mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-11-27 11:43:34 +08:00
0ffaa7be6e
Incorporate updates from translationproject.org.
3183 lines
104 KiB
Plaintext
3183 lines
104 KiB
Plaintext
# Portuguese (Portugal) Translation for the libc Package.
|
|
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
|
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libc 2.30.9000\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-07-22 23:24-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-02-03 09:36+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
msgstr "%.*s: parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1214
|
|
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
|
msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são igualmente obrigatórios ou opcionais para opções curtas correspondentes"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1600
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1604
|
|
msgid " or: "
|
|
msgstr " ou: "
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1616
|
|
msgid " [OPTION...]"
|
|
msgstr " [OPÇÃO...]"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "Reportar erros a %s.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:101
|
|
msgid "Give this help list"
|
|
msgstr "mostrar esta lista de ajuda"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:102
|
|
msgid "Give a short usage message"
|
|
msgstr "mostrar mensagem curta de uso"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
|
|
#: nss/makedb.c:120
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:104
|
|
msgid "Set the program name"
|
|
msgstr "Definir o nome do programa"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:105
|
|
msgid "SECS"
|
|
msgstr "SEGS"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:106
|
|
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
msgstr "esperar SEGS segundos (predefinição 3600)"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:167
|
|
msgid "Print program version"
|
|
msgstr "mostrar versão do programa"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:183
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Sem versão conhecida!?"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:766
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção devia ter sido reconhecida!?"
|
|
|
|
#: assert/assert-perr.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
|
"%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%serro inesperado: %s.\n"
|
|
"%n"
|
|
|
|
#: assert/assert.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
"%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sa asserção \"%s\" falhou.\n"
|
|
"%n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:110
|
|
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
|
msgstr "Criar ficheiro de cabeçalho C NOME contendo as definições de símbolo"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:112
|
|
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
|
msgstr "não usar catálogo existente, forçar novo ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
|
|
msgid "Write output to file NAME"
|
|
msgstr "escrever saída em ficheiro NOME"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
"is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gerar catálogo de mensagens.\vSe FICH-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão. Se FICH-SAÍDA\n"
|
|
"for -, a saída é escrita na saída padrão.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"-o FICH-SAÍDA [FICH-ENTRADA]...\n"
|
|
"[FICH-SAÍDA [FICH-ENTRADA]...]"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:306
|
|
#: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
|
|
#: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
|
|
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
|
|
#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para instruções sobre relatórios de erros, por favor veja:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
|
|
#: elf/ldconfig.c:322 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
|
|
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
|
|
#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
|
|
#: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Este é um programa gratuito; veja a fonte para condições de cópia. NÃO há\n"
|
|
"QUALQUER garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO\n"
|
|
"PARTICULAR.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
|
|
#: elf/ldconfig.c:327 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
|
|
#: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
|
|
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
|
|
#: posix/getconf.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:281
|
|
msgid "*standard input*"
|
|
msgstr "*entrada padrão*"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
|
|
#: nss/makedb.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada \"%s\""
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
|
|
msgid "illegal set number"
|
|
msgstr "número de conjunto ilegal"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:443
|
|
msgid "duplicate set definition"
|
|
msgstr "definição de conjunto duplicada"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
|
|
msgid "this is the first definition"
|
|
msgstr "esta é a primeira definição"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgstr "conjunto \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:557
|
|
msgid "invalid quote character"
|
|
msgstr "carácter de aspas inválido"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgstr "directiva \"%s\" desconhecida: linha ignorada"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:615
|
|
msgid "duplicated message number"
|
|
msgstr "número de mensagem duplicado"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:666
|
|
msgid "duplicated message identifier"
|
|
msgstr "identificador de mensagem duplicado"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:723
|
|
msgid "invalid character: message ignored"
|
|
msgstr "carácter inválido: mensagem ignorada"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:766
|
|
msgid "invalid line"
|
|
msgstr "linha inválida"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:820
|
|
msgid "malformed line ignored"
|
|
msgstr "linha mal formada ignorada"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s'"
|
|
msgstr "Impossível abrir ficheiro de saída \"%s\""
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
|
|
msgid "invalid escape sequence"
|
|
msgstr "sequência de escape inválida"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1211
|
|
msgid "unterminated message"
|
|
msgstr "mensagem não terminada"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while opening old catalog file"
|
|
msgstr "ao abrir ficheiro-catálogo antigo"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion modules not available"
|
|
msgstr "módulos de conversão não disponíveis"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine escape character"
|
|
msgstr "impossível determinar carácter de escape"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:53
|
|
msgid "Don't buffer output"
|
|
msgstr "não armazenar saída"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:58
|
|
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
|
msgstr "Despejar informação gerada pela criação de perfil do PC"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:61
|
|
msgid "[FILE]"
|
|
msgstr "[FICHEIRO]"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file"
|
|
msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header"
|
|
msgstr "Impossível ler cabeçalho"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid pointer size"
|
|
msgstr "tamanho de ponteiro inválido"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
|
|
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
|
msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
|
|
#: malloc/memusage.sh:26
|
|
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
|
msgstr "Tente \\\"%s --help\" ou \\\"%s --usage\" para mais informação.\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:38
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
|
msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento.\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:45
|
|
msgid ""
|
|
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguir a execução do programa imprimindo a função actualmente em curso.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=FICHEIRO não executar o programa, imprimir só os dados de FICHEIRO\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help imprimir esta ajuda e sair\n"
|
|
" --usage dar uma mensagem curta de uso\n"
|
|
" -V,--version imprimir informação da versão e sair\n"
|
|
"\n"
|
|
"Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para as correspondentes opções curtas.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
|
|
#: malloc/memusage.sh:64
|
|
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
|
msgstr "Para instruções sobre relatórios de erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:125
|
|
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
|
msgstr "xtrace: opção \\\"$1\"\\n não reconhecida"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:138
|
|
msgid "No program name given\\n"
|
|
msgstr "Nenhum nome de programa indicado\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:146
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
|
msgstr "\\\"$program\" execytável não encontrado\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:150
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
|
msgstr "\\\"$program\" não é executável\\n"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlinfo.c:53
|
|
msgid "unsupported dlinfo request"
|
|
msgstr "pedido dlinfo não suportado"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:63
|
|
msgid "invalid namespace"
|
|
msgstr "espaço de nome inválido"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:68
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "modo inválido"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlopen.c:64
|
|
msgid "invalid mode parameter"
|
|
msgstr "parâmetro de modo inválido"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:69
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:141
|
|
msgid "Unknown OS"
|
|
msgstr "SO desconhecido"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
|
msgstr ", SO ABI: %s %d.%d.%d"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
|
msgstr "Impossível abrir ficheiro de cache %s\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
|
msgstr "mmap do ficheiro de cache falhou.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a cache file.\n"
|
|
msgstr "Não é um ficheiro de cache.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
|
msgstr "%d libs encontradas na cache \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
|
msgstr "Impossível criar ficheiro de cache %s temporário"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
|
|
#: elf/cache.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing of cache data failed"
|
|
msgstr "Falha ao escrever dados da cache"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
|
msgstr "Falha ao alterar direitos de accesso de %s a %#o"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
|
msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
|
|
msgid "cannot create scope list"
|
|
msgstr "impossível criar lista de âmbito"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:862
|
|
msgid "shared object not open"
|
|
msgstr "objecto partilhado não aberto"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:112
|
|
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
|
msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:125
|
|
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
|
msgstr "substituição de símbolo de cadeia dinâmica vazia"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
|
msgstr "impossível carregar \"%s\" auxiliar devido a substituição de símbolo de cadeia dinâmica vazia\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:220
|
|
msgid "cannot allocate dependency buffer"
|
|
msgstr "impossível alocar buffer de dependência"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:443
|
|
msgid "cannot allocate dependency list"
|
|
msgstr "impossível alocar lista de dependência"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
|
|
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
|
msgstr "impossível alocar lista de procura de símbolo"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:528
|
|
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
|
msgstr "Filtros não suportados com LD_TRACE_PRELINKING"
|
|
|
|
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
|
|
msgid "error while loading shared libraries"
|
|
msgstr "erro ao carregar bibliotecas partilhadas"
|
|
|
|
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
|
|
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
|
msgstr "ERRO NO LINKER DINÂMICO!!!"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
|
|
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
|
msgstr "impossível mapear páginas para tabela fdesc"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
|
|
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
|
msgstr "impossível mapear páginas para tabela fptr"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
|
|
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
|
msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr"
|
|
|
|
#: elf/dl-hwcaps.c:92 elf/dl-hwcaps.c:104
|
|
msgid "cannot create capability list"
|
|
msgstr "impossível criar lista de capacidade"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:428
|
|
msgid "cannot allocate name record"
|
|
msgstr "impossível alocar registo de nome"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:514 elf/dl-load.c:627 elf/dl-load.c:716 elf/dl-load.c:812
|
|
msgid "cannot create cache for search path"
|
|
msgstr "impossível criar cache para caminho de procura"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:610
|
|
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
|
msgstr "impossível criar cópia de RUNPATH/RPATH"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:703
|
|
msgid "cannot create search path array"
|
|
msgstr "impossível criar matriz de caminho de procura"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:964
|
|
msgid "cannot stat shared object"
|
|
msgstr "impossível avaliar objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1075 elf/dl-load.c:2278
|
|
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
|
msgstr "impossível criar descritor de objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1094 elf/dl-load.c:1658 elf/dl-load.c:1759
|
|
msgid "cannot read file data"
|
|
msgstr "impossível ler dados do ficheiro"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1140
|
|
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
|
msgstr "alinhamento do comando de carregamento ELF não alinhado à página"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1147
|
|
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
|
msgstr "endereço/desvio do comando de carregamento ELF inadequadamente alinhado"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1226
|
|
msgid "object file has no loadable segments"
|
|
msgstr "o ficheiro objecto não tem segmentos carregáveis"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1239
|
|
msgid "cannot dynamically load executable"
|
|
msgstr "impossível carregar dinamicamente o executável"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1275
|
|
msgid "object file has no dynamic section"
|
|
msgstr "o ficheiro objecto não tem secção dinâmica"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1302
|
|
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
|
|
msgstr "impossível carregar dinamicamente executável independente da posição"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1304
|
|
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
|
msgstr "o objecto partilhado não pode ser dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1317
|
|
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
|
msgstr "impossível alocar memória para o cabeçalho do programa"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1350 elf/dl-load.h:130
|
|
msgid "cannot change memory protections"
|
|
msgstr "impossível alterar as protecções da memória"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1370
|
|
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
|
msgstr "impossível activar a pilha do executável como o objecto partilhado requer"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1383
|
|
msgid "cannot close file descriptor"
|
|
msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1658
|
|
msgid "file too short"
|
|
msgstr "ficheiro muito curto"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1693
|
|
msgid "invalid ELF header"
|
|
msgstr "cabeçalho ELF inválido"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1705
|
|
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
|
msgstr "codificação de dados do ficheiro ELF não é big-endian"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1707
|
|
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
|
msgstr "codificação de dados do ficheiro ELF não é little-endian"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1711
|
|
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
|
msgstr "identidade da versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1715
|
|
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
|
msgstr "OS ABI do ficheiro ELF inválida"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1718
|
|
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
|
msgstr "versão ABI do ficheiro ELF inválida"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1721
|
|
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
|
msgstr "espaço não-zero em e_ident"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1724
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1731
|
|
msgid "ELF file version does not match current one"
|
|
msgstr "versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1739
|
|
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
|
msgstr "só ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1744
|
|
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
|
msgstr "phentsize do ficheiro ELF não tem o tamanho esperado"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2297
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
|
msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2298
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
|
msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2301
|
|
msgid "cannot open shared object file"
|
|
msgstr "impossível abrir ficheiro-objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.h:128
|
|
msgid "failed to map segment from shared object"
|
|
msgstr "falha ao mapear segmento de objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.h:132
|
|
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
|
msgstr "impossível mapear páginas de recheio zero"
|
|
|
|
#: elf/dl-lookup.c:876
|
|
msgid "symbol lookup error"
|
|
msgstr "erro de procura de símbolo"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:79
|
|
msgid "cannot extend global scope"
|
|
msgstr "impossível estender âmbito global"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:399
|
|
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
|
msgstr "Contador de gerações TLS embrulhado! Por favor, reporte isto."
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:808
|
|
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
|
msgstr "modo inválido para dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:825
|
|
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
|
msgstr "não há espaços de nome disponíveis para dlmopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:849
|
|
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
|
msgstr "espaço de nome destino inválido em dlmopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:139
|
|
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
|
msgstr "impossível alocar memória em bloco TLS estático"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:232
|
|
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
|
msgstr "impossível permitir escrita no segmento para relocalização"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
|
msgstr "%s: sem memória para armazenar resultados da relocalização de %s\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:308
|
|
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
|
msgstr "impossível restaurar protecção do segmento após relocalização"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:339
|
|
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
|
msgstr "impossível aplicar protecção adicional de memória após relocalização"
|
|
|
|
#: elf/dl-sym.c:138
|
|
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "RTLD_NEXT usado no código não foi carregado dinamicamente"
|
|
|
|
#: elf/dl-tls.c:1011
|
|
msgid "cannot create TLS data structures"
|
|
msgstr "impossível criar estruturas de dados TLS"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:148
|
|
msgid "version lookup error"
|
|
msgstr "erro de procura da versão"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:279
|
|
msgid "cannot allocate version reference table"
|
|
msgstr "impossível alocar tabela de referência da versão"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:145
|
|
msgid "Print cache"
|
|
msgstr "imprimir a cache"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:146
|
|
msgid "Generate verbose messages"
|
|
msgstr "gerar mensagens verbosas"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:147
|
|
msgid "Don't build cache"
|
|
msgstr "não construir cache"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:148
|
|
msgid "Don't update symbolic links"
|
|
msgstr "não actualizar ligações simbólicas"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:149
|
|
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
|
msgstr "mudar para e usar RAIZ como pasta raiz"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:149
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr "RAIZ"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:150
|
|
msgid "CACHE"
|
|
msgstr "CACHE"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:150
|
|
msgid "Use CACHE as cache file"
|
|
msgstr "usar CACHE como ficheiro de cache"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:151
|
|
msgid "CONF"
|
|
msgstr "CONF"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:151
|
|
msgid "Use CONF as configuration file"
|
|
msgstr "usar CONF como ficheiro de configuração"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:152
|
|
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
|
msgstr "processar só pastas especificadas na linha de comando. Não construir cache"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:153
|
|
msgid "Manually link individual libraries."
|
|
msgstr "ligar manualmente bibliotecas individuais"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:154
|
|
msgid "FORMAT"
|
|
msgstr "FORMATO"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:155
|
|
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
|
msgstr "ignorar ficheiro de cache auxiliar"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:163
|
|
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
|
msgstr "configurar vínculos de execução do linker dinâmicos "
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path `%s' given more than once"
|
|
msgstr "Caminho \"%s\" com mais uma oportunidade"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a known library type"
|
|
msgstr "%s não é um tipo de biblioteca conhecido"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s"
|
|
msgstr "impossível analisar %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s\n"
|
|
msgstr "impossível analisar %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
|
msgstr "%s não é ligação simbólica\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't unlink %s"
|
|
msgstr "impossível desligar %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't link %s to %s"
|
|
msgstr "impossível ligar %s a %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:541
|
|
msgid " (changed)\n"
|
|
msgstr " (alterado)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:543
|
|
msgid " (SKIPPED)\n"
|
|
msgstr " (SALTADO)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find %s"
|
|
msgstr "impossível encontrar %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:614 elf/ldconfig.c:781 elf/ldconfig.c:839 elf/ldconfig.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lstat %s"
|
|
msgstr "impossível lstat %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
|
msgstr "ficheiro %s ignorado por não ser um ficheiro normal"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
|
msgstr "nenhuma ligação criada por soname não se ter encontrado para %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open directory %s"
|
|
msgstr "impossível abrir a pasta %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:799 elf/ldconfig.c:859 elf/readlib.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file %s not found.\n"
|
|
msgstr "ficheiro de entrada %s não encontrado\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat %s"
|
|
msgstr "Impossível analisar %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "biblioteca libc5 %s na pasta errada"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "biblioteca libc6 %s na pasta errada"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "biblioteca libc4 %s na pasta errada"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
|
msgstr "bibliotecas %s e %s na pasta %s têm o mesmo soname mas tipos diferentes"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
|
msgstr "Aviso: a ignorar ficheiro de configuração que não pode ser aberto: %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
|
msgstr "nome de ficheiro absoluto requerido para ficheiro de configuração se usar -r"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1171 locale/programs/xasprintf.c:31
|
|
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
|
|
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memória esgotada"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
|
msgstr "%s:%u: impossível ler a pasta %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
|
msgstr "caminho relativo \"%s\" usado para construir a cache"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't chdir to /"
|
|
msgstr "impossível mudar para /"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
|
msgstr "impossível abrir a pasta do ficheiro de cache %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:42
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:47
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
|
" --help print this help and exit\n"
|
|
" --version print version information and exit\n"
|
|
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
|
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
|
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
|
" -v, --verbose print all information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: ldd [OPÇÃO]... FICHEIRO...\n"
|
|
" --help imprimir esta ajuda e sair\n"
|
|
" --version imprimir informação da versão e sair\n"
|
|
" -d, --data-relocs processar relocalizações de dados\n"
|
|
" -r, --function-relocs processar relocalizações de dados e função\n"
|
|
" -u, --unused imprimir dependências directas não usadas\n"
|
|
" -v, --verbose imprimir toda a informação\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:80
|
|
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
|
msgstr "ldd: a opção \"$1\" é ambígua"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:87
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "opção não reconhecida"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
|
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
|
msgstr "Tente \"ldd --help\" para mais informação."
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:124
|
|
msgid "missing file arguments"
|
|
msgstr "argumentos de ficheiro em falta"
|
|
|
|
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
|
|
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
|
#. TRANS expected to already exist.
|
|
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:16
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "Ficheiro ou pasta inexistente"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
|
|
msgid "not regular file"
|
|
msgstr "não é um ficheiro normal"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:153
|
|
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
|
msgstr "aviso: não tem permissão de execução para"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:170
|
|
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
|
msgstr "\tnão é um executável dinâmico"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:178
|
|
msgid "exited with unknown exit code"
|
|
msgstr "saiu com código desconhecido"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:183
|
|
msgid "error: you do not have read permission for"
|
|
msgstr "erro: não tem permissão de leitura para"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find program header of process"
|
|
msgstr "impossível encontrar cabeçalho do programa do processo"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read program header"
|
|
msgstr "impossível ler cabeçalho do programa"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dynamic section"
|
|
msgstr "impossível ler secção dinâmica"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read r_debug"
|
|
msgstr "impossível ler r_debug"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read program interpreter"
|
|
msgstr "impossível ler interpretador do programa"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read link map"
|
|
msgstr "impossível ler mapa de ligações"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object name"
|
|
msgstr "impossível ler nome do objecto"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate buffer for object name"
|
|
msgstr "impossível alocar buffer para o nome do objecto"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:58
|
|
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
|
msgstr "listar objectos dinâmicos partilhados carregados para o processo"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:62
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
|
msgstr "requerido exactamente um parâmetro com a ID do processo\n"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid process ID '%s'"
|
|
msgstr "ID de processo \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "impossível abrir %s"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s/task"
|
|
msgstr "impossível abrir %s/tarefa"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
|
msgstr "impossível preparar leitura de %s/tarefa"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
|
msgstr "ID de tópico \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach to process %lu"
|
|
msgstr "impossível anexar ao processo %lu"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no valid %s/task entries"
|
|
msgstr "nenhuma entrada %s/tarefa válida"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get information about process %lu"
|
|
msgstr "impossível obter informação do processo %lu"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %lu is no ELF program"
|
|
msgstr "o processo %lu não é um programa ELF"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is truncated\n"
|
|
msgstr "ficheiro \"%s\"truncado\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s é um ficheiro ELF 32 bit\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s é um ficheiro ELF 64 bit\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
|
msgstr "ELFCLASS desconhecida no ficheiro %s\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
|
msgstr "%s não é um ficheiro de objecto partilhado (tipo: %d).\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr "mais de um segmento dinâmico\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
|
msgstr "impossível fstat %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty, not checked."
|
|
msgstr "o ficheiro %s está vazio, não verificado"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is too small, not checked."
|
|
msgstr "o ficheiro %s é muito pequeno, não verificado"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
|
msgstr "impossível mapear o ficheiro %s\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
|
msgstr "%s não é um ficheiro ELF - tem os bytes mágicos iniciais errados\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sln src dest|file\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: sln fnt dest|fich\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao abrir o ficheiro: %m\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No target in line %d\n"
|
|
msgstr "sem alvo na linha %d\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
|
msgstr "%s: o destino não pode ser uma pasta\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
|
msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
|
msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Ligação inválida de \"%s\" para \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:32
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
|
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
|
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
|
"\n"
|
|
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
|
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
|
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
|
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?, --help Give this help list\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" --version Print program version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n"
|
|
" -F, --from DELISTA seguir chamadas de objectos em DELISTA\n"
|
|
" -T, --to PARALISTA seguir chamadas a objectos em PARALISTA\n"
|
|
"\n"
|
|
" -e, --exit mostrar também saídas das chamadas à função\n"
|
|
" -f, --follow seguir processos-filho\n"
|
|
" -o, --output NOMEFICH escrever saída em NOMEFICH (ou NOMEFICH.$PID caso\n"
|
|
"\t\t\t -f também seja usada) em vez de stderr\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?, --help imprimir esta mensagem de ajuda\n"
|
|
" --usage imprimir uma mensagem curta de ajuda\n"
|
|
" --version imprimir a versão do programa"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:46
|
|
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
|
msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são igualmente obrigatórios para as opções\\ncurtas correspondentes.\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:55
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%s\"\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:61
|
|
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: a opção é ambígua; possibilidades:"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:79
|
|
msgid "Written by %s.\\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s.\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:86
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
|
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
|
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
|
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [-ef] [-F DELISTA] [-o NOMEFICH] [-T PARALISTA] [--exit]\n"
|
|
"\t [--follow] [--from DELISTA] [--output NOMEFICH] [--to PARALISTA]\n"
|
|
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
|
"\t EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL\t...]\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:134
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:77
|
|
msgid "Output selection:"
|
|
msgstr "Selecção de saída:"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:79
|
|
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
|
msgstr "imprimir lista de caminhos de contagem e seu número de utilizações"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:81
|
|
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
|
msgstr "gerar perfil plano com contagens e tiques"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:82
|
|
msgid "generate call graph"
|
|
msgstr "gerar gráfico de chamadas"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:89
|
|
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
|
msgstr "ler e mostrar dados de perfil do objecto partilhado"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:94
|
|
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
msgstr "OBJPT [DADOSPERF]"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
|
msgstr "falha ao carregar objecto partilhado \"%s\""
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgstr "impossível criar descritor interno"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
|
msgstr "falha ao reabrir objecto partilhado \"%s\""
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section headers failed"
|
|
msgstr "falha ao ler cabeçalhos da secção"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section header string table failed"
|
|
msgstr "falha ao ler tabela de cadeias do cabeçalho da secção"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
|
msgstr "*** impossível ler o nome do ficheiro debuginfo: %m\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine file name"
|
|
msgstr "impossível determinar o nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of ELF header failed"
|
|
msgstr "falha ao ler cabeçalho ELF"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
|
msgstr "*** o ficheiro \"%s\" está despido: nenhuma análise detalhada possível\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load symbol data"
|
|
msgstr "falha ao carregar dados do símbolo"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load profiling data"
|
|
msgstr "impossível carregar dados do perfil"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
|
msgstr "ao analisar ficheiro de dados do perfil"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
|
msgstr "ficheiro de dados do perfil \"%s\" não corresponde ao objecto partilhado \"%s\""
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
|
msgstr "falha ao mapear ficheiro de dados do perfil"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing the profiling data file"
|
|
msgstr "erro ao fechar ficheiro de dados do perfil"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de dados do perfil correcto para \"%s\""
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgstr "impossível alocar dados do símbolo"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file"
|
|
msgstr "impossível abrir ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing input `%s'"
|
|
msgstr "erro ao fechar a entrada \"%s\""
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
|
msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %Zd"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
|
msgstr "sequência de caracteres ou troca incompleta no fim do buffer"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading the input"
|
|
msgstr "erro ao ler a entrada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
|
msgstr "impossível alocar buffer para entrada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
|
msgid "Input/Output format specification:"
|
|
msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
|
msgid "encoding of original text"
|
|
msgstr "codificação do texto original"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
|
msgid "encoding for output"
|
|
msgstr "codificação de saída"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
|
msgid "Information:"
|
|
msgstr "Informação:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:64
|
|
msgid "list all known coded character sets"
|
|
msgstr "listar todos os conjuntos de caracteres conhecidos"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
|
|
msgid "Output control:"
|
|
msgstr "Controlo de saída:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
|
msgid "omit invalid characters from output"
|
|
msgstr "omitir caracteres inválidos da saída"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128
|
|
#: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
|
|
#: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FICHEIRO"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
|
msgid "output file"
|
|
msgstr "ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
|
msgid "suppress warnings"
|
|
msgstr "suprimir avisos"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:69
|
|
msgid "print progress information"
|
|
msgstr "imprimir informação de progresso"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:74
|
|
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
|
msgstr "converter codificação dos ficheiros indicados para outra"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:78
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FICHEIRO...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to start conversion processing"
|
|
msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
|
msgstr "as conversões de \"%s\" e para \"%s\" não são suportadas"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
|
msgstr "a conversão de \"%s\" não é suportada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "a conversão para \"%s\" não é suportada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "a conversão de \"%s\" para \"%s\" não é suportada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing output file"
|
|
msgstr "erro ao fechar o ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
|
msgstr "a conversão parou devido a problemas em escrever a saída"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
|
msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
|
msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown iconv() error %d"
|
|
msgstr "erro iconv() %d desconhecido"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:769
|
|
msgid ""
|
|
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
|
|
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
|
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
|
"listed with several different names (aliases).\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista seguinte contém todos os conjuntos de caracteres codificados conhecidos.\n"
|
|
"Não significa forçosamente que se possam usar todas as combinações destes nomes\n"
|
|
"para os parâmetros da linha de comando DE e PARA. Um mesmo conjunto pode ser\n"
|
|
"listado com vários nomes diferentes (aliás).\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
|
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
|
msgstr "criar ficheiro de configuração de carregamento rápido do módulo iconv"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
|
msgid "[DIR...]"
|
|
msgstr "[PST...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "CAMINHO"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
|
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
|
msgstr "prefixo usado para todos os acessos ao ficheiro"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
|
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
|
msgstr "Pôr a saída em FICHEIRO em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a FICHEIRO)"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
|
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
|
msgstr "não procurar em pastas padrão, só nas da linha de comando"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
|
msgstr "requeridos argumentos de pasta ao usar --nostdlib"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
|
msgstr "nenhum ficheiro de saída produzido, há avisos emitidos"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while inserting in search tree"
|
|
msgstr "ao inserir na árvore de procura"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate output file"
|
|
msgstr "impossível gerar ficheiro de saída"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:157
|
|
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
|
msgstr "rcmd: impossível alocar memória\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:174
|
|
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
|
msgstr "rcmd: socket: todas as portas em uso\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect to address %s: "
|
|
msgstr "ligar ao endereço %s: "
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgstr "A tentar %s...\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: escrita (configurar stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: sondar (configurarpoll stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:270
|
|
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "sondar: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:302
|
|
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: %s: short read"
|
|
msgstr "rcmd: %s: leitura curta"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:478
|
|
msgid "lstat failed"
|
|
msgstr "lstat falhou"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:485
|
|
msgid "cannot open"
|
|
msgstr "impossível abrir"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:487
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "fstat falhou"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:489
|
|
msgid "bad owner"
|
|
msgstr "mau dono"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:491
|
|
msgid "writeable by other than owner"
|
|
msgstr "pode ser escrito por outro que não o dono"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:493
|
|
msgid "hard linked somewhere"
|
|
msgstr "ligação rígida algures"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memória esgotada"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:179
|
|
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
|
msgstr "Erro: o ficheiro .netrc é legível por outros."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:180
|
|
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
|
|
msgstr "Remova a linha \"password\" ou torne o ficheiro ilegível por outros."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
|
msgstr "Palavra-chave .netrc descohecida %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
|
msgstr "impossível ler a pasta de mapa de caracteres \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "pasta de mapa de caracteres \"%s\" não encontrada"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "pasta de mapa de caracteres predefinida \"%s\" não encontrada"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
|
|
msgstr "mapa de caracteres \"%s\" não é compatível com ASCII, o idioma não cumpre ISO C [--no-warnings=ascii]"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
|
msgstr "%s: <mb_cur_max> tem de ser maior que <mb_cur_min>\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:364
|
|
msgid "invalid definition"
|
|
msgstr "definição inválida"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
|
|
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
|
|
msgid "bad argument"
|
|
msgstr "mau argumento"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
|
msgstr "definição de <%s> duplicada"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
|
msgstr "o valor de <%s> tem de ser 1 ou maior"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
|
msgstr "o valor de <%s> tem de ser maior ou igual a <%s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
|
msgstr "o argumento de <%s> tem de ser um único carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:476
|
|
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
|
msgstr "conjuntos de caracteres com estados de bloqueio não são suportados"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
|
|
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
|
|
#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
|
|
#: locale/programs/charmap.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na definição de %s: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
|
|
#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
|
|
msgid "no symbolic name given"
|
|
msgstr "nenhum nome simbólico indicado"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:558
|
|
msgid "invalid encoding given"
|
|
msgstr "indicada codificação inválida"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:567
|
|
msgid "too few bytes in character encoding"
|
|
msgstr "poucos bytes na codificação de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:569
|
|
msgid "too many bytes in character encoding"
|
|
msgstr "muitos bytes na codificação de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
|
|
#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
|
|
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
|
msgstr "nenhum nome simbólico indicado para o final do intervalo"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "%1$s: a definição não termina com \"END %1$s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:648
|
|
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
|
msgstr "só são permitidas definições WIDTH a seguir a definições CHARMAP"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgstr "o valor de %s tem de ser um inteiro"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in state machine"
|
|
msgstr "%s: erro na máquina de estado"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: premature end of file"
|
|
msgstr "%s: fim de ficheiro prematuro"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgstr "carácter \"%s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
|
msgstr "número de bytes para a sequência de byte do início e fim do intervalo não é igual: %d vs %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:418
|
|
msgid "invalid names for character range"
|
|
msgstr "nomes inválidos para o intervalo de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
|
|
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
|
msgstr "o formato de intervalo hexadecimal só deve usar caracteres maiúsculos"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
|
msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
|
|
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
|
msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1093
|
|
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
|
msgstr "os bytes resultantes para o intervalo não representáveis."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No definition for %s category found"
|
|
msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: o campo \"%s\" não está definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
|
msgstr "%s: o campo \"%s\" não pode estar vazio"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: sequência de escape \"%%%c\" inválida no campo \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: código de idioma da terminologia \"%s\" não definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
|
msgstr "%s: o campo \"%s\" nãp pode estar definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: abreviatura de idioma \"%s\" não definida"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
|
msgstr "%s: o valor \"%s\" não corresponde ao valor \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
|
msgstr "%s: código numérico de país \"%d\" inválido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
|
msgstr "%s: o campo \"%s\" é declarado mais de uma vez"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: carácter desconhecido no campo \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
|
msgstr "%s: linha \"END\" incompleta"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error"
|
|
msgstr "%s: erro de sintaxe"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
|
msgstr "\"%.*s\" já definido no mapa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
|
msgstr "\"%.*s\" já definido no repertório"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
|
msgstr "\"%.*s\" já definido como símbolo de compilação"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
|
msgstr "\"%.*s\" já definido como elemento de compilação"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
|
msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" são mutuamente exclusivas"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" mencionado mais de uma vez na definição de peso %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
|
msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tinha %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
|
msgstr "%s: regras de ordenação insuficientes"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
|
msgstr "%s: não é permitida uma cadeia de peso vazia"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
|
msgstr "%s: os pesos têm de usar o mesmo símbolo de reticências que o nome"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values"
|
|
msgstr "%s: demasiados valores"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "a ordem de \"%.*s\" já está definida em %s:%Zu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
|
msgstr "%s: os símbolos inicial e final de um intervalo têm de significar caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
|
msgstr "%s: as sequências de bytes dos primeiro e último caracteres têm de ter o mesmo tamanho"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
|
msgstr "%s: a sequências de bytes do primeiro carácter não é menor do que a do último carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
|
msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem seguir directamente \"order_start\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
|
msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem ser directamente seguidas de \"order_end\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
|
msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" não são nomes válidos para um intervalo simbólico"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "%s: a ordem de \"%.*s\" já está definida em %s:%Zu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" tem de ser um carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
|
msgstr "%s: \"position\" tem de ser usada para um nível específico em todas as secções ou em nenhuma"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' not defined"
|
|
msgstr "símbolo \"%s\" não definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
|
msgstr "símbolo \"%s\" tem a mesma codificação de"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s'"
|
|
msgstr "símbolo \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1852
|
|
msgid "too many errors; giving up"
|
|
msgstr "demasiados erros, a desistir"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
|
msgstr "%s: não são suportadas condicionais aninhadas"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: more than one 'else'"
|
|
msgstr "%s: mais de um \"else\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
|
msgstr "%s: definição duplicada de \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
|
msgstr "%s: declaração duplicada da secção \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
|
msgstr "%s: carácter desconhecido no nome do símbolo de compilação"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
|
msgstr "%s: carácter desconhecido no nome da definição de equivalente"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
|
msgstr "%s: carácter desconhecido no valor da definição de equivalente"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
|
msgstr "%s: símbolo \"%s\" desconhecido na definição de equivalente"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
|
|
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
|
msgstr "erro ao adicionar símbolo de compilação equivalente"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
|
msgstr "definição duplicada do script \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
|
msgstr "%s: nome de secção \"%.*s\" desconhecido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
|
msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
|
msgstr "%s: número de regras de ordenação inválido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
|
msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção sem nome"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
|
msgstr "%s: palavra-chave \"order_end\" em falta"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: ordem para o símbolo de compilação %.*s ainda não definida"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: ordem para elemento de agrupamento %.*s ainda não definida"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
|
msgstr "%s: impossível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-end\" em falta"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
|
msgstr "%s: secção \"%.*s\" desconhecida"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
|
msgstr "%s: mau símbolo <%.*s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
|
msgstr "%s: impossível ter \"%s\" como final do intervalo das reticências"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
|
msgstr "%s: a categoria da descrição não pode estar vazia"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-sections-end\" em falta"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr "%s: \"endif\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:448
|
|
msgid "No character set name specified in charmap"
|
|
msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres dado no mapa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error in %s, line %u"
|
|
msgstr "erro interno em %s, linha %u"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
|
msgstr "carácter <SP> fora da classe \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "carácter <SP> não pode estar na classe \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:601
|
|
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
msgstr "carácter <SP> não definido no mapa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:735
|
|
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
|
msgstr "categoria \"digit\" não tem as entradas em grupos de dez"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:784
|
|
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:847
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
|
msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no mapa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:866
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
|
msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no repertório"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character class `%s' already defined"
|
|
msgstr "classe de carácter \"%s\" já definida"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
|
msgstr "limite de implementação: não são permitidas mais de %Zd classes de carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgstr "mapa de caracteres \"%s\" já definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
|
msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais de %d mapas de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
|
msgstr "%s: o campo \"%s\" não contém exactamente dez entradas"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
|
msgstr "to-value <U%0*X> do intervalo é menor que from-value <U%0*X>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1590
|
|
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
|
msgstr "as sequências de carácter inicial e final do intervalo têm de ter o mesmo tamanho"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1597
|
|
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
|
msgstr "a sequência de caracteres to-value é menor que a sequência from-value"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
|
|
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
|
msgstr "fim prematuro da definição de \"translit_ignore\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2056
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
|
msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de nova classe de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
|
msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de novo mapa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2364
|
|
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
|
msgstr "o intervalo das reticências tem de estar marcado por dois operadores do mesmo tipo"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2373
|
|
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
|
msgstr "com valores de intervalo de nomes simbólicos não pode usar as reticências absolutas \"...\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2388
|
|
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
|
msgstr "com valores de intervalo UCS tem de usar as reticências hexadecimais simbólicas \"..\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2402
|
|
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
|
msgstr "com valores de intervalo de código de carácter tem de usar as reticências absolutas \"...\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
|
msgstr "definição duplicada do mapeamento \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
|
msgstr "%s: a secção \"translit_start\" não termina com \"translit_end\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
|
msgstr "%s: definição de \"default_missing\" duplicada"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2739
|
|
msgid "previous definition was here"
|
|
msgstr "a definiçãp anterior estava aqui"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
|
msgstr "%s: nenhuma definição \"default_missing\" representável encontrada"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgstr "%s: carácter \"%s\" não definido enquanto necessário como valor predefinido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: carácter \"%s\" no mapa de caracteres não representável com um byte"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: carácter \"%s\" necessário como valor predefinido não representável com um byte"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3324
|
|
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "sem dígitos de saída definidos e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
|
msgstr "%s: dados de transliteração do idioma \"%s\" indisponíveis"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: tabela da classe \"%s\": %lu bytes"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:4
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
|
|
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.h:93
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permissão recusada"
|
|
|
|
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
|
|
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
|
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
|
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
|
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:219
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Túnel quebrado"
|
|
|
|
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
|
|
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:9
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "Operação não permitida"
|
|
|
|
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:21
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "Processo inexistente"
|
|
|
|
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
|
|
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
|
#. TRANS again.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
|
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
|
#. TRANS Primitives}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:32
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "Chamada de sistema interrompida"
|
|
|
|
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:37
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "Erro de entrada/saída"
|
|
|
|
#. TRANS The system tried to use the device
|
|
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
|
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
|
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
|
#. TRANS computer.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:46
|
|
msgid "No such device or address"
|
|
msgstr "Dispositivo ou endereço inexistente"
|
|
|
|
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
|
|
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
|
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
|
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:54
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "Lista de argumentos muito longa"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
|
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:60
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "Erro de formato do executável"
|
|
|
|
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
|
|
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
|
#. TRANS versa).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:67
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "Mau descritor de ficheiro"
|
|
|
|
#. TRANS This error happens on operations that are
|
|
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
|
#. TRANS to manipulate.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:74
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "Sem processos-filho"
|
|
|
|
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
|
|
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
|
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
|
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:82
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "Impasse de recursos evitado"
|
|
|
|
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
|
|
#. TRANS because its capacity is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:88
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "Impossível alocar memória"
|
|
|
|
#. TRANS An invalid pointer was detected.
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:99
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "Mau endereço"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
|
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
|
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:106
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "Dispositivo de bloqueio requerido"
|
|
|
|
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
|
|
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
|
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:113
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
|
|
|
|
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
|
|
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:119
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "O ficheiro existe"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
|
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
|
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:126
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "Ligação entre dispositivos inválida"
|
|
|
|
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
|
#. TRANS particular sort of device.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:132
|
|
msgid "No such device"
|
|
msgstr "Dispositivo inexistente"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:137
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "Não é pasta"
|
|
|
|
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
|
|
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:143
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "É pasta"
|
|
|
|
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
|
|
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:149
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Argumento inválido"
|
|
|
|
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
|
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
|
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
|
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
|
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:160
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
|
|
|
|
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
|
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
|
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:167
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
|
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:173
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "Controlo de E/S inapropriado para o dispositivo"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
|
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
|
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
|
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
|
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:182
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "Ficheiro de texto ocupado"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:187
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Ficheiro muito grande"
|
|
|
|
#. TRANS Write operation on a file failed because the
|
|
#. TRANS disk is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:193
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "Sem espaço livre no dispositivo"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:198
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "Procura ilegal"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:203
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros só de leitura"
|
|
|
|
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
|
|
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
|
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:210
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "Demasiadas ligações"
|
|
|
|
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
|
|
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:225
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "Argumento numérico fora do domínio"
|
|
|
|
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
|
|
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:231
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "Resultado numérico fora do intervalo"
|
|
|
|
#. TRANS The call might work if you try again
|
|
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
|
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @itemize @bullet
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
|
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
|
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
|
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
|
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
|
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
|
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
|
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
|
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
|
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
|
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
|
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
|
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
|
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
|
#. TRANS and return to its command loop.
|
|
#. TRANS @end itemize
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:264
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
|
|
|
|
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
|
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
|
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
|
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
|
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
|
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
|
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
|
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:276
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "Operação agora em curso"
|
|
|
|
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
|
#. TRANS mode selected.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:282
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "Operação já em curso"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:287
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "Operação de socket em não-socket"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
|
#. TRANS maximum size.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:293
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "Mensagem muito grande"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:298
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "Tipo de protocolo errado para o socket"
|
|
|
|
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
|
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:304
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "Protocolo indisponível"
|
|
|
|
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
|
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
|
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:311
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protocolo não suportado"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:316
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "Tipo de socket não suportado"
|
|
|
|
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
|
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
|
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
|
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
|
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
|
#. TRANS nothing to do for that call.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:326
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operação não suportada"
|
|
|
|
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:331
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "Família de protoclos não suportada"
|
|
|
|
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
|
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:337
|
|
msgid "Address family not supported by protocol"
|
|
msgstr "Família de endereços não suportada pelo protocolo"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:342
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "Endereço já em uso"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
|
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
|
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:349
|
|
msgid "Cannot assign requested address"
|
|
msgstr "Impossível atribuir o endereço pedido"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:354
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "A rede está em baixo"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
|
#. TRANS was unreachable.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:360
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "Rede inacessível"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:365
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "A rede repôs a ligação ao reiniciar"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:370
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "O programa abortou a ligação"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
|
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
|
#. TRANS protocol violation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:377
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "Ligação reposta pelo peer"
|
|
|
|
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
|
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
|
#. TRANS other from network operations.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:384
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "Sem espaço disponível no buffer"
|
|
|
|
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
|
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:390
|
|
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
|
msgstr "Ponto final do transporte já está ligado"
|
|
|
|
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
|
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
|
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
|
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:398
|
|
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
|
msgstr "Ponto final do transporte não está ligado"
|
|
|
|
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
|
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
|
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:405
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "Endereço destino requerido"
|
|
|
|
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
|
|
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
|
msgstr "Impossível enviar após encerramento do ponto final do transporte"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:413
|
|
msgid "Too many references: cannot splice"
|
|
msgstr "Demasiadas referências: impossível unir"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
|
#. TRANS the timeout period.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:419
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Ligação expirada"
|
|
|
|
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
|
#. TRANS it is not running the requested service).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:425
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Ligação recusada"
|
|
|
|
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
|
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:431
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "Demasiados níveis de ligações simbólicas"
|
|
|
|
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
|
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
|
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:438
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro muito grande"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:443
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "O anfitrião está em baixo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:448
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "Sem caminho para o anfitrião"
|
|
|
|
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
|
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:454
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "A pasta não está vazia"
|
|
|
|
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
|
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:460
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "Demasiados utilizadores"
|
|
|
|
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:465
|
|
msgid "Disk quota exceeded"
|
|
msgstr "Quota do disco excedida"
|
|
|
|
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
|
|
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
|
|
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
|
|
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
|
|
#. TRANS and remounting the file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:474
|
|
msgid "Stale file handle"
|
|
msgstr "Gestão de ficheiro obsoleto"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
|
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
|
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
|
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:482
|
|
msgid "Object is remote"
|
|
msgstr "O objecto é remoto"
|
|
|
|
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
|
|
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
|
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
|
#. TRANS operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:490
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "Sem bloqueios disponíveis"
|
|
|
|
#. TRANS This indicates that the function called is
|
|
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
|
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
|
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
|
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:499
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "Função não implementada"
|
|
|
|
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
|
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
|
|
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
|
msgstr "Carácter largo ou multi-byte inválido ou incompleto"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
|
|
msgid "Bad message"
|
|
msgstr "Má mensagem"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
|
|
msgid "Identifier removed"
|
|
msgstr "Identificador removido"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
|
|
msgid "Multihop attempted"
|
|
msgstr "Multihop tentado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
|
|
msgid "No data available"
|
|
msgstr "Sem dados disponíveis"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
|
|
msgid "Link has been severed"
|
|
msgstr "A ligação foi cortada"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
|
|
msgid "No message of desired type"
|
|
msgstr "Sem mensagens do tipo desejado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
|
|
msgid "Out of streams resources"
|
|
msgstr "Sem recursos de fluxos"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
|
|
msgid "Device not a stream"
|
|
msgstr "O dispositivo não é um fluxo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
|
|
msgid "Value too large for defined data type"
|
|
msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "Erro de protocolo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:538
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "Temporizador expirado"
|
|
|
|
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
|
|
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
|
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
|
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Operação cancelada"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
|
|
msgid "Owner died"
|
|
msgstr "O proprietário faleceu"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
|
|
msgid "State not recoverable"
|
|
msgstr "Estado não recuperável"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
|
|
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
|
msgstr "A chamada de sistema interrompida devia ser reiniciada"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
|
|
msgid "Channel number out of range"
|
|
msgstr "Número de canal fora do intervalo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
|
|
msgid "Level 2 not synchronized"
|
|
msgstr "Nível 2 não sincronizado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
|
|
msgid "Level 3 halted"
|
|
msgstr "Nível 3 parado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
|
|
msgid "Level 3 reset"
|
|
msgstr "Nível 3 reiniciado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
|
|
msgid "Link number out of range"
|
|
msgstr "Número de ligação fora do intervalo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
|
|
msgid "Protocol driver not attached"
|
|
msgstr "Controlador de protocolo não anexado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
|
|
msgid "No CSI structure available"
|
|
msgstr "Sem estrutura CSI disponível"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
|
|
msgid "Level 2 halted"
|
|
msgstr "Nível 2 parado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
|
|
msgid "Invalid exchange"
|
|
msgstr "Troca inválida"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
|
|
msgid "Invalid request descriptor"
|
|
msgstr "Descritor de pedido inválido"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
|
|
msgid "Exchange full"
|
|
msgstr "Troca completa"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
|
|
msgid "No anode"
|
|
msgstr "Sem ânodo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
|
|
msgid "Invalid request code"
|
|
msgstr "Código de pedido inválido"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
|
|
msgid "Invalid slot"
|
|
msgstr "Ranhura inválida"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
|
|
msgid "Bad font file format"
|
|
msgstr "Mau formato de ficheiro de letra"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
|
|
msgid "Machine is not on the network"
|
|
msgstr "A máquina não está na rede"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Pacote não instalado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
|
|
msgid "Advertise error"
|
|
msgstr "Erro de anúncio"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
|
|
msgid "Srmount error"
|
|
msgstr "Erro de srmount"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
|
|
msgid "Communication error on send"
|
|
msgstr "Erro de comunicação ao enviar"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
|
|
msgid "RFS specific error"
|
|
msgstr "Erro específico de RFS"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
|
|
msgid "Name not unique on network"
|
|
msgstr "Nome não exclusivo na rede"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
|
|
msgid "File descriptor in bad state"
|
|
msgstr "Descritor de ficheiro em mau estado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
|
|
msgid "Remote address changed"
|
|
msgstr "Endereço remoto alterado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
|
|
msgid "Can not access a needed shared library"
|
|
msgstr "Impossível aceder a uma biblioteca partilhada necessária"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
|
|
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
|
msgstr "A aceder a uma biblioteca partilhada corrompida"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
|
|
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
|
msgstr "Secção .lib num .out corrompida"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
|
|
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
|
msgstr "Tentativa de ligar a demasiadas bibliotecas partilhadas"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
|
|
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
|
msgstr "Impossível executar uma biblioteca partilhada directamente"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
|
|
msgid "Streams pipe error"
|
|
msgstr "Erro de túnel de fluxos"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
|
|
msgid "Structure needs cleaning"
|
|
msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
|
|
msgid "Not a XENIX named type file"
|
|
msgstr "Não é um ficheiro de tipo XENIX"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
|
|
msgid "No XENIX semaphores available"
|
|
msgstr "Sem semáforos XENIX disponíveis"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
|
|
msgid "Is a named type file"
|
|
msgstr "É um ficheiro de tipo nomeado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
|
|
msgid "Remote I/O error"
|
|
msgstr "Erro de E/S remoto"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "Sem meio encontrado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
|
|
msgid "Wrong medium type"
|
|
msgstr "Tipo de meio errado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
|
|
msgid "Required key not available"
|
|
msgstr "Chave requerida indisponível"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
|
|
msgid "Key has expired"
|
|
msgstr "Chave expirada"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
|
|
msgid "Key has been revoked"
|
|
msgstr "Chave revogada"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
|
|
msgid "Key was rejected by service"
|
|
msgstr "Chave rejeitada pelo serviço"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
|
|
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
|
msgstr "Operação impossível devido a RF-kill"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
|
|
msgid "Memory page has hardware error"
|
|
msgstr "A página de memória tem um erro de equipamento"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "A estrutura RPC é errada"
|
|
|
|
#. TRANS The file was the wrong type for the
|
|
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
|
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropriado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "Mau procedimento RPC para o programa"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Erro de autenticação"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
|
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
|
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "O tradutor morreu"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "Versão RPC errada"
|
|
|
|
#. TRANS You did @strong{what}?
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "Desta vez estragou tudo"
|
|
|
|
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
|
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
|
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "Demasiados processos"
|
|
|
|
#. TRANS This error code has no purpose.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "Erro gratuito"
|
|
|
|
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
|
|
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
|
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
|
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
|
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
|
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
|
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
|
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
|
#. TRANS values.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
|
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Não suportado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "Versão do programa RPC errada"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
|
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
|
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
|
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
|
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
|
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "Operação inapropriada para processo de 2º plano"
|
|
|
|
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
|
|
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
|
|
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
|
|
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
|
|
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
|
|
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
|
|
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
|
|
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
|
|
#. TRANS @c
|
|
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
|
|
#. TRANS @c
|
|
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
|
|
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "O computador morreu"
|
|
|
|
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
|
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
|
#. TRANS separate error code.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
|
|
msgid "Operation would block"
|
|
msgstr "A operação bloquearia"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "Necessita de autenticação"
|
|
|
|
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
|
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
|
#. TRANS @c Don't change it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "Programa RPC indisponível"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "Erro em sistema de erro desconhecido: "
|