikom definiran signal 1"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Korisnikom definiran signal 2"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Promjena veličine prozora"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "EMT zamka"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Greška stȏga"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Prekinuto napajanje"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Zahtjev za informacijom"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Resurs je izgubljen (SIGLOST)"
|
|
|
|
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
|
|
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:9
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "Operacija nije dopuštena"
|
|
|
|
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:21
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "Nema takvog procesa"
|
|
|
|
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
|
|
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
|
#. TRANS again.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
|
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
|
#. TRANS Primitives}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:32
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "Prekinuti sustavski poziv"
|
|
|
|
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:37
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "Ulazno/izlazna greška"
|
|
|
|
#. TRANS The system tried to use the device
|
|
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
|
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
|
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
|
#. TRANS computer.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:46
|
|
msgid "No such device or address"
|
|
msgstr "Nema takvog uređaja ili adrese"
|
|
|
|
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
|
|
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
|
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
|
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:54
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "Popis sadrži previše argumenata"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
|
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:60
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "Greška u formatu izvršne datoteke"
|
|
|
|
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
|
|
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
|
#. TRANS versa).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:67
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "Loš datotečni deskriptor"
|
|
|
|
#. TRANS This error happens on operations that are
|
|
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
|
#. TRANS to manipulate.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:74
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "Nema potomaka (child processes)"
|
|
|
|
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
|
|
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
|
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
|
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:82
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "Izbjegnuto je potpuno blokiranje resursa"
|
|
|
|
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
|
|
#. TRANS because its capacity is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:88
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "Nema dovoljno memorije"
|
|
|
|
#. TRANS An invalid pointer was detected.
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:99
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "Loša adresa"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
|
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
|
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:106
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "Potreban je blokovski uređaj"
|
|
|
|
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
|
|
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
|
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:113
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "Uređaj ili resurs je zauzeti"
|
|
|
|
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
|
|
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:119
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Datoteka postoji"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
|
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
|
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:126
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "Nevaljana poveznica između uređaja"
|
|
|
|
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
|
#. TRANS particular sort of device.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:132
|
|
msgid "No such device"
|
|
msgstr "Nema takvog uređaja"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:137
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "Nije direktorij"
|
|
|
|
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
|
|
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:143
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "To je direktorij"
|
|
|
|
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
|
|
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:149
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Nevaljani argument"
|
|
|
|
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
|
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
|
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
|
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
|
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:160
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "Previše otvorenih datoteka"
|
|
|
|
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
|
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
|
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:167
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "Previše otvorenih datoteka u sustavu"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
|
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:173
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "Neprikladan ioctl za uređaj"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
|
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
|
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
|
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
|
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:182
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "Tekstualna datoteka je zauzeta"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:187
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Datoteka je prevelika"
|
|
|
|
#. TRANS Write operation on a file failed because the
|
|
#. TRANS disk is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:193
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "Nema više prostora na uređaju"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:198
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "Nepropisna seek naredba"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:203
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje"
|
|
|
|
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
|
|
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
|
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:210
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "Previše poveznica"
|
|
|
|
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
|
|
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:225
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "Numerički argument je izvan domene"
|
|
|
|
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
|
|
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:231
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "Numerički rezultat je izvan granica"
|
|
|
|
#. TRANS The call might work if you try again
|
|
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
|
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @itemize @bullet
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
|
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
|
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
|
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
|
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
|
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
|
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
|
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
|
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
|
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
|
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
|
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
|
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
|
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
|
#. TRANS and return to its command loop.
|
|
#. TRANS @end itemize
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:264
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Resurs je privremeno nedostupni"
|
|
|
|
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
|
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
|
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
|
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
|
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
|
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
|
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
|
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:276
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "Operacija je u tijeku"
|
|
|
|
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
|
#. TRANS mode selected.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:282
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "Operacija je već u tijeku"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:287
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "Operacija za utičnicu primijenjena je na objekt koji nije utičnica"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
|
#. TRANS maximum size.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:293
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "Poruka je predugačka"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:298
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "Nevaljana vrsta protokola za utičnicu"
|
|
|
|
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
|
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:304
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "Protokol nije dostupni"
|
|
|
|
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
|
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
|
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:311
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protokol nije podržani"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:316
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "Vrsta utičnice nije podržana"
|
|
|
|
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
|
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
|
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
|
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
|
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
|
#. TRANS nothing to do for that call.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:326
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operacija nije podržana"
|
|
|
|
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:331
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "Familija protokola nije podržana"
|
|
|
|
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
|
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:337
|
|
msgid "Address family not supported by protocol"
|
|
msgstr "Protokol ne podržava familiju adresa"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:342
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "Adrese se već koriste"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
|
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
|
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:349
|
|
msgid "Cannot assign requested address"
|
|
msgstr "Nije moguće dodijeliti zatraženu adresu"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:354
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "Mreža je isključena -- nije aktivna"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
|
#. TRANS was unreachable.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:360
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "Mreža nije dostupna"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:365
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "Mreža je srušila vezu pri ponovnom pokretanju"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:370
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "Softver je uzrok prekida veze"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
|
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
|
#. TRANS protocol violation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:377
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "Poveznica je prekinuta od druge strane (od ravnopravnoga člana u prijenosu)"
|
|
|
|
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
|
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
|
#. TRANS other from network operations.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:384
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "Nema dovoljno prostora u međuspremniku"
|
|
|
|
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
|
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:390
|
|
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
|
msgstr "Krajnja komunikacijska točka je već povezana"
|
|
|
|
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
|
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
|
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
|
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:398
|
|
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
|
msgstr "Krajnja komunikacijska točka nije još povezana"
|
|
|
|
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
|
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
|
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:405
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "Obvezno se zahtijeva adresa odredišta"
|
|
|
|
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
|
|
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
|
msgstr "Nije moguće se ništa poslati nakon zatvaranja krajnje komunikacijske točke"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:413
|
|
msgid "Too many references: cannot splice"
|
|
msgstr "Previše referencija: veza nije moguća"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
|
#. TRANS the timeout period.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:419
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Veza je prekinuta zbog ograničenja vremena čekanja nsa odgovor"
|
|
|
|
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
|
#. TRANS it is not running the requested service).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:425
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Veza odbijena"
|
|
|
|
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
|
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:431
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "Previše razina simboličkih poveznica"
|
|
|
|
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
|
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
|
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:438
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "Ime datoteke je predugačko"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:443
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "Host nije uključen"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:448
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "Nema trase (rute, puta) do računala"
|
|
|
|
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
|
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:454
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "Direktorij nije prazan"
|
|
|
|
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
|
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:460
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "Previše korisnika"
|
|
|
|
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:465
|
|
msgid "Disk quota exceeded"
|
|
msgstr "Prekoračena je dodijeljena kvota (prostor) na disku"
|
|
|
|
# While a pointer contains the address of the item to which it refers, a handle is an abstraction of a reference which is managed externally: pointer > pokazivač, kazaljka; file handle > kvačica, ručica.
|
|
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
|
|
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
|
|
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
|
|
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
|
|
#. TRANS and remounting the file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:474
|
|
msgid "Stale file handle"
|
|
msgstr "Zastarjela datotečna kvačica (file handle)"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
|
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
|
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
|
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:482
|
|
msgid "Object is remote"
|
|
msgstr "Taj objekt je udaljen"
|
|
|
|
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
|
|
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
|
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
|
#. TRANS operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:490
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "Nema dostupnih lokota (brava)"
|
|
|
|
#. TRANS This indicates that the function called is
|
|
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
|
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
|
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
|
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:499
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "Funkcija nije implementirana"
|
|
|
|
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
|
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
|
|
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
|
msgstr "Nevaljani ili nepotpuni višebajtni ili široki znak"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
|
|
msgid "Bad message"
|
|
msgstr "Loša poruka"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
|
|
msgid "Identifier removed"
|
|
msgstr "Identifikator je bio odstranjeni"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
|
|
msgid "Multihop attempted"
|
|
msgstr "Pokušaj povezivanja preko više uređaja (Multihop)"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
|
|
msgid "No data available"
|
|
msgstr "Nema dostupnih podataka"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
|
|
msgid "Link has been severed"
|
|
msgstr "Veza je oštećena"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
|
|
msgid "No message of desired type"
|
|
msgstr "Nema poruke željene vrste"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
|
|
msgid "Out of streams resources"
|
|
msgstr "Nema dovoljno resursa streaminga (potoka)"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
|
|
msgid "Device not a stream"
|
|
msgstr "Uređaj nije stream (potok)"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
|
|
msgid "Value too large for defined data type"
|
|
msgstr "Vrijednost je prevelika za definiranu vrstu podataka"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "Greška protokola"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:538
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "Tajmer je istekao"
|
|
|
|
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
|
|
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
|
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
|
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Operacija otkazana"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
|
|
msgid "Owner died"
|
|
msgstr "Vlasnik je mrtav"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
|
|
msgid "State not recoverable"
|
|
msgstr "Stanje se ne može oporaviti"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
|
|
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
|
msgstr "Prekinuti poziv sustava bi se trebao ponovo pokrenuti"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
|
|
msgid "Channel number out of range"
|
|
msgstr "Broj kanala je izvan granice raspona"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
|
|
msgid "Level 2 not synchronized"
|
|
msgstr "Razina 2 nije sinkronizirana"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
|
|
msgid "Level 3 halted"
|
|
msgstr "Razina 3 je zaustavljena"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
|
|
msgid "Level 3 reset"
|
|
msgstr "Razina 3 je ponovo pokrenuta"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
|
|
msgid "Link number out of range"
|
|
msgstr "Broj veze izvan granice raspona"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
|
|
msgid "Protocol driver not attached"
|
|
msgstr "Upravljački program protokola nije priključen"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
|
|
msgid "No CSI structure available"
|
|
msgstr "CSI strukture nisu dostupne"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
|
|
msgid "Level 2 halted"
|
|
msgstr "Razina 2 je zaustavljena"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
|
|
msgid "Invalid exchange"
|
|
msgstr "Nevaljana razmjena"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
|
|
msgid "Invalid request descriptor"
|
|
msgstr "Nevaljani deskriptor zahtjeva"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
|
|
msgid "Exchange full"
|
|
msgstr "Razmjena je puna"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
|
|
msgid "No anode"
|
|
msgstr "Nema anode"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
|
|
msgid "Invalid request code"
|
|
msgstr "Nevaljani kod zahtjeva"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
|
|
msgid "Invalid slot"
|
|
msgstr "Nevaljani slot"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
|
|
msgid "Bad font file format"
|
|
msgstr "Loš format datoteke sa znakovima"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
|
|
msgid "Machine is not on the network"
|
|
msgstr "Računalo nije na mreži"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Paket nije instalirani"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
|
|
msgid "Advertise error"
|
|
msgstr "Greška oglašavanja"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
|
|
msgid "Srmount error"
|
|
msgstr "Srmount greška"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
|
|
msgid "Communication error on send"
|
|
msgstr "Greška u komunikaciji pri slanju"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
|
|
msgid "RFS specific error"
|
|
msgstr "RFS specifična greška"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
|
|
msgid "Name not unique on network"
|
|
msgstr "Ime nije jedinstveno na mreži"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
|
|
msgid "File descriptor in bad state"
|
|
msgstr "Deskriptor datoteke je u lošem stanju"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
|
|
msgid "Remote address changed"
|
|
msgstr "Udaljena adresa se promijenila"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
|
|
msgid "Can not access a needed shared library"
|
|
msgstr "Nije moguće pristupiti nužnoj zajedničkoj biblioteci"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
|
|
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
|
msgstr "Pristupanje oštećenoj dijeljenoj biblioteci"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
|
|
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
|
msgstr ".lib sekcija u a.out je oštećena"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
|
|
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
|
msgstr "Pokušaj povezati se s previše dijeljenih biblioteka"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
|
|
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
|
msgstr "Nije moguće izravno pokrenuti dijeljenu biblioteku"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
|
|
msgid "Streams pipe error"
|
|
msgstr "Greška u cijevi streama (potoka)"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
|
|
msgid "Structure needs cleaning"
|
|
msgstr "Strukturu se mora očistiti"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
|
|
msgid "Not a XENIX named type file"
|
|
msgstr "Nije XENIX datoteka s imenom"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
|
|
msgid "No XENIX semaphores available"
|
|
msgstr "Nisu dostupni XENIX semafori"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
|
|
msgid "Is a named type file"
|
|
msgstr "Je datoteka s imenom"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
|
|
msgid "Remote I/O error"
|
|
msgstr "Udaljena U/I greška"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "Nije pronađen medij"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
|
|
msgid "Wrong medium type"
|
|
msgstr "Kriva vrsta medija"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
|
|
msgid "Required key not available"
|
|
msgstr "Potreban ključ nije dostupni"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
|
|
msgid "Key has expired"
|
|
msgstr "Ključ je istekao -- više ne vrijedi"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
|
|
msgid "Key has been revoked"
|
|
msgstr "Ključ je bio opozvani"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
|
|
msgid "Key was rejected by service"
|
|
msgstr "Usluga je odbila ključ"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
|
|
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
|
msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
|
|
msgid "Memory page has hardware error"
|
|
msgstr "Memorijska stranica ima hardversku grešku"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "RPC struktura je loša"
|
|
|
|
#. TRANS The file was the wrong type for the
|
|
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
|
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "Neprimjerena vrsta datoteke ili formata"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "RPC: loša procedura za program"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Greška pri provjeri autentičnosti"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
|
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
|
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "Skrahirao je program za prevođenje"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "Nevaljana RPC inačica"
|
|
|
|
#. TRANS You did @strong{what}?
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "Ovog puta si zbilja zabrljao"
|
|
|
|
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
|
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
|
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "Previše procesa"
|
|
|
|
#. TRANS This error code has no purpose.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "Besplatna greška"
|
|
|
|
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
|
|
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
|
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
|
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
|
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
|
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
|
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
|
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
|
#. TRANS values.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
|
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Nije podržano"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "Nevaljana inačica RPC programa"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
|
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
|
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
|
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
|
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
|
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "Neprimjerena operacija za pozadinski proces"
|
|
|
|
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
|
|
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
|
|
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
|
|
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
|
|
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
|
|
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
|
|
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
|
|
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
|
|
#. TRANS @c
|
|
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
|
|
#. TRANS @c
|
|
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
|
|
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "Računalo je mrtvo"
|
|
|
|
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
|
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
|
#. TRANS separate error code.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
|
|
msgid "Operation would block"
|
|
msgstr "Operacija bi blokirala"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "Potreban je verifikator (za provjeru autentičnosti)"
|
|
|
|
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
|
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
|
#. TRANS @c Don't change it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "RPC program nije dostupni"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "Greška u nepoznatom sustavu grešaka: "
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Familija adresa za hostname nije podržana"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Privremeni neuspjeh u rješavanju imena"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Loša vrijednost za ai_flags"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Nepopravljivi neuspjeh u razlučivanju imena"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family nije podržana"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Dodjela memorije nije uspjela"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Nema adrese povezane s hostname"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Ime ili servis nije poznato"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Servname nije podržano za ai_socktype"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype nije podržan"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Greška sustava"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Obrada zahtjeva je u tijeku"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Zahtjev je otkazan"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Zahtjev nije otkazan"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Prekinuto signalom"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "String parametra nije ispravno kodiran"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
|
msgstr "%s je za nepoznati stroj %d.\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
|
msgstr "makecontext(): ne zna kako rukovati s više od 8 argumenata\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: lddlibc4 DATOTEKA\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgstr "nije moguće otvoriti „%s“"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header from `%s'"
|
|
msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje od „%s“"
|
|
|
|
# Intel CET (Control-Flow Enforcement Technology)
|
|
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:187
|
|
msgid "can't disable CET"
|
|
msgstr "nije moguće onemogućiti CET (Control-Flow Enforcement Technology)"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:332
|
|
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
|
|
msgstr "ima znakove različite od ASCII slova i brojeva i „-“ or „+“"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:334
|
|
msgid "has fewer than 3 characters"
|
|
msgstr "ima manje od 3 znaka"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:336
|
|
msgid "has more than 6 characters"
|
|
msgstr "ima više od 6 znakova"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
|
msgstr "%s: upozorenje: zona „%s“ kratica „%s“ %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
|
|
"Options include:\n"
|
|
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
|
|
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
|
|
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
|
|
" -v List transitions verbosely\n"
|
|
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
|
|
" --help Output this help\n"
|
|
" --version Output version info\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: uporaba: %s OPCIJE IME_ZONE ...\n"
|
|
"Ispiše trenutačno vrijeme u svim vremenskim zonama navedenim\n"
|
|
"na naredbenom retku\n"
|
|
"Opcije:\n"
|
|
" -c [L,]U počne u godini L (zadano -500), završi prije godine U (zadano 2500)\n"
|
|
" -t [L,]U počne s vremenom L, završi prije vremena U (u sekundama od 1970)\n"
|
|
" -i kratak popis tranzicija (eksperimentalni format)\n"
|
|
" -v opširni popis tranzicija\n"
|
|
" -V manje opširan popis tranzicija\n"
|
|
" --help ova pomoć\n"
|
|
" --version informacije o inačici ovog programa\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prijavite greške na %s.\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
|
msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -c\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
|
|
msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -t\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nema dovoljno memorije: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:440
|
|
msgid "size overflow"
|
|
msgstr "preljev veličine"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:450
|
|
msgid "alignment overflow"
|
|
msgstr "prelijevanje poravnanja"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:498
|
|
msgid "integer overflow"
|
|
msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
|
|
msgstr "„%s“, redak %<PRIdMAX>: "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
|
msgstr " (pravilo iz „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "upozorenje: "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nije moguće promijeniti (chdir) radni direktorij u %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:698
|
|
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
|
msgstr "greška u kompilaciji: tip „zic_t“ ima premalo bita; loše specificirani zic_t"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -l\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -p\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -t\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:767
|
|
msgid "-y is obsolescent"
|
|
msgstr "-y je zastarjela"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -y\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -L\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:805
|
|
msgid "-s ignored"
|
|
msgstr "-s ignorira se"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:848
|
|
msgid "link to link"
|
|
msgstr "poveznica na drugu vezu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "naredbeni redak"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:871
|
|
msgid "empty file name"
|
|
msgstr "ime datoteke je prazno"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' begins with '/'"
|
|
msgstr "ime datoteke „%s“ počinje s „/“"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
|
|
msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži komponentu „%.*s“"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
|
|
msgstr "ime datoteke „%s“ komponenta sadrži počinje sa „-“"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
|
|
msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži predugu komponentu „%.*s“"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
|
|
msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „%c“"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
|
|
msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „\\%o“"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: napraviti vezu s %s/%s nije uspjelo: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nije moguće ukloniti %s/%s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
|
|
msgstr "stvorena je simbolička poveznica jer čvrsta poveznica nije uspjela: %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nije moguće pročitati %s/%s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nije moguće stvoriti %s/%s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy used because hard link failed: %s"
|
|
msgstr "kopira se jer čvrsta poveznica nije uspjela: %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
|
|
msgstr "kopira se jer simbolička poveznica nije uspjela: %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
|
|
msgid "same rule name in multiple files"
|
|
msgstr "isto ime pravila pojavljuje se u nekoliko datoteka"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in ruleless zone"
|
|
msgstr "%s u „neposlušnoj“ vremenskoj zoni"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1191
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "standardni ulaz"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nije moguće otvoriti %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1207
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "redak je predugački"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1230
|
|
msgid "input line of unknown type"
|
|
msgstr "ulazni redak je nepoznatoga tipa"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
|
msgstr "%s: **interna greška** -- nevaljani l_value %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1262
|
|
msgid "expected continuation line not found"
|
|
msgstr "očekivao se je naredni continuation-redak"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1298
|
|
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
|
|
msgstr "inačice zic-a starije od 2018. godine ne podržavaju dijelove sekunde"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
|
|
msgid "time overflow"
|
|
msgstr "preljev vremena"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1322
|
|
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
|
msgstr "inačice starije od 2007. godine ne podržavaju vrijednosti veće od 24 sata"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1340
|
|
msgid "invalid saved time"
|
|
msgstr "nevaljano sačuvano vrijeme"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1351
|
|
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
|
msgstr "nevaljani broj polja u Rule retku"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid rule name \"%s\""
|
|
msgstr "Nevaljano ime za pravilo „%s“!"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1382
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
|
msgstr "nevaljani broj polja u Zone retku"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -l se međusobno isključuju"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -p se međusobno isključuju"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"duplikat imena zone\n"
|
|
" %s (datoteka „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1414
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
|
msgstr "nevaljani broj polja u Zone continuation-retku"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1454
|
|
msgid "invalid UT offset"
|
|
msgstr "nevaljani UTC odmak"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1458
|
|
msgid "invalid abbreviation format"
|
|
msgstr "nevaljani format kratice"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
|
|
msgstr "inačice starije od 2015. godine ne podržavaju format „%s“"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1494
|
|
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zone continuation-redak: UNTIL (do) vrijeme\n"
|
|
" nije kasnije od UNTIL (do) vremena u prethodnom retku"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1526
|
|
msgid "invalid leaping year"
|
|
msgstr "nevaljana prijestupna godina"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
|
|
msgid "invalid month name"
|
|
msgstr "nevaljano ime mjeseca"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
|
|
msgid "invalid day of month"
|
|
msgstr "nevaljani dan u mjesecu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1566
|
|
msgid "time too small"
|
|
msgstr "premala vrijednost za vrijeme"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1570
|
|
msgid "time too large"
|
|
msgstr "prevelika vrijednost za vrijeme"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
|
|
msgid "invalid time of day"
|
|
msgstr "nevaljano doba (HH:MM:SS) dana"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1577
|
|
msgid "leap second precedes Epoch"
|
|
msgstr "prijestupna sekunda prethodi Epohi (Unix Epoch)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1585
|
|
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
|
msgstr "nevaljani broj polja u Leap retku"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1624
|
|
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
|
msgstr "nevaljani broj polja u Link retku"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1628
|
|
msgid "blank FROM field on Link line"
|
|
msgstr "prazno FROM polje u Link retku"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1703
|
|
msgid "invalid starting year"
|
|
msgstr "nevaljana početna godina"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1725
|
|
msgid "invalid ending year"
|
|
msgstr "nevaljana konačna godina"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1729
|
|
msgid "starting year greater than ending year"
|
|
msgstr "početna godina je veća od konačne godine"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1736
|
|
msgid "typed single year"
|
|
msgstr "početna godina i konačna godina su iste"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
|
|
msgstr "vrsta godine „%s“ je zastarjela -- umjesto toga koristite „-“"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1774
|
|
msgid "invalid weekday name"
|
|
msgstr "nevaljani dan u tjednu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
|
|
msgstr "referentni klijenti griješe u više od %d tranzicijskih vremena"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1939
|
|
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
|
|
msgstr "klijenti stariji od 2014. godine griješe u više od 1200 tranzicijskih vremena"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2058
|
|
msgid "too many transition times"
|
|
msgstr "previše tranzicijskih vremena"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
|
|
msgstr "%%z UT veličina odmaka premašuje 99:59:59"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2673
|
|
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
|
msgstr "nema POSIX varijable okoline za vremensku zonu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: klijenti stariji od %d. godine mogu zabrljati\n"
|
|
" u rukovanju s davnim vremenskim oznakama"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2818
|
|
msgid "two rules for same instant"
|
|
msgstr "dva pravila za isti trenutak (vremenski)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2889
|
|
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
|
msgstr ""
|
|
"nije moguće odrediti kraticu vremenske zone za korištenje\n"
|
|
" tek nakon UNTIL (do) vremena"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2964
|
|
msgid "UT offset out of range"
|
|
msgstr "UTC odmak je izvan granica raspona"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2987
|
|
msgid "too many local time types"
|
|
msgstr "previše vrsta lokalnog vremena"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3005
|
|
msgid "too many leap seconds"
|
|
msgstr "previše prijestupnih sekundi"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3032
|
|
msgid "Leap seconds too close together"
|
|
msgstr "Prijestupne sekunde su preblizu jedna drugoj"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3095
|
|
msgid "Wild result from command execution"
|
|
msgstr "Čudni rezultat od izvršenja naredbe"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
|
msgstr "%s: naredba je bila „%s“ a rezultat je bio %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
|
|
msgstr "„%s“ nije dokumentirana -- koristite umjesto toga „last%s“"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
|
|
msgstr "„%s“ je dvosmisleno za „zic“ stariji od 2017c"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3267
|
|
msgid "Odd number of quotation marks"
|
|
msgstr "Neparan broj znakova citiranja"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3361
|
|
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
|
msgstr "korištenje 29. veljače u godini koja nije prijestupna"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3396
|
|
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
|
|
msgstr ""
|
|
"pravilo obuhvaća promjenu mjeseca (IN i ON nisu u istom mjesecu);\n"
|
|
" inačice starije od 2004. godine to ne podržavaju"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3423
|
|
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
|
|
msgstr "kratica za vremensku zonu ima manje od 3 slova"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3425
|
|
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
|
|
msgstr "kratica za vremensku zonu ima previše slova"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3427
|
|
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
|
msgstr "kratica za vremensku zonu se razlikuje od POSIX standarda"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3433
|
|
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
|
msgstr "kratice vremenskih zona su predugačke ili ih ima previše"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
|
msgstr "%s: Nije moguće stvoriti direktorij %s: %s"
|