mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-11-23 09:43:32 +08:00
translations: Update translations
Update translations after adding msgattrib to the update-translations makefile target.
This commit is contained in:
parent
afbfe2d963
commit
3cb57302ed
3
po/bg.po
3
po/bg.po
@ -7268,6 +7268,3 @@ msgstr "твърде много или твърде дълго съкращен
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
||||
msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
||||
#~ msgstr "RTLD_SELF, използван в кода, не се зарежда динамично"
|
||||
|
3
po/ca.po
3
po/ca.po
@ -7530,6 +7530,3 @@ msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
||||
msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
||||
#~ msgstr "S’ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"
|
||||
|
777
po/cs.po
777
po/cs.po
@ -7298,780 +7298,3 @@ msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
||||
msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
||||
#~ msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot open zero fill device"
|
||||
#~ msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít"
|
||||
|
||||
#~ msgid "relocation error"
|
||||
#~ msgstr "chyba při přemisťování"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
||||
#~ msgstr "LC_CTYPE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
||||
#~ msgstr "LC_MESSAGES nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
||||
#~ msgstr "LC_COLLATE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unruly zone"
|
||||
#~ msgstr "časové pásmo bez pravidel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
|
||||
#~ msgstr "%s: řádek Leap v souboru nepřestupných sekund %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "nameless rule"
|
||||
#~ msgstr "bezejmenné pravidlo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "repeated leap second moment"
|
||||
#~ msgstr "přestupná sekunda opakována"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid caller"
|
||||
#~ msgstr "nepřípustný kód volání"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||
#~ msgstr "Znak mimo povolený rozsah UTF-8"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
||||
#~ msgstr "/proc/self/cmdline nelze načíst: %s, vypínám paranoidní režim"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
||||
#~ msgstr "„%s“ nebylo v keš pro hesla nalezeno!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
|
||||
#~ msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše hesel!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
||||
#~ msgstr "Tato implementace nepodporuje nový MT-bezpečný kód!\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
||||
#~ msgstr "chybí definice symbolu „UNDEFINED“"
|
||||
|
||||
#~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
||||
#~ msgstr "hodnota nesymbolického znaku by neměla být používána"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
|
||||
#~ msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s, vypínám paranoidní režim"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ nedovoluje žádný argument\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje žádný argument\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Report bugs to %s.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s: použití: %s [--version] [--help] [-{vV}]\n"
|
||||
#~ "\t\t[-{ct} [DOLNÍ_ROK,]HORNÍ_ROK ] ČASOVÉ_PÁSMO…\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Chyby v programu hlaste anglicky na %s.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
||||
#~ msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický"
|
||||
|
||||
#~ msgid "link failed, copy used"
|
||||
#~ msgstr "odkaz selhal, použila se kopie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
||||
#~ msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot handle TLS data"
|
||||
#~ msgstr "nelze zpracovat data TLS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't generate links"
|
||||
#~ msgstr "Nevygeneruje odkazy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create old-style tables"
|
||||
#~ msgstr "Vytvoří tabulky ve starém stylu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
|
||||
#~ msgstr "soket nelze přepnout do neblokujícího režimu: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
|
||||
#~ msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "program %lu is not available\n"
|
||||
#~ msgstr "program %lu není dostupný\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
||||
#~ msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
||||
#~ msgstr "program %lu verze %lu je připraven a čeká\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No remote programs registered.\n"
|
||||
#~ msgstr "Žádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " program vers proto port\n"
|
||||
#~ msgstr " program verz proto port\n"
|
||||
|
||||
# Vypisováno následovně:
|
||||
# IP-adresa jméno_stroje
|
||||
#~ msgid "(unknown)"
|
||||
#~ msgstr "(není známo)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: všesměrové vysílání nebylo úspěšné: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sorry. You are not root\n"
|
||||
#~ msgstr "Lituji, nejste superuživatel\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zrušit\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
||||
#~ msgstr "Použití: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo -p [ počítač ]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo -b číslo_programu číslo_verze\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo -d číslo_programu číslo_verze\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: %s je neznámá služba\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: %s je neznámý počítač\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "lacks alphabetic at start"
|
||||
#~ msgstr "na začátku chybí písmeno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "differs from POSIX standard"
|
||||
#~ msgstr "nesouhlasí se standardem POSIX"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error writing to standard output"
|
||||
#~ msgstr "Chyba při psaní na standardní výstup"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Error reading %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: Chyba při čtení %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Error writing %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: Chyba při zápisu %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: Chyba při uzavírání %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "blank TO field on Link line"
|
||||
#~ msgstr "prázdná položka DO v řádku Link"
|
||||
|
||||
#~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
||||
#~ msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným isdst"
|
||||
|
||||
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
||||
#~ msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisstd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
||||
#~ msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisgmt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
|
||||
#~ msgstr "zkratka časové zóny nezačíná písmenem"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
|
||||
#~ msgstr "nelze zavést žádný další objekt se statickým TLS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: v objektu %s nenalezen žádný PLTREL\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot create internal descriptors"
|
||||
#~ msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "compile-time support for database policy missing"
|
||||
#~ msgstr "podpora pro politiku databází v době překladu chybí"
|
||||
|
||||
#~ msgid "time before zero"
|
||||
#~ msgstr "čas menší než nula"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: použití –v na systému s desetinnou strukturou time_t jinou než než s float nebo double\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: při přetypování %d došlo k chybě znaménka\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
||||
#~ msgstr "žádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
|
||||
#~ msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't open configuration file %s"
|
||||
#~ msgstr "Konfigurační soubor %s nelze otevřít"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
|
||||
#~ msgstr "neplatná hodnota pro „reload-count“: %u"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No usable database library found."
|
||||
#~ msgstr "Žádná použitelná databázová knihovna nebyla nalezena."
|
||||
|
||||
#~ msgid "incorrectly formatted file"
|
||||
#~ msgstr "chybně formátovaný soubor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "while reading database"
|
||||
#~ msgstr "během čtení databáze"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Signal 0"
|
||||
#~ msgstr "Signál 0"
|
||||
|
||||
#~ msgid "IOT trap"
|
||||
#~ msgstr "IOT past (SIGIOT)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
|
||||
#~ msgstr "Pro více informací zkuste příkaz „xtrace --help“.\\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
|
||||
#~ msgstr "xtrace: přepínač „$1“ vyžaduje argument.\\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
|
||||
#~ msgstr "Více informací získáte příkazem „memusage --help“."
|
||||
|
||||
#~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
|
||||
#~ msgstr "memusage: přepínač „$1“ vyžaduje argument"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
|
||||
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Načte a zobrazí profilovací data sdíleného objektu.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
|
||||
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||||
#~ msgstr "%s: nepovolené koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
|
||||
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vrátí informace o národním prostředí.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
|
||||
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
|
||||
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Získá položky z administrativní databáze.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
|
||||
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||||
|
||||
# Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není žádný. To která zpráva
|
||||
# je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne.
|
||||
# 'Illegal option' je POSIXové.
|
||||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "authunix_create: nedostatek paměti\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "clnttcp_create: nedostatek paměti\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "clntudp_create: nedostatek paměti\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "clntunix_create: nedostatek paměti\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "svctcp_create: nedostatek paměti\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "svcudp_create: nedostatek paměti\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "svcunix_create: nedostatek paměti\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "xdr_bytes: nedostatek paměti\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "xdr_string: nedostatek paměti\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "xdr_array: nedostatek paměti\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
|
||||
#~ msgstr "Starý dočasný soubor s keší „%s“ nelze odstranit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Writing of cache data failed."
|
||||
#~ msgstr "Zápis kešovaných dat selhal."
|
||||
|
||||
#~ msgid "empty dynamics string token substitution"
|
||||
#~ msgstr "prázdné nahrazení dynamických řetězcových dílků (DST)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't lstat %s"
|
||||
#~ msgstr "Nelze získat informace o symbolickém odkazu %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
|
||||
#~ msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah"
|
||||
|
||||
#~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
|
||||
#~ msgstr "horní mez rozsahu není větší než dolní"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
|
||||
#~ msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není v mapě znaků definován"
|
||||
|
||||
#~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
|
||||
#~ msgstr "znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
|
||||
#~ msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
|
||||
#~ msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to drop capabilities\n"
|
||||
#~ msgstr "Vzdání se kvalifikací se nezdařilo\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "starting year too low to be represented"
|
||||
#~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý"
|
||||
|
||||
#~ msgid "starting year too high to be represented"
|
||||
#~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ending year too low to be represented"
|
||||
#~ msgstr "koncový rok je pro reprezentaci příliš malý"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ending year too high to be represented"
|
||||
#~ msgstr "počáteční rok je pro reprezentaci příliš velký"
|
||||
|
||||
#~ msgid " no"
|
||||
#~ msgstr " ne"
|
||||
|
||||
#~ msgid " yes"
|
||||
#~ msgstr " ano"
|
||||
|
||||
#~ msgid " done\n"
|
||||
#~ msgstr " dokončeno\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Error writing "
|
||||
#~ msgstr "%s: Chyba při zápisu na "
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: cannot get modification time"
|
||||
#~ msgstr "%s: čas poslední změny souboru nelze zjistit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Address family not supported by protocol family"
|
||||
#~ msgstr "Třída adres není podporována třídou protokolů"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anode table overflow"
|
||||
#~ msgstr "Přetečení tabulky A-uzlů"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Arg list too long"
|
||||
#~ msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Argument out of domain"
|
||||
#~ msgstr "Argument je mimo definiční obor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
|
||||
#~ msgstr "Pokus o připojení více sdílených knihoven než je limit systému"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bad exchange descriptor"
|
||||
#~ msgstr "Chybný popisovač výměníku"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bad request descriptor"
|
||||
#~ msgstr "Neplatný popisovač požadavku"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CDS"
|
||||
#~ msgstr "CDS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can not exec a shared library directly"
|
||||
#~ msgstr "Sdílenou knihovnu nelze spustit přímo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
|
||||
#~ msgstr "Nelze vysílat po přerušení spojení"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
|
||||
#~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro třídy znaků (může chvíli trvat)..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
|
||||
#~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro informace o řazení (může chvíli trvat)..."
|
||||
|
||||
# Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
|
||||
#~ msgid "Cross-device link"
|
||||
#~ msgstr "Odkaz mezi zařízeními"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DNANS"
|
||||
#~ msgstr "DNANS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DNS"
|
||||
#~ msgstr "DNS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
|
||||
#~ msgstr "Uváznutí detekováno/bylo mu zabráněno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Device busy"
|
||||
#~ msgstr "Zařízení je používáno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Disc quota exceeded"
|
||||
#~ msgstr "Překročena disková kvóta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error 0"
|
||||
#~ msgstr "Chyba 0"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error 100"
|
||||
#~ msgstr "Chyba 100"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error 101"
|
||||
#~ msgstr "Chyba 101"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error 102"
|
||||
#~ msgstr "Chyba 102"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error 103"
|
||||
#~ msgstr "Chyba 103"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error 104"
|
||||
#~ msgstr "Chyba 104"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error 105"
|
||||
#~ msgstr "Chyba 105"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error 106"
|
||||
#~ msgstr "Chyba 106"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error 107"
|
||||
#~ msgstr "Chyba 107"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error 108"
|
||||
#~ msgstr "Chyba 108"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error 109"
|
||||
#~ msgstr "Chyba 109"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error 110"
|
||||
#~ msgstr "Chyba 110"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error 111"
|
||||
#~ msgstr "Chyba 111"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error 112"
|
||||
#~ msgstr "Chyba 112"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error 113"
|
||||
#~ msgstr "Chyba 113"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error 114"
|
||||
#~ msgstr "Chyba 114"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error 115"
|
||||
#~ msgstr "Chyba 115"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error 116"
|
||||
#~ msgstr "Chyba 116"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error 117"
|
||||
#~ msgstr "Chyba 117"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error 118"
|
||||
#~ msgstr "Chyba 118"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error 119"
|
||||
#~ msgstr "Chyba 119"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error 136"
|
||||
#~ msgstr "Chyba 136"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error 142"
|
||||
#~ msgstr "Chyba 142"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error 58"
|
||||
#~ msgstr "Chyba 58"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error 59"
|
||||
#~ msgstr "Chyba 59"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error 72"
|
||||
#~ msgstr "Chyba 72"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error 73"
|
||||
#~ msgstr "Chyba 73"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error 75"
|
||||
#~ msgstr "Chyba 75"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error 76"
|
||||
#~ msgstr "Chyba 76"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error 91"
|
||||
#~ msgstr "Chyba 91"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error 92"
|
||||
#~ msgstr "Chyba 92"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File locking deadlock"
|
||||
#~ msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File table overflow"
|
||||
#~ msgstr "Přetečení tabulky souborů"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
|
||||
#~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
|
||||
#~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "IVY"
|
||||
#~ msgstr "IVY"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Illegal byte sequence"
|
||||
#~ msgstr "Nedovolené pořadí bajtů"
|
||||
|
||||
# Je pojmenovaný typ souboru
|
||||
#~ msgid "Is a name file"
|
||||
#~ msgstr "Je názvový soubor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Message tables full"
|
||||
#~ msgstr "Tabulky zpráv jsou plné"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NIS"
|
||||
#~ msgstr "NIS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Network dropped connection because of reset"
|
||||
#~ msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No record locks available"
|
||||
#~ msgstr "Nejsou žádné volné zámky záznamů"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not a data message"
|
||||
#~ msgstr "Není datovou zprávou"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not a stream device"
|
||||
#~ msgstr "Není zařízení typu proud"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not available"
|
||||
#~ msgstr "Není k dispozici"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not enough space"
|
||||
#~ msgstr "Není volné místo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
|
||||
#~ msgstr "Počet symbolických odkazů zjištěných při procházení cesty překročil MAXSYMLINKS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
|
||||
#~ msgstr "Operace není podporována na cílovém bodu cesty"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Option not supported by protocol"
|
||||
#~ msgstr "Volba není protokolem podporována"
|
||||
|
||||
# Zdroje proudu vyčerpány
|
||||
#~ msgid "Out of stream resources"
|
||||
#~ msgstr "Již nejsou volné proudy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu <bugs@gnu.org>\n"
|
||||
#~ "(pouze anglicky), připomínky k překladu zasílejte na <cs@li.org> (česky).\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reserved for future use"
|
||||
#~ msgstr "Rezervováno pro budoucí použití"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Result too large"
|
||||
#~ msgstr "Výsledek je příliš velký"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SUNYP"
|
||||
#~ msgstr "SUNYP"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X500"
|
||||
#~ msgstr "X500"
|
||||
|
||||
#~ msgid "XCHS"
|
||||
#~ msgstr "XCHS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
||||
#~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
|
||||
#~ msgstr "`...' může být použito jen v položkách `...' a `UNDEFINED'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
|
||||
#~ msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je očekáváno `from'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
|
||||
#~ msgstr "Řetězec `z-čeho' v deklaraci prvku řazení obsahuje neznámý znak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
|
||||
#~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
|
||||
#~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení příznaků rozhraní)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "buffer overflow"
|
||||
#~ msgstr "přetečení vyrovnávací paměti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
|
||||
#~ msgstr "nový symbol řazení nelze vložit: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
|
||||
#~ msgstr "údaje kategorie požadovány více než jednou - to by se nemělo stát"
|
||||
|
||||
#~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
|
||||
#~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||||
#~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
||||
#~ msgstr "prvek řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
|
||||
|
||||
#~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
||||
#~ msgstr "symbol řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
|
||||
|
||||
#~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
|
||||
#~ msgstr "po `%s' je očekáván symbol řazení"
|
||||
|
||||
#~ msgid "duplicate character name `%s'"
|
||||
#~ msgstr "duplicitní název znaku `%s'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
|
||||
#~ msgstr "koncový bod `...' je větší než počáteční"
|
||||
|
||||
#~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
|
||||
#~ msgstr "chyba během vkládání prvku řazení do hašovací tabulky"
|
||||
|
||||
#~ msgid "fcntl: F_SETFD"
|
||||
#~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
|
||||
|
||||
#~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
|
||||
#~ msgstr "hodnota z-čeho pro `collating-element' musí být řetězec"
|
||||
|
||||
#~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
||||
#~ msgstr "get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "illegal character constant in string"
|
||||
#~ msgstr "nepovolený znak v řetězci"
|
||||
|
||||
#~ msgid "illegal collation element"
|
||||
#~ msgstr "nepovolený prvek řazení"
|
||||
|
||||
#~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
|
||||
#~ msgstr "řádek za '...' musí obsahovat definici znaku"
|
||||
|
||||
#~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
|
||||
#~ msgstr "řádek před '...' neobsahuje definici znaku"
|
||||
|
||||
#~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
|
||||
#~ msgstr "soubor `%s' národního prostředí použitý v příkazu `copy' nebyl nalezen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "neither original nor target encoding specified"
|
||||
#~ msgstr "původní ani cílové kódování není zadáno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no day in month matches rule"
|
||||
#~ msgstr "pravidlu nevyhovuje žádný den v měsíci"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
|
||||
#~ msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
|
||||
#~ msgstr "repertoár znaků nebyl zadán: nelze pokračovat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
|
||||
#~ msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
|
||||
#~ msgstr "původní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
|
||||
#~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
|
||||
#~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici symbolu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
|
||||
#~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadě"
|
||||
|
||||
#~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
|
||||
#~ msgstr "syntaktická chyba v direktivě `order_start'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "syntax error in character class definition"
|
||||
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici třídy znaků"
|
||||
|
||||
#~ msgid "syntax error in collating order definition"
|
||||
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici pořadí řazení"
|
||||
|
||||
#~ msgid "syntax error in collation definition"
|
||||
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici řazení"
|
||||
|
||||
#~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
|
||||
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE"
|
||||
|
||||
#~ msgid "syntax error in message locale definition"
|
||||
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv"
|
||||
|
||||
#~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
|
||||
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro peněžní údaje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
|
||||
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čísla"
|
||||
|
||||
#~ msgid "syntax error in order specification"
|
||||
#~ msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci pořadí"
|
||||
|
||||
#~ msgid "syntax error in time locale definition"
|
||||
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
|
||||
#~ msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many character classes defined"
|
||||
#~ msgstr "definováno příliš mnoho znakových tříd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "too many weights"
|
||||
#~ msgstr "příliš mnoho vah"
|
||||
|
||||
#~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
|
||||
#~ msgstr "dva řádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown collation directive"
|
||||
#~ msgstr "neznámá direktiva řazení"
|
||||
|
||||
# Překlad OK
|
||||
#~ msgid "unterminated weight name"
|
||||
#~ msgstr "escape sekvence není celá"
|
||||
|
||||
#~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
|
||||
#~ msgstr "hodnota pro <%s> musí být mezi 1 a 4"
|
||||
|
||||
#~ msgid "while accepting connection: %s"
|
||||
#~ msgstr "během přijímání spojení: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "while allocating cache entry"
|
||||
#~ msgstr "během alokace záznamu cache paměti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "while allocating hash table entry"
|
||||
#~ msgstr "během alokace záznamu hašovací tabulky"
|
||||
|
||||
#~ msgid "while allocating key copy"
|
||||
#~ msgstr "během alokace kopie klíče"
|
||||
|
483
po/fr.po
483
po/fr.po
@ -105,14 +105,6 @@ msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
|
||||
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||||
msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
|
||||
|
||||
#: assert/assert-perr.c:35
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||||
"%n"
|
||||
msgstr "%s%s%s : %u : %s%s erreur imprévue : %s.\n"
|
||||
|
||||
#: assert/assert.c:101
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -456,12 +448,6 @@ msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
|
||||
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
||||
msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
|
||||
|
||||
#: elf/dl-deps.c:220
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "cannot allocate dependency list"
|
||||
msgid "cannot allocate dependency buffer"
|
||||
msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
|
||||
|
||||
#: elf/dl-deps.c:443
|
||||
msgid "cannot allocate dependency list"
|
||||
msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
|
||||
@ -534,12 +520,6 @@ msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée"
|
||||
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
||||
msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée"
|
||||
|
||||
#: elf/dl-load.c:1151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
||||
msgid "cannot process note segment"
|
||||
msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
|
||||
|
||||
#: elf/dl-load.c:1162
|
||||
msgid "object file has no loadable segments"
|
||||
msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
|
||||
@ -552,12 +532,6 @@ msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
|
||||
msgid "object file has no dynamic section"
|
||||
msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
|
||||
|
||||
#: elf/dl-load.c:1223
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "cannot dynamically load executable"
|
||||
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
|
||||
msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
|
||||
|
||||
#: elf/dl-load.c:1225
|
||||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
||||
msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
|
||||
@ -1073,12 +1047,6 @@ msgstr "ID de fil (thread) invalide '%s'"
|
||||
msgid "cannot attach to process %lu"
|
||||
msgstr "ne peut s'attacher au process %lu"
|
||||
|
||||
#: elf/pldd.c:184
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "invalid saved time"
|
||||
msgid "no valid %s/task entries"
|
||||
msgstr "Temps sauvegardé invalide"
|
||||
|
||||
#: elf/pldd.c:290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot get information about process %lu"
|
||||
@ -1624,12 +1592,6 @@ msgstr "mémoire épuisée"
|
||||
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
||||
msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
|
||||
|
||||
#: inet/ruserpass.c:180
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
||||
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
|
||||
msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers."
|
||||
|
||||
#: inet/ruserpass.c:199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
||||
@ -1650,12 +1612,6 @@ msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
|
||||
msgid "default character map file `%s' not found"
|
||||
msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:265
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
|
||||
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
|
||||
msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la locale n'est pas compatible ISO C\n"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
||||
@ -2360,24 +2316,6 @@ msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des car
|
||||
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
||||
msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3672
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
|
||||
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
|
||||
msgstr "%s : table pour la classe « %s » : %lu octets\n"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3736
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
|
||||
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
|
||||
msgstr "%s : table de caractères « %s » : %lu octets\n"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3860
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
|
||||
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
|
||||
msgstr "%s : table de largeur : %lu octets\n"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-identification.c:173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
||||
@ -2419,12 +2357,6 @@ msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
|
||||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
||||
msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-monetary.c:245
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
||||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
||||
msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||||
@ -2625,17 +2557,6 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "while preparing output"
|
||||
msgstr "lors de la préparation de la sortie"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/locale.c:998
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
|
||||
msgid "Cannot set %s to default locale"
|
||||
msgstr "Ne peut initialiser LC_ALL à la locale par défaut"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/locale.c:1096
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: locale/programs/localedef.c:116
|
||||
msgid "Input Files:"
|
||||
msgstr "Fichiers d'entrée :"
|
||||
@ -2656,10 +2577,6 @@ msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les vale
|
||||
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
||||
msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/localedef.c:128
|
||||
msgid "Do not create hard links between installed locales"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: locale/programs/localedef.c:129
|
||||
msgid "Optional output file prefix"
|
||||
msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
|
||||
@ -2676,20 +2593,6 @@ msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
|
||||
msgid "Print more messages"
|
||||
msgstr "Afficher d'autres messages"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "warning: "
|
||||
msgid "<warnings>"
|
||||
msgstr "AVERTISSEMENT : "
|
||||
|
||||
#: locale/programs/localedef.c:135
|
||||
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: locale/programs/localedef.c:138
|
||||
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: locale/programs/localedef.c:141
|
||||
msgid "Archive control:"
|
||||
msgstr "Contrôle d'archive :"
|
||||
@ -2760,12 +2663,6 @@ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
|
||||
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
||||
msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/localedef.c:309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
||||
msgid "no output file produced because errors were issued"
|
||||
msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/localedef.c:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3958,12 +3855,6 @@ msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
|
||||
msgid "error getting caller's id: %s"
|
||||
msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
|
||||
|
||||
#: nscd/connections.c:1349
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
||||
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
|
||||
msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
|
||||
|
||||
#: nscd/connections.c:1372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
||||
@ -4445,18 +4336,6 @@ msgstr ""
|
||||
"%15<PRIuMAX> allocation de mémoire à échouée\n"
|
||||
"%15s vérifier /etc/%s pour les changements\n"
|
||||
|
||||
#: nscd/pwdcache.c:407
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||||
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
|
||||
msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
|
||||
|
||||
#: nscd/pwdcache.c:409
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
||||
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
|
||||
msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
|
||||
|
||||
#: nscd/pwdcache.c:471
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
||||
@ -4602,12 +4481,6 @@ msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative"
|
||||
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
||||
msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
|
||||
|
||||
#: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Could not create log file"
|
||||
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
|
||||
msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
|
||||
|
||||
#: nss/getent.c:901
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown database name"
|
||||
@ -4834,12 +4707,6 @@ msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
|
||||
msgid "Invalid back reference"
|
||||
msgstr "Référence arrière invalide"
|
||||
|
||||
#: posix/regcomp.c:156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Unmatched [ or [^"
|
||||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||||
msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
|
||||
|
||||
#: posix/regcomp.c:159
|
||||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||||
msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
|
||||
@ -6762,30 +6629,6 @@ msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
|
||||
msgid "cannot read header from `%s'"
|
||||
msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
|
||||
|
||||
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
|
||||
msgid "mprotect legacy bitmap failed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Data input available"
|
||||
msgid "legacy bitmap isn't available"
|
||||
msgstr "Donnée disponible en entrée "
|
||||
|
||||
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "failed to start conversion processing"
|
||||
msgid "failed to mark legacy code region"
|
||||
msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
|
||||
|
||||
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
|
||||
msgid "shadow stack isn't enabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
|
||||
msgid "can't disable CET"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: timezone/zdump.c:332
|
||||
msgid "has fewer than 3 characters"
|
||||
msgstr "a moins de 3 caractères"
|
||||
@ -6803,45 +6646,6 @@ msgstr "a des caractères autres que de l'alphanumérique ASCII, '-' ou '+'"
|
||||
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
||||
msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n"
|
||||
|
||||
#: timezone/zdump.c:387
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
|
||||
#| "Options include:\n"
|
||||
#| " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
|
||||
#| " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
|
||||
#| " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
|
||||
#| " -v List transitions verbosely\n"
|
||||
#| " -V List transitions a bit less verbosely\n"
|
||||
#| " --help Output this help\n"
|
||||
#| " --version Output version info\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Report bugs to %s.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
|
||||
"Options include:\n"
|
||||
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
|
||||
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
|
||||
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
|
||||
" -v List transitions verbosely\n"
|
||||
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
|
||||
" --help Output this help\n"
|
||||
" --version Output version info\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
|
||||
"Options include:\n"
|
||||
" -c [L,]U Commence à l'année L (par défaut -500), fini avant l'année U (défaut 2500)\n"
|
||||
" -t [L,]U Commence à l'heure L, fini avant l'heure U (en secondes depuis 1970)\n"
|
||||
" -i Liste les transitions en bref (format expérimental)\n"
|
||||
" -v Liste les transitions en étendu\n"
|
||||
" -V Liste les transitions en un peu moins étendu\n"
|
||||
" --help Affiche cette aide\n"
|
||||
" --version Affiche les infos de version\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Déclarer les bugs à %s.\n"
|
||||
|
||||
#: timezone/zdump.c:473
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
||||
@ -6861,12 +6665,6 @@ msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n"
|
||||
msgid "size overflow"
|
||||
msgstr "Débordement de taille"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:447
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "int overflow"
|
||||
msgid "alignment overflow"
|
||||
msgstr "Débordement d'entier"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:495
|
||||
msgid "integer overflow"
|
||||
msgstr "Débordement d'entier "
|
||||
@ -6886,27 +6684,6 @@ msgstr " (règle de \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "AVERTISSEMENT : "
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:576
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
|
||||
#| "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
|
||||
#| "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Report bugs to %s.\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
|
||||
"\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
|
||||
"\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s : l'usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
|
||||
"\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
|
||||
"\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Rapporter les bugs à %s.\n"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
|
||||
@ -6931,16 +6708,6 @@ msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n"
|
||||
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
||||
msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:680
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
||||
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
|
||||
msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:689
|
||||
msgid "-y is obsolescent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:693
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
||||
@ -7067,12 +6834,6 @@ msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n"
|
||||
msgid "expected continuation line not found"
|
||||
msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:1203
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
|
||||
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
|
||||
msgstr "format '%s' non pris en charge par les versions de zic antérieures à 2015 "
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
|
||||
msgid "time overflow"
|
||||
msgstr "Débordement du temps alloué"
|
||||
@ -7089,12 +6850,6 @@ msgstr "Temps sauvegardé invalide"
|
||||
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
||||
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:1265
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
||||
msgid "Invalid rule name \"%s\""
|
||||
msgstr "gid numérique invalide « %s » !"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:1287
|
||||
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
||||
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
|
||||
@ -7173,12 +6928,6 @@ msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type « Leap »"
|
||||
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
||||
msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type « Leap »"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:1505
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "leap second precedes Big Bang"
|
||||
msgid "leap second precedes Epoch"
|
||||
msgstr "La seconde de saut précède le Big Bang"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:1518
|
||||
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
||||
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
|
||||
@ -7203,11 +6952,6 @@ msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
|
||||
msgid "typed single year"
|
||||
msgstr "une seule année fournie"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:1668
|
||||
msgid "invalid weekday name"
|
||||
msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
|
||||
@ -7225,12 +6969,6 @@ msgstr "les clients pre-2014 peuvent mal gérer plus de 1200 heures de transitio
|
||||
msgid "too many transition times"
|
||||
msgstr "trop d'heures de transition"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:2107
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#| msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
|
||||
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
|
||||
msgstr "%% l'ampleur du décalage UTC excède 99:59:59"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:2488
|
||||
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
||||
msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone"
|
||||
@ -7262,10 +7000,6 @@ msgstr "décalage de l'UTC en dehors de la plage"
|
||||
msgid "too many leap seconds"
|
||||
msgstr "trop de délai en secondes"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:2844
|
||||
msgid "Leap seconds too close together"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:2891
|
||||
msgid "Wild result from command execution"
|
||||
msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
|
||||
@ -7275,16 +7009,6 @@ msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
|
||||
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
||||
msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:2998
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:3029
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:3063
|
||||
msgid "Odd number of quotation marks"
|
||||
msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
|
||||
@ -7317,210 +7041,3 @@ msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
||||
msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
||||
#~ msgstr "RTLD_SELF utilisé dans du code non chargé dynamiquement"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot open zero fill device"
|
||||
#~ msgstr "ne peut ouvrir le fichier de périphérique rempli de zéros"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid caller"
|
||||
#~ msgstr "appelant invalide"
|
||||
|
||||
#~ msgid "relocation error"
|
||||
#~ msgstr "erreur de réaffectation"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||
#~ msgstr "Caractère en dehors de la plage pour UTF-8"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
||||
#~ msgstr "Pas de définition de type « UNDEFINED »"
|
||||
|
||||
#~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
||||
#~ msgstr "Une valeur de caractère non-symbolique ne doit pas être utilisée"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
||||
#~ msgstr "Ne peut initialiser LC_TYPE à la locale par défaut"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
||||
#~ msgstr "Ne peut initialiser LC_MESSAGES à la locale par défaut"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
||||
#~ msgstr "Ne peut initialiser LC_COLLATE à la locale par défaut"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
||||
#~ msgstr "ne peut lire /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
||||
#~ msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des mots de passe !"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
|
||||
#~ msgstr "Recharge « %s » dans le cache des mots de passe !"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
||||
#~ msgstr "Cette implantation ne supporte pas le nouveau style ou le code MT-safe !\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unruly zone"
|
||||
#~ msgstr "Zone sans règle"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
#~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
|
||||
#~ msgstr "%s : ligne de type « Leap » dans un fichier de secondes non « Leap » %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "nameless rule"
|
||||
#~ msgstr "Règle sans nom"
|
||||
|
||||
#~ msgid "repeated leap second moment"
|
||||
#~ msgstr "Répétition du délai une seconde fois"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
|
||||
#~ msgstr "ne peut établir le socket comme étant fermé dans exec : %s; désactive le mode paranoïa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : l'option «-W %s » requiert un argument\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Report bugs to %s.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s : usage %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] nom_fuseau_horaire ...\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Rapporter les bugs à %s.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
||||
#~ msgstr "Échec de création du lien direct, création d'un lien symbolique"
|
||||
|
||||
#~ msgid "link failed, copy used"
|
||||
#~ msgstr "Échec de création du lien, la copie est utilisée"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
||||
#~ msgstr "ne peut allouer une structure de données TLS pour un thread initial"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot handle TLS data"
|
||||
#~ msgstr "ne peut traiter les données TLS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't generate links"
|
||||
#~ msgstr "Ne pas générer les liens"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create old-style tables"
|
||||
#~ msgstr "Création des tables selon le vieux format"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
|
||||
#~ msgstr "ne peut établir le socket en mode nonblocking : %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
|
||||
#~ msgstr "ne peut établir le socket à l'état fermé dans exec : %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "program %lu is not available\n"
|
||||
#~ msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
||||
#~ msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
||||
#~ msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo : ne peut contacter l'aiguilleur de ports"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No remote programs registered.\n"
|
||||
#~ msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " program vers proto port\n"
|
||||
#~ msgstr " program no_version protocole no_port\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(unknown)"
|
||||
#~ msgstr "(inconnu)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo : échec de diffusion : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sorry. You are not root\n"
|
||||
#~ msgstr "Désolé. Vous n'êtes pas ROOT\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo : ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
||||
#~ msgstr "Usage : rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo -p [ hôte ]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo -b no_program no_version\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo -d no_program no_version\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo : %s est un service inconnu\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo : %s est un hôte inconnu\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "lacks alphabetic at start"
|
||||
#~ msgstr "Il manque un lettre de l'alphabet au début"
|
||||
|
||||
#~ msgid "differs from POSIX standard"
|
||||
#~ msgstr "diffère du standard POSIX"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error writing to standard output"
|
||||
#~ msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Error reading %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : erreur de lecture de %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Error writing %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : erreur d'écriture de %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : erreur lors de la fermeture de %s : %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "blank TO field on Link line"
|
||||
#~ msgstr "Champ « TO » vide dans la ligne de type « Link »"
|
||||
|
||||
#~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
||||
#~ msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « isdst »"
|
||||
|
||||
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
||||
#~ msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisstd »"
|
||||
|
||||
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
||||
#~ msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisgmt »"
|
||||
|
||||
#~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
|
||||
#~ msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire n'a pas de caractère alphabétique au début"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
|
||||
#~ msgstr "ne peut pas charger plus d'objets avec TLS statique"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s : aucun PLTREL trouvé dans l'objet %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot create internal descriptors"
|
||||
#~ msgstr "ne peut créer les descripteurs internes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "compile-time support for database policy missing"
|
||||
#~ msgstr "il manque le support du temps de compilation pour la politique de base de données"
|
||||
|
321
po/hr.po
321
po/hr.po
@ -7335,324 +7335,3 @@ msgstr "kratice vremenskih zona su predugačke ili ih ima previše"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
||||
msgstr "%s: Nije moguće stvoriti direktorij %s: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
||||
#~ msgstr "RTLD_SELF je korišten u kodu koji nije dinamički učitan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot open zero fill device"
|
||||
#~ msgstr "nije moguće otvoriti nulama ispunjeni uređaj"
|
||||
|
||||
#~ msgid "relocation error"
|
||||
#~ msgstr "greška premještanja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
||||
#~ msgstr "Nije moguće postaviti LC_CTYPE na zadani locale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
||||
#~ msgstr "Nije moguće postaviti LC_MESSAGES na zadani locale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
||||
#~ msgstr "Nije moguće postaviti LC_COLLATE na zadani locale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unruly zone"
|
||||
#~ msgstr "„neposlušna“ vremenska zona"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s: Leap redak u datoteci %s koja nije\n"
|
||||
#~ " primijenjena za prijestupne sekunde"
|
||||
|
||||
#~ msgid "nameless rule"
|
||||
#~ msgstr "bezimeno pravilo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "repeated leap second moment"
|
||||
#~ msgstr "ponavljanje momenta prijestupne sekunde"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid caller"
|
||||
#~ msgstr "nevaljani pozivač (pozvana funkcija)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||
#~ msgstr "Znak je izvan UTF-8 raspona"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ne može se čitati /proc/self/cmdline:\n"
|
||||
#~ " %s -- onemogućuje se paranoični mod"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
||||
#~ msgstr "Nije bio pronađen „%s“ u predmemoriji lozinki!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
|
||||
#~ msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriji lozinki!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ova implementacija ne podržava newstyle ili MT-safe code\n"
|
||||
#~ "(sigurni višedretveni kod)!\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
||||
#~ msgstr "ne mogu alocirati TLS podatkovne strukture za početnu dretvu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot handle TLS data"
|
||||
#~ msgstr "ne mogu raditi s TLS podacima"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
|
||||
#~ msgstr "ne mogu učitati više objekata sa statičkim TLS-om"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: u objektu %s nije nađen PLTREL\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't generate links"
|
||||
#~ msgstr "Ne stvaraj veze"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot create internal descriptors"
|
||||
#~ msgstr "ne mogu napraviti interne opisnike"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
||||
#~ msgstr "nema definicije od „UNDEFINED”"
|
||||
|
||||
#~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
||||
#~ msgstr "ne preporučuje se korištenje nesimboličke vrijednosti znaka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create old-style tables"
|
||||
#~ msgstr "Napravi tablice starog oblika"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
|
||||
#~ msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s, onemogućujem paranoični način"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
|
||||
#~ msgstr "ne mogu promijeniti utičnicu u neblokirajući način: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
|
||||
#~ msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "compile-time support for database policy missing"
|
||||
#~ msgstr "nedostaje podrška za vrijeme kompajliranja police baze podataka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "program %lu is not available\n"
|
||||
#~ msgstr "program %lu nije dostupan\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
||||
#~ msgstr "program %lu inačica %lu nije dostupan\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
||||
#~ msgstr "program %lu inačica %lu je spreman i čeka\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: ne mogu kontaktirati portmapper"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No remote programs registered.\n"
|
||||
#~ msgstr "Nema registriranih udaljenih programa.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " program vers proto port\n"
|
||||
#~ msgstr " program inačica protokol port\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(unknown)"
|
||||
#~ msgstr "(nepoznat)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: broadcast nije uspio: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sorry. You are not root\n"
|
||||
#~ msgstr "Žao mi je. Niste root\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: Ne mogu izbrisati registraciju programa %s inačice %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
||||
#~ msgstr "Uporaba: rpcinfo [ -n brojporta ] -u računalo brojprog [ brojinačice ]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo [ -n brojporta ] -t host brojprog [ brojinačice ]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo -p [ računalo ]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo -b brojprog brojinačice\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo -d brojprog brojinačice\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: %s je nepoznata usluga\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: %s je nepoznato računalo\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "lacks alphabetic at start"
|
||||
#~ msgstr "nema slovo na početku"
|
||||
|
||||
#~ msgid "differs from POSIX standard"
|
||||
#~ msgstr "razlikuje se od POSIX standarda"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Report bugs to %s.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s: uporaba je %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [ngod,]vgod ] imezone ...\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Prijavite greške na %s.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error writing to standard output"
|
||||
#~ msgstr "Greška pri pisanju na standardni izlaz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: korištenje -v na sustavu s time_t u obliku pomičnog zareza različitim od float ili double\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
||||
#~ msgstr "čvrsta veza nije uspjela, koristi se simbolička veza"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Error reading %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: Greška pri čitanju %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: Greška pri zatvaranju %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "time before zero"
|
||||
#~ msgstr "vrijeme prije nule"
|
||||
|
||||
#~ msgid "blank TO field on Link line"
|
||||
#~ msgstr "prazno TO polje u retku Link"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Error writing %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: Greška pri pisanju %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
||||
#~ msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim isdst"
|
||||
|
||||
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
||||
#~ msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisstd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
||||
#~ msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisgmt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
|
||||
#~ msgstr "kratica vremenske zone nema slovo na početku"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: %d nije ispravno potpisao proširenje\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
||||
#~ msgstr "ne mogu pronaći nijedan C pretprocesor (cpp)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
|
||||
#~ msgstr "Pokušajte \\„%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't open configuration file %s"
|
||||
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti konfiguracijsku datoteku %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
|
||||
#~ msgstr "neispravna vrijednost za „reload-count”: %u"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No usable database library found."
|
||||
#~ msgstr "Nije pronađena upotrebljiva biblioteka baze podataka."
|
||||
|
||||
#~ msgid "incorrectly formatted file"
|
||||
#~ msgstr "neispravno oblikovana datoteka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "while reading database"
|
||||
#~ msgstr "pri čitanju baze podataka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Signal 0"
|
||||
#~ msgstr "Signal 0"
|
||||
|
||||
#~ msgid "IOT trap"
|
||||
#~ msgstr "IOT zamka"
|
||||
|
||||
#~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||||
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: vrijednost za polje `%s' mora biti unutar granica %d...%d"
|
||||
|
||||
#~ msgid " no"
|
||||
#~ msgstr " ne"
|
||||
|
||||
#~ msgid " yes"
|
||||
#~ msgstr " da"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti unlink %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
|
||||
#~ msgstr "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
|
||||
#~ msgstr "%s: redak %d: ne može se izvršiti više od %d usluga"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: redak %d: očekujem servis, našao `%s'\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
|
||||
#~ msgstr "%s: redak %d: znak za odvajanje liste ne slijedi ključna riječ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||||
#~ msgstr "%s: završni datum u neispravnom znakovnom nizu %Zd u `era' polju"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Anode table overflow"
|
||||
#~ msgstr "Preljev u Anode tablici"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can not exec a shared library directly"
|
||||
#~ msgstr "Ne mogu izravno izvršiti dijeljenu biblioteku"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't lstat %s"
|
||||
#~ msgstr "Ne mogu napraviti lstat %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
|
||||
#~ msgstr "Ne mogu ukloniti stare privremene cache datoteke %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Illegal byte sequence"
|
||||
#~ msgstr "Nedopušten niz bajtova"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Is a name file"
|
||||
#~ msgstr "Je ime datoteke"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reserved for future use"
|
||||
#~ msgstr "Rezerviraj za buduće korištenje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Writing of cache data failed."
|
||||
#~ msgstr "Zapisivanje međumemorije nije uspjelo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "authunix_create: ostao bez memorije\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
|
||||
#~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati konfiguraciju sučelja)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
|
||||
#~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati zastavice sučelja)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cheese"
|
||||
#~ msgstr "iznenađenje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no day in month matches rule"
|
||||
#~ msgstr "nijedan dan u mjesecu se ne poklapa sa pravilom"
|
||||
|
||||
#~ msgid "while allocating cache entry"
|
||||
#~ msgstr "prilikom alociranja međumemorijskog unosa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "while allocating key copy"
|
||||
#~ msgstr "prilikom alociranja kopije ključa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "xdr_array: ostao bez memorije\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "xdr_bytes: ostao bez memorije\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "xdr_string: ostao bez memorije\n"
|
||||
|
3
po/ko.po
3
po/ko.po
@ -7259,6 +7259,3 @@ msgstr "너무 많거나 너무 긴 시간대 약어"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s 디렉터리를 만들 수 없습니다: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
||||
#~ msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_SELF를 사용함"
|
||||
|
242
po/nl.po
242
po/nl.po
@ -7303,245 +7303,3 @@ msgstr "te veel of te lange tijdzone-afkortingen"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
||||
msgstr "%s: Kan map %s niet aanmaken: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
||||
#~ msgstr "RTLD_SELF is gebruikt in code die niet dynamisch geladen is"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot open zero fill device"
|
||||
#~ msgstr "kan nullenapparaat niet openen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "relocation error"
|
||||
#~ msgstr "verplaatsingsfout"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
||||
#~ msgstr "Kan LC_TYPE niet op de standaard-taalregio instellen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
||||
#~ msgstr "Kan LC_MESSAGES niet op de standaard-taalregio instellen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
||||
#~ msgstr "Kan LC_COLLATE niet op de standaard-taalregio instellen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid caller"
|
||||
#~ msgstr "ongeldige aanroeper"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||
#~ msgstr "Teken ligt buiten bereik voor UTF-8"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
||||
#~ msgstr "kan '/proc/self/cmdline' niet openen: %s -- paranoia-modus wordt uitgeschakeld"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
||||
#~ msgstr "Item \"%s\" niet gevonden in wachtwoorden-cache!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
|
||||
#~ msgstr "Herladen van \"%s\" in wachtwoorden-cache!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
||||
#~ msgstr "Deze implementatie ondersteunt geen 'newstyle'- of 'MT-safe'-code\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unruly zone"
|
||||
#~ msgstr "onhandelbare zone"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
|
||||
#~ msgstr "%s: Schrikkelregel in niet-schrikkelsecondenbestand %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "nameless rule"
|
||||
#~ msgstr "naamloos voorschrift"
|
||||
|
||||
#~ msgid "repeated leap second moment"
|
||||
#~ msgstr "herhaald schrikkelseconde-moment"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
||||
#~ msgstr "geen definitie van 'UNDEFINED'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
||||
#~ msgstr "niet-symbolische tekenwaarden zouden niet gebruikt moeten worden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
|
||||
#~ msgstr "kan socket niet op sluiten-bij-exec instellen: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Report bugs to %s.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Gebruik: %s [-{vV}] [-{ct} [ondergrens,]bovengrens] zonenaam...\n"
|
||||
#~ " of: %s [--version] [--help]\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Voor het rapporteren van programmafouten, zie:\n"
|
||||
#~ " %s.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
||||
#~ msgstr "harde koppeling is mislukt; symbolische wordt gebruikt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "link failed, copy used"
|
||||
#~ msgstr "koppeling is mislukt; kopiëring wordt gebruikt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
||||
#~ msgstr "kan geen geheugen reserveren voor TLS-gegevensstructuren van initiële thread"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot handle TLS data"
|
||||
#~ msgstr "kan TLS-gegevens niet verwerken"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't generate links"
|
||||
#~ msgstr "geen koppelingen genereren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create old-style tables"
|
||||
#~ msgstr "tabellen in oude stijl maken"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
|
||||
#~ msgstr "kan socket niet omschakelen naar niet-blokkerende modus: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
|
||||
#~ msgstr "kan socket niet op sluiten-bij-exec instellen: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "program %lu is not available\n"
|
||||
#~ msgstr "programma %lu is niet beschikbaar\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
||||
#~ msgstr "programma %lu versie %lu is niet beschikbaar\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
||||
#~ msgstr "programma %lu versie %lu is gereed en wacht\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: kan geen contact maken met poortvertaler"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No remote programs registered.\n"
|
||||
#~ msgstr "Er zijn geen programma's van elders geregistreerd.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " program vers proto port\n"
|
||||
#~ msgstr " program.vers.protocl.poort\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(unknown)"
|
||||
#~ msgstr "(onbekend)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: broadcast is mislukt: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sorry. You are not root\n"
|
||||
#~ msgstr "Sorry, u bent niet root.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: Kan registratie voor programma %s versie %s niet verwijderen\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
||||
#~ msgstr "Gebruik: rpcinfo [-n poortnummer] -u host programmanummer [versienummer]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo [-n poortnummer] -t host programmanummer [versienummer]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo -b programmanummer versienummer\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo -d programmanummer versienummer\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: %s is een onbekende dienst\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: %s is een onbekende host\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "lacks alphabetic at start"
|
||||
#~ msgstr "begint niet met een letter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "differs from POSIX standard"
|
||||
#~ msgstr "verschilt van de POSIX-standaard"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error writing to standard output"
|
||||
#~ msgstr "Fout tijdens schrijven naar standaarduitvoer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Error reading %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: Fout bij lezen van %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Error writing %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: Fout bij schrijven van %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: Fout bij sluiten van %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "blank TO field on Link line"
|
||||
#~ msgstr "leeg TO-veld op 'Link'-regel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
||||
#~ msgstr "**interne fout** -- addtype() aangeroepen met onjuiste 'isdst'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
||||
#~ msgstr "**interne fout** -- addtype() aangeroepen met onjuiste 'ttisstd'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
||||
#~ msgstr "**interne fout** -- addtype() aangeroepen met onjuiste 'ttisgmt'"
|
||||
|
||||
#~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
|
||||
#~ msgstr "tijdzone-afkorting begint niet met een letter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
|
||||
#~ msgstr "kan geen objecten meer laden met statische TLS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: geen PLTREL in object %s gevonden\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "compile-time support for database policy missing"
|
||||
#~ msgstr "ondersteuning voor gegevensbankbeleid is niet meegecompileerd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "time before zero"
|
||||
#~ msgstr "tijdswaarde is kleiner dan nul"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: Optie -v is gebruikt op een systeem zonder een adequaat drijvende-kommatype voor 'time_t'\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: %d is niet correct omgezet naar een grotere precisie\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
||||
#~ msgstr "kan geen enkele C-voorverwerker (CPP) vinden\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
|
||||
#~ msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't open configuration file %s"
|
||||
#~ msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
|
||||
#~ msgstr "Ongeldige waarde voor 'reload-count': %u"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No usable database library found."
|
||||
#~ msgstr "Geen bruikbare gegevensbankbibliotheek gevonden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "incorrectly formatted file"
|
||||
#~ msgstr "onjuist ingedeeld bestand"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Signal 0"
|
||||
#~ msgstr "Signaal 0"
|
||||
|
||||
#~ msgid "IOT trap"
|
||||
#~ msgstr "IOT-instructie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
|
||||
#~ msgstr "Typ 'xtrace --help' voor meer informatie.\\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
|
||||
#~ msgstr "xtrace: optie '$1' vereist een argument\\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
|
||||
#~ msgstr "Typ 'memusage --help' voor meer informatie."
|
||||
|
||||
#~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
|
||||
#~ msgstr "memusage: optie '$1' vereist een argument"
|
||||
|
3
po/pl.po
3
po/pl.po
@ -7257,6 +7257,3 @@ msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
||||
msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
||||
#~ msgstr "RTLD_SELF wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
|
||||
|
48
po/pt_BR.po
48
po/pt_BR.po
@ -7261,51 +7261,3 @@ msgstr "abreviações de fuso horário em excesso ou muito extensas"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
||||
msgstr "%s: Não foi possível criar o diretório %s: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
||||
#~ msgstr "RTLD_SELF usado em código não carregado dinamicamente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot open zero fill device"
|
||||
#~ msgstr "não foi possível abrir dispositivo preenchido com zero"
|
||||
|
||||
#~ msgid "relocation error"
|
||||
#~ msgstr "erro de realocação"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
||||
#~ msgstr "Não foi possível definir LC_CTYPE para a localidade padrão"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
||||
#~ msgstr "Não foi possível definir LC_MESSAGES para a localidade padrão"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
||||
#~ msgstr "Não foi possível definir LC_COLLATE para a localidade padrão"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unruly zone"
|
||||
#~ msgstr "fuso horário sem regras"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
|
||||
#~ msgstr "%s: linha Leap em arquivo de segundos não bissextos %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "nameless rule"
|
||||
#~ msgstr "regra sem nome"
|
||||
|
||||
#~ msgid "repeated leap second moment"
|
||||
#~ msgstr "momento de segundo bissexto repetido"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid caller"
|
||||
#~ msgstr "chamador inválido"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||
#~ msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
||||
#~ msgstr "não foi possível ler /proc/self/cmdline: %s; desabilitando modo paranoia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
||||
#~ msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de senhas!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
|
||||
#~ msgstr "Recarregando “%s” no cache de senhas!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
||||
#~ msgstr "Essa implementação não oferece suporte a código newstyle ou MT-safe!\n"
|
||||
|
246
po/ru.po
246
po/ru.po
@ -7252,249 +7252,3 @@ msgstr "слишком много аббревиатур часовых пояс
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
||||
msgstr "%s: Невозможно создать каталог %s: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
||||
#~ msgstr "RTLD_SELF использовано в не динамически загруженном коде"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot open zero fill device"
|
||||
#~ msgstr "невозможно открыть файл-источник нулей"
|
||||
|
||||
#~ msgid "relocation error"
|
||||
#~ msgstr "ошибка перемещения"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
||||
#~ msgstr "Невозможно установить LC_CTYPE в локаль по умолчанию."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
||||
#~ msgstr "Невозможно установить LC_MESSAGES в локаль по умолчанию."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
||||
#~ msgstr "Невозможно установить LC_COLLATE в локаль по умолчанию."
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid caller"
|
||||
#~ msgstr "неверная вызывающая функция"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||
#~ msgstr "Знак вне диапазона для UTF-8"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
||||
#~ msgstr "невозможно прочитать /proc/self/cmdline: %s; параноидальный режим выключен"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
||||
#~ msgstr "Не найдено «%s» в кэше паролей!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
|
||||
#~ msgstr "Перезагрузка «%s» в кэше паролей!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
||||
#~ msgstr "Эта реализация не поддерживает код нового стиля или безопасный многопоточный код!\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unruly zone"
|
||||
#~ msgstr "не подчиняющаяся правилам зона"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
|
||||
#~ msgstr "%s: Високосная строка не в файле високосных секунд %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "nameless rule"
|
||||
#~ msgstr "безымянное правило"
|
||||
|
||||
#~ msgid "repeated leap second moment"
|
||||
#~ msgstr "повторяющийся момент високосной секунды"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
||||
#~ msgstr "нет определения для «UNDEFINED»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
||||
#~ msgstr "не стоит использовать не символьное знаковое значение"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
|
||||
#~ msgstr "невозможно установить закрытие сокета при exec: %s; параноидальный режим выключен"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ключ «--%s» должен использоваться без аргумента\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: неизвестный ключ «--%s»\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ключ «-W %s» должен использоваться без аргумента\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: ключ «-W %s» должен использоваться с аргументом\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Report bugs to %s.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s: использование: %s [--version] [--help] [-{vV}][-{ct} [lo,]hi] имя-зоны …\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Сообщения об ошибках отправляйте на %s.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
||||
#~ msgstr "не удалось сделать жесткую ссылку, используется символьная"
|
||||
|
||||
#~ msgid "link failed, copy used"
|
||||
#~ msgstr "не удалось создать ссылку, используется копирование"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
||||
#~ msgstr "невозможно выделить память под структуры данных TLS для начальной нити"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot handle TLS data"
|
||||
#~ msgstr "невозможно обработать данные TLS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't generate links"
|
||||
#~ msgstr "Не генерировать ссылки"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create old-style tables"
|
||||
#~ msgstr "Создавать таблицы в старом стиле"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
|
||||
#~ msgstr "невозможно перевести сокет в неблокирующий режим: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
|
||||
#~ msgstr "невозможно сделать сокет закрывающимся при выполнении exec: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "program %lu is not available\n"
|
||||
#~ msgstr "программа %lu недоступна\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
||||
#~ msgstr "программа %lu версии %lu недоступна\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
||||
#~ msgstr "программа %lu версии %lu готова и ждет\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: невозможно связаться с отображателем портов"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No remote programs registered.\n"
|
||||
#~ msgstr "Нет зарегистрированных удаленных программ.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " program vers proto port\n"
|
||||
#~ msgstr " прог-ма верс прото порт\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(unknown)"
|
||||
#~ msgstr "(неизвестно)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: широковещательное сообщение не успешно: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sorry. You are not root\n"
|
||||
#~ msgstr "Извините, вы не суперпользователь.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: Невозможно удалить регистрацию программы %s версии %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
||||
#~ msgstr "Usage: rpcinfo [ -n номер-порта ] -u узел номер-программы [ номер-версии ]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo [ -n номер-порта ] -t узел номер-программы [ номер-версии ]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo -p [ узел ]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo -b номер-программы номер-версии\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo -d номер-программы номер-версии\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: служба %s неизвестна\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: узел %s неизвестен\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "lacks alphabetic at start"
|
||||
#~ msgstr "вначале нет буквы"
|
||||
|
||||
#~ msgid "differs from POSIX standard"
|
||||
#~ msgstr "отличается от стандарта POSIX"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error writing to standard output"
|
||||
#~ msgstr "Ошибка записи на стандартный вывод"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Error reading %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: Ошибка чтения %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Error writing %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: Ошибка записи %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: Ошибка закрытия %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "blank TO field on Link line"
|
||||
#~ msgstr "пустое поле TO в строке Link"
|
||||
|
||||
#~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
||||
#~ msgstr "внутренняя ошибка — addtype вызвана с неправильным isdst"
|
||||
|
||||
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
||||
#~ msgstr "внутренняя ошибка — addtype вызвана с неправильным ttisstd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
||||
#~ msgstr "внутренняя ошибка — addtype вызвана с неправильным ttisgmt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
|
||||
#~ msgstr "аббревиатура часового пояса не начинается с буквы"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
|
||||
#~ msgstr "невозможно продолжать загрузку объекта со статичным TLS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: в объекте %s не найдено PLTREL\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot create internal descriptors"
|
||||
#~ msgstr "невозможно создать внутренние дескрипторы"
|
||||
|
||||
#~ msgid "compile-time support for database policy missing"
|
||||
#~ msgstr "отсутствует поддержка стратегий баз данных при компиляции"
|
||||
|
||||
#~ msgid "time before zero"
|
||||
#~ msgstr "время до нуля"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: использование -v на системе, где time_t имеет тип с плавающей запятой, отличный от float или double\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: %d не сохранило знак при расширении\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
||||
#~ msgstr "невозможно найти никакого препроцессора Си (cpp)\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
|
||||
#~ msgstr "Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного описания.\\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't open configuration file %s"
|
||||
#~ msgstr "Невозможно открыть конфигурационный файл %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
|
||||
#~ msgstr "недопустимое значение для «reload-count»: %u"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No usable database library found."
|
||||
#~ msgstr "Не найдено подходящей библиотеки."
|
||||
|
||||
#~ msgid "incorrectly formatted file"
|
||||
#~ msgstr "неправильно отформатированный файл"
|
||||
|
||||
#~ msgid "while reading database"
|
||||
#~ msgstr "при чтении базы данных"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Signal 0"
|
||||
#~ msgstr "Сигнал 0"
|
||||
|
||||
#~ msgid "IOT trap"
|
||||
#~ msgstr "Ловушка IOT"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
|
||||
#~ msgstr "Попробуйте «xtrace --help» для получения более подробного описания.\\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
|
||||
#~ msgstr "xtrace: ключ «%1» требует аргумент.\\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
|
||||
#~ msgstr "Попробуйте «memusage --help» для получения более подробного описания."
|
||||
|
||||
#~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
|
||||
#~ msgstr "memusage: ключ «$1» требует аргумент"
|
||||
|
325
po/tr.po
325
po/tr.po
@ -7249,328 +7249,3 @@ msgstr "çok fazla ya da çok uzun zaman dilimi kısaltmaları"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
||||
msgstr "%s: %s dizini oluşturulamıyor: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
||||
#~ msgstr "RTLD_SELF kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot open zero fill device"
|
||||
#~ msgstr "sıfırlar içeren aygıt açılamaz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid caller"
|
||||
#~ msgstr "çağrıcı geçersiz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "relocation error"
|
||||
#~ msgstr "yeniden konumlama hatası"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||
#~ msgstr "UTF-8 için karakter kapsam dışı"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
||||
#~ msgstr "`UNDEFINED' tanımı yok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
||||
#~ msgstr "sembolik olmayan karakter değeri kullanılmış olmayacaktı"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
||||
#~ msgstr "LC_CTYPE değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
||||
#~ msgstr "LC_MESSAGES değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
||||
#~ msgstr "LC_COLLATE değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
|
||||
#~ msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
||||
#~ msgstr "/proc/self/cmdline okunamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
||||
#~ msgstr "\"%s\" parola arabelleğinde yok!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
|
||||
#~ msgstr "\"%s\" parola arabelleğine yeriden yükleniyor!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: tanınmayan seçenek `--%s'\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
||||
#~ msgstr "Bu tamamlama yenibiçimi ya da MT-safe kodu desteklemez!\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Report bugs to %s.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s: kullanımı şöyledir: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [ düşükyıl, ] yüksekyıl ]\n"
|
||||
#~ "zamanDilimiİsmi ...\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
||||
#~ msgstr "sabit bağ başarısız, sembolik bağ kullanıldı"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
||||
#~ msgid "link failed, copy used"
|
||||
#~ msgstr "sabit bağ başarısız, sembolik bağ kullanıldı"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unruly zone"
|
||||
#~ msgstr "kuralsız dilim"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
||||
#~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
|
||||
#~ msgstr "%s: artık saniyeler olmayan %s dosyasında `Leap' satırı\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "nameless rule"
|
||||
#~ msgstr "adsız kural"
|
||||
|
||||
#~ msgid "repeated leap second moment"
|
||||
#~ msgstr "tekrarlanan artık saniye anı"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
|
||||
#~ msgstr "Daha fazla bilgi için \\`xtrace --help' yazınız.\\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
|
||||
#~ msgstr "xtrace: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır\\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
||||
#~ msgstr "ilk kanak için TLS veri yapıları oluşturulamıyor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot handle TLS data"
|
||||
#~ msgstr "TLS verisi alınamıyor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: %s nesnesinde PLTREL yok\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't generate links"
|
||||
#~ msgstr "Bağlar üretilemiyor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't open configuration file %s"
|
||||
#~ msgstr "Yapılandırma dosyası %s açılamıyor"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
|
||||
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Paylaşımlı nesne profili oluşturma verisini okur ve gösterir.\n"
|
||||
#~ "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
|
||||
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
|
||||
#~ "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot create internal descriptors"
|
||||
#~ msgstr "iç tanıtıcılar oluşturulamıyor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||||
#~ msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
|
||||
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Yerele özgü bilgileri gösterir.\n"
|
||||
#~ "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
|
||||
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
|
||||
#~ "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create old-style tables"
|
||||
#~ msgstr "Eski tarz tablolar oluşturur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
|
||||
#~ msgstr "Daha fazla bilgi için \\`memusage --help' yazınız."
|
||||
|
||||
#~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
|
||||
#~ msgstr "memusage: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
||||
#~ msgstr "`%s' dosyası stat() olamıyor: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
|
||||
#~ msgstr "engellenmeyen kipte soket değiştirilemez: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
|
||||
#~ msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
|
||||
#~ msgstr "'reload-count' için değer geçersiz: %u"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
|
||||
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Yönetimsel veritabanındaki girdileri gösterir.\n"
|
||||
#~ "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
|
||||
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
|
||||
#~ "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No usable database library found."
|
||||
#~ msgstr "Kullanılabilir bir veritabanı kütüphanesi yok."
|
||||
|
||||
#~ msgid "incorrectly formatted file"
|
||||
#~ msgstr "yanlış biçimlenmiş dosya"
|
||||
|
||||
#~ msgid "while reading database"
|
||||
#~ msgstr "veritabanı okunurken"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "authunix_create: bellek yetersiz\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "clnttcp_create: bellek yetersiz\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "clntudp_create: bellek yetersiz\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "clntunix_create: bellek yetersiz\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "program %lu is not available\n"
|
||||
#~ msgstr "%lu uygulaması yok\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
||||
#~ msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü yok\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
||||
#~ msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü hazır ve bekliyor\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: portmapper bağlanamıyor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No remote programs registered.\n"
|
||||
#~ msgstr "Kayıtlı uzak program yok.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " program vers proto port\n"
|
||||
#~ msgstr " program sürüm proto port\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(unknown)"
|
||||
#~ msgstr "(bilinmiyor)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: haberleşme başarısız: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sorry. You are not root\n"
|
||||
#~ msgstr "Siz root değilsiniz\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: %s uygulamasının %s sürümü için sicil kaydı silinemedi\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
||||
#~ msgstr "Kullanımı: rpcinfo [ -n portnum ] -u makina prognum [ sürümnum ]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo [ -n portNum ] -t makina progNum [ sürümNum ]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo -p [ makina ]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo -b progNum sürümNum\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo -d progNum sürümNum\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: %s servisi bilinmiyor\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: %s makinası bilinmiyor\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "svctcp_create: bellek yetersiz\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: bellek yetersiz\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "svcudp_create: bellek yetersiz\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "svcunix_create: bellek yetersiz\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: bellek yetersiz\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "xdr_bytes: bellek yetersiz\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "xdr_string: bellek yetersiz\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "xdr_array: bellek yetersiz\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "xdrrec_create: bellek yetersiz\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
|
||||
#~ msgstr "xdr_reference: bellek yetersiz\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Signal 0"
|
||||
#~ msgstr "Sinyal 0"
|
||||
|
||||
#~ msgid "IOT trap"
|
||||
#~ msgstr "IOT tuzağı"
|
||||
|
||||
#~ msgid "lacks alphabetic at start"
|
||||
#~ msgstr "başlangıcı alfabetik değil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "differs from POSIX standard"
|
||||
#~ msgstr "POSIX standardından farklar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error writing to standard output"
|
||||
#~ msgstr "Standart çıktıya yazarken hata"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: sistem üzerinde float veya double'dan başka gerçel time_t'li -v kullanımı\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Error reading %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: %s okunurken hata\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: %s kapatılırken hata: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "time before zero"
|
||||
#~ msgstr "sıfırdan önceki zaman"
|
||||
|
||||
#~ msgid "blank TO field on Link line"
|
||||
#~ msgstr "`Link' satırında TO alanı boş"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Error writing %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: %s yazılırken hata oluştu\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
||||
#~ msgstr "iç hata -- addtype hatalı isdst ile çağrıldı"
|
||||
|
||||
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
||||
#~ msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisstd ile çağrıldı"
|
||||
|
||||
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
||||
#~ msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisgmt ile çağrıldı"
|
||||
|
||||
#~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
|
||||
#~ msgstr "zaman dilimi kısaltması bir harfle başlamıyor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: %d ölçüyü tutturamadı\n"
|
||||
|
207
po/uk.po
207
po/uk.po
@ -7240,210 +7240,3 @@ msgstr "забагато скорочень назв часових поясів
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
||||
msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
||||
#~ msgstr "Використаний у коді символ RTLD_SELF не завантажується динамічно"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot open zero fill device"
|
||||
#~ msgstr "не вдалося відкрити пристрій заповнення нулями"
|
||||
|
||||
#~ msgid "relocation error"
|
||||
#~ msgstr "помилка пересування"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
||||
#~ msgstr "Не вдалося встановити для LC_CTYPE типове значення локалі"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
||||
#~ msgstr "Не вдалося встановити для LC_MESSAGES типове значення локалі"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
||||
#~ msgstr "Не вдалося встановити для LC_COLLATE типове значення локалі"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unruly zone"
|
||||
#~ msgstr "зона без правил"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
|
||||
#~ msgstr "%s: високосний рядок у файлі без високосних секунд %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "nameless rule"
|
||||
#~ msgstr "правило без назви"
|
||||
|
||||
#~ msgid "repeated leap second moment"
|
||||
#~ msgstr "повторюваний момент високосної секунди"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid caller"
|
||||
#~ msgstr "некоректна функція виклику"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||
#~ msgstr "Символ поза діапазоном символів UTF-8"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
||||
#~ msgstr "не вдалося прочитати /proc/self/cmdline: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
||||
#~ msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші паролів!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
|
||||
#~ msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу паролів!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
||||
#~ msgstr "У цій реалізації не передбачено підтримки коду у новому стилі або безпечного для багатопоточної обробки!\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
||||
#~ msgstr "немає визначення «UNDEFINED»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
||||
#~ msgstr "не слід використовувати несимвольне значення символу"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
|
||||
#~ msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Report bugs to %s.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -(ct) [початковий рік,]кінцевий рік ] назва_поясу ...\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
||||
#~ msgstr "створення жорсткого посилання зазнало невдачі, використано символічне посилання"
|
||||
|
||||
#~ msgid "link failed, copy used"
|
||||
#~ msgstr "створення посилання зазнало невдачі, використано копіювання"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
||||
#~ msgstr "не вдалося розмістити структури даних TLS для початкового потоку обробки"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot handle TLS data"
|
||||
#~ msgstr "не вдалося обробити дані TLS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't generate links"
|
||||
#~ msgstr "Не створювати посилань"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create old-style tables"
|
||||
#~ msgstr "Створювати таблиці у старому форматі"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
|
||||
#~ msgstr "не вдалося перевести сокет у неблокований режим: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
|
||||
#~ msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "program %lu is not available\n"
|
||||
#~ msgstr "програма %lu недоступна\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
||||
#~ msgstr "програма %lu версії %lu недоступна\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
||||
#~ msgstr "програма %lu версії %lu готова і очікує\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: не вдалося зв’язатися з portmapper"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No remote programs registered.\n"
|
||||
#~ msgstr "Віддалених програм не зареєстровано.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " program vers proto port\n"
|
||||
#~ msgstr " програм верс прото порт\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(unknown)"
|
||||
#~ msgstr "(невідомий)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: не вдалося розпочати трансляцію даних: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sorry. You are not root\n"
|
||||
#~ msgstr "Вибачте. У вас немає прав доступу root.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: не вдалося вилучити реєстрацію для програми %s, версія %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
||||
#~ msgstr "Користування: rpcinfo [ -n номер_порту ] -u вузол номер_програми [ номер_версії ]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo [ -n номер_порту ] -t вузол номер_програми [ номер_версії ]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo -p [ вузол ]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo -b номер_програми номер_версії\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo -d номер_програми номер_версії\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: %s є невідомою службою\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: %s є невідомим вузлом\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "lacks alphabetic at start"
|
||||
#~ msgstr "не містить літери на початку"
|
||||
|
||||
#~ msgid "differs from POSIX standard"
|
||||
#~ msgstr "суперечить стандарту POSIX"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error writing to standard output"
|
||||
#~ msgstr "Помилка під час спроби запису до стандартного виведення"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Error reading %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: помилка під час читання %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Error writing %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: помилка під час спроби запису %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: помилка під час спроби закрити %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "blank TO field on Link line"
|
||||
#~ msgstr "порожнє поле TO у рядку Link"
|
||||
|
||||
#~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
||||
#~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням isdst"
|
||||
|
||||
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
||||
#~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням ttisstd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
||||
#~ msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням ttisgmt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
|
||||
#~ msgstr "скорочення назви часового поясу не починається з літери"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
|
||||
#~ msgstr "неможливо продовжувати завантаження інших об’єктів зі статичним TLS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: у об’єкті %s не знайдено PLTREL\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot create internal descriptors"
|
||||
#~ msgstr "Не вдалося створити внутрішні дескриптори"
|
||||
|
||||
#~ msgid "compile-time support for database policy missing"
|
||||
#~ msgstr "не вистачає зібраної у програмі підтримки для правил користування базою даних"
|
||||
|
||||
#~ msgid "time before zero"
|
||||
#~ msgstr "час до нульового"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: використання -v у системі з числом з рухомою крапкою time_t, відмінним від типу float або double\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: %d неправильно визначило знак поширення\n"
|
||||
|
211
po/vi.po
211
po/vi.po
@ -7255,214 +7255,3 @@ msgstr "quá nhiều hoặc quá dài các từ viết tắt múi giờ"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
||||
msgstr "%s: Không thể tạo thư mục %s: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
||||
#~ msgstr "Chưa nạp động RTLD_SELF được dùng trong mã"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot open zero fill device"
|
||||
#~ msgstr "không thể mở thiết bị điền số không"
|
||||
|
||||
#~ msgid "relocation error"
|
||||
#~ msgstr "lỗi tái định vị"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
||||
#~ msgstr "Không thể đặt LC_TYPE thành miền địa phương mặc định"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
||||
#~ msgstr "Không thể đặt LC_MESSAGES thành miền địa phương mặc định"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
||||
#~ msgstr "Không thể đặt LC_COLLATE thành miền địa phương mặc định"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unruly zone"
|
||||
#~ msgstr "múi giờ phóng túng"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
|
||||
#~ msgstr "%s: Dòng nhuận nằm trong tập tin giây không phải nhuận %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "nameless rule"
|
||||
#~ msgstr "quy tắc không tên"
|
||||
|
||||
#~ msgid "repeated leap second moment"
|
||||
#~ msgstr "lúc giây năm nhuận đã lặp lại"
|
||||
|
||||
#~ msgid "invalid caller"
|
||||
#~ msgstr "bộ gọi không hợp lệ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||||
#~ msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
||||
#~ msgstr "không thể đọc “/proc/self/cmdline”: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
||||
#~ msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm mật khẩu!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
|
||||
#~ msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm mật khẩu!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
||||
#~ msgstr "Bản thực hiện này không hỗ trợ mã kiểu mới hoặc mã an toàn với MT!\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
||||
#~ msgstr "chưa định nghĩa “UNDEFINED”"
|
||||
|
||||
#~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
||||
#~ msgstr "không nên dùng giá trị ký tự không phải tượng trưng"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
|
||||
#~ msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Report bugs to %s.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "%s: cách dùng: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] tên_múi_giờ …\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Báo lỗi tới %s.\n"
|
||||
#~ "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
||||
#~ msgstr "liên kết cứng không thành công nên dùng liên kết mềm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "link failed, copy used"
|
||||
#~ msgstr "liên kết gặp lỗi nên dùng kiểu sao chép"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
||||
#~ msgstr "không thể cấp phát cấu trúc dữ liệu TLS đối với tuyến trình đầu tiên"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot handle TLS data"
|
||||
#~ msgstr "không thể xử lý dữ liệu TLS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Don't generate links"
|
||||
#~ msgstr "Đừng tạo liên kết"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create old-style tables"
|
||||
#~ msgstr "Tạo bảng kiểu cũ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
|
||||
#~ msgstr "không thể chuyển đổi ổ cắm sang chế độ không chặn: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
|
||||
#~ msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "program %lu is not available\n"
|
||||
#~ msgstr "chương trình %lu không sẵn sàng\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
||||
#~ msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu không sẵn sàng\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
||||
#~ msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu sẵn sàng và đợi\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: không thể liên lạc với portmapper"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No remote programs registered.\n"
|
||||
#~ msgstr "Không có chương trình ở xa đã đăng ký.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " program vers proto port\n"
|
||||
#~ msgstr " c.trình pbản gthức cổng\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(unknown)"
|
||||
#~ msgstr "(không hiểu)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: lỗi quảng bá %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sorry. You are not root\n"
|
||||
#~ msgstr "Tiếc là bạn không phải người chủ\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: Không thể xóa sự đăng ký đối với chương trình %s phiên bản %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
||||
#~ msgstr "Cách dùng: rpcinfo [ -n số_cổng ] -u máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo [ -n số_cổng ] -t máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo -p [ máy ]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo -b số_chương_trình số_phiên_bản\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
||||
#~ msgstr " rpcinfo -d số_chương_trình số_phiên_bản\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: %s là dịch vụ không rõ\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
||||
#~ msgstr "rpcinfo: %s là máy không rõ\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "lacks alphabetic at start"
|
||||
#~ msgstr "thiếu chữ cái ở đầu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "differs from POSIX standard"
|
||||
#~ msgstr "khác với tiêu chuẩn POSIX"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error writing to standard output"
|
||||
#~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Error reading %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: Lỗi đọc %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Error writing %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: Lỗi ghi %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: Lỗi đóng %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "blank TO field on Link line"
|
||||
#~ msgstr "trường TO (đến) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
||||
#~ msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với isdst sai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
||||
#~ msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisstd sai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
||||
#~ msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisgmt sai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
|
||||
#~ msgstr "từ viết tắt múi giờ thiếu chữ cái ở đầu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
|
||||
#~ msgstr "không thể tải thêm đối tượng với TLS tĩnh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: không tìm thấy PLTREL trong đối tượng %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot create internal descriptors"
|
||||
#~ msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "compile-time support for database policy missing"
|
||||
#~ msgstr "thiếu khả năng hỗ trợ lúc biên dịch chính sách cơ sở dữ liệu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "time before zero"
|
||||
#~ msgstr "thời gian nằm trước số không"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: dùng “-v” trên hệ thống có time_t chấm động khác với số thực dấu chấm động hoặc số chính đôi\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
||||
#~ msgstr "%s: %d chưa ký đúng đồ kéo dài\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
||||
#~ msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C (cpp)\n"
|
||||
|
920
po/zh_CN.po
920
po/zh_CN.po
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
22
po/zh_TW.po
22
po/zh_TW.po
@ -7041,12 +7041,6 @@ msgstr "%s: 嚴重錯誤: 錯誤的 l_value %d\n"
|
||||
msgid "expected continuation line not found"
|
||||
msgstr "找不到預期的接續列"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:1203
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
|
||||
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
|
||||
msgstr "24:00 無法由早於 1998 的 zic 版本所處理"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
|
||||
msgid "time overflow"
|
||||
msgstr "時間溢位"
|
||||
@ -7144,10 +7138,6 @@ msgstr "在閏時設定列中有不合法的 CORRECTION 欄位"
|
||||
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
||||
msgstr "在閏時設定列中有不合法的 Rolling/Stationary 欄位"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:1505
|
||||
msgid "leap second precedes Epoch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:1518
|
||||
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
||||
msgstr "連結設定列的欄位數目錯誤"
|
||||
@ -7194,11 +7184,6 @@ msgstr "早於 2014 的客戶端可能會無法處理超過 1200 次的轉換次
|
||||
msgid "too many transition times"
|
||||
msgstr "轉換次數過多"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:2107
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:2488
|
||||
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
||||
msgstr "無 POSIX 環境變數用於區"
|
||||
@ -7208,10 +7193,6 @@ msgstr "無 POSIX 環境變數用於區"
|
||||
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
|
||||
msgstr "%s:早於 %d 的客戶端可能會無法處理過久的時間戳"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:2631
|
||||
msgid "two rules for same instant"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:2696
|
||||
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
||||
msgstr "無法決定在結束時間以後該使用的時區簡寫"
|
||||
@ -7283,6 +7264,3 @@ msgstr "時區縮寫太多或者太長"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
||||
msgstr "%s:無法建立 %s 目錄:%s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
||||
#~ msgstr "程式碼所使用的 RTLD_SELF 沒有動態載入"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user