mirror of
https://github.com/git/git.git
synced 2024-11-27 20:14:30 +08:00
33a54e7d9a
Translate 77 new messages came from git.pot update in3b6137f
(l10n: Update git.pot (76 new, 4 removed messages)) andbb2ba06
(l10n: Update one message in git.pot). Signed-off-by: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com> Signed-off-by: Thomas Rast <trast@student.ethz.ch>
6185 lines
169 KiB
Plaintext
6185 lines
169 KiB
Plaintext
# German translations for Git.
|
|
# Copyright (C) 2010-2012 Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>
|
|
# This file is distributed under the same license as the Git package.
|
|
# Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: git 1.7.12\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-06 23:47+0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-28 18:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@googlemail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: advice.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hint: %.*s\n"
|
|
msgstr "Hinweis: %.*s\n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Message used both when 'git commit' fails and when
|
|
#. * other commands doing a merge do.
|
|
#.
|
|
#: advice.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Fix them up in the work tree,\n"
|
|
"and then use 'git add/rm <file>' as\n"
|
|
"appropriate to mark resolution and make a commit,\n"
|
|
"or use 'git commit -a'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Korrigiere dies im Arbeitsbaum,\n"
|
|
"und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
|
|
"um die Auflösung entsprechend zu markieren und einzutragen,\n"
|
|
"oder benutze 'git commit -a'."
|
|
|
|
#: bundle.c:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
|
|
msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 Paketdatei aus"
|
|
|
|
#: bundle.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
|
|
msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
|
|
|
|
#: bundle.c:89 builtin/commit.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s'"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
#: bundle.c:140
|
|
msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
|
|
msgstr "Dem Projektarchiv fehlen folgende vorrausgesetzte Versionen:"
|
|
|
|
#: bundle.c:164 sequencer.c:550 sequencer.c:982 builtin/log.c:290
|
|
#: builtin/log.c:726 builtin/log.c:1316 builtin/log.c:1535 builtin/merge.c:347
|
|
#: builtin/shortlog.c:181
|
|
msgid "revision walk setup failed"
|
|
msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: bundle.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bundle contains %d ref"
|
|
msgid_plural "The bundle contains %d refs"
|
|
msgstr[0] "Das Paket enthält %d Referenz"
|
|
msgstr[1] "Das Paket enthält %d Referenzen"
|
|
|
|
#: bundle.c:192
|
|
msgid "The bundle records a complete history."
|
|
msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
|
|
|
|
#: bundle.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The bundle requires this ref"
|
|
msgid_plural "The bundle requires these %d refs"
|
|
msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz"
|
|
msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %d Referenzen"
|
|
|
|
#: bundle.c:294
|
|
msgid "rev-list died"
|
|
msgstr "\"rev-list\" abgebrochen"
|
|
|
|
#: bundle.c:300 builtin/log.c:1212 builtin/shortlog.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized argument: %s"
|
|
msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
|
|
|
|
#: bundle.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
|
|
msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
|
|
|
|
#: bundle.c:380
|
|
msgid "Refusing to create empty bundle."
|
|
msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
|
|
|
|
#: bundle.c:398
|
|
msgid "Could not spawn pack-objects"
|
|
msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
|
|
|
|
#: bundle.c:416
|
|
msgid "pack-objects died"
|
|
msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
|
|
|
|
#: bundle.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create '%s'"
|
|
msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
|
|
|
|
#: bundle.c:441
|
|
msgid "index-pack died"
|
|
msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
|
|
|
|
#: commit.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse %s"
|
|
msgstr "konnte %s nicht parsen"
|
|
|
|
#: commit.c:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s is not a commit!"
|
|
msgstr "%s %s ist keine Version!"
|
|
|
|
#: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "Speicher verbraucht"
|
|
|
|
#: connected.c:39
|
|
msgid "Could not run 'git rev-list'"
|
|
msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
|
|
|
|
#: connected.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed write to rev-list: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list: %s"
|
|
|
|
#: connected.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen von rev-list's Standard-Eingabe: %s"
|
|
|
|
#: date.c:95
|
|
msgid "in the future"
|
|
msgstr "in der Zukunft"
|
|
|
|
#: date.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu second ago"
|
|
msgid_plural "%lu seconds ago"
|
|
msgstr[0] "vor %lu Sekunde"
|
|
msgstr[1] "vor %lu Sekunden"
|
|
|
|
#: date.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu minute ago"
|
|
msgid_plural "%lu minutes ago"
|
|
msgstr[0] "vor %lu Minute"
|
|
msgstr[1] "vor %lu Minuten"
|
|
|
|
#: date.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu hour ago"
|
|
msgid_plural "%lu hours ago"
|
|
msgstr[0] "vor %lu Stunde"
|
|
msgstr[1] "vor %lu Stunden"
|
|
|
|
#: date.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu day ago"
|
|
msgid_plural "%lu days ago"
|
|
msgstr[0] "vor %lu Tag"
|
|
msgstr[1] "vor %lu Tagen"
|
|
|
|
#: date.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu week ago"
|
|
msgid_plural "%lu weeks ago"
|
|
msgstr[0] "vor %lu Woche"
|
|
msgstr[1] "vor %lu Wochen"
|
|
|
|
#: date.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu month ago"
|
|
msgid_plural "%lu months ago"
|
|
msgstr[0] "vor %lu Monat"
|
|
msgstr[1] "vor %lu Monaten"
|
|
|
|
#: date.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu year"
|
|
msgid_plural "%lu years"
|
|
msgstr[0] "vor %lu Jahr"
|
|
msgstr[1] "vor %lu Jahren"
|
|
|
|
#: date.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, %lu month ago"
|
|
msgid_plural "%s, %lu months ago"
|
|
msgstr[0] "%s, und %lu Monat"
|
|
msgstr[1] "%s, und %lu Monaten"
|
|
|
|
#: date.c:154 date.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu year ago"
|
|
msgid_plural "%lu years ago"
|
|
msgstr[0] "vor %lu Jahr"
|
|
msgstr[1] "vor %lu Jahren"
|
|
|
|
#: diff.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%.*s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%.*s'\n"
|
|
|
|
#: diff.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Unknown dirstat parameter '%.*s'\n"
|
|
msgstr " Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%.*s'\n"
|
|
|
|
#: diff.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: diff.c:1400
|
|
msgid " 0 files changed"
|
|
msgstr " 0 Dateien geändert"
|
|
|
|
#: diff.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d file changed"
|
|
msgid_plural " %d files changed"
|
|
msgstr[0] " %d Datei geändert"
|
|
msgstr[1] " %d Dateien geändert"
|
|
|
|
#: diff.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d insertion(+)"
|
|
msgid_plural ", %d insertions(+)"
|
|
msgstr[0] ", %d Zeile hinzugefügt(+)"
|
|
msgstr[1] ", %d Zeilen hinzugefügt(+)"
|
|
|
|
#: diff.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", %d deletion(-)"
|
|
msgid_plural ", %d deletions(-)"
|
|
msgstr[0] ", %d Zeile entfernt(-)"
|
|
msgstr[1] ", %d Zeilen entfernt(-)"
|
|
|
|
#: diff.c:3461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gpg-interface.c:59
|
|
msgid "could not run gpg."
|
|
msgstr "konnte gpg nicht ausführen"
|
|
|
|
#: gpg-interface.c:71
|
|
msgid "gpg did not accept the data"
|
|
msgstr "gpg hat die Daten nicht akzeptiert"
|
|
|
|
#: gpg-interface.c:82
|
|
msgid "gpg failed to sign the data"
|
|
msgstr "gpg beim Signieren der Daten fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: grep.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': unable to read %s"
|
|
msgstr "'%s': konnte nicht lesen %s"
|
|
|
|
#: grep.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': %s"
|
|
msgstr "'%s': %s"
|
|
|
|
#: grep.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': short read %s"
|
|
msgstr "'%s': read() zu kurz %s"
|
|
|
|
#: help.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "available git commands in '%s'"
|
|
msgstr "Vorhandene Git-Kommandos in '%s'"
|
|
|
|
#: help.c:219
|
|
msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
|
|
msgstr "Vorhandene Git-Kommandos irgendwo in deinem $PATH"
|
|
|
|
#: help.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
|
|
"able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' scheint ein git-Kommando zu sein, konnte aber\n"
|
|
"nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
|
|
|
|
#: help.c:332
|
|
msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
|
|
msgstr "Uh oh. Keine Git-Kommandos auf deinem System vorhanden."
|
|
|
|
#: help.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
|
|
"Continuing under the assumption that you meant '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Du hast das nicht existierende Git-Kommando '%s' ausgeführt.\n"
|
|
"Setze fort unter der Annahme das du '%s' gemeint hast"
|
|
|
|
#: help.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "in %0.1f seconds automatically..."
|
|
msgstr "automatisch in %0.1f Sekunden..."
|
|
|
|
#: help.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
|
|
msgstr "git: '%s' ist kein Git-Kommando. Siehe 'git --help'."
|
|
|
|
#: help.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Did you mean this?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"\n"
|
|
"Did you mean one of these?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"\n"
|
|
"Hast du das gemeint?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"\n"
|
|
"Hast du eines von diesen gemeint?"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(bad commit)\n"
|
|
msgstr "(ungültige Version)\n"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
|
|
msgstr "addinfo_cache für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:268
|
|
msgid "error building trees"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der Bäume"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:497
|
|
msgid "diff setup failed"
|
|
msgstr "diff_setup_done fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:627
|
|
msgid "merge-recursive: disk full?"
|
|
msgstr "merge-recursive: Festplatte voll?"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create path '%s'%s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
|
|
msgstr "Entferne %s um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n"
|
|
|
|
#. something else exists
|
|
#. .. but not some other error (who really cares what?)
|
|
#: merge-recursive.c:715 merge-recursive.c:736
|
|
msgid ": perhaps a D/F conflict?"
|
|
msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
|
|
msgstr "verweigere, da unbeobachtete Dateien in '%s' verloren gehen würden"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object %s '%s'"
|
|
msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blob expected for %s '%s'"
|
|
msgstr "Blob erwartet für %s '%s'"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:791 builtin/clone.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to open '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to symlink '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s'"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
|
|
msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:939
|
|
msgid "Failed to execute internal merge"
|
|
msgstr "Fehler bei Ausführung der internen Zusammenführung"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add %s to database"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:959
|
|
msgid "unsupported object type in the tree"
|
|
msgstr "nicht unterstützter Objekttyp im Baum"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1038 merge-recursive.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
|
|
"in tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
|
|
"im Arbeitsbereich gelassen."
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1044 merge-recursive.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
|
|
"in tree at %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
|
|
"im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1098
|
|
msgid "rename"
|
|
msgstr "umbenennen"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1098
|
|
msgid "renamed"
|
|
msgstr "umbenannt"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
|
|
msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
|
|
"\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Zweig \"%s\" "
|
|
"und \"%s\"->\"%s\" in Zweig \"%s\"%s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1181
|
|
msgid " (left unresolved)"
|
|
msgstr " (bleibt unaufgelöst)"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s "
|
|
"in %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
|
|
msgstr "Benenne stattdessen %s nach %s und %s nach %s um"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding merged %s"
|
|
msgstr "Füge zusammengeführte Datei %s hinzu"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1479 merge-recursive.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding as %s instead"
|
|
msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object %s"
|
|
msgstr "kann Objekt %s nicht lesen"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s is not a blob"
|
|
msgstr "Objekt %s ist kein Blob"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1581
|
|
msgid "modify"
|
|
msgstr "ändern"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1581
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "geändert"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1591
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1598
|
|
msgid "add/add"
|
|
msgstr "hinzufügen/hinzufügen"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
|
|
msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis der Zusammenführung existiert bereits)"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto-merging %s"
|
|
msgstr "automatische Zusammenführung von %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1650 git-submodule.sh:844
|
|
msgid "submodule"
|
|
msgstr "Unterprojekt"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
|
|
msgstr "KONFLIKT (%s): Zusammenführungskonflikt in %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s"
|
|
msgstr "Entferne %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1766
|
|
msgid "file/directory"
|
|
msgstr "Datei/Verzeichnis"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1772
|
|
msgid "directory/file"
|
|
msgstr "Verzeichnis/Datei"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s "
|
|
"hinzu."
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding %s"
|
|
msgstr "Füge %s hinzu"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1804
|
|
msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen."
|
|
msgstr "Fataler Fehler bei der Zusammenführung. Sollte nicht passieren."
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1823
|
|
msgid "Already up-to-date!"
|
|
msgstr "Bereits aktuell!"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merging of trees %s and %s failed"
|
|
msgstr "Zusammenführen der Bäume %s und %s fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unprocessed path??? %s"
|
|
msgstr "unverarbeiteter Pfad??? %s"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1907
|
|
msgid "Merging:"
|
|
msgstr "Zusammenführung:"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "found %u common ancestor:"
|
|
msgid_plural "found %u common ancestors:"
|
|
msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorfahren gefunden"
|
|
msgstr[1] "%u gemeinsame Vorfahren gefunden"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:1957
|
|
msgid "merge returned no commit"
|
|
msgstr "Zusammenführung hat keine Version zurückgegeben"
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse object '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
|
|
|
|
#: merge-recursive.c:2026 builtin/merge.c:697
|
|
msgid "Unable to write index."
|
|
msgstr "Konnte Bereitstellung nicht schreiben."
|
|
|
|
#: parse-options.c:494
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: parse-options.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s"
|
|
msgstr "Verwendung: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: the colon here should align with the
|
|
#. one in "usage: %s" translation
|
|
#: parse-options.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid " or: %s"
|
|
msgstr " oder: %s"
|
|
|
|
#: parse-options.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s"
|
|
msgstr " %s"
|
|
|
|
#: remote.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
|
|
msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
|
|
msgstr[0] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Version.\n"
|
|
msgstr[1] "Dein Zweig ist vor '%s' um %d Versionen.\n"
|
|
|
|
#: remote.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dein Zweig ist zu '%s' um %d Version hinterher, und kann vorgespult werden.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dein Zweig ist zu '%s' um %d Versionen hinterher, und kann vorgespult "
|
|
"werden.\n"
|
|
|
|
#: remote.c:1646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
|
|
"and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your branch and '%s' have diverged,\n"
|
|
"and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
|
|
"und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dein Zweig und '%s' sind divergiert,\n"
|
|
"und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Versionen.\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:121 builtin/merge.c:865 builtin/merge.c:978
|
|
#: builtin/merge.c:1088 builtin/merge.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
|
|
|
|
#: sequencer.c:123 builtin/merge.c:333 builtin/merge.c:868
|
|
#: builtin/merge.c:1090 builtin/merge.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to '%s'"
|
|
msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
|
|
|
|
#: sequencer.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
|
|
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
|
|
"mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
|
|
|
|
#: sequencer.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
|
|
"with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
|
|
"and commit the result with 'git commit'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nach Auflösung der Konflikte, markiere die korrigierten Pfade\n"
|
|
"mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'und trage das Ergebnis ein mit "
|
|
"'git commit'"
|
|
|
|
#: sequencer.c:160 sequencer.c:758 sequencer.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %s"
|
|
msgstr "Konnte nicht nach %s schreiben"
|
|
|
|
#: sequencer.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error wrapping up %s"
|
|
msgstr "Fehler bei Nachbereitung von %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:178
|
|
msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deine lokalen Änderungen würden von \"cherry-pick\" überschrieben werden."
|
|
|
|
#: sequencer.c:180
|
|
msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
|
|
msgstr "Deine lokalen Änderungen würden von \"revert\" überschrieben werden."
|
|
|
|
#: sequencer.c:183
|
|
msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
|
|
msgstr "Trage deine Änderungen ein oder benutze \"stash\" um fortzufahren."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
|
|
#: sequencer.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unable to write new index file"
|
|
msgstr "%s: Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben"
|
|
|
|
#: sequencer.c:261
|
|
msgid "Could not resolve HEAD commit\n"
|
|
msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:282
|
|
msgid "Unable to update cache tree\n"
|
|
msgstr "Konnte zwischengespeicherten Baum nicht aktualisieren\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse commit %s\n"
|
|
msgstr "Konnte Version %s nicht parsen\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse parent commit %s\n"
|
|
msgstr "Konnte Elternversion %s nicht parsen\n"
|
|
|
|
#: sequencer.c:395
|
|
msgid "Your index file is unmerged."
|
|
msgstr "Deine Bereitstellungsdatei ist nicht zusammengeführt."
|
|
|
|
#: sequencer.c:398
|
|
msgid "You do not have a valid HEAD"
|
|
msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)"
|
|
|
|
#: sequencer.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Version %s ist eine Zusammenführung, aber die Option -m wurde nicht "
|
|
"angegeben."
|
|
|
|
#: sequencer.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commit %s does not have parent %d"
|
|
msgstr "Version %s hat keinen Elternteil %d"
|
|
|
|
#: sequencer.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hauptlinie wurde spezifiziert, aber Version %s ist keine Zusammenführung."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
|
|
#. "cherry-pick", the second %s a SHA1
|
|
#: sequencer.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
|
|
msgstr "%s: kann Elternversion %s nicht parsen"
|
|
|
|
#: sequencer.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get commit message for %s"
|
|
msgstr "Kann keine Versionsbeschreibung für %s bekommen"
|
|
|
|
#: sequencer.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not revert %s... %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht zurücksetzen... %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not apply %s... %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht anwenden... %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:553
|
|
msgid "empty commit set passed"
|
|
msgstr "leere Menge von Versionen übergeben"
|
|
|
|
#: sequencer.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git %s: failed to read the index"
|
|
msgstr "git %s: Fehler beim Lesen der Bereitstellung"
|
|
|
|
#: sequencer.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git %s: failed to refresh the index"
|
|
msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren der Bereitstellung"
|
|
|
|
#: sequencer.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot %s during a %s"
|
|
msgstr "Kann %s nicht während eines %s durchführen"
|
|
|
|
#: sequencer.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse line %d."
|
|
msgstr "Konnte Zeile %d nicht parsen."
|
|
|
|
#: sequencer.c:651
|
|
msgid "No commits parsed."
|
|
msgstr "Keine Versionen geparst."
|
|
|
|
#: sequencer.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
|
|
|
|
#: sequencer.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %s."
|
|
msgstr "Konnte %s nicht lesen."
|
|
|
|
#: sequencer.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unusable instruction sheet: %s"
|
|
msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for %s: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed options sheet: %s"
|
|
msgstr "Fehlerhaftes Optionsblatt: %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:739
|
|
msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
|
|
msgstr "\"cherry-pick\" oder \"revert\" ist bereits im Gang"
|
|
|
|
#: sequencer.c:740
|
|
msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
|
|
msgstr "versuche \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
|
|
|
|
#: sequencer.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create sequencer directory %s"
|
|
msgstr "Konnte \"sequencer\"-Verzeichnis %s nicht erstellen"
|
|
|
|
#: sequencer.c:760 sequencer.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error wrapping up %s."
|
|
msgstr "Fehler beim Einpacken von %s."
|
|
|
|
#: sequencer.c:779 sequencer.c:913
|
|
msgid "no cherry-pick or revert in progress"
|
|
msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gang"
|
|
|
|
#: sequencer.c:781
|
|
msgid "cannot resolve HEAD"
|
|
msgstr "kann Zweigspitze (HEAD) nicht auflösen"
|
|
|
|
#: sequencer.c:783
|
|
msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
|
|
msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Zweig, der noch geboren wird"
|
|
|
|
#: sequencer.c:805 builtin/apply.c:3988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s"
|
|
msgstr "Kann %s nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read %s: %s"
|
|
msgstr "Kann %s nicht lesen: %s"
|
|
|
|
#: sequencer.c:809
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "Unerwartetes Dateiende"
|
|
|
|
#: sequencer.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
|
|
msgstr ""
|
|
"gespeicherte \"pre-cherry-pick\" Datei der Zweigspitze (HEAD) '%s' ist "
|
|
"beschädigt"
|
|
|
|
#: sequencer.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not format %s."
|
|
msgstr "Konnte %s nicht formatieren."
|
|
|
|
#: sequencer.c:1000
|
|
msgid "Can't revert as initial commit"
|
|
msgstr "Kann nicht zu initialer Version zurücksetzen."
|
|
|
|
#: sequencer.c:1001
|
|
msgid "Can't cherry-pick into empty head"
|
|
msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einem leerem Kopf ausführen."
|
|
|
|
#: sha1_name.c:1044
|
|
msgid "HEAD does not point to a branch"
|
|
msgstr "Zweigspitze (HEAD) zeigt auf keinen Zweig"
|
|
|
|
#: sha1_name.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such branch: '%s'"
|
|
msgstr "Kein solcher Zweig '%s'"
|
|
|
|
#: sha1_name.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No upstream configured for branch '%s'"
|
|
msgstr "Kein entferntes Projektarchiv für Zweig '%s' konfiguriert."
|
|
|
|
#: sha1_name.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zweig '%s' des entfernten Projektarchivs ist kein gefolgter Übernahmezweig"
|
|
|
|
#: wrapper.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
|
|
msgstr "konnte aktuellen Benutzer nicht in Passwort-Datei finden: %s"
|
|
|
|
#: wrapper.c:414
|
|
msgid "no such user"
|
|
msgstr "kein solcher Benutzer"
|
|
|
|
#: wt-status.c:140
|
|
msgid "Unmerged paths:"
|
|
msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:167 wt-status.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (benutze \"git reset %s <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
|
|
"Bereitstellung)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:169 wt-status.c:196
|
|
msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (benutze \"git rm --cached <Datei>...\" zum Herausnehmen aus der "
|
|
"Bereitstellung)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:173
|
|
msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
|
|
msgstr " (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung zu markieren)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:175 wt-status.c:179
|
|
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung entsprechend zu "
|
|
"markieren)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:177
|
|
msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
|
|
msgstr " (benutze \"git add/rm <Datei>...\" um die Auflösung zu markieren)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:188
|
|
msgid "Changes to be committed:"
|
|
msgstr "zum Eintragen bereitgestellte Änderungen:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:206
|
|
msgid "Changes not staged for commit:"
|
|
msgstr "Änderungen, die nicht zum Eintragen bereitgestellt sind:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:210
|
|
msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
|
|
msgstr " (benutze \"git add <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:212
|
|
msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
|
|
msgstr " (benutze \"git add/rm <Datei>...\" zum Bereitstellen)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:213
|
|
msgid ""
|
|
" (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (benutze \"git checkout -- <Datei>...\" um die Änderungen im "
|
|
"Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:215
|
|
msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (trage ein oder verwerfe den unbeobachteten oder geänderten Inhalt in den "
|
|
"Unterprojekten)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files:"
|
|
msgstr "%s Dateien:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
|
|
msgstr " (benutze \"git %s <Datei>...\" zum Einfügen in die Eintragung)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:244
|
|
msgid "bug"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: wt-status.c:249
|
|
msgid "both deleted:"
|
|
msgstr "beide gelöscht:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:250
|
|
msgid "added by us:"
|
|
msgstr "von uns hinzugefügt:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:251
|
|
msgid "deleted by them:"
|
|
msgstr "von denen gelöscht:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:252
|
|
msgid "added by them:"
|
|
msgstr "von denen hinzugefügt:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:253
|
|
msgid "deleted by us:"
|
|
msgstr "von uns gelöscht:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:254
|
|
msgid "both added:"
|
|
msgstr "von beiden hinzugefügt:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:255
|
|
msgid "both modified:"
|
|
msgstr "von beiden geändert:"
|
|
|
|
#: wt-status.c:285
|
|
msgid "new commits, "
|
|
msgstr "neue Versionen, "
|
|
|
|
#: wt-status.c:287
|
|
msgid "modified content, "
|
|
msgstr "geänderter Inhalt, "
|
|
|
|
#: wt-status.c:289
|
|
msgid "untracked content, "
|
|
msgstr "unbeobachteter Inhalt, "
|
|
|
|
#: wt-status.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new file: %s"
|
|
msgstr "neue Datei: %s"
|
|
|
|
#: wt-status.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copied: %s -> %s"
|
|
msgstr "kopiert: %s -> %s"
|
|
|
|
#: wt-status.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleted: %s"
|
|
msgstr "gelöscht: %s"
|
|
|
|
#: wt-status.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified: %s"
|
|
msgstr "geändert: %s"
|
|
|
|
#: wt-status.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renamed: %s -> %s"
|
|
msgstr "umbenannt: %s -> %s"
|
|
|
|
#: wt-status.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "typechange: %s"
|
|
msgstr "Typänderung: %s"
|
|
|
|
#: wt-status.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown: %s"
|
|
msgstr "unbekannt: %s"
|
|
|
|
#: wt-status.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unmerged: %s"
|
|
msgstr "nicht zusammengeführt: %s"
|
|
|
|
#: wt-status.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bug: unhandled diff status %c"
|
|
msgstr "Fehler: unbehandelter Differenz-Status %c"
|
|
|
|
#: wt-status.c:785
|
|
msgid "You have unmerged paths."
|
|
msgstr "Du hast nicht zusammengeführte Pfade."
|
|
|
|
#: wt-status.c:788 wt-status.c:912
|
|
msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
|
|
msgstr " (behebe die Konflikte und führe \"git commit\" aus)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:791
|
|
msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Konflikte sind behoben, aber du bist immer noch beim Zusammenführen."
|
|
|
|
#: wt-status.c:794
|
|
msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
|
|
msgstr " (benutze \"git commit\" um die Zusammenführung abzuschließen)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:804
|
|
msgid "You are in the middle of an am session."
|
|
msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange."
|
|
|
|
#: wt-status.c:807
|
|
msgid "The current patch is empty."
|
|
msgstr "Der aktuelle Patch ist leer."
|
|
|
|
#: wt-status.c:811
|
|
msgid " (fix conflicts and then run \"git am --resolved\")"
|
|
msgstr " (behebe die Konflikte und führe dann \"git am --resolved\" aus)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:813
|
|
msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
|
|
msgstr " (benutze \"git am --skip\" um diesen Patch auszulassen)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:815
|
|
msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (benutze \"git am --abort\" um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:873 wt-status.c:883
|
|
msgid "You are currently rebasing."
|
|
msgstr "Du bist gerade beim Neuaufbau."
|
|
|
|
#: wt-status.c:876
|
|
msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
|
|
msgstr " (behebe die Konflikte und führe dann \"git rebase --continue\" aus)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:878
|
|
msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
|
|
msgstr " (benutze \"git rebase --skip\" um diesen Patch auszulassen)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:880
|
|
msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (benutze \"git rebase --abort\" um den ursprünglichen Zweig auszuchecken)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:886
|
|
msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
|
|
msgstr " (alle Konflikte behoben: führe \"git rebase --continue\" aus)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:888
|
|
msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
|
|
msgstr "Du teilst gerade eine Version während eines Neuaufbaus auf."
|
|
|
|
#: wt-status.c:891
|
|
msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
|
|
msgstr ""
|
|
" (Sobald dein Arbeitsverzeichnis sauber ist, führe \"git rebase --continue"
|
|
"\" aus)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:893
|
|
msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
|
|
msgstr "Du editierst gerade eine Version während eines Neuaufbaus."
|
|
|
|
#: wt-status.c:896
|
|
msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (benutze \"git commit --amend\" um die aktuelle Version nachzubessern)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:898
|
|
msgid ""
|
|
" (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (benutze \"git rebase --continue\" sobald deine Änderungen abgeschlossen "
|
|
"sind)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:908
|
|
msgid "You are currently cherry-picking."
|
|
msgstr "Du führst gerade \"cherry-pick\" aus."
|
|
|
|
#: wt-status.c:915
|
|
msgid " (all conflicts fixed: run \"git commit\")"
|
|
msgstr " (alle Konflikte behoben: führe \"git commit\" aus)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:924
|
|
msgid "You are currently bisecting."
|
|
msgstr "Du bist gerade beim Halbieren."
|
|
|
|
#: wt-status.c:927
|
|
msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
|
|
msgstr ""
|
|
" (benutze \"git bisect reset\" um zum ursprünglichen Zweig zurückzukehren)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:978
|
|
msgid "On branch "
|
|
msgstr "Auf Zweig "
|
|
|
|
#: wt-status.c:985
|
|
msgid "Not currently on any branch."
|
|
msgstr "Im Moment auf keinem Zweig."
|
|
|
|
#: wt-status.c:997
|
|
msgid "Initial commit"
|
|
msgstr "Initiale Version"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1011
|
|
msgid "Untracked"
|
|
msgstr "Unbeobachtete"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1013
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorierte"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untracked files not listed%s"
|
|
msgstr "Unbeobachtete Dateien nicht aufgelistet%s"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1017
|
|
msgid " (use -u option to show untracked files)"
|
|
msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachteten Dateien anzuzeigen)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1023
|
|
msgid "No changes"
|
|
msgstr "Keine Änderungen"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no changes added to commit%s\n"
|
|
msgstr "keine Änderungen zum Eintragen hinzugefügt%s\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1029
|
|
msgid " (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")"
|
|
msgstr " (benutze \"git add\" und/oder \"git commit -a\")"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing added to commit but untracked files present%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nichts zum Eintragen hinzugefügt, aber es gibt unbeobachtete Dateien%s\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1033
|
|
msgid " (use \"git add\" to track)"
|
|
msgstr " (benutze \"git add\" zum Beobachten)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1035 wt-status.c:1038 wt-status.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nothing to commit%s\n"
|
|
msgstr "nichts zum Eintragen%s\n"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1036
|
|
msgid " (create/copy files and use \"git add\" to track)"
|
|
msgstr " (Erstelle/Kopiere Dateien und benutze \"git add\" zum Beobachten)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1039
|
|
msgid " (use -u to show untracked files)"
|
|
msgstr " (benutze die Option -u um unbeobachtete Dateien anzuzeigen)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1042
|
|
msgid " (working directory clean)"
|
|
msgstr " (Arbeitsverzeichnis sauber)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1150
|
|
msgid "HEAD (no branch)"
|
|
msgstr "HEAD (kein Zweig)"
|
|
|
|
#: wt-status.c:1156
|
|
msgid "Initial commit on "
|
|
msgstr "Initiale Version auf "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1171
|
|
msgid "behind "
|
|
msgstr "hinterher "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1174 wt-status.c:1177
|
|
msgid "ahead "
|
|
msgstr "voraus "
|
|
|
|
#: wt-status.c:1179
|
|
msgid ", behind "
|
|
msgstr ", hinterher "
|
|
|
|
#: builtin/add.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected diff status %c"
|
|
msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:67 builtin/commit.c:229
|
|
msgid "updating files failed"
|
|
msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remove '%s'\n"
|
|
msgstr "entferne '%s'\n"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is in submodule '%.*s'"
|
|
msgstr "Pfad '%s' befindet sich in Unterprojekt '%.*s'"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:192
|
|
msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicht bereitgestellte Änderungen nach Aktualisierung der Bereitstellung:"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:195 builtin/add.c:459 builtin/rm.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pathspec '%s' did not match any files"
|
|
msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is beyond a symbolic link"
|
|
msgstr "'%s' ist über einem symbolischen Link"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:276
|
|
msgid "Could not read the index"
|
|
msgstr "Konnte die Bereitstellung nicht lesen"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
|
|
|
|
#: builtin/add.c:290
|
|
msgid "Could not write patch"
|
|
msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not stat '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:297
|
|
msgid "Empty patch. Aborted."
|
|
msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
|
|
|
|
#: builtin/add.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not apply '%s'"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden."
|
|
|
|
#: builtin/add.c:312
|
|
msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgenden Pfade werden durch eine deiner \".gitignore\" Dateien "
|
|
"ignoriert:\n"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
|
|
msgstr "Verwende -f wenn du diese wirklich hinzufügen möchtest.\n"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:353
|
|
msgid "no files added"
|
|
msgstr "keine Dateien hinzugefügt"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:359
|
|
msgid "adding files failed"
|
|
msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:391
|
|
msgid "-A and -u are mutually incompatible"
|
|
msgstr "-A und -u sind zueinander inkompatibel"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:393
|
|
msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Option --ignore-missing kann nur zusammen mit --dry-run benutzt werden."
|
|
|
|
#: builtin/add.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
|
|
msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
|
|
msgstr "Wolltest du vielleicht 'git add .' sagen?\n"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:420 builtin/clean.c:95 builtin/commit.c:289 builtin/mv.c:82
|
|
#: builtin/rm.c:162
|
|
msgid "index file corrupt"
|
|
msgstr "Bereitstellungsdatei beschädigt"
|
|
|
|
#: builtin/add.c:480 builtin/apply.c:4433 builtin/mv.c:229 builtin/rm.c:260
|
|
msgid "Unable to write new index file"
|
|
msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:57
|
|
msgid "git apply [options] [<patch>...]"
|
|
msgstr "git apply [Optionen] [<Patch>...]"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
|
|
msgstr "nicht erkannte Option für Leerzeichen: '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
|
|
msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Leerzeichen: '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
|
|
msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexec returned %d for input: %s"
|
|
msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to find filename in patch at line %d"
|
|
msgstr "Konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden."
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
|
|
"%d"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
|
|
msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recount: unexpected line: %.*s"
|
|
msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:1460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
|
|
msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
|
|
"component (line %d)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
|
|
"components (line %d)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
|
|
"%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
|
|
"%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:1637
|
|
msgid "new file depends on old contents"
|
|
msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:1639
|
|
msgid "deleted file still has contents"
|
|
msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt patch at line %d"
|
|
msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new file %s depends on old contents"
|
|
msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleted file %s still has contents"
|
|
msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
|
|
msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber nicht entfernt."
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:1852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
|
|
msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
|
|
|
|
#. there has to be one hunk (forward hunk)
|
|
#: builtin/apply.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized binary patch at line %d"
|
|
msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "patch with only garbage at line %d"
|
|
msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read symlink %s"
|
|
msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open or read %s"
|
|
msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:2132
|
|
msgid "oops"
|
|
msgstr "Ups"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:2654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid start of line: '%c'"
|
|
msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:2772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
|
|
msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
|
|
msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:2784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
|
|
msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld) um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:2790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"while searching for:\n"
|
|
"%.*s"
|
|
msgstr ""
|
|
"bei der Suche nach:\n"
|
|
"%.*s"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing binary patch data for '%s'"
|
|
msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:2912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "binary patch does not apply to '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:2918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:2939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "patch failed: %s:%ld"
|
|
msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot checkout %s"
|
|
msgstr "kann %s nicht auschecken"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3106 builtin/apply.c:3115 builtin/apply.c:3159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read of %s failed"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht lesen"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3139 builtin/apply.c:3361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path %s has been renamed/deleted"
|
|
msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3220 builtin/apply.c:3375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: does not exist in index"
|
|
msgstr "%s ist nicht bereitgestellt"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3224 builtin/apply.c:3367 builtin/apply.c:3389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3229 builtin/apply.c:3383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: does not match index"
|
|
msgstr "%s entspricht nicht der Bereitstellung"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3331
|
|
msgid "removal patch leaves file contents"
|
|
msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wrong type"
|
|
msgstr "%s: falscher Typ"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has type %o, expected %o"
|
|
msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: already exists in index"
|
|
msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: already exists in working directory"
|
|
msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
|
|
msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
|
|
msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: patch does not apply"
|
|
msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking patch %s..."
|
|
msgstr "Prüfe Patch %s..."
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3607 builtin/checkout.c:213 builtin/reset.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
|
|
msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to remove %s from index"
|
|
msgstr "konnte %s nicht aus der Bereitstellung entfernen"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "corrupt patch for subproject %s"
|
|
msgstr "fehlerhafter Patch für Unterprojekt %s"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to stat newly created file '%s'"
|
|
msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
|
|
msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3790 builtin/apply.c:3898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to add cache entry for %s"
|
|
msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "closing file '%s'"
|
|
msgstr "schließe Datei '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write file '%s' mode %o"
|
|
msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied patch %s cleanly."
|
|
msgstr "Patch %s sauber angewendet"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3967
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "interner Fehler"
|
|
|
|
#. Say this even without --verbose
|
|
#: builtin/apply.c:3970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
|
|
msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
|
|
msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
|
|
msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:3980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
|
|
msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hunk #%d applied cleanly."
|
|
msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejected hunk #%d."
|
|
msgstr "Patch-Bereich #%d zurückgewiesen."
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4154
|
|
msgid "unrecognized input"
|
|
msgstr "nicht erkannte Eingabe"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4165
|
|
msgid "unable to read index file"
|
|
msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht lesen"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4284 builtin/apply.c:4287
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4285
|
|
msgid "don't apply changes matching the given path"
|
|
msgstr "wendet keine Änderungen im angegebenen Pfad an"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4288
|
|
msgid "apply changes matching the given path"
|
|
msgstr "wendet Änderungen nur im angegebenen Pfad an"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4290
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4291
|
|
msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"entfernt <Anzahl> vorrangestellte Schrägstriche von herkömmlichen "
|
|
"Differenzpfaden"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4294
|
|
msgid "ignore additions made by the patch"
|
|
msgstr "ignoriert hinzugefügte Zeilen des Patches"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4296
|
|
msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
|
|
msgstr ""
|
|
"anstatt der Anwendung des Patches, wird der \"diffstat\" für die Eingabe "
|
|
"ausgegeben"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4300
|
|
msgid "shows number of added and deleted lines in decimal notation"
|
|
msgstr ""
|
|
"zeigt die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4302
|
|
msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
|
|
msgstr ""
|
|
"anstatt der Anwendung des Patches, wird eine Zusammenfassung für die Eingabe "
|
|
"ausgegeben"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4304
|
|
msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
|
|
msgstr ""
|
|
"anstatt der Anwendung des Patches, zeige ob Patch angewendet werden kann"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4306
|
|
msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
|
|
msgstr ""
|
|
"stellt sicher, dass der Patch in der aktuellen Bereitstellung angewendet "
|
|
"werden kann"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4308
|
|
msgid "apply a patch without touching the working tree"
|
|
msgstr "wendet einen Patch an, ohne Änderungen im Arbeitszweig vorzunehmen"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4310
|
|
msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
|
|
msgstr "wendet den Patch an (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4312
|
|
msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"versucht 3-Wege-Zusammenführung, wenn der Patch nicht angewendet werden "
|
|
"konnte"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4314
|
|
msgid "build a temporary index based on embedded index information"
|
|
msgstr ""
|
|
"erstellt eine temporäre Bereitstellung basierend auf den integrierten "
|
|
"Bereitstellungsinformationen"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4316
|
|
msgid "paths are separated with NUL character"
|
|
msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4319
|
|
msgid "ensure at least <n> lines of context match"
|
|
msgstr ""
|
|
"stellt sicher, dass mindestens <Anzahl> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4320
|
|
msgid "action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4321
|
|
msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
|
|
msgstr "ermittelt neue oder geänderte Zeilen die Fehler in Leerzeichen haben"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4324 builtin/apply.c:4327
|
|
msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
|
|
msgstr "ignoriert Änderungen in Leerzeichen bei der Suche des Kontextes"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4330
|
|
msgid "apply the patch in reverse"
|
|
msgstr "wendet den Patch in umgekehrter Reihenfolge an"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4332
|
|
msgid "don't expect at least one line of context"
|
|
msgstr "erwartet keinen Kontext"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4334
|
|
msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
|
|
msgstr ""
|
|
"hinterlässt zurückgewiesene Patch-Bereiche in den entsprechenden *.rej "
|
|
"Dateien"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4336
|
|
msgid "allow overlapping hunks"
|
|
msgstr "erlaubt sich überlappende Patch-Bereiche"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4337
|
|
msgid "be verbose"
|
|
msgstr "erweiterte Ausgaben"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4339
|
|
msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
|
|
msgstr "toleriert fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4342
|
|
msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
|
|
msgstr "vertraut nicht den Zeilennummern im Kopf des Patch-Bereiches"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4344
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "Wurzelverzeichnis"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4345
|
|
msgid "prepend <root> to all filenames"
|
|
msgstr "stellt <Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4367
|
|
msgid "--3way outside a repository"
|
|
msgstr "--3way außerhalb eines Projektarchivs"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4375
|
|
msgid "--index outside a repository"
|
|
msgstr "--index außerhalb eines Projektarchivs"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4378
|
|
msgid "--cached outside a repository"
|
|
msgstr "--cached außerhalb eines Projektarchivs"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open patch '%s'"
|
|
msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "squelched %d whitespace error"
|
|
msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
|
|
msgstr[0] "unterdrückte %d Fehler in Leerzeichen"
|
|
msgstr[1] "unterdrückte %d Fehler in Leerzeichen"
|
|
|
|
#: builtin/apply.c:4414 builtin/apply.c:4424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d line adds whitespace errors."
|
|
msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
|
|
msgstr[0] "%d Zeile fügt Fehler in Leerzeichen hinzu."
|
|
msgstr[1] "%d Zeilen fügen Fehler in Leerzeichen hinzu."
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:17
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create archive file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Archiv-Datei '%s' nicht erstellen."
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:20
|
|
msgid "could not redirect output"
|
|
msgstr "Konnte Ausgabe nicht umleiten."
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:37
|
|
msgid "git archive: Remote with no URL"
|
|
msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:58
|
|
msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
|
|
msgstr "git archive: habe ACK/NAK erwartet, aber EOF bekommen"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git archive: NACK %s"
|
|
msgstr "git archive: NACK %s"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote error: %s"
|
|
msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:66
|
|
msgid "git archive: protocol error"
|
|
msgstr "git archive: Protokollfehler"
|
|
|
|
#: builtin/archive.c:71
|
|
msgid "git archive: expected a flush"
|
|
msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"deleting branch '%s' that has been merged to\n"
|
|
" '%s', but not yet merged to HEAD."
|
|
msgstr ""
|
|
"entferne Zweig '%s', der zusammengeführt wurde mit\n"
|
|
" '%s', aber noch nicht mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt "
|
|
"wurde."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
|
|
" '%s', even though it is merged to HEAD."
|
|
msgstr ""
|
|
"entferne Zweig '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
|
|
" '%s', obwohl er mit der Zweigspitze (HEAD) zusammengeführt wurde."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:180
|
|
msgid "cannot use -a with -d"
|
|
msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:186
|
|
msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
|
|
msgstr "Konnte Versionsobjekt für Zweigspitze (HEAD) nicht nachschlagen."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Zweig '%s' nicht entfernen, da du dich gerade auf diesem befindest."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote branch '%s' not found."
|
|
msgstr "externer Zweig '%s' nicht gefunden"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' not found."
|
|
msgstr "Zweig '%s' nicht gefunden."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Versionsobjekt für '%s' nicht nachschlagen."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The branch '%s' is not fully merged.\n"
|
|
"If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Zweig '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
|
|
"Wenn du sicher bist diesen Zweig zu entfernen, führe 'git branch -D %s' aus."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting remote branch '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen des externen Zweiges '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting branch '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen des Zweiges '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted remote branch %s (was %s).\n"
|
|
msgstr "Externer Zweig %s entfernt (war %s).\n"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
|
|
msgstr "Zweig %s entfernt (war %s).\n"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:239
|
|
msgid "Update of config-file failed"
|
|
msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "branch '%s' does not point at a commit"
|
|
msgstr "Zweig '%s' zeigt auf keine Version"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s: behind %d]"
|
|
msgstr "[%s: %d hinterher]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[behind %d]"
|
|
msgstr "[%d hinterher]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s: ahead %d]"
|
|
msgstr "[%s: %d voraus]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ahead %d]"
|
|
msgstr "[%d voraus]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
|
|
msgstr "[%s: %d voraus, %d hinterher]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ahead %d, behind %d]"
|
|
msgstr "[%d voraus, %d hinterher]"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:535
|
|
msgid "(no branch)"
|
|
msgstr "(kein Zweig)"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:600
|
|
msgid "some refs could not be read"
|
|
msgstr "Konnte einige Referenzen nicht lesen"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:613
|
|
msgid "cannot rename the current branch while not on any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann aktuellen Zweig nicht umbennen, solange du dich auf keinem befindest."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid branch name: '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiger Zweig-Name: '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:638
|
|
msgid "Branch rename failed"
|
|
msgstr "Umbenennung des Zweiges fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
|
|
msgstr "falsch benannten Zweig '%s' umbenannt"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
|
|
msgstr "Zweig umbenannt zu %s, aber Zweigspitze (HEAD) ist nicht aktualisiert!"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:653
|
|
msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zweig ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist "
|
|
"fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed object name %s"
|
|
msgstr "Missgebildeter Objektname %s"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not write branch description template: %s"
|
|
msgstr "Konnte Beschreibungsvorlage für Zweig nicht schreiben: %s"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:783
|
|
msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
|
|
msgstr "Konnte Zweigspitze (HEAD) nicht als gültige Referenz auflösen."
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:788 builtin/clone.c:561
|
|
msgid "HEAD not found below refs/heads!"
|
|
msgstr "Zweigspitze (HEAD) wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:808
|
|
msgid "--column and --verbose are incompatible"
|
|
msgstr "--column und --verbose sind inkompatibel"
|
|
|
|
#: builtin/branch.c:857
|
|
msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Optionen -a und -r bei 'git branch' machen mit einem Zweignamen keinen "
|
|
"Sinn."
|
|
|
|
#: builtin/bundle.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is okay\n"
|
|
msgstr "%s ist in Ordnung\n"
|
|
|
|
#: builtin/bundle.c:56
|
|
msgid "Need a repository to create a bundle."
|
|
msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Projektarchiv benötigt."
|
|
|
|
#: builtin/bundle.c:60
|
|
msgid "Need a repository to unbundle."
|
|
msgstr "Zum Entpacken wird ein Projektarchiv benötigt."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:114 builtin/checkout.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have our version"
|
|
msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:116 builtin/checkout.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have their version"
|
|
msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
|
|
msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' does not have necessary versions"
|
|
msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s': cannot merge"
|
|
msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to add merge result for '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Ergebnis der Zusammenführung von '%s' nicht hinzufügen."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:235 builtin/checkout.c:393
|
|
msgid "corrupt index file"
|
|
msgstr "beschädigte Bereitstellungsdatei"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:265 builtin/checkout.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "path '%s' is unmerged"
|
|
msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:303 builtin/checkout.c:499 builtin/clone.c:586
|
|
#: builtin/merge.c:812
|
|
msgid "unable to write new index file"
|
|
msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:320 builtin/diff.c:302 builtin/merge.c:408
|
|
msgid "diff_setup_done failed"
|
|
msgstr "diff_setup_done fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:415
|
|
msgid "you need to resolve your current index first"
|
|
msgstr "Du musst zuerst deine aktuelle Bereitstellung auflösen."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not do reflog for '%s'\n"
|
|
msgstr "Konnte \"reflog\" für '%s' nicht durchführen\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:567
|
|
msgid "HEAD is now at"
|
|
msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reset branch '%s'\n"
|
|
msgstr "Setze Zweig '%s' zurück\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Already on '%s'\n"
|
|
msgstr "Bereits auf '%s'\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
|
|
msgstr "Gewechselt zu zurückgesetztem Zweig '%s'\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
|
|
msgstr "Gewechselt zu einem neuen Zweig '%s'\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to branch '%s'\n"
|
|
msgstr "Gewechselt zu Zweig '%s'\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ... and %d more.\n"
|
|
msgstr " ... und %d weitere.\n"
|
|
|
|
#. The singular version
|
|
#: builtin/checkout.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
|
|
"any of your branches:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
|
|
"any of your branches:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Warnung: Du bist um %d Version hinterher, nicht verbunden zu\n"
|
|
"einem deiner Zweige:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Warnung: Du bist um %d Versionen hinterher, nicht verbunden zu\n"
|
|
"einem deiner Zweige:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
|
|
"to do so with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch new_branch_name %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du diese durch einen neuen Zweig behalten möchtest, dann könnte jetzt\n"
|
|
"ein guter Zeitpunkt sein dies zu tun mit:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git branch neuer_zweig_name %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:695
|
|
msgid "internal error in revision walk"
|
|
msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:699
|
|
msgid "Previous HEAD position was"
|
|
msgstr "Vorherige Position der Zweigspitze (HEAD) war"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:725 builtin/checkout.c:920
|
|
msgid "You are on a branch yet to be born"
|
|
msgstr "du bist auf einem Zweig, der noch geboren wird"
|
|
|
|
#. case (1)
|
|
#: builtin/checkout.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid reference: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Referenz: %s"
|
|
|
|
#. case (1): want a tree
|
|
#: builtin/checkout.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference is not a tree: %s"
|
|
msgstr "Referenz ist kein Baum: %s"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:977
|
|
msgid "-B cannot be used with -b"
|
|
msgstr "-B kann nicht mit -b benutzt werden"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:986
|
|
msgid "--patch is incompatible with all other options"
|
|
msgstr "--patch ist inkompatibel mit allen anderen Optionen"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:989
|
|
msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
|
|
msgstr "--detach kann nicht mit -b/-B/--orphan benutzt werden"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:991
|
|
msgid "--detach cannot be used with -t"
|
|
msgstr "--detach kann nicht mit -t benutzt werden"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:997
|
|
msgid "--track needs a branch name"
|
|
msgstr "--track benötigt einen Zweignamen"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1004
|
|
msgid "Missing branch name; try -b"
|
|
msgstr "Vermisse Zweignamen; versuche -b"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1010
|
|
msgid "--orphan and -b|-B are mutually exclusive"
|
|
msgstr "--orphan und -b|-B sind gegenseitig exklusiv"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1012
|
|
msgid "--orphan cannot be used with -t"
|
|
msgstr "--orphan kann nicht mit -t benutzt werden"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1022
|
|
msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
|
|
msgstr "git checkout: -f und -m sind inkompatibel"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1056
|
|
msgid "invalid path specification"
|
|
msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"git checkout: updating paths is incompatible with switching branches.\n"
|
|
"Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
|
|
"von Zweigen.\n"
|
|
"Hast du beabsichtigt '%s' auszuchecken, welcher nicht als Version aufgelöst "
|
|
"werden kann?"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1066
|
|
msgid "git checkout: updating paths is incompatible with switching branches."
|
|
msgstr ""
|
|
"git checkout: Die Aktualisierung von Pfaden ist inkompatibel mit dem Wechsel "
|
|
"von Zweigen."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1071
|
|
msgid "git checkout: --detach does not take a path argument"
|
|
msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument"
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1074
|
|
msgid ""
|
|
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
|
|
"checking out of the index."
|
|
msgstr ""
|
|
"git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge sind inkompatibel wenn\n"
|
|
"du aus der Bereitstellung auscheckst."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1093
|
|
msgid "Cannot switch branch to a non-commit."
|
|
msgstr "Kann Zweig nur zu einer Version wechseln."
|
|
|
|
#: builtin/checkout.c:1096
|
|
msgid "--ours/--theirs is incompatible with switching branches."
|
|
msgstr "--ours/--theirs ist inkompatibel mit den Wechseln von Zweigen."
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:78
|
|
msgid "-x and -X cannot be used together"
|
|
msgstr "-x und -X können nicht zusammen benutzt werden"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"clean.requireForce set to true and neither -n nor -f given; refusing to clean"
|
|
msgstr ""
|
|
"clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f gegeben; "
|
|
"Säuberung verweigert"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"clean.requireForce defaults to true and neither -n nor -f given; refusing to "
|
|
"clean"
|
|
msgstr ""
|
|
"clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -n noch -f "
|
|
"gegeben; Säuberung verweigert"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:155 builtin/clean.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would remove %s\n"
|
|
msgstr "Würde %s entfernen\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:159 builtin/clean.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s\n"
|
|
msgstr "Entferne %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:162 builtin/clean.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen von %s"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Would not remove %s\n"
|
|
msgstr "Würde nicht entfernen %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/clean.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not removing %s\n"
|
|
msgstr "Entferne nicht %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference repository '%s' is not a local directory."
|
|
msgstr "Referenziertes Projektarchiv '%s' ist kein lokales Verzeichnis."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create directory '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:308 builtin/diff.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat '%s'"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists and is not a directory"
|
|
msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to stat %s\n"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht lesen\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to unlink '%s'"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create link '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Verknüpfung '%s' nicht erstellen"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to copy file to '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "Fertig.\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find remote branch %s to clone."
|
|
msgstr "Konnte zu klonenden externer Zweig %s nicht finden."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:552
|
|
msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Externe Zweigspitze (HEAD) bezieht sich auf eine nicht existierende Referenz "
|
|
"und kann nicht ausgecheckt werden.\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:642
|
|
msgid "Too many arguments."
|
|
msgstr "Zu viele Argumente."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:646
|
|
msgid "You must specify a repository to clone."
|
|
msgstr "Du musst ein Projektarchiv zum Klonen angeben."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
|
|
msgstr "--bare und --origin %s Optionen sind inkompatibel."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repository '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Projektarchiv '%s' existiert nicht."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:676
|
|
msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
|
|
msgstr "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutze stattdessen file://."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
|
|
msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "working tree '%s' already exists."
|
|
msgstr "Arbeitsbaum '%s' existiert bereits."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:709 builtin/clone.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create leading directories of '%s'"
|
|
msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create work tree dir '%s'."
|
|
msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
|
|
msgstr "Klone in bloßes Projektarchiv '%s'...\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cloning into '%s'...\n"
|
|
msgstr "Klone nach '%s'...\n"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to clone %s"
|
|
msgstr "Weiß nicht wie %s zu klonen ist."
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
|
|
msgstr "externer Zweig %s nicht im anderen Projektarchiv %s gefunden"
|
|
|
|
#: builtin/clone.c:845
|
|
msgid "You appear to have cloned an empty repository."
|
|
msgstr "Du scheinst ein leeres Projektarchiv geklont zu haben."
|
|
|
|
#: builtin/column.c:51
|
|
msgid "--command must be the first argument"
|
|
msgstr "Option --command muss zuerst angegeben werden"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Your name and email address were configured automatically based\n"
|
|
"on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
|
|
"You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.name \"Your Name\"\n"
|
|
" git config --global user.email you@example.com\n"
|
|
"\n"
|
|
"After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dein Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
|
|
"deines Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfe, dass diese\n"
|
|
"zutreffend sind. Du kannst diese Meldung unterdrücken, indem du diese\n"
|
|
"explizit setzt:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git config --global user.name \"Dein Name\"\n"
|
|
" git config --global user.email deine@emailadresse.de\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nachdem du das getan hast, kannst du deine Identität für diese Version "
|
|
"ändern mit:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --amend --reset-author\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
|
|
"it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
|
|
"remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du fragtest die jüngste Version nachzubessern, aber das würde diese leer\n"
|
|
"machen. Du kannst Dein Kommando mit --allow-empty wiederholen, oder die\n"
|
|
"Version mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
|
|
"If you wish to commit it anyway, use:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --allow-empty\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, please use 'git reset'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
|
|
"Konfliktauflösung.\n"
|
|
"Wenn du dies trotzdem eintragen willst, benutze:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git commit --allow-empty\n"
|
|
"\n"
|
|
"Andernfalls benutze bitte 'git reset'\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:256
|
|
msgid "failed to unpack HEAD tree object"
|
|
msgstr "Fehler beim Entpacken des Baum-Objektes der Zweigspitze (HEAD)."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:298
|
|
msgid "unable to create temporary index"
|
|
msgstr "Konnte temporäre Bereitstellung nicht erstellen."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:304
|
|
msgid "interactive add failed"
|
|
msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:337 builtin/commit.c:358 builtin/commit.c:408
|
|
msgid "unable to write new_index file"
|
|
msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:389
|
|
msgid "cannot do a partial commit during a merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann keine partielle Eintragung durchführen, während eine Zusammenführung im "
|
|
"Gange ist."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:391
|
|
msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann keine partielle Eintragung durchführen, während \"cherry-pick\" im "
|
|
"Gange ist."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:401
|
|
msgid "cannot read the index"
|
|
msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:421
|
|
msgid "unable to write temporary index file"
|
|
msgstr "Konnte temporäre Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:496 builtin/commit.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid commit: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Version: %s"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:525
|
|
msgid "malformed --author parameter"
|
|
msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed ident string: '%s'"
|
|
msgstr "Fehlerhafte Identifikations-String: '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:623 builtin/commit.c:656 builtin/commit.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not lookup commit %s"
|
|
msgstr "Konnte Version %s nicht nachschlagen"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:635 builtin/shortlog.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(reading log message from standard input)\n"
|
|
msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:637
|
|
msgid "could not read log from standard input"
|
|
msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read log file '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:647
|
|
msgid "commit has empty message"
|
|
msgstr "Version hat eine leere Beschreibung"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:663
|
|
msgid "could not read MERGE_MSG"
|
|
msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:667
|
|
msgid "could not read SQUASH_MSG"
|
|
msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read '%s'"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:723
|
|
msgid "could not write commit template"
|
|
msgstr "Konnte Versionsvorlage nicht schreiben"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"It looks like you may be committing a merge.\n"
|
|
"If this is not correct, please remove the file\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"and try again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Es sieht so aus, als trägst du eine Zusammenführung ein.\n"
|
|
"Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"und versuche es erneut.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
|
|
"If this is not correct, please remove the file\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"and try again.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Es sieht so aus, als trägst du ein \"cherry-pick\" ein.\n"
|
|
"Falls das nicht korrekt ist, entferne bitte die Datei\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"und versuche es erneut.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
|
"with '#' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte gebe eine Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein. Zeilen,\n"
|
|
"die mit '#' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Versionsbeschreibung\n"
|
|
"bricht die Eintragung ab.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:756
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
|
|
"with '#' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
|
|
"An empty message aborts the commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte gebe eine Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein. Zeilen, die\n"
|
|
"mit '#' beginnen, werden beibehalten; wenn du möchtest, kannst du diese "
|
|
"entfernen.\n"
|
|
"Eine leere Versionsbeschreibung bricht die Eintragung ab.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sAuthor: %s"
|
|
msgstr "%sAutor: %s"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sCommitter: %s"
|
|
msgstr "%sEintragender: %s"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:796
|
|
msgid "Cannot read index"
|
|
msgstr "Kann Bereitstellung nicht lesen"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:833
|
|
msgid "Error building trees"
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Zweige"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:848 builtin/tag.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
|
|
msgstr "Bitte liefere eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No existing author found with '%s'"
|
|
msgstr "Kein existierender Autor mit '%s' gefunden."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:960 builtin/commit.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unbeobachtete Dateien"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1000
|
|
msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
|
|
msgstr "Verwendung von --reset-author und --author macht keinen Sinn."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1011
|
|
msgid "You have nothing to amend."
|
|
msgstr "Du hast nichts zum nachbessern."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1014
|
|
msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
|
|
msgstr "Eine Zusammenführung ist im Gange -- kann nicht nachbessern."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1016
|
|
msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
|
|
msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann nicht nachbessern."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1019
|
|
msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Optionen --squash und --fixup können nicht gemeinsam benutzt werden."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1029
|
|
msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
|
|
msgstr "Nur eines von -c/-C/-F/--fixup kann benutzt werden."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1031
|
|
msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
|
|
msgstr "Option -m kann nicht mit -c/-C/-F/--fixup kombiniert werden"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1039
|
|
msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
|
|
msgstr "--reset--author kann nur mit -C, -c oder --amend benutzt werden"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1056
|
|
msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur eines von --include/--only/--all/--interactive/--patch kann benutzt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1058
|
|
msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
|
|
msgstr "--include/--only machen ohne Pfade keinen Sinn."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1060
|
|
msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klug... die letzte Version mit einer unsauberen Bereitstellung nachbessern."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1062
|
|
msgid "Explicit paths specified without -i nor -o; assuming --only paths..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Explizite Pfade ohne -i oder -o angegeben; unter der Annahme von --only "
|
|
"Pfaden..."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1072 builtin/tag.c:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid cleanup mode %s"
|
|
msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1077
|
|
msgid "Paths with -a does not make sense."
|
|
msgstr "Pfade mit -a machen keinen Sinn."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1260
|
|
msgid "couldn't look up newly created commit"
|
|
msgstr "Konnte neu erstellte Version nicht nachschlagen."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1262
|
|
msgid "could not parse newly created commit"
|
|
msgstr "Konnte neulich erstellte Version nicht analysieren."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1303
|
|
msgid "detached HEAD"
|
|
msgstr "losgelöste Zweigspitze (HEAD)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1305
|
|
msgid " (root-commit)"
|
|
msgstr " (Basis-Version)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1449
|
|
msgid "could not parse HEAD commit"
|
|
msgstr "Konnte Version der Zweigspitze (HEAD) nicht analysieren."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1487 builtin/merge.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open '%s' for reading"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
|
|
msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1501
|
|
msgid "could not read MERGE_MODE"
|
|
msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not read commit message: %s"
|
|
msgstr "Konnte Versionsbeschreibung nicht lesen: %s"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
|
|
msgstr "Eintragung abgebrochen; du hast die Beschreibung nicht editiert.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
|
|
msgstr "Eintragung aufgrund leerer Versionsbeschreibung abgebrochen.\n"
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1554 builtin/merge.c:936 builtin/merge.c:961
|
|
msgid "failed to write commit object"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben des Versionsobjektes."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1575
|
|
msgid "cannot lock HEAD ref"
|
|
msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht sperren."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1579
|
|
msgid "cannot update HEAD ref"
|
|
msgstr "Kann Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht aktualisieren."
|
|
|
|
#: builtin/commit.c:1590
|
|
msgid ""
|
|
"Repository has been updated, but unable to write\n"
|
|
"new_index file. Check that disk is not full or quota is\n"
|
|
"not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Projektarchiv wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n"
|
|
"konnte nicht geschrieben werden. Prüfe, dass deine Festplatte nicht\n"
|
|
"voll und Dein Kontingent nicht aufgebraucht ist und führe\n"
|
|
"anschließend \"git reset HEAD\" zu Wiederherstellung aus."
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "annotated tag %s not available"
|
|
msgstr "annotierte Markierung %s ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "annotated tag %s has no embedded name"
|
|
msgstr "annotierte Markierung %s hat keinen eingebetteten Namen"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag '%s' is really '%s' here"
|
|
msgstr "Markierung '%s' ist eigentlich '%s' hier"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid object name %s"
|
|
msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid '%s' object"
|
|
msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no tag exactly matches '%s'"
|
|
msgstr "kein Markierung entspricht exakt '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "searching to describe %s\n"
|
|
msgstr "suche zur Beschreibung von %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "finished search at %s\n"
|
|
msgstr "beendete Suche bei %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No annotated tags can describe '%s'.\n"
|
|
"However, there were unannotated tags: try --tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine annotierten Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
|
|
"Jedoch gab es nicht annotierte Markierungen: versuche --tags."
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No tags can describe '%s'.\n"
|
|
"Try --always, or create some tags."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Markierungen können '%s' beschreiben.\n"
|
|
"Versuche --always oder erstelle einige Markierungen."
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "traversed %lu commits\n"
|
|
msgstr "%lu Versionen durchlaufen\n"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"more than %i tags found; listed %i most recent\n"
|
|
"gave up search at %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mehr als %i Markierungen gefunden; Führe die ersten %i auf\n"
|
|
"Suche bei %s aufgegeben\n"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:436
|
|
msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
|
|
msgstr "--long ist inkompatibel mit --abbrev=0"
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:462
|
|
msgid "No names found, cannot describe anything."
|
|
msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
|
|
|
|
#: builtin/describe.c:482
|
|
msgid "--dirty is incompatible with committishes"
|
|
msgstr "--dirty ist inkompatibel mit Versionen"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': not a regular file or symlink"
|
|
msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolischer Link"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Option: %s"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:297
|
|
msgid "Not a git repository"
|
|
msgstr "Kein Git-Projektarchiv"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid object '%s' given."
|
|
msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than %d trees given: '%s'"
|
|
msgstr "Mehr als %d Zweige angegeben: '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than two blobs given: '%s'"
|
|
msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/diff.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unhandled object '%s' given."
|
|
msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:200
|
|
msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
|
|
msgstr "Konnte externe Referenz der Zweigspitze (HEAD) nicht finden."
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object %s not found"
|
|
msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:259
|
|
msgid "[up to date]"
|
|
msgstr "[aktuell]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "! %-*s %-*s -> %s (can't fetch in current branch)"
|
|
msgstr "! %-*s %-*s -> %s (kann nicht im aktuellen Zweig anfordern)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:274 builtin/fetch.c:360
|
|
msgid "[rejected]"
|
|
msgstr "[zurückgewiesen]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:285
|
|
msgid "[tag update]"
|
|
msgstr "[Markierungsaktualisierung]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:287 builtin/fetch.c:322 builtin/fetch.c:340
|
|
msgid " (unable to update local ref)"
|
|
msgstr " (kann lokale Referenz nicht aktualisieren)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:305
|
|
msgid "[new tag]"
|
|
msgstr "[neue Markierung]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:308
|
|
msgid "[new branch]"
|
|
msgstr "[neuer Zweig]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:311
|
|
msgid "[new ref]"
|
|
msgstr "[neue Referenz]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:356
|
|
msgid "unable to update local ref"
|
|
msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:356
|
|
msgid "forced update"
|
|
msgstr "Aktualisierung erzwungen"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:362
|
|
msgid "(non-fast-forward)"
|
|
msgstr "(kein Vorspulen)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:393 builtin/fetch.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s: %s\n"
|
|
msgstr "kann %s nicht öffnen: %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not send all necessary objects\n"
|
|
msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %.*s\n"
|
|
msgstr "Von %.*s\n"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"some local refs could not be updated; try running\n"
|
|
" 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuche\n"
|
|
"'git remote prune %s' um jeden älteren, widersprüchlichen Zweig zu entfernen."
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s will become dangling)"
|
|
msgstr " (%s wird unreferenziert)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s has become dangling)"
|
|
msgstr " (%s wurde unreferenziert)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:557
|
|
msgid "[deleted]"
|
|
msgstr "[gelöscht]"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:558 builtin/remote.c:1055
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nichts)"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Anfordern in den aktuellen Zweig %s von einem nicht-bloßen Projektarchiv "
|
|
"wurde verweigert."
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to fetch from %s"
|
|
msgstr "Weiß nicht wie von %s angefordert wird."
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
|
|
msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
|
|
msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fetching %s\n"
|
|
msgstr "Fordere an von %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:890 builtin/remote.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fetch %s"
|
|
msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:907
|
|
msgid ""
|
|
"No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n"
|
|
"remote name from which new revisions should be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein externes Projektarchiv angegeben. Bitte gebe entweder eine URL\n"
|
|
"oder den Namen des externen Archivs an, von welchem neue\n"
|
|
"Versionen angefordert werden sollen."
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:927
|
|
msgid "You need to specify a tag name."
|
|
msgstr "Du musst den Namen der Markierung angeben."
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:979
|
|
msgid "fetch --all does not take a repository argument"
|
|
msgstr "fetch --all akzeptiert kein Projektarchiv als Argument"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:981
|
|
msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
|
|
msgstr "fetch --all macht keinen Sinn mit Referenzspezifikationen"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such remote or remote group: %s"
|
|
msgstr "Kein externes Archiv (einzeln oder Gruppe): %s"
|
|
|
|
#: builtin/fetch.c:1000
|
|
msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abholen einer Gruppe mit Angabe von Referenzspezifikationen macht keinen "
|
|
"Sinn."
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid %s: '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insanely long object directory %.*s"
|
|
msgstr "zu langes Objekt-Verzeichnis %.*s"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
|
|
"komprimiert.\n"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n"
|
|
"run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance\n"
|
|
"komprimiert. Du kannst auch \"git gc\" manuell ausführen.\n"
|
|
"Siehe \"git help gc\" für weitere Informationen.\n"
|
|
|
|
#: builtin/gc.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führe 'git prune' aus, um diese "
|
|
"zu entfernen."
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "grep: failed to create thread: %s"
|
|
msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to chdir: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Verzeichniswechsel: %s"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:478 builtin/grep.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read tree (%s)"
|
|
msgstr "konnte Zweig (%s) nicht lesen"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to grep from object of type %s"
|
|
msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "switch `%c' expects a numerical value"
|
|
msgstr "Schalter '%c' erwartet einen numerischen Wert"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open '%s'"
|
|
msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:885
|
|
msgid "no pattern given."
|
|
msgstr "keine Muster angegeben"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad object %s"
|
|
msgstr "ungültiges Objekt %s"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:940
|
|
msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
|
|
msgstr "--open-files-in-pager arbeitet nur innerhalb des Arbeitsbaums"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:963
|
|
msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
|
|
msgstr "--cached oder --untracked kann nicht mit --no-index benutzt werden"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:968
|
|
msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
|
|
msgstr "--no-index oder --untracked kann nicht mit Versionen benutzt werden"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:971
|
|
msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"--[no-]exlude-standard kann nicht mit beobachteten Inhalten benutzt werden"
|
|
|
|
#: builtin/grep.c:979
|
|
msgid "both --cached and trees are given."
|
|
msgstr "sowohl --cached als auch Zweige gegeben"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unrecognized help format '%s'"
|
|
msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:93
|
|
msgid "Failed to start emacsclient."
|
|
msgstr "Konnte emacsclient nicht starten."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:106
|
|
msgid "Failed to parse emacsclient version."
|
|
msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
|
|
msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:132 builtin/help.c:160 builtin/help.c:169 builtin/help.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to exec '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s': %s"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s': path for unsupported man viewer.\n"
|
|
"Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
|
|
"Du könntest stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s': cmd for supported man viewer.\n"
|
|
"Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s': Kommando für unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
|
|
"Du könntest stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:299
|
|
msgid "The most commonly used git commands are:"
|
|
msgstr "Die allgemein verwendeten Git-Kommandos sind:"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s': unknown man viewer."
|
|
msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter."
|
|
|
|
#: builtin/help.c:384
|
|
msgid "no man viewer handled the request"
|
|
msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:392
|
|
msgid "no info viewer handled the request"
|
|
msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:447 builtin/help.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s%s"
|
|
msgstr "Verwendung: %s%s"
|
|
|
|
#: builtin/help.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`git %s' is aliased to `%s'"
|
|
msgstr "für `git %s' wurde der Alias `%s' angelegt"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "object type mismatch at %s"
|
|
msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:190
|
|
msgid "object of unexpected type"
|
|
msgstr "Objekt hat unerwarteten Typ"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fill %d byte"
|
|
msgid_plural "cannot fill %d bytes"
|
|
msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen"
|
|
msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:237
|
|
msgid "early EOF"
|
|
msgstr "zu frühes Dateiende"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:238
|
|
msgid "read error on input"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:250
|
|
msgid "used more bytes than were available"
|
|
msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:257
|
|
msgid "pack too large for current definition of off_t"
|
|
msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to create '%s'"
|
|
msgstr "konnte '%s' nicht erstellen"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open packfile '%s'"
|
|
msgstr "Kann Paketdatei '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:292
|
|
msgid "pack signature mismatch"
|
|
msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack has bad object at offset %lu: %s"
|
|
msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %lu: %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inflate returned %d"
|
|
msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:483
|
|
msgid "offset value overflow for delta base object"
|
|
msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:491
|
|
msgid "delta base offset is out of bound"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown object type %d"
|
|
msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:530
|
|
msgid "cannot pread pack file"
|
|
msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "premature end of pack file, %lu byte missing"
|
|
msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing"
|
|
msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %lu Byte"
|
|
msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %lu Bytes"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:558
|
|
msgid "serious inflate inconsistency"
|
|
msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:649 builtin/index-pack.c:655 builtin/index-pack.c:678
|
|
#: builtin/index-pack.c:712 builtin/index-pack.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
|
|
msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:652 builtin/pack-objects.c:170
|
|
#: builtin/pack-objects.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to read %s"
|
|
msgstr "kann %s nicht lesen"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read existing object %s"
|
|
msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen."
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid blob object %s"
|
|
msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:749
|
|
msgid "Error in object"
|
|
msgstr "Fehler in Objekt"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not all child objects of %s are reachable"
|
|
msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:821 builtin/index-pack.c:847
|
|
msgid "failed to apply delta"
|
|
msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:986
|
|
msgid "Receiving objects"
|
|
msgstr "Empfange Objekte"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:986
|
|
msgid "Indexing objects"
|
|
msgstr "Indiziere Objekte"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1012
|
|
msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
|
|
msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1017
|
|
msgid "cannot fstat packfile"
|
|
msgstr "kann Paketdatei nicht lesen"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1020
|
|
msgid "pack has junk at the end"
|
|
msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1031
|
|
msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen von \"parse_pack_objects()\""
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1054
|
|
msgid "Resolving deltas"
|
|
msgstr "Löse Unterschiede auf"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1105
|
|
msgid "confusion beyond insanity"
|
|
msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pack has %d unresolved delta"
|
|
msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
|
|
msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschied"
|
|
msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to deflate appended object (%d)"
|
|
msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local object %s is corrupt"
|
|
msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1252
|
|
msgid "error while closing pack file"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write keep file '%s'"
|
|
msgstr "Kann Paketbeschreibungsdatei '%s' nicht schreiben"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot close written keep file '%s'"
|
|
msgstr "Kann eben erstellte Paketbeschreibungsdatei '%s' nicht schließen"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1286
|
|
msgid "cannot store pack file"
|
|
msgstr "Kann Paketdatei nicht speichern"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1297
|
|
msgid "cannot store index file"
|
|
msgstr "Kann Indexdatei nicht speichern"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
|
|
msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
|
|
msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "non delta: %d object"
|
|
msgid_plural "non delta: %d objects"
|
|
msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt"
|
|
msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "chain length = %d: %lu object"
|
|
msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
|
|
msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt"
|
|
msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1481
|
|
msgid "Cannot come back to cwd"
|
|
msgstr "Kann nicht zurück zu Arbeitsverzeichnis wechseln"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1525 builtin/index-pack.c:1528
|
|
#: builtin/index-pack.c:1540 builtin/index-pack.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad %s"
|
|
msgstr "%s ist ungültig"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1558
|
|
msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
|
|
msgstr "--fix-thin kann nicht ohne --stdin benutzt werden"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1562 builtin/index-pack.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
|
|
msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.pack'"
|
|
|
|
#: builtin/index-pack.c:1581
|
|
msgid "--verify with no packfile name given"
|
|
msgstr "--verify ohne Name der Paketdatei angegeben"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make %s writable by group"
|
|
msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insanely long template name %s"
|
|
msgstr "zu langer Vorlagen-Name %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat '%s'"
|
|
msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat template '%s'"
|
|
msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot opendir '%s'"
|
|
msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot readlink '%s'"
|
|
msgstr "kann Verknüpfung '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insanely long symlink %s"
|
|
msgstr "zu lange symbolische Verknüpfung %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
|
|
msgstr "kann '%s' nicht mit '%s' symbolisch verknüpfen"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignoring template %s"
|
|
msgstr "ignoriere Vorlage %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insanely long template path %s"
|
|
msgstr "zu langer Vorlagen-Pfad %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "templates not found %s"
|
|
msgstr "keine Vorlagen in '%s' gefunden"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
|
|
msgstr "kopiere keine Vorlagen mit einer falschen Formatversion %d von '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insane git directory %s"
|
|
msgstr "ungültiges Git-Verzeichnis %s"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:323 builtin/init-db.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s already exists"
|
|
msgstr "%s existiert bereits"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to handle file type %d"
|
|
msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to move %s to %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht nach %s verschieben"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create git link %s"
|
|
msgstr "Konnte git-Verknüfung %s nicht erstellen"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
|
|
#. * existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
|
|
#. * "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
|
|
#.
|
|
#: builtin/init-db.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
|
|
msgstr "%s%s Git-Projektarchiv in %s%s\n"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:421
|
|
msgid "Reinitialized existing"
|
|
msgstr "Reinitialisierte existierendes"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:421
|
|
msgid "Initialized empty"
|
|
msgstr "Initialisierte leeres"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:422
|
|
msgid " shared"
|
|
msgstr " gemeinsames"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:441
|
|
msgid "cannot tell cwd"
|
|
msgstr "kann aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:522 builtin/init-db.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot mkdir %s"
|
|
msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot chdir to %s"
|
|
msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
|
|
"dir=<directory>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
|
|
"(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:579
|
|
msgid "Cannot access current working directory"
|
|
msgstr "Kann nicht auf aktuelles Arbeitsverzeichnis zugreifen."
|
|
|
|
#: builtin/init-db.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot access work tree '%s'"
|
|
msgstr "Kann nicht auf Arbeitsbaum '%s' zugreifen."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Final output: %d %s\n"
|
|
msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:403 builtin/log.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read object %s"
|
|
msgstr "Kann Objekt %s nicht lesen."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type: %d"
|
|
msgstr "Unbekannter Typ: %d"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:608
|
|
msgid "format.headers without value"
|
|
msgstr "format.headers ohne Wert"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:682
|
|
msgid "name of output directory is too long"
|
|
msgstr "Name des Ausgabeverzeichnisses ist zu lang."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open patch file %s"
|
|
msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:707
|
|
msgid "Need exactly one range."
|
|
msgstr "Brauche genau einen Versionsbereich."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:715
|
|
msgid "Not a range."
|
|
msgstr "Kein Versionsbereich."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:792
|
|
msgid "Cover letter needs email format"
|
|
msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "insane in-reply-to: %s"
|
|
msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:938
|
|
msgid "Two output directories?"
|
|
msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bogus committer info %s"
|
|
msgstr "unechte Einreicher-Informationen %s"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1205
|
|
msgid "-n and -k are mutually exclusive."
|
|
msgstr "-n und -k schliessen sich gegenseitig aus"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1207
|
|
msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
|
|
msgstr "--subject-prefix und -k schliessen sich gegenseitig aus"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1215
|
|
msgid "--name-only does not make sense"
|
|
msgstr "--name-only macht keinen Sinn"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1217
|
|
msgid "--name-status does not make sense"
|
|
msgstr "--name-status macht keinen Sinn"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1219
|
|
msgid "--check does not make sense"
|
|
msgstr "--check macht keinen Sinn"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1242
|
|
msgid "standard output, or directory, which one?"
|
|
msgstr "Standard-Ausgabe oder Verzeichnis, welches von beidem?"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1397
|
|
msgid "Failed to create output files"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte gefolgten, externen Zweig nicht finden, bitte gebe <upstream> manuell "
|
|
"an.\n"
|
|
|
|
#: builtin/log.c:1517 builtin/log.c:1519 builtin/log.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown commit %s"
|
|
msgstr "Unbekannte Version %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:90
|
|
msgid "switch `m' requires a value"
|
|
msgstr "Schalter 'm' erfordert einen Wert."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
|
|
msgstr "Konnte Zusammenführungsstrategie '%s' nicht finden.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available strategies are:"
|
|
msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Available custom strategies are:"
|
|
msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:240
|
|
msgid "could not run stash."
|
|
msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:245
|
|
msgid "stash failed"
|
|
msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not a valid object: %s"
|
|
msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:269 builtin/merge.c:286
|
|
msgid "read-tree failed"
|
|
msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:316
|
|
msgid " (nothing to squash)"
|
|
msgstr " (nichts zu quetschen)"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
|
|
msgstr "Quetsche Version -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht aktualisiert\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:361
|
|
msgid "Writing SQUASH_MSG"
|
|
msgstr "Schreibe SQUASH_MSG"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:363
|
|
msgid "Finishing SQUASH_MSG"
|
|
msgstr "Schließe SQUASH_MSG ab"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Zusammenführungsbeschreibung -- Zweigspitze (HEAD) wird nicht "
|
|
"aktualisiert\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not point to a commit"
|
|
msgstr "'%s' zeigt auf keine Version"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:629
|
|
msgid "git write-tree failed to write a tree"
|
|
msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines Baumes fehl"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:679
|
|
msgid "failed to read the cache"
|
|
msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:710
|
|
msgid "Not handling anything other than two heads merge."
|
|
msgstr "Es wird nur die Zusammenführung von zwei Zweigen behandelt."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
|
|
msgstr "Unbekannte Option für merge-recursive: -X%s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to write %s"
|
|
msgstr "konnte %s nicht schreiben"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from '%s'"
|
|
msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusammenführung wurde nicht eingetragen; benutze 'git commit' um die "
|
|
"Zusammenführung abzuschließen.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:892
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
|
|
"especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lines starting with '#' will be ignored, and an empty message aborts\n"
|
|
"the commit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte gebe eine Versionsbeschreibung ein um zu erklären, warum diese "
|
|
"Zusammenführung erforderlich ist,\n"
|
|
"insbesondere wenn es einen aktualisierten, externen Zweig mit einem Thema-"
|
|
"Zweig zusammenführt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zeilen beginnend mit '#' werden ignoriert, und eine leere Beschreibung "
|
|
"bricht die Eintragung ab.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:916
|
|
msgid "Empty commit message."
|
|
msgstr "Leere Versionsbeschreibung"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wonderful.\n"
|
|
msgstr "Wunderbar.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatische Zusammenführung fehlgeschlagen; behebe die Konflikte und trage "
|
|
"dann das Ergebnis ein.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a commit"
|
|
msgstr "'%s' ist keine Version"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1050
|
|
msgid "No current branch."
|
|
msgstr "Du befindest dich auf keinem Zweig."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1052
|
|
msgid "No remote for the current branch."
|
|
msgstr "Kein externes Archiv für den aktuellen Zweig."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1054
|
|
msgid "No default upstream defined for the current branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist kein externes Standard-Projektarchiv für den aktuellen Zweig "
|
|
"definiert."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No remote tracking branch for %s from %s"
|
|
msgstr "Kein externer Übernahmezweig für %s von %s"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1146 builtin/merge.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - not something we can merge"
|
|
msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1214
|
|
msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
|
|
msgstr "Es gibt keine Zusammenführung zum Abbrechen (vermisse MERGE_HEAD)"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1230 git-pull.sh:31
|
|
msgid ""
|
|
"You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
|
|
"Please, commit your changes before you can merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
|
|
"Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1233 git-pull.sh:34
|
|
msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast deine Zusammenführung nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1237
|
|
msgid ""
|
|
"You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
|
|
"Please, commit your changes before you can merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
|
|
"Bitte trage deine Änderungen ein, bevor du zusammenführen kannst."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1240
|
|
msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1249
|
|
msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
|
|
msgstr "Du kannst --squash nicht mit --no-ff kombinieren."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1254
|
|
msgid "You cannot combine --no-ff with --ff-only."
|
|
msgstr "Du kannst --no-ff nicht mit --ff--only kombinieren."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1261
|
|
msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
|
|
msgstr "Keine Version angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1293
|
|
msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
|
|
msgstr "Kann nur exakt eine Version in einem leeren Zweig zusammenführen."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1296
|
|
msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
|
|
msgstr "Bin auf einem Zweig, der noch geboren wird; kann nicht quetschen."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1298
|
|
msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
|
|
msgstr "nicht vorzuspulende Version macht in einem leeren Zweig keinen Sinn"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating %s..%s\n"
|
|
msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
|
|
msgstr "Probiere wirklich triviale \"in-index\"-Zusammenführung...\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nope.\n"
|
|
msgstr "Nein.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1490
|
|
msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
|
|
msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1513 builtin/merge.c:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
|
|
msgstr "Rücklauf des Zweiges bis zum Ursprung...\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying merge strategy %s...\n"
|
|
msgstr "Probiere Zusammenführungsstrategie %s...\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
|
|
msgstr "Keine Zusammenführungsstrategie behandelt diese Zusammenführung.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
|
|
msgstr "Zusammenführung mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
|
|
msgstr "Benutze \"%s\" um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
|
|
|
|
#: builtin/merge.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatische Zusammenführung abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor der "
|
|
"Eintragung an\n"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
|
|
msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:112
|
|
msgid "bad source"
|
|
msgstr "ungültige Quelle"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:115
|
|
msgid "can not move directory into itself"
|
|
msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:118
|
|
msgid "cannot move directory over file"
|
|
msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Huh? %.*s is in index?"
|
|
msgstr "Huh? %.*s ist in der Bereitstellung?"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:140
|
|
msgid "source directory is empty"
|
|
msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:171
|
|
msgid "not under version control"
|
|
msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:173
|
|
msgid "destination exists"
|
|
msgstr "Ziel existiert bereits"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "overwriting '%s'"
|
|
msgstr "überschreibe '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:184
|
|
msgid "Cannot overwrite"
|
|
msgstr "Kann nicht überschreiben"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:187
|
|
msgid "multiple sources for the same target"
|
|
msgstr "mehrere Quellen für das selbe Ziel"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, source=%s, destination=%s"
|
|
msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming %s to %s\n"
|
|
msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
|
|
|
|
#: builtin/mv.c:215 builtin/remote.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "renaming '%s' failed"
|
|
msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
|
|
msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:145
|
|
msgid "can't fdopen 'show' output fd"
|
|
msgstr "konnte Datei-Deskriptor für Ausgabe von 'show' nicht öffnen"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to close pipe to 'show' for object '%s'"
|
|
msgstr "Schließen der Verbindung zu 'show' ist für Objekt '%s' fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
|
|
msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not create file '%s'"
|
|
msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:189
|
|
msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
|
|
msgstr "Bitte liefere den Notiz-Inhalt unter Verwendung der Option -m oder -F."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:210 builtin/notes.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing note for object %s\n"
|
|
msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:215
|
|
msgid "unable to write note object"
|
|
msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The note contents has been left in %s"
|
|
msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:251 builtin/tag.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read '%s'"
|
|
msgstr "kann '%s' nicht lesen"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:253 builtin/tag.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open or read '%s'"
|
|
msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:272 builtin/notes.c:445 builtin/notes.c:447
|
|
#: builtin/notes.c:507 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:644
|
|
#: builtin/notes.c:649 builtin/notes.c:724 builtin/notes.c:766
|
|
#: builtin/notes.c:968 builtin/reset.c:293 builtin/tag.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read object '%s'."
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:299
|
|
msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
|
|
msgstr "Kann uninitialisierten/unreferenzierten Notiz-Baum nicht eintragen."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neuschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
|
|
#. environment variable, the second %s is its value
|
|
#: builtin/notes.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad %s value: '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed input line: '%s'."
|
|
msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:500 builtin/notes.c:554 builtin/notes.c:627
|
|
#: builtin/notes.c:639 builtin/notes.c:712 builtin/notes.c:759
|
|
#: builtin/notes.c:1033
|
|
msgid "too many parameters"
|
|
msgstr "zu viele Parameter"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:513 builtin/notes.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No note found for object %s."
|
|
msgstr "Kein Notiz für Objekt %s gefunden."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
|
|
"existing notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
|
|
"gefunden. Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:585 builtin/notes.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
|
|
msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:635
|
|
msgid "too few parameters"
|
|
msgstr "zu wenig Parameter"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
|
|
"existing notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
|
|
"Verwende '-f' um die existierenden Notizen zu überschreiben."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
|
|
msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
|
|
"Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für das Unterkommando 'edit' veraltet.\n"
|
|
"Bitte benutze stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object %s has no note\n"
|
|
msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
|
|
|
|
#: builtin/notes.c:1103 builtin/remote.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown subcommand: %s"
|
|
msgstr "Unbekanntes Unterkommando: %s"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:183 builtin/pack-objects.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deflate error (%d)"
|
|
msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported index version %s"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Bereitstellungsversion %s"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad index version '%s'"
|
|
msgstr "Ungültige Bereitstellungsversion '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s does not accept negative form"
|
|
msgstr "Option %s akzeptiert keine negative Form"
|
|
|
|
#: builtin/pack-objects.c:2429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
|
|
msgstr "konnte Wert '%s' für Option %s nicht parsen"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:45
|
|
msgid "tag shorthand without <tag>"
|
|
msgstr "Kurzschrift für Markierung ohne <Markierung>"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:64
|
|
msgid "--delete only accepts plain target ref names"
|
|
msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenz-Namen als Ziel"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Um eine Variante permanent zu verwenden, siehe push.default in 'git help "
|
|
"config'."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The upstream branch of your current branch does not match\n"
|
|
"the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
|
|
"on the remote, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name des externen Übernahmezweiges stimmt nicht mit dem Namen deines\n"
|
|
"aktuellen Zweiges überein. Um auf den Übernahmezweig in dem externen\n"
|
|
"Projektarchiv zu versenden, benutze:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um auf den Zweig mit dem selben Namen in dem externen Projekarchiv\n"
|
|
"zu versenden, benutze:\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are not currently on a branch.\n"
|
|
"To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
|
|
"state now, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du befindest dich sich im Moment auf keinem Zweig.\n"
|
|
"Um die Historie, führend zum aktuellen (freistehende Zweigspitze (HEAD))\n"
|
|
"Status zu versenden, benutze\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push %s HEAD:<Name-des-externen-Zweiges>\n"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current branch %s has no upstream branch.\n"
|
|
"To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push --set-upstream %s %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der aktuelle Zweig %s hat keinen Zweig im externen Projektarchiv.\n"
|
|
"Um den aktuellen Zweig zu versenden und das Fernarchiv als externes\n"
|
|
"Projektarchiv zu verwenden, benutze\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push --set-upstream %s %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
|
|
msgstr "Der aktuelle Zweig %s hat mehrere externe Zweige, Versand verweigert."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
|
|
"your current branch '%s', without telling me what to push\n"
|
|
"to update which remote branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du versendest nach '%s', welches kein externes Projektarchiv deines\n"
|
|
"aktuellen Zweiges '%s' ist, ohne mir mitzuteilen, was ich versenden\n"
|
|
"soll, um welchen externen Zweig zu aktualisieren."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast keine Referenzspezifikationen zum Versenden angegeben, und push."
|
|
"default ist \"nothing\"."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
|
|
"its remote counterpart. Merge the remote changes (e.g. 'git pull')\n"
|
|
"before pushing again.\n"
|
|
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze deines aktuellen\n"
|
|
"Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Führe die\n"
|
|
"externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut versendest.\n"
|
|
"Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
|
|
"für weitere Details."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
|
|
"counterpart. If you did not intend to push that branch, you may want to\n"
|
|
"specify branches to push or set the 'push.default' configuration\n"
|
|
"variable to 'current' or 'upstream' to push only the current branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
|
|
"Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Wenn du nicht\n"
|
|
"beabsichtigt hast, diesen Zweig zu versenden, kannst du auch den zu "
|
|
"versendenden\n"
|
|
"Zweig spezifizieren oder die Konfigurationsvariable 'push.default' zu "
|
|
"'current'\n"
|
|
"oder 'upstream' setzen, um nur den aktuellen Zweig zu versenden."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
|
|
"counterpart. Check out this branch and merge the remote changes\n"
|
|
"(e.g. 'git pull') before pushing again.\n"
|
|
"See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
|
|
"Zweiges hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Checke diesen\n"
|
|
"Zweig aus und führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull')\n"
|
|
"bevor du erneut versendest.\n"
|
|
"Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
|
|
"für weitere Details."
|
|
|
|
#: builtin/push.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pushing to %s\n"
|
|
msgstr "Versende nach %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to push some refs to '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad repository '%s'"
|
|
msgstr "ungültiges Projektarchiv '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"No configured push destination.\n"
|
|
"Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
|
|
"repository using\n"
|
|
"\n"
|
|
" git remote add <name> <url>\n"
|
|
"\n"
|
|
"and then push using the remote name\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push <name>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Ziel zum Versenden konfiguriert.\n"
|
|
"Entweder spezifizierst du die URL von der Kommandozeile oder konfigurierst "
|
|
"ein externes Projektarchiv unter Benutzung von\n"
|
|
"\n"
|
|
" git remote add <Name> <URL>\n"
|
|
"\n"
|
|
"und versendest dann unter Benutzung dieses Namens\n"
|
|
"\n"
|
|
" git push <Name>\n"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:285
|
|
msgid "--all and --tags are incompatible"
|
|
msgstr "--all und --tags sind inkompatibel"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:286
|
|
msgid "--all can't be combined with refspecs"
|
|
msgstr "--all kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:291
|
|
msgid "--mirror and --tags are incompatible"
|
|
msgstr "--mirror und --tags sind inkompatibel"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:292
|
|
msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
|
|
msgstr "--mirror kann nicht mit Referenzspezifikationen kombiniert werden"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:297
|
|
msgid "--all and --mirror are incompatible"
|
|
msgstr "--all und --mirror sind inkompatibel"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:385
|
|
msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
|
|
msgstr "--delete ist inkompatibel mit --all, --mirror und --tags"
|
|
|
|
#: builtin/push.c:387
|
|
msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
|
|
msgstr "--delete macht ohne irgendeine Referenz keinen Sinn"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updating %s"
|
|
msgstr "Aktualisiere %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
|
|
"\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n"
|
|
"\t benutze stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown mirror argument: %s"
|
|
msgstr "unbekanntes Argument für Option --mirror: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:185
|
|
msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
|
|
msgstr "Angabe eines Hauptzweiges macht mit --mirror keinen Sinn"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:187
|
|
msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
|
|
msgstr ""
|
|
"die Angabe von zu folgenden Zweigen macht nur mit dem Abholen von "
|
|
"Spiegelarchiven Sinn"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:195 builtin/remote.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote %s already exists."
|
|
msgstr "externes Projektarchiv %s existiert bereits"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:199 builtin/remote.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid remote name"
|
|
msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein externes Projektarchiv"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not setup master '%s'"
|
|
msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptzweig von '%s' nicht einrichten"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one %s"
|
|
msgstr "mehr als ein %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
|
|
msgstr "Konnte Abholungszuordnung für Referenzspezifikation %s nicht bekommen"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:440 builtin/remote.c:448
|
|
msgid "(matching)"
|
|
msgstr "(übereinstimmend)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:452
|
|
msgid "(delete)"
|
|
msgstr "(lösche)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:595 builtin/remote.c:601 builtin/remote.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not append '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht an '%s' anhängen."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:639 builtin/remote.c:792 builtin/remote.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such remote: %s"
|
|
msgstr "Kein solches externes Archiv: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:662 builtin/remote.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove config section '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not updating non-default fetch refspec\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\tPlease update the configuration manually if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Referenzspezifikation zum "
|
|
"Abholen\n"
|
|
"\t%s\n"
|
|
"\tBitte aktualisiere, falls notwendig, die Konfiguration manuell."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not append '%s'"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht anhängen."
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set '%s'"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht setzen"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting '%s' failed"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating '%s' failed"
|
|
msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove branch %s"
|
|
msgstr "Konnte Zweig %s nicht entfernen"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:834
|
|
msgid ""
|
|
"Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
|
|
"to delete it, use:"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
|
|
"to delete them, use:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Hinweis: Ein Zweig außerhalb der /refs/remotes/ Hierachie wurde nicht "
|
|
"entfernt;\n"
|
|
"um diesen zu entfernen, benutze:"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Hinweis: Einige Zweige außer der /refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht "
|
|
"entfernt;\n"
|
|
"um diese zu entfernen, benutze:"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
|
|
msgstr " neu (wird bei nächster Abholung in remotes/%s gespeichert)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:946
|
|
msgid " tracked"
|
|
msgstr " gefolgt"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:948
|
|
msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
|
|
msgstr " veraltet (benutze 'git remote prune' zum Entfernen)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:950
|
|
msgid " ???"
|
|
msgstr " ???"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
|
|
msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann nicht auf > 1 Zweig neu aufbauen"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rebases onto remote %s"
|
|
msgstr "baut neu auf externen Zweig %s auf"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid " merges with remote %s"
|
|
msgstr " führt mit externem Zweig %s zusammen"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1002
|
|
msgid " and with remote"
|
|
msgstr " und mit externem Zweig"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "merges with remote %s"
|
|
msgstr "führt mit externem Zweig %s zusammen"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1005
|
|
msgid " and with remote"
|
|
msgstr " und mit externem Zweig"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1051
|
|
msgid "create"
|
|
msgstr "erstellt"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1054
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "gelöscht"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1058
|
|
msgid "up to date"
|
|
msgstr "aktuell"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1061
|
|
msgid "fast-forwardable"
|
|
msgstr "vorspulbar"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1064
|
|
msgid "local out of date"
|
|
msgstr "lokal nicht aktuell"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
|
|
msgstr " %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
|
|
msgstr " %-*s versendet nach %-*s (%s)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s forces to %s"
|
|
msgstr " %-*s erzwingt Versand nach %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %-*s pushes to %s"
|
|
msgstr " %-*s versendet nach %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "* remote %s"
|
|
msgstr "* externes Projektarchiv %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Fetch URL: %s"
|
|
msgstr " URL zum Abholen: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1120 builtin/remote.c:1285
|
|
msgid "(no URL)"
|
|
msgstr "(keine URL)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1129 builtin/remote.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Push URL: %s"
|
|
msgstr " URL zum Versenden: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1133 builtin/remote.c:1135 builtin/remote.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid " HEAD branch: %s"
|
|
msgstr " Hauptzweig: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Hauptzweig (externer Hauptzweig ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden "
|
|
"sein):\n"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Remote branch:%s"
|
|
msgid_plural " Remote branches:%s"
|
|
msgstr[0] " externer Zweig:%s"
|
|
msgstr[1] " externe Zweige:%s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1154 builtin/remote.c:1181
|
|
msgid " (status not queried)"
|
|
msgstr " (Zustand nicht abgefragt)"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1163
|
|
msgid " Local branch configured for 'git pull':"
|
|
msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
|
|
msgstr[0] " Lokaler Zweig konfiguriert für 'git pull':"
|
|
msgstr[1] " Lokale Zweige konfiguriert für 'git pull':"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1171
|
|
msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
|
|
msgstr " Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
|
|
msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
|
|
msgstr[0] " Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:"
|
|
msgstr[1] " Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1216
|
|
msgid "Cannot determine remote HEAD"
|
|
msgstr "Kann Hauptzweig des externen Projektarchivs nicht bestimmen"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1218
|
|
msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehrere Hauptzweige im externen Projektarchiv. Bitte wähle explizit einen "
|
|
"aus mit:"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid ref: %s"
|
|
msgstr "keine gültige Referenz: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not setup %s"
|
|
msgstr "Konnte %s nicht einrichten"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s will become dangling!"
|
|
msgstr " %s wird unreferenziert!"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s has become dangling!"
|
|
msgstr " %s wurde unreferenziert!"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pruning %s"
|
|
msgstr "entferne veraltete Zweige von %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %s"
|
|
msgstr "URL: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid " * [would prune] %s"
|
|
msgstr " * [würde veralteten Zweig entfernen] %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid " * [pruned] %s"
|
|
msgstr "* [veralteten Zweig entfernt] %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1387 builtin/remote.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such remote '%s'"
|
|
msgstr "Kein solches externes Projektarchiv '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1414
|
|
msgid "no remote specified"
|
|
msgstr "kein externes Projektarchiv angegeben"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1447
|
|
msgid "--add --delete doesn't make sense"
|
|
msgstr "--add --delete macht keinen Sinn"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid old URL pattern: %s"
|
|
msgstr "ungültiges altes URL Format: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such URL found: %s"
|
|
msgstr "Keine solche URL gefunden: %s"
|
|
|
|
#: builtin/remote.c:1497
|
|
msgid "Will not delete all non-push URLs"
|
|
msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für den Versand bestimmt sind"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:33
|
|
msgid "mixed"
|
|
msgstr "mixed"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:33
|
|
msgid "soft"
|
|
msgstr "soft"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:33
|
|
msgid "hard"
|
|
msgstr "hard"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:33
|
|
msgid "merge"
|
|
msgstr "zusammenführen"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:33
|
|
msgid "keep"
|
|
msgstr "keep"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:77
|
|
msgid "You do not have a valid HEAD."
|
|
msgstr "Du hast keine gültige Zweigspitze (HEAD)."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:79
|
|
msgid "Failed to find tree of HEAD."
|
|
msgstr "Fehler beim Finden des Baumes der Zweigspitze (HEAD)."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find tree of %s."
|
|
msgstr "Fehler beim Finden des Baumes von %s."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:96
|
|
msgid "Could not write new index file."
|
|
msgstr "Konnte neue Bereitstellungsdatei nicht schreiben."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HEAD is now at %s"
|
|
msgstr "Zweigspitze (HEAD) ist jetzt bei %s"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:130
|
|
msgid "Could not read index"
|
|
msgstr "Konnte Bereitstellung nicht lesen"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:133
|
|
msgid "Unstaged changes after reset:"
|
|
msgstr "Nicht bereitgestellte Änderungen nach Zurücksetzung:"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann keine '%s' Zurücksetzung durchführen, während eine Zusammenführung im "
|
|
"Gange ist."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse object '%s'."
|
|
msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:308
|
|
msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
|
|
msgstr "--patch ist inkompatibel mit --{hard,mixed,soft}"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:317
|
|
msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutze stattdessen 'git reset -- <Pfade>'."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot do %s reset with paths."
|
|
msgstr "Eine '%s' Zurücksetzung mit Pfaden ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
|
|
msgstr "'%s' Zurücksetzung ist in einem bloßen Projektarchiv nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: builtin/reset.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
|
|
msgstr "Konnte Bereitstellungsdatei nicht zu Version '%s' zurücksetzen."
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:70 builtin/revert.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s cannot be used with %s"
|
|
msgstr "%s: %s kann nicht mit %s benutzt werden"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:131
|
|
msgid "program error"
|
|
msgstr "Programmfehler"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:221
|
|
msgid "revert failed"
|
|
msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: builtin/revert.c:236
|
|
msgid "cherry-pick failed"
|
|
msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' has staged content different from both the file and the HEAD\n"
|
|
"(use -f to force removal)"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' hat bereitgestellten Inhalt unterschiedlich zu der Datei und der\n"
|
|
"Zweigspitze (HEAD) (benutze -f um die Entfernung zu erzwingen)"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' has changes staged in the index\n"
|
|
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' hat Änderungen in der Bereitstellung\n"
|
|
"(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
|
|
"erzwingen)"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' has local modifications\n"
|
|
"(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' hat lokale Modifikationen\n"
|
|
"(benutze --cached um die Datei zu behalten, oder -f um die Entfernung zu "
|
|
"erzwingen)"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not removing '%s' recursively without -r"
|
|
msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
|
|
|
|
#: builtin/rm.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "git rm: unable to remove %s"
|
|
msgstr "git rm: konnte %s nicht entfernen"
|
|
|
|
#: builtin/shortlog.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing author: %s"
|
|
msgstr "fehlender Autor: %s"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed object at '%s'"
|
|
msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag name too long: %.*s..."
|
|
msgstr "Markierungsname zu lang: %.*s..."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag '%s' not found."
|
|
msgstr "Markierung '%s' nicht gefunden."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
|
|
msgstr "Gelöschte Markierung '%s' (war %s)\n"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not verify the tag '%s'"
|
|
msgstr "Konnte Markierung '%s' nicht verifizieren"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:249
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# Write a tag message\n"
|
|
"# Lines starting with '#' will be ignored.\n"
|
|
"#\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
|
|
"# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden ignoriert.\n"
|
|
"#\n"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# Write a tag message\n"
|
|
"# Lines starting with '#' will be kept; you may remove them yourself if you "
|
|
"want to.\n"
|
|
"#\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"#\n"
|
|
"# Gebe eine Markierungsbeschreibung ein\n"
|
|
"# Zeilen, die mit '#' beginnen, werden behalten; du darfst diese\n"
|
|
"# selbst entfernen wenn du möchtest.\n"
|
|
"#\n"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:298
|
|
msgid "unable to sign the tag"
|
|
msgstr "konnte Markierung nicht signieren"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:300
|
|
msgid "unable to write tag file"
|
|
msgstr "konnte Markierungsdatei nicht schreiben"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:325
|
|
msgid "bad object type."
|
|
msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:338
|
|
msgid "tag header too big."
|
|
msgstr "Markierungskopf zu groß."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:370
|
|
msgid "no tag message?"
|
|
msgstr "keine Markierungsbeschreibung?"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tag message has been left in %s\n"
|
|
msgstr "Die Markierungsbeschreibung wurde gelassen in %s\n"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:425
|
|
msgid "switch 'points-at' requires an object"
|
|
msgstr "Option 'points-at' erfordert ein Objekt"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malformed object name '%s'"
|
|
msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:506
|
|
msgid "--column and -n are incompatible"
|
|
msgstr "--column und -n sind inkompatibel"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:523
|
|
msgid "-n option is only allowed with -l."
|
|
msgstr "-n Option ist nur erlaubt mit -l."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:525
|
|
msgid "--contains option is only allowed with -l."
|
|
msgstr "--contains Option ist nur erlaubt mit -l."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:527
|
|
msgid "--points-at option is only allowed with -l."
|
|
msgstr "--points-at Option ist nur erlaubt mit -l."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:535
|
|
msgid "only one -F or -m option is allowed."
|
|
msgstr "nur eine -F oder -m Option ist erlaubt."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:555
|
|
msgid "too many params"
|
|
msgstr "zu viele Parameter"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid tag name."
|
|
msgstr "'%s' ist kein gültiger Markierungsname."
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag '%s' already exists"
|
|
msgstr "Markierung '%s' existiert bereits"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot lock the ref"
|
|
msgstr "%s: kann Referenz nicht sperren"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot update the ref"
|
|
msgstr "%s: kann Referenz nicht aktualisieren"
|
|
|
|
#: builtin/tag.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
|
|
msgstr "Aktualisierte Markierung '%s' (war %s)\n"
|
|
|
|
#: git.c:16
|
|
msgid "See 'git help <command>' for more information on a specific command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siehe 'git help <Kommando>' für weitere Informationen zu einem spezifischen "
|
|
"Kommando"
|
|
|
|
#: parse-options.h:133 parse-options.h:235
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr "Anzahl"
|
|
|
|
#: parse-options.h:141
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: parse-options.h:149
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: parse-options.h:151
|
|
msgid "when"
|
|
msgstr "wann"
|
|
|
|
#: parse-options.h:156
|
|
msgid "no-op (backward compatibility)"
|
|
msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)"
|
|
|
|
#: parse-options.h:228
|
|
msgid "be more verbose"
|
|
msgstr "erweiterte Ausgaben"
|
|
|
|
#: parse-options.h:230
|
|
msgid "be more quiet"
|
|
msgstr "weniger Ausgaben"
|
|
|
|
#: parse-options.h:236
|
|
msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
|
|
msgstr "benutze <n> Ziffern zur Anzeige von SHA-1s"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:8
|
|
msgid "Add file contents to the index"
|
|
msgstr "stellt Dateiinhalte zur Eintragung bereit"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:9
|
|
msgid "Find by binary search the change that introduced a bug"
|
|
msgstr ""
|
|
"Findet über eine Binärsuche die Änderungen, die einen Fehler verursacht haben"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:10
|
|
msgid "List, create, or delete branches"
|
|
msgstr "Zeigt an, erstellt oder entfernt Zweige"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:11
|
|
msgid "Checkout a branch or paths to the working tree"
|
|
msgstr "Checkt Zweige oder Pfade im Arbeitszweig aus"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:12
|
|
msgid "Clone a repository into a new directory"
|
|
msgstr "Klont ein Projektarchiv in einem neuen Verzeichnis"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:13
|
|
msgid "Record changes to the repository"
|
|
msgstr "Trägt Änderungen in das Projektarchiv ein"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:14
|
|
msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
|
|
msgstr "Zeigt Änderungen zwischen Versionen, Version und Arbeitszweig, etc. an"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:15
|
|
msgid "Download objects and refs from another repository"
|
|
msgstr "Lädt Objekte und Referenzen von einem anderen Projektarchiv herunter"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:16
|
|
msgid "Print lines matching a pattern"
|
|
msgstr "Stellt Zeilen dar, die einem Muster entsprechen"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:17
|
|
msgid "Create an empty git repository or reinitialize an existing one"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstellt ein leeres Git-Projektarchiv oder initialisiert ein bestehendes neu"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:18
|
|
msgid "Show commit logs"
|
|
msgstr "Zeigt Versionshistorie an"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:19
|
|
msgid "Join two or more development histories together"
|
|
msgstr "Führt zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammen"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:20
|
|
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschiebt oder benennt eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische "
|
|
"Verknüpfung um"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:21
|
|
msgid "Fetch from and merge with another repository or a local branch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fordert Objekte von einem externen Projektarchiv an und führt sie mit einem "
|
|
"anderen Projektarchiv oder einem lokalen Zweig zusammen"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:22
|
|
msgid "Update remote refs along with associated objects"
|
|
msgstr "Aktualisiert externe Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:23
|
|
msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
|
|
msgstr "Baut lokale Versionen auf einem aktuellerem externen Zweig neu auf"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:24
|
|
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die aktuelle Zweigspitze (HEAD) zu einem spezifizierten Zustand zurück"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:25
|
|
msgid "Remove files from the working tree and from the index"
|
|
msgstr "Löscht Dateien im Arbeitszweig und von der Bereitstellung"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:26
|
|
msgid "Show various types of objects"
|
|
msgstr "Zeigt verschiedene Arten von Objekten an"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:27
|
|
msgid "Show the working tree status"
|
|
msgstr "Zeigt den Zustand des Arbeitszweiges an"
|
|
|
|
#: common-cmds.h:28
|
|
msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugt, listet auf, löscht oder verifiziert ein mit GPG signiertes "
|
|
"Markierungsobjekt"
|
|
|
|
#: git-am.sh:50
|
|
msgid "You need to set your committer info first"
|
|
msgstr "Du musst zuerst die Informationen des Eintragenden setzen."
|
|
|
|
#: git-am.sh:95
|
|
msgid ""
|
|
"You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
|
|
"Not rewinding to ORIG_HEAD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du scheinst seit dem letzten gescheiterten 'am' die Zweigspitze (HEAD)\n"
|
|
"geändert zu haben.\n"
|
|
"Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD."
|
|
|
|
#: git-am.sh:105
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you have resolved this problem, run \"$cmdline --resolved\".\n"
|
|
"If you prefer to skip this patch, run \"$cmdline --skip\" instead.\n"
|
|
"To restore the original branch and stop patching, run \"$cmdline --abort\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du das Problem gelöst hast, führe \"$cmdline --resolved\" aus.\n"
|
|
"Falls du diesen Patch auslassen möchtest, führe stattdessen \"$cmdline --skip"
|
|
"\" aus.\n"
|
|
"Um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen und die Anwendung der "
|
|
"Patches\n"
|
|
"abzubrechen, führe \"$cmdline --abort\" aus."
|
|
|
|
#: git-am.sh:121
|
|
msgid "Cannot fall back to three-way merge."
|
|
msgstr "Kann nicht zu 3-Wege-Zusammenführung zurückfallen."
|
|
|
|
#: git-am.sh:137
|
|
msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dem Projektarchiv fehlen notwendige Blobs um auf eine 3-Wege-Zusammenführung "
|
|
"zurückzufallen."
|
|
|
|
#: git-am.sh:139
|
|
msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende Informationen aus der Bereitstellung um einen Basisbaum "
|
|
"nachzustellen"
|
|
|
|
#: git-am.sh:154
|
|
msgid ""
|
|
"Did you hand edit your patch?\n"
|
|
"It does not apply to blobs recorded in its index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hast du den Patch per Hand editiert?\n"
|
|
"Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
|
|
|
|
#: git-am.sh:163
|
|
msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
|
|
msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und der 3-Wege-Zusammenführung..."
|
|
|
|
#: git-am.sh:179
|
|
msgid "Failed to merge in the changes."
|
|
msgstr "Zusammenführung der Änderungen fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: git-am.sh:274
|
|
msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
|
|
msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
|
|
|
|
#: git-am.sh:361
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Patch format $patch_format is not supported."
|
|
msgstr "Patch-Format $patch_format wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: git-am.sh:363
|
|
msgid "Patch format detection failed."
|
|
msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: git-am.sh:389
|
|
msgid ""
|
|
"The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
|
|
"it will be removed. Please do not use it anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die -b/--binary Option hat seit Langem keinen Effekt und wird\n"
|
|
"entfernt. Bitte nicht mehr verwenden."
|
|
|
|
#: git-am.sh:477
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "previous rebase directory $dotest still exists but mbox given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorheriges Verzeichnis des Neuaufbaus $dotest existiert noch, aber mbox "
|
|
"gegeben."
|
|
|
|
#: git-am.sh:482
|
|
msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
|
|
msgstr "Bitte werde dir klar. --skip oder --abort?"
|
|
|
|
#: git-am.sh:509
|
|
msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
|
|
msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
|
|
|
|
#: git-am.sh:575
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: $files)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unsaubere Bereitstellung: kann Patches nicht anwenden (unsauber: $files)"
|
|
|
|
#: git-am.sh:679
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Patch is empty. Was it split wrong?\n"
|
|
"If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
|
|
"To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Patch ist leer. Wurde er falsch aufgeteilt?\n"
|
|
"Wenn du diesen Patch auslassen möchtest, führe stattdessen \"$cmdline --skip"
|
|
"\" aus.\n"
|
|
"Um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen und die Anwendung der "
|
|
"Patches\n"
|
|
"abzubrechen, führe \"$cmdline --abort\" aus."
|
|
|
|
#: git-am.sh:706
|
|
msgid "Patch does not have a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Patch enthält keine gültige eMail-Adresse."
|
|
|
|
#: git-am.sh:753
|
|
msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann nicht interaktiv sein, ohne dass die Standard-Eingabe mit einem "
|
|
"Terminal verbunden ist."
|
|
|
|
#: git-am.sh:757
|
|
msgid "Commit Body is:"
|
|
msgstr "Beschreibung der Eintragung ist:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
|
|
#. in your translation. The program will only accept English
|
|
#. input at this point.
|
|
#: git-am.sh:764
|
|
msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
|
|
msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all "
|
|
|
|
#: git-am.sh:800
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Applying: $FIRSTLINE"
|
|
msgstr "Wende an: $FIRSTLINE"
|
|
|
|
#: git-am.sh:821
|
|
msgid ""
|
|
"No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
|
|
"If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
|
|
"already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Änderungen - hast du vergessen 'git add' zu benutzen?\n"
|
|
"Wenn keine Änderungen mehr zum Bereitstellen vorhanden sind, könnten\n"
|
|
"diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; du könntest diesen Patch\n"
|
|
"auslassen."
|
|
|
|
#: git-am.sh:829
|
|
msgid ""
|
|
"You still have unmerged paths in your index\n"
|
|
"did you forget to use 'git add'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast immer noch nicht zusammengeführte Pfade in der Bereitstellung.\n"
|
|
"Hast du vergessen 'git add' zu benutzen?"
|
|
|
|
#: git-am.sh:845
|
|
msgid "No changes -- Patch already applied."
|
|
msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
|
|
|
|
#: git-am.sh:855
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
|
|
msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei $msgnum $FIRSTLINE"
|
|
|
|
#: git-am.sh:876
|
|
msgid "applying to an empty history"
|
|
msgstr "wende zu leerer Historie an"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:48
|
|
msgid "You need to start by \"git bisect start\""
|
|
msgstr "Du musst mit \"git bisect start\" beginnen."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
|
|
#. translation. The program will only accept English input
|
|
#. at this point.
|
|
#: git-bisect.sh:54
|
|
msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
|
|
msgstr "Willst du, dass ich es für dich mache [Y/n]? "
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:95
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "unrecognised option: '$arg'"
|
|
msgstr "nicht erkannte Option: '$arg'"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:99
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
|
|
msgstr "'$arg' scheint keine gültige Version zu sein"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:117
|
|
msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
|
|
msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - Zweigspitze (HEAD) wird benötigt"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:130
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <validbranch>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auschecken von '$start_head' fehlgeschlagen. Versuche 'git bisect reset "
|
|
"<gueltigerzweig>'."
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:140
|
|
msgid "won't bisect on seeked tree"
|
|
msgstr "\"bisect\" auf gesuchtem Zweig nicht möglich"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:144
|
|
msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
|
|
msgstr "Ungültige Zweigspitze (HEAD) - merkwürdige symbolische Referenz"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:189
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Bad bisect_write argument: $state"
|
|
msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: $state"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:218
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Bad rev input: $arg"
|
|
msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $arg"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:232
|
|
msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
|
|
msgstr "Bitte rufe 'bisect_state' mit mindestens einem Argument auf."
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:244
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Bad rev input: $rev"
|
|
msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: $rev"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:250
|
|
msgid "'git bisect bad' can take only one argument."
|
|
msgstr "'git bisect bad' kann nur ein Argument entgegennehmen."
|
|
|
|
#. have bad but not good. we could bisect although
|
|
#. this is less optimum.
|
|
#: git-bisect.sh:273
|
|
msgid "Warning: bisecting only with a bad commit."
|
|
msgstr "Warnung: halbiere nur mit einer fehlerhaften Version"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
|
|
#. translation. The program will only accept English input
|
|
#. at this point.
|
|
#: git-bisect.sh:279
|
|
msgid "Are you sure [Y/n]? "
|
|
msgstr "Bist du sicher [Y/n]? "
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:289
|
|
msgid ""
|
|
"You need to give me at least one good and one bad revisions.\n"
|
|
"(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du musst mindestens eine korrekte und eine fehlerhafte Version angeben.\n"
|
|
"(Du kannst dafür \"git bisect bad\" und \"git bisect good\" benutzen.)"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:292
|
|
msgid ""
|
|
"You need to start by \"git bisect start\".\n"
|
|
"You then need to give me at least one good and one bad revisions.\n"
|
|
"(You can use \"git bisect bad\" and \"git bisect good\" for that.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du musst mit \"git bisect start\" beginnen.\n"
|
|
"Danach musst du mindestens eine korrekte und eine fehlerhafte Version "
|
|
"angeben.\n"
|
|
"(Du kannst dafür \"git bisect bad\" und \"git bisect good\" benutzen.)"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:347 git-bisect.sh:474
|
|
msgid "We are not bisecting."
|
|
msgstr "Wir sind nicht beim Halbieren."
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:354
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$invalid' is not a valid commit"
|
|
msgstr "'$invalid' ist keine gültige Version"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:363
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
|
|
"Try 'git bisect reset <commit>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte die ursprüngliche Zweigspitze (HEAD) '$branch' nicht auschecken.\n"
|
|
"Versuche 'git bisect reset <Version>'."
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:390
|
|
msgid "No logfile given"
|
|
msgstr "Keine Log-Datei gegeben"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:391
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "cannot read $file for replaying"
|
|
msgstr "kann $file nicht für das Abspielen lesen"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:408
|
|
msgid "?? what are you talking about?"
|
|
msgstr "?? Was redest du da?"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:420
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "running $command"
|
|
msgstr "führe $command aus"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:427
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"bisect run failed:\n"
|
|
"exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausführung der Halbierung fehlgeschlagen:\n"
|
|
"Rückkehrwert $res von '$command' ist < 0 oder >= 128"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:453
|
|
msgid "bisect run cannot continue any more"
|
|
msgstr "Ausführung der Halbierung kann nicht mehr fortgesetzt werden"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:459
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"bisect run failed:\n"
|
|
"'bisect_state $state' exited with error code $res"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausführung der Halbierung fehlgeschlagen:\n"
|
|
"'bisect_state $state' wurde mit Fehlerwert $res beendet"
|
|
|
|
#: git-bisect.sh:466
|
|
msgid "bisect run success"
|
|
msgstr "Halbierung erfolgreich ausgeführt"
|
|
|
|
#: git-pull.sh:21
|
|
msgid ""
|
|
"Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
|
|
"Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
|
|
"as appropriate to mark resolution, or use 'git commit -a'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast.\n"
|
|
"Bitte korrigiere dies im Arbeitsbaum und benutze dann 'git add/rm <Datei>'\n"
|
|
"um die Auflösung entsprechend zu markieren, oder benutze 'git commit -a'."
|
|
|
|
#: git-pull.sh:25
|
|
msgid "Pull is not possible because you have unmerged files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"pull\" ist nicht möglich, weil du nicht zusammengeführte Dateien hast."
|
|
|
|
#: git-pull.sh:197
|
|
msgid "updating an unborn branch with changes added to the index"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualisiere eine ungeborenen Zweig mit Änderungen, die zur Bereitstellung "
|
|
"hinzugefügt wurden"
|
|
|
|
#. The fetch involved updating the current branch.
|
|
#. The working tree and the index file is still based on the
|
|
#. $orig_head commit, but we are merging into $curr_head.
|
|
#. First update the working tree to match $curr_head.
|
|
#: git-pull.sh:228
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: fetch updated the current branch head.\n"
|
|
"Warning: fast-forwarding your working tree from\n"
|
|
"Warning: commit $orig_head."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Die Anforderung aktualisierte die Spitze des aktuellen Zweiges.\n"
|
|
"Warnung: Spule deinen Arbeitszweig von Version $orig_head vor."
|
|
|
|
#: git-pull.sh:253
|
|
msgid "Cannot merge multiple branches into empty head"
|
|
msgstr "Kann nicht mehrere Zweige in einen ungeborenen Zweig zusammenführen"
|
|
|
|
#: git-pull.sh:257
|
|
msgid "Cannot rebase onto multiple branches"
|
|
msgstr "kann nicht auf mehrere Zweige neu aufbauen"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:52
|
|
msgid ""
|
|
"When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n"
|
|
"If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n"
|
|
"To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --abort"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du das Problem aufgelöst hast, führe \"git rebase --continue\" aus.\n"
|
|
"Falls du diesen Patch auslassen möchtest, führe stattdessen \"git rebase --"
|
|
"skip\" aus.\n"
|
|
"Um den ursprünglichen Zweig wiederherzustellen und den Neuaufbau "
|
|
"abzubrechen,\n"
|
|
"führe \"git rebase --abort\" aus."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:159
|
|
msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
|
|
msgstr "Der \"pre-rebase hook\" hat den Neuaufbau zurückgewiesen."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:164
|
|
msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase."
|
|
msgstr "\"git-am\" scheint im Gange zu sein. Kann nicht neu aufbauen."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:295
|
|
msgid "The --exec option must be used with the --interactive option"
|
|
msgstr "Die --exec Option muss mit der --interactive Option benutzt werden"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:300
|
|
msgid "No rebase in progress?"
|
|
msgstr "Kein Neuaufbau im Gange?"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:313
|
|
msgid "Cannot read HEAD"
|
|
msgstr "Kann Zweigspitze (HEAD) nicht lesen"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:316
|
|
msgid ""
|
|
"You must edit all merge conflicts and then\n"
|
|
"mark them as resolved using git add"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du musst alle Zusammenführungskonflikte editieren und diese dann\n"
|
|
"mittels \"git add\" als aufgelöst markieren"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:334
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Could not move back to $head_name"
|
|
msgstr "Konnte nicht zu $head_name zurückgehen"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:350
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
|
|
"I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
|
|
"case, please try\n"
|
|
"\t$cmd_live_rebase\n"
|
|
"If that is not the case, please\n"
|
|
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
|
|
"and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
|
|
"valuable there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es scheint so, als gäbe es das Verzeichnis $state_dir_base bereits, und\n"
|
|
"es wäre verwunderlich, wenn ein Neuaufbau bereits im Gange ist. Wenn das\n"
|
|
"der Fall ist, probiere bitte\n"
|
|
"\t$cmd_live_rebase\n"
|
|
"Wenn das nicht der Fall ist, probiere bitte\n"
|
|
"\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
|
|
"und führe dieses Kommando nochmal aus. Es wird angehalten, falls bereits\n"
|
|
"etwas Nützliches vorhanden ist."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:395
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "invalid upstream $upstream_name"
|
|
msgstr "ungültiger Übernahmezweig $upstream_name"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:419
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
|
|
msgstr "$onto_name: es gibt mehr als eine Zusammenführungsbasis"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:422 git-rebase.sh:426
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "$onto_name: there is no merge base"
|
|
msgstr "$onto_name: es gibt keine Zusammenführungsbasis"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:431
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
|
|
msgstr "$onto_name zeigt auf keine gültige Version"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:454
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "fatal: no such branch: $branch_name"
|
|
msgstr "fatal: Zweig $branch_name nicht gefunden"
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:474
|
|
msgid "Please commit or stash them."
|
|
msgstr "Bitte trage die Änderungen ein oder benutze \"stash\"."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:492
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Current branch $branch_name is up to date."
|
|
msgstr "Aktueller Zweig $branch_name ist auf dem neusten Stand."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:495
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktueller Zweig $branch_name ist auf dem neusten Stand, Neuaufbau erzwungen."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:506
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Changes from $mb to $onto:"
|
|
msgstr "Änderungen von $mb zu $onto:"
|
|
|
|
#. Detach HEAD and reset the tree
|
|
#: git-rebase.sh:515
|
|
msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zunächst wird die Zweigspitze zurückgespult, um deine Änderungen\n"
|
|
"darauf neu anzuwenden..."
|
|
|
|
#: git-rebase.sh:523
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
|
|
msgstr "$branch_name zu $onto_name vorgespult."
|
|
|
|
#: git-stash.sh:51
|
|
msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
|
|
msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:74
|
|
msgid "You do not have the initial commit yet"
|
|
msgstr "Du hast bisher noch keine initiale Version"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:89
|
|
msgid "Cannot save the current index state"
|
|
msgstr "Kann den aktuellen Zustand der Bereitstellung nicht speichern"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136
|
|
msgid "Cannot save the current worktree state"
|
|
msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsbaumes nicht speichern"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:140
|
|
msgid "No changes selected"
|
|
msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:143
|
|
msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
|
|
msgstr "Kann temporäre Bereitstellung nicht entfernen (kann nicht passieren)"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:156
|
|
msgid "Cannot record working tree state"
|
|
msgstr "Kann Zustand des Arbeitsbaumes nicht aufzeichnen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like
|
|
#. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the
|
|
#. second line correspond to "error: ". So you should line
|
|
#. up the second line with however many characters the
|
|
#. translation of "error: " takes in your language. E.g. in
|
|
#. English this is:
|
|
#.
|
|
#. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2
|
|
#. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah
|
|
#. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah'
|
|
#: git-stash.sh:202
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"error: unknown option for 'stash save': $option\n"
|
|
" To provide a message, use git stash save -- '$option'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: unbekannte Option für 'stash save': $option\n"
|
|
" Um eine Beschreibung anzugeben, benutze \"git stash save -- "
|
|
"'$option'\""
|
|
|
|
#: git-stash.sh:223
|
|
msgid "No local changes to save"
|
|
msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:227
|
|
msgid "Cannot initialize stash"
|
|
msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:235
|
|
msgid "Cannot save the current status"
|
|
msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:253
|
|
msgid "Cannot remove worktree changes"
|
|
msgstr "Kann Änderungen am Arbeitsbaum nicht entfernen"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:352
|
|
msgid "No stash found."
|
|
msgstr "Kein \"stash\" gefunden."
|
|
|
|
#: git-stash.sh:359
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Too many revisions specified: $REV"
|
|
msgstr "Zu viele Revisionen angegeben: $REV"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:365
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "$reference is not valid reference"
|
|
msgstr "$reference ist keine gültige Referenz"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:393
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$args' is not a stash-like commit"
|
|
msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-artige Version"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:404
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$args' is not a stash reference"
|
|
msgstr "'$args' ist keine \"stash\"-Referenz"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:412
|
|
msgid "unable to refresh index"
|
|
msgstr "unfähig die Bereitstellung zu aktualisieren"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:416
|
|
msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann \"stash\" nicht anwenden, solang eine Zusammenführung im Gange ist"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:424
|
|
msgid "Conflicts in index. Try without --index."
|
|
msgstr "Konflikte in der Bereitstellung. Versuche es ohne --index."
|
|
|
|
#: git-stash.sh:426
|
|
msgid "Could not save index tree"
|
|
msgstr "Konnte Bereitstellungsbaum nicht speichern"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:460
|
|
msgid "Cannot unstage modified files"
|
|
msgstr "Kann geänderte Dateien nicht aus der Bereitstellung herausnehmen"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:474
|
|
msgid "Index was not unstashed."
|
|
msgstr "Bereitstellung wurde nicht ausgelagert."
|
|
|
|
#: git-stash.sh:491
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Dropped ${REV} ($s)"
|
|
msgstr "Gelöscht ${REV} ($s)"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:492
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
|
|
msgstr "${REV}: Konnte \"stash\"-Eintrag nicht löschen"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:499
|
|
msgid "No branch name specified"
|
|
msgstr "Kein Zweigname spezifiziert"
|
|
|
|
#: git-stash.sh:570
|
|
msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
|
|
msgstr "(Zur Wiederherstellung gebe \"git stash apply\" ein)"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:88
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
|
|
msgstr "Kann eine Komponente von URL '$remoteurl' nicht extrahieren"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:145
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "No submodule mapping found in .gitmodules for path '$sm_path'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine Unterprojekt-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '$sm_path' gefunden"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:189
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Clone of '$url' into submodule path '$sm_path' failed"
|
|
msgstr "Klonen von '$url' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:201
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
|
|
msgstr ""
|
|
"Git-Verzeichnis '$a' ist Teil des Unterprojekt-Pfades '$b', oder umgekehrt"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:290
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
|
|
msgstr "repo URL: '$repo' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:307
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$sm_path' already exists in the index"
|
|
msgstr "'$sm_path' existiert bereits in der Bereitstellung"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:311
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
|
|
"$sm_path\n"
|
|
"Use -f if you really want to add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der folgende Pfad wird durch eine deiner \".gitignore\" Dateien ignoriert:\n"
|
|
"$sm_path\n"
|
|
"Benutze -f wenn du diesen wirklich hinzufügen möchtest."
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:322
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
|
|
msgstr ""
|
|
"Füge existierendes Projektarchiv in '$sm_path' der Bereitstellung hinzu."
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:324
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
|
|
msgstr "'$sm_path' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Projektarchiv"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:338
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
|
|
msgstr "Unfähig Unterprojekt '$sm_path' auszuchecken"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:343
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
|
|
msgstr "Hinzufügen von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:348
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
|
|
msgstr "Registierung von Unterprojekt '$sm_path' fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:390
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Entering '$prefix$sm_path'"
|
|
msgstr "Betrete '$prefix$sm_path'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:404
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status."
|
|
msgstr "Stoppe bei '$sm_path'; Skript gab nicht-Null Status zurück."
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:447
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "No url found for submodule path '$sm_path' in .gitmodules"
|
|
msgstr "Keine URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' in .gitmodules gefunden"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:456
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to register url for submodule path '$sm_path'"
|
|
msgstr "Registrierung der URL für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:458
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$sm_path'"
|
|
msgstr "Unterprojekt '$name' ($url) ist für Pfad '$sm_path' registriert"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:466
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to register update mode for submodule path '$sm_path'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrierung des Aktualisierungsmodus für Unterprojekt-Pfad '$sm_path' "
|
|
"fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:565
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Submodule path '$sm_path' not initialized\n"
|
|
"Maybe you want to use 'update --init'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterprojekt-Pfad '$sm_path' ist nicht initialisiert\n"
|
|
"Vielleicht möchtest du 'update --init' benutzen?"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:578
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to find current revision in submodule path '$sm_path'"
|
|
msgstr "Konnte aktuelle Version in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht finden"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:597
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
|
|
msgstr "Konnte in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht anfordern"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:611
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
|
|
msgstr "Neuaufbau von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht möglich"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:612
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Submodule path '$sm_path': rebased into '$sha1'"
|
|
msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': neu aufgebaut in '$sha1'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:617
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusammenführung von '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:618
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Submodule path '$sm_path': merged in '$sha1'"
|
|
msgstr "Unterprojekt-Pfad '$sm_path': zusammengeführt in '$sha1'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:623
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$sm_path'"
|
|
msgstr "Konnte '$sha1' in Unterprojekt-Pfad '$sm_path' nicht auschecken."
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:624
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Submodule path '$sm_path': checked out '$sha1'"
|
|
msgstr "Unterprojekt-Pfad: '$sm_path': '$sha1' ausgecheckt"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:646 git-submodule.sh:969
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
|
|
msgstr "Fehler bei Rekursion in Unterprojekt-Pfad '$sm_path'"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:754
|
|
msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
|
|
msgstr "Die --cached Option kann nicht mit der --files Option benutzt werden"
|
|
|
|
#. unexpected type
|
|
#: git-submodule.sh:794
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "unexpected mode $mod_dst"
|
|
msgstr "unerwarteter Modus $mod_dst"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:812
|
|
#, sh-format
|
|
msgid " Warn: $name doesn't contain commit $sha1_src"
|
|
msgstr " Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_src"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:815
|
|
#, sh-format
|
|
msgid " Warn: $name doesn't contain commit $sha1_dst"
|
|
msgstr " Warnung: $name beinhaltet nicht Version $sha1_dst"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:818
|
|
#, sh-format
|
|
msgid " Warn: $name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
|
|
msgstr ""
|
|
" Warnung: $name beinhaltet nicht die Versionen $sha1_src und $sha1_dst"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:843
|
|
msgid "blob"
|
|
msgstr "Blob"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:881
|
|
msgid "# Submodules changed but not updated:"
|
|
msgstr "# Unterprojekte geändert, aber nicht aktualisiert:"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:883
|
|
msgid "# Submodule changes to be committed:"
|
|
msgstr "# Änderungen in Unterprojekt zum Eintragen:"
|
|
|
|
#: git-submodule.sh:1027
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "Synchronizing submodule url for '$name'"
|
|
msgstr "Synchronisiere Unterprojekt-URL für '$name'"
|
|
|
|
#~ msgid "-d option is no longer supported. Do not use."
|
|
#~ msgstr "-d Option wird nicht länger unterstützt. Nicht benutzen."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: has been deleted/renamed"
|
|
#~ msgstr "%s wurde gelöscht/umbenannt"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s': not a documentation directory."
|
|
#~ msgstr "'%s' ist kein Dokumentationsverzeichnis"
|
|
|
|
#~ msgid "--"
|
|
#~ msgstr "--"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not extract email from committer identity."
|
|
#~ msgstr "Konnte E-Mail-Adresse des Einreichers nicht extrahieren."
|
|
|
|
#~ msgid "cherry-pick"
|
|
#~ msgstr "cherry-pick"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the commit message for your changes."
|
|
#~ msgstr "Bitte gebe die Versionsbeschreibung für deine Änderungen ein."
|
|
|
|
#~ msgid "Too many options specified"
|
|
#~ msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To prevent you from losing history, non-fast-forward updates were "
|
|
#~ "rejected\n"
|
|
#~ "Merge the remote changes (e.g. 'git pull') before pushing again. See "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ "'Note about fast-forwards' section of 'git push --help' for details.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um dich vor Verlust von Historie zu bewahren, wurden nicht vorzuspulende "
|
|
#~ "Aktualisierungen zurückgewiesen.\n"
|
|
#~ "Führe die externen Änderungen zusammen (z.B. 'git pull') bevor du erneut "
|
|
#~ "versendest. Siehe auch die 'Note about fast-forwards' Sektion von \n"
|
|
#~ "'git push --help' für weitere Details.\n"
|